忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun (Oct. 8, 2010)
Joy in Nobel prize should be linked to future
ノーベル化学賞 受賞の喜びを次につなげたい(10月7日付・読売社説)

This is very encouraging news for Japan, which is beset by a sluggish economy and a diplomatic row.
 景気低迷や外交問題で悩む日本を、大いに元気づける朗報だ。

It was announced Wednesday that the 2010 Nobel Prize in Chemistry has been awarded to Akira Suzuki, a professor emeritus at Hokkaido University; Ei-ichi Negishi, a chemistry professor at Purdue University; and American researcher Richard Heck.
 今年のノーベル化学賞が、北海道大名誉教授の鈴木章博士、米パデュー大特別教授の根岸英一博士と、米国人研究者の3人に贈られることが決まった。

This brings the total number of Japanese Nobel laureates to 18, and the number in chemistry to 7. In both figures, Japan is ahead of the pack in Asia.
 日本人のノーベル賞受賞者は18人を数え、化学賞では、7人となる。アジア地域では群を抜く。

The Royal Swedish Academy of Sciences said the winners were honored for their development of chemical methods for efficiently producing pharmaceuticals and liquid crystal substances.
 受賞の理由は、医薬品や液晶物質などを効率良く合成するための化学反応法の開発だ。

Crucial tools for industry

The synthesis of organic compounds, in which carbon atoms are linked in complex chains, was at one time extremely difficult. But Negishi and Suzuki found new ways of easily bonding carbon atoms together.
 炭素原子が鎖のように複雑につながった有機化合物の合成は、極めて難しかった。根岸、鈴木両博士はこれを容易にする新手法を見つけ出した。

Their methods have already become essential tools in a number of industrial fields, including the production of hypertension and cancer medicines and light-emitting organic compounds.
 すでに、高血圧治療薬、抗がん剤、発光する有機化合物の製造など、多くの産業分野で欠かせない手法となっている。

Chemistry is the basis for the synthesis and analysis of materials, and has helped Japan's basic materials industry. This latest award has demonstrated once again Japan's high level of research in this field, and we rejoice in the honor bestowed on Suzuki and Negishi.
 化学は、物質の合成や分析などの基礎となるもので、日本の素材産業を支えてきた。今回、その水準の高さを改めて示した。両博士の受賞を大いに喜びたい。

Yet there are worrisome signs emerging as to how long Japan will be able to retain such technical prowess.
 ただ、こうした日本の実力をいつまで維持できるか、不安を感じさせる兆候が表れている。

One such indicator is what has been called an inward-looking attitude among young Japanese researchers. An increasing number are studying only at home, rarely going abroad.
 その一つが、若手研究者の「内向き志向」だ。ほとんど海外に行かず、国内だけで研究の道を歩む例が増えている。

Only a few young Japanese researchers are pursuing knowledge in the United States, the country considered to be the international center of research.
 研究の中心地とも言える米国で修業する若手は少ない。

Of non-American students who receive doctorates at U.S. universities, Chinese students account for about 30 percent and South Koreans for about 10 percent, compared to only about 2 percent for Japanese.
米国の大学で博士号を得る外国人学生の出身国の割合は、中国の約30%、韓国の約10%に対して、日本は約2%にとどまる。

If things continue this way, won't Japan be left behind in the fierce international competition in research?
 これでは、激烈な世界の研究競争に取り残されないか。

After graduating from Hokkaido University, Suzuki began studying with a prominent chemist in the United States. Negishi went to the United States after graduating from the University of Tokyo and lives there today.
 受賞が決まった鈴木博士は北海道大卒業後、米国の著名な化学者の下で研究を始めた。根岸博士も東京大を出た後、米国で修業して今も米国にとどまっている。

Their unwavering diligence abroad led Suzuki and Negishi to the prize.
 海外での切磋琢磨(せっさたくま)が受賞につながったと言ってよい。

Foreign opinion worsening

Also worrisome is the fact that international opinion of Japanese universities is declining. One warning bell was sounded last month by global university rankings for this year compiled by a British education magazine on the basis of their achievements in teaching and research.
 日本の大学の国際評価が下がり始めているのも気がかりだ。英国の教育専門誌が先月、教育、研究などの実績をもとに発表した今年の「世界大学ランキング」はその警鐘である。

The University of Tokyo, which until last year was the top-ranked institution in Asia, was ranked 26th overall. This was still the highest among Japanese universities, but it was overtaken in Asia by the University of Hong Kong, which was ranked 21st.
 日本勢は、最高の東京大が26位で、昨年までのアジア首位の座を21位の香港大に奪われた。

Also, the number of Japanese institutions in the top 200 declined from 11 last year to five this year.
上位200位に入る日本の大学の数も昨年の11校から5校に減った。

Due to harsh fiscal conditions, the central government's budget for science and technology is shrinking. In stark contrast, Europe and the United States are increasing their public investment in science and technology.
 厳しい財政状況の下、国の科学技術予算も減っている。対照的に欧米諸国は、科学技術への公的投資を増している。

The Japanese government and research institutions may need to renew their sense of alarm.
 政府や日本の研究機関は、改めて危機感を持たねばなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2010)
(2010年10月7日01時37分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]