[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Parties must be honest about risks of 'zero-nuclear' future
原発政策 「稼働ゼロ」の副作用も語れ(12月14日付・読売社説)
Formulating a nuclear energy policy is a vitally important task, one that would not only help ensure a stable power supply, but also protect the environment, and affect the nation's economy, diplomacy and national security--the whole spectrum of matters related to steering the ship of state.
原子力政策は、電力の安定供給はもとより、経済や環境保全、外交・安全保障など、国家運営の全般にかかわる重要な課題である。
Many parties in the current House of Representatives campaign, held in the aftermath of the nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant, have adopted "zero nuclear" pledges. These parties, however, have neglected to explain the wide-ranging risks of eliminating nuclear power.
東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、多くの政党が衆院選の公約に「原発ゼロ」を掲げている。だが、さまざまな副作用についての説明が足りない。
We urge voters not to be swayed by slogans only aimed at winning the election, but to determine calmly which parties and candidates would pursue a realistic nuclear power policy.
有権者は選挙目当てのスローガンに惑わされず、現実的な原発政策を掲げる政党や候補者を、冷静に見極めてもらいたい。
Parties including Nippon Mirai no To (Tomorrow Party of Japan) and the Japanese Communist Party have taken the position of never allowing any of the nation's nuclear reactors to resume operating.
日本未来の党や共産党などは原発の再稼働を一切認めないとしている。
===
Fuel cost up 3 tril. yen a year
Their assertion that this country could "do without nuclear power" on the grounds that there were no blackouts this summer is far off the mark.
今年の夏に停電が起きなかったことから、「原発なしでも電気は足りている」などと主張するが、的外れな指摘である。
The truth is that the nation walked a shaky tightrope in terms of the power supply this summer. With all reactors but two idle, power outages were only narrowly averted by mobilizing all thermal power stations available, including some outdated ones. The result was an increase of 3 trillion yen for the year's fuel costs for power generation, causing one power utility after another to announce rate hikes.
原発が2基しか稼働していないため、古い火力発電所を総動員して停電を回避する綱渡りの状態だった。燃料費は年3兆円も増え、電気料金値上げの動きも相次いでいる。
Anyone who ignores the adverse impacts of power shortages deserves to be called irresponsible.
電力不足の悪影響から目をそらすのは無責任だ。
Parties including the Liberal Democratic Party, the Democratic Party of Japan and Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), on the other hand, have acknowledged the need to restart the nation's nuclear power plants to ensure a stable supply of electricity, as long as the reactors can be confirmed safe. We see these positions as valid and reasonable.
自民党や民主党、日本維新の会などは、電力安定供給のために安全を確認できた原発の再稼働を容認した。妥当な判断である。
However, it is problematic that many party platforms promise to walk away from nuclear power inside a certain time frame, such as the DPJ's pledge to "reduce the number of operating nuclear power plants to zero by the end of the 2030s."
問題は民主党の「2030年代に原発稼働ゼロ」など、期限付きの脱原発公約が多いことだ。
Replacing nuclear power with solar and other renewable sources of energy while boosting energy efficiency would cost the nation more than 100 trillion yen, according to one government projection. This would have to be funded either by higher electricity rates or more taxes. How can the hollowing-out of the nation's industrial sector be stopped in the face of increased production costs, and bankruptcies of small and midsized businesses caused by this policy?
原発に代わり、太陽光など再生可能エネルギーや省エネを拡大するコストは、政府の試算で100兆円を超える。電気料金引き上げや税金で賄うしかあるまい。生産費上昇による産業空洞化や中小企業倒産をどう防ぐというのか。
The simplistic argument that introducing renewable energy sources would stimulate the economy is hardly convincing.
再生エネを導入すれば経済成長にもつながるという、安易な主張は説得力に欠ける。
===
Reveal 'inconvenient truths'
We commend the LDP for not setting a zero-nuclear goal, as the party is apparently aware of its position as a responsible party aiming to win back the reins of government. However, the LDP's 10-year time frame for "determining the optimum makeup of power generation sources" is much too slow.
自民党が「原発ゼロ」を掲げていないのは、政権奪還を目指す責任政党として評価できる。ただ、「最適な電源構成を10年以内に決める」という方針は遅すぎる。
The municipalities that host nuclear power facilities of course deserve consideration. Aomori Prefecture, the site of a nuclear fuel reprocessing plant, is particularly anxious about the possibility of being forced into becoming a final resting place for nuclear waste.
原発の立地自治体への配慮も不可欠だ。特に使用済み核燃料の再処理工場がある青森県は、核廃棄物の最終処分を押しつけられるのではないかと心配している。
The political parties contesting the election must revise their positions to support the continued, but safe, use of nuclear power. They should also quickly devise a plan to keep the nuclear fuel recycling program going, and determine how radioactive waste should be finally disposed of.
原発の安全を確保したうえで活用を続ける方針を、明確にする必要がある。核燃料サイクルや放射性廃棄物の最終処分の方策を、早く示すことも求められよう。
If Japan recklessly adopted a zero-nuclear goal, it would soon cease to be a partner of the United States in its nuclear nonproliferation strategy. This would cause a fissure in the Japan-U.S. alliance, possibly to the detriment of our national interests.
日本が「原発ゼロ」に走れば、米国の核不拡散戦略のパートナーではなくなる。日米同盟にヒビが入り、国益を損ないかねない。
Every political party needs to have the honesty and candor to tell voters "inconvenient truths" about a possible zero-nuclear Japan.
各党は「原発ゼロ」の“不都合な真実”も率直に語るべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 14, 2012)
(2012年12月14日01時31分 読売新聞)
UNSC should tighten sanctions on Pyongyang
北ミサイル発射 安保理は制裁強化を決議せよ(12月13日付・読売社説)
Ignoring international warnings, North Korea fired a long-range ballistic missile under the guise of launching what it claimed to be an observation satellite.
北朝鮮が、「人工衛星打ち上げ」と称して、長距離弾道ミサイルの発射を強行した。
Once again, Pyongyang flouted without compunction U.N. resolutions that prohibit the country from engaging in any launching activities involving ballistic missile technology.
発射を禁じた国連安全保障理事会の決議を再び愚弄する暴挙だ。
After North Korea's previous missile launch in April ended in failure, the U.N. Security Council issued a presidential statement warning it would "take action accordingly" in the event of another launch or a nuclear test.
4月に北朝鮮の発射が失敗に終わった後、安保理は議長声明で、新たな発射や核実験には「相応の行動をとる」と警告していた。
We strongly urge the Security Council to swiftly adopt a resolution to tighten sanctions on North Korea.
速やかに北朝鮮に対する制裁措置の強化を決議すべきである。
The United States has imposed powerful financial sanctions on Iran, which have had a certain level of effect. We believe it is time to consider similar actions on North Korea.
イランに対しては米国が強力な金融制裁を講じて一定の効果を上げている。北朝鮮にも同様の措置を検討する時ではないか。
China, a permanent Security Council member, must recognize the responsibility it bears in this matter. If China blocks a UNSC binding resolution, North Korea will do nothing to change its reckless behavior.
安保理常任理事国の中国は責任を自覚すべきだ。中国の反対で拘束力ある決議が採択できぬようでは、北朝鮮は態度を改めまい。
===
Pyongyang's true motive
North Korea hailed the missile launch as a success, saying it put a "satellite into orbit as planned."
北朝鮮は今回、「衛星を予定の軌道に乗せた」と成功を誇示している。
This time around, it appears North Korea succeeded in controlling the missile's flight, separating second- and third-stage rockets, the main tasks it faced toward developing the capability to fire long-range ballistic missiles. North Korea's missile range has extended considerably and its accuracy has improved, posing a grave threat to the international community.
課題だった飛行の制御や2段目と3段目の切り離しに成功した可能性がある。射程延伸や精度向上で脅威は増大している。
Why is North Korea so obsessed with launching "satellites" at enormous costs? It is unthinkable the true purpose was to put a shoddy satellite into orbit. The truth is that the hermetic country believes its survival depends on bolstering its nuclear deterrence capability by possessing atomic weapons and missiles to carry the payloads.
北朝鮮が巨費を投じて発射を繰り返すのは、貧弱な人工衛星打ち上げが真の目的ではあるまい。核兵器と、その運搬手段のミサイルの保有で核抑止力を強化してこそ生き残れるとの判断があろう。
According to South Korean TV reports, then former chief of the General Staff of the Korean People's Army delivered an address to military executives at the start of this year, saying: "Launching a satellite is equal to [launching] a weaponized rocket. It enables us to install nuclear weapons on rockets capable of reaching the U.S. mainland."
韓国のテレビによると、北朝鮮の人民軍元総参謀長が今年初め、幹部に対し「衛星打ち上げはロケット兵器と同じだ。核爆弾搭載で米本土まで飛ばすことができる」と講演したという。
The United States is concerned these remarks may come true.
米国が恐れるのは、まさにそういう事態だ。
Japan, which is already within the range of North Korea's Rodong intermediate-range ballistic missile, must strengthen its alliance with the United States and enhance its deterrence against North Korea. To achieve this it is crucial that Japan be able to exercise its right to collective self-defense regarding its missile defense system.
日本は既に北朝鮮の中距離弾道ミサイル・ノドンの射程にある。日米同盟を強化し、北朝鮮への抑止力を高めるには、ミサイル防衛などを巡り集団的自衛権の行使を可能にすることが求められる。
===
J-Alert worked smoothly
Wednesday's missile launch was regarded as a surprise, as the international community was under the impression that North Korea had decided to delay the launch. This highlights the limits of intelligence analysis on North Korea's activities.
今回は、延期かと思われた中での奇襲的な発射だった。北朝鮮情報の分析の限界を示している。
Nevertheless, the Japanese government was able to disseminate information about the launch to local governments in Okinawa Prefecture through the J-Alert early warning system six minutes after the launch.
それでも日本政府はミサイル発射の6分後に全国瞬時警報システム(Jアラート)で沖縄県内の自治体などに第一報を速報した。
The government's success in conveying information this time around shows it has learned from lessons of the past and improved its system for confirming, conveying and announcing such important information.
In 2009, the government issued a false alarm before North Korea actually fired a missile, and in April this year, the government's announcement of the missile launch was significantly delayed.
まずまず円滑に情報発信できたのは、3年前の「発射」誤報と今年4月の大幅な発表遅延の反省を踏まえ、情報確認・伝達・発表の仕組みを改善した成果だ。
The Self-Defense Forces deployed three Aegis-equipped destroyers with interceptor missiles to the East China Sea as well as units equipped with PAC-3 missiles to Ishigakijima island in Okinawa Prefecture and other areas to prepare for the missile's fall.
自衛隊は、迎撃ミサイル搭載のイージス艦3隻を東シナ海に、地対空誘導弾部隊を沖縄・石垣島などに派遣し、ミサイル落下の事態に備えた。
The deployment was completed in a much shorter time than for the previous two launches.
部隊配置完了は前2回の発射時より大幅に早かった。
What is the key to success in national security and crisis management? It is to meticulously draw up contingency plans; conduct thorough training; and incorporate lessons learned to make the plans more rigorous.
不測の事態に備えて計画を練り、訓練を重ね、反省点を計画の改善に生かしていく。それが安全保障・危機管理の要諦である。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 13, 2012)
(2012年12月13日01時53分 読売新聞)
Campaign pledges weak on pension system reform
年金制度 甘い公約では改革が進まない(12月12日付・読売社説)
How will political parties maintain the nation's pension system, which is in a critical situation due to the declining birthrate and aging population? Their campaign pledges mainly call for expansion of pension benefits and lack specific measures.
少子高齢化で危機的状況に陥った年金制度をどう維持するのか。
各政党の政権公約は給付の拡充をうたったものが目につき、具体策に乏しい。
Pension benefits have continued to swell as the population ages. However, revenue for premiums to fund the pension system has not increased because of a decline in the working population and a drop in wages because of the sluggish economy.
高齢人口の増加に伴い、年金給付額の膨張が続いている。一方、労働力人口の減少や景気低迷による賃金下落で、財源の保険料収入は伸びない。
Despite this situation, the Liberal Democratic Party stresses the need to increase "benefits from welfare programs" for senior citizens receiving low pensions while maintaining the existing pension system.
こうした状況にもかかわらず、自民党は、現行の年金制度を基本に低年金者へ「福祉的給付」の上乗せの必要性を強調している。
In regard to the government's share of contributions to the basic pension fund, which was raised from one-third to half, the LDP pledges to make this ratio permanent by using revenue from the consumption tax.
3分の1から2分の1に引き上げられた基礎年金の国庫負担割合については、消費税を財源に確実に恒久化することも公約している。
If the LDP does this, the party should at the same time review the current situation in which taxpayers' money is used for high-income earners' basic pension at the same ratio as that for low-income earners.
それならば同時に、高所得者の基礎年金にも低所得者と同様の割合で税を使っている現状も見直すべきだろう。
===
Footing a large bill
The Democratic Party of Japan and Nippon Mirai no To (Tomorrow Party of Japan) advocate the creation of a "guaranteed minimum pension," which would require greater financial resources, while New Komeito insists on providing additional pension benefits to people receiving low benefits.
民主党や日本未来の党は、さらに財源を要する「最低保障年金」の創設を唱え、公明党も低年金者への年金加算を主張している。
If the benefits are expanded without asking people to shoulder a larger burden, taxpayers' money to be used to make up for the shortfall in resources will increase. Insisting on such an expansion is irresponsible.
新たな負担を求めずに給付を拡充するだけでは、年金財源の不足分を補う税金投入は増える一方であり、無責任だ。
If pension benefits are simply increased, future generations will end up footing the bill, widening the intergenerational disparity between the young and the elderly. Under the circumstances, we believe the nation's pension system will eventually collapse.
将来世代へのツケ回しとなり、高齢者と若者の世代間格差が拡大する。これでは早晩、制度が破綻するのではないか。
What is needed to ensure the stability of the pension system is to curb benefits.
年金制度の安定に欠かせないのは、給付の抑制である。
In this regard, it is commendable that Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) is calling for "raising the pension eligibility age through creation of employment for the elderly" and that Your Party said it would "consider cutting pension benefits for high-income earners."
その点で、日本維新の会が「高齢者雇用の創出を図って、年金支給開始年齢引き上げ」を掲げたことや、みんなの党が「高所得高齢者への年金支給減額の検討」を打ち出したのは評価できる。
It is problematic, however, that the two parties advocate a "shift to a funded pension system."
一方で、両党が「年金制度の積み立て方式への移行」を唱えているのは疑問だ。
===
Double burden
At present, we have a pay-as-you-go pension system, under which benefits for current pensioners are funded by premiums paid by the working population. If the system is shifted to a funded pension system, the nation's workforce would shoulder a double burden--paying premiums to provide benefits to the elderly as well as premiums to fund pensions they would receive after retirement.
現行の年金制度は、現役世代が納めた保険料を高齢者の年金に充てる賦課方式だ。積み立て方式に移行する場合、現役世代は高齢者のための保険料と、自分の老後に備えた積み立てという二重の負担を強いられ、現実的ではない。
Ishin no Kai advocates the creation of "a special inheritance tax to fund pension benefits," but the revenue raised by such a tax would be far short of what is needed. The party does not explain fully how adequate financial resources could be raised, as it does not want the social security system funded by the upcoming consumption tax hike.
維新の会は「年金目的特別相続税」の創設を提唱しているが、現在必要な年金財源には到底足りない。消費増税分を社会保障に充てることも否定しており、どう財源を賄うのか説明不足と言える。
To ensure stable financing of the pension system, many issues should be reviewed.
年金財政の安定のため、見直すべき課題は多い。
In 2004, a plan to lower pension levels was introduced in line with the decrease in the working population, but it has not been enforced. It is necessary to implement this plan at an early date.
2004年に、現役世代の人口減少に合わせ、年金水準を引き下げる仕組みが導入されたが、一度も発動されていない。早期の実施が求められよう。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 12, 2012)
(2012年12月12日01時22分 読売新聞)
Election debates should take up education policy
教育政策 子どもの将来見据えた論戦を(12月11日付・読売社説)
Voters pay special attention to education policy. How should the children who will be responsible for Japan's future be nurtured? Each political party should present a clear future vision in this regard.
教育政策は有権者の関心が高い。次代を担う子どもたちをどう育成するのか。各党はその将来像を示すべきである。
The Liberal Democratic Party listed education as a priority in its policy pledges for the upcoming House of Representatives election. It is one of the party's four pillars for national revival, along with the economy, diplomacy and quality of life. The party's proposals include reinstating Saturday classes and reviewing the current system of six years of primary school, three years each of middle and high school and four years of university.
公約で教育を重点課題に掲げたのは自民党だ。経済、外交、暮らしと並ぶ再生の4本柱に位置づけ、「土曜授業の復活」や「6・3・3・4制の見直し」などを挙げている。
LDP President Shinzo Abe probably wants to try again on education reform, which he aimed at while he was prime minister but left only half-done.
安倍総裁には、首相時代に、道半ばに終わった教育改革に再挑戦する思いもあろう。
===
Undue influence of teachers union
In the election campaign, Abe has repeatedly said the Democratic Party of Japan, which is influenced by the Japan Teachers Union, cannot be entrusted with the task of truly reviving the nation's education.
安倍氏はこれまでの選挙戦で、日本教職員組合の影響を受けている民主党には、真の教育再生はできない、と繰り返し述べている。
For example, the national achievement test, which was introduced in 2007 to improve schoolchildren's academic abilities, was scaled down after the DPJ took power, so that instead of having all students in targeted years participate, the test was given only at a sample of about 30 percent of schools nationwide. The shift came out of consideration for criticism from the teachers union that such a test would invite competition.
学力向上策として2007年に始まった全国学力テストは、民主党に政権移行後、全員参加方式から約3割を抽出する方式に縮小された。「競争をあおる」という日教組の批判に配慮したものだ。
Because the sampling method targets a smaller number of schools, detailed analysis of results cannot be conducted. It is understandable that the LDP argues for returning to the full participation format.
抽出方式で対象校が減り、きめ細かな分析ができなくなった。自民党が全員参加方式に戻すと主張しているのは理解できる。
Making public high school tuition-free was one of the DPJ-led administration's pet policy measures. The LDP has proposed this be limited to children whose parents earn under a certain amount.
民主党政権の目玉政策の一つである高校授業料の無償化についても、自民党は対象に所得制限を設ける方針を打ち出した。
On the other hand, it is a cause for concern that the LDP itself has made policy proposals that would require large-scale fiscal spending, such as one to make preschool education tuition-free.
一方で、幼児教育の無償化など大規模な財政支出を伴う政策を盛り込んだことは懸念される。
Under the current fiscal situation, which borders on crisis, it is essential to secure fiscal resources. If the LDP is serious about returning to power, it should not end up listing policy measures simply to please the public. Rather, we want it to present a realistic policy course.
危機的な財政状況の中では、財源の確保が重要だ。政権復帰を目指す以上、大衆受けする政策を並べるだけでなく、現実的な道筋を示してもらいたい。
Meanwhile, we consider the DPJ's policy pledges on education insufficient, as they offer little in concrete terms.
民主党の教育に関する公約が具体策に乏しいのは物足りない。
===
Unclear role of education boards
In this election, the role of boards of education is another important issue, especially after the functional inability of the Otsu Municipal Board of Education came to light following the suicide of a middle school student in the city who had been bullied.
今回の選挙では、教育委員会の在り方も重要な論点である。大津市の中学生がいじめを受けて自殺した事件で、市教委の機能不全が問題視されたためだ。
The LDP proposes that full-time school superintendents appointed by the heads of local governments with the consent of local assemblies should be in charge of education boards.
自民党は、議会の同意を得て首長が任命する常勤の教育長を責任者とするよう提案している。
Regarding this point, the DPJ's policy pledges say only that the education board system should be reviewed.
この点でも民主党は「制度の見直し」を公約しているだけだ。
Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) suggests the system be abolished, while Your Party proposes that local governments be given discretion over issues concerning the system.
日本維新の会は「制度の廃止」に言及し、みんなの党は「自治体による選択制」を主張する。
Under the current education board system introduced shortly after the end of World War II, education board members, appointed from among local residents, have a council system to make decisions on such important issues as teacher personnel affairs and the adoption of textbooks, to keep education from being politically influenced by local government heads.
戦後導入された教委制度では、教育が首長による政治的な影響を受けないよう、地域住民の中から任命された教育委員が合議制で、教員の人事や教科書採択などの重要事項を決めてきた。
But it cannot be denied that where responsibilities lie has become unclear as the education board system has become a mere formality despite its intended independence. Who will be responsible for education? In-depth discussions should be held on this point.
だが、独立性を付与したはずの仕組みが形骸化し、責任の所在が不明確になっている面は否めない。教育に誰が責任を持つのか、踏み込んだ議論が求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 11, 2012)
(2012年12月11日01時46分 読売新聞)
Farmers need to be taken off the dole
農業政策 バラマキいつまで続けるのか(12月9日付・読売社説)
With trade liberalization in mind, strengthening the structure of the nation's agricultural sector cannot be delayed any longer.
貿易自由化をにらんで農業の体質強化は待ったなしである。
However, the campaign platforms of the leading parties in the upcoming House of Representatives election give prominent place to dole-out policies aimed at wooing farm votes. We would rather have them pursue policies to actually create a strong farm sector.
ところが、衆院選の政権公約では、「農村票」を目当てにしたばらまき路線が目立つ。強い日本農業を実現する政策こそを競うべきだ。
One point at issue is the income compensation system for individual farming households. The program, an election pledge of the Democratic Party of Japan for the 2009 lower house election and introduced in fiscal 2010, provides uniform government subsidies to rice and other farmers.
農業政策の焦点は、戸別所得補償制度の見直しである。
民主党が2009年衆院選の政権公約に掲げ、10年度から導入した。コメ農家などに補助金を一律に支払う仕組みだ。
For this election, the DPJ is promising to upgrade the program into a law-based system.
民主党は今回、所得補償を法律に基づく制度に格上げすると公約している。
In fiscal 2011, the budget for the income compensation program grew to 540 billion yen--one-fourth of the total farm-related budget.
所得補償制度の11年度の予算規模は5400億円に膨らみ、農業予算の4分の1を占める。
Despite the massive amount of money spent, the program can hardly be said to have enlarged the scale of the nation's farms or improved their farming operations. On the contrary, it encourages small producers to continue farming just to receive subsidies.
巨費を投じたにもかかわらず、規模拡大や経営改善につながったとは言い難い。
それどころか、生産性の低い零細農家が補助金目当てに農業を続ける現状を招く結果となった。
Policies with questionable cost-effectiveness must be reviewed.
費用対効果が極めて乏しい政策は見直さなくてはならない。
===
LDP policy also flawed
By the same token, the Liberal Democratic Party's farm proposal is also problematic in many respects.
自民党の公約にも問題が多い。
Although the LDP is calling for a full review of the income compensation system, it supports a law that would provide subsidies to rice, fruit, vegetable and livestock farmers as long as they maintain their farmland.
所得補償制度は全面的に見直すというが、農地の維持を条件に、コメだけでなく果樹や野菜、畜産農家にまで対象を広げ、補助金を支給する新法を制定する方針だ。
This is nothing but an expansion of the current farm subsidy program. How can paying farmers just to maintain their land help boost agricultural productivity?
所得補償の拡大以外の何物でもない。農地を持っていれば補助金がもらえる政策が、果たして生産性向上につながるだろうか。
Only by focusing government support on highly motivated, full-time farmers will the nation's agricultural sector be able to stand on its own and maintain the support of tax-paying consumers.
意欲的な専業農家に支援を集中してこそ、農業が産業として自立でき、税負担する消費者の理解も得られよう。
The LDP is also advocating reconstituting the budget for improving farmland, which the DPJ-led administration has cut significantly. This is just another dole-out policy and will do nothing to realize the "competitive and aggressive farming sector" the LDP claims to support in its election platform.
自民党は、民主党政権が大幅に削減した土地改良事業費を復活させる方針も掲げた。これでは二重のばらまきだ。公約で示した「競争力のある攻めの農業」など到底、実現できまい。
With farming so unprofitable, fewer and fewer young people are choosing to take over family farms, which has accelerated the graying of the farm population. To put an end to this vicious cycle, the government needs to present a vision to rehabilitate the farm sector.
収益が上がらないから、後継者が減り、高齢化が進む――。悪循環を断ち切るには、農業再生への将来展望を示す必要がある。
===
Get ready to join TPP
As Japan prepares to join the talks over the Trans-Pacific Partnership free trade pact, the ability of Japan's farm sector to compete internationally must be strengthened. The government's target of raising the average acreage in rice paddy cultivation to 10 times the current two hectares in five years began with a roar but appears to be ending with a whimper.
環太平洋経済連携協定(TPP)交渉参加へ、国際競争力を高めねばならない。1戸当たり平均2ヘクタールの水田面積を5年間で10倍超にする政府目標も掛け声倒れだ。
The course of action that needs to be taken is clear: Integrate the production, processing and sales of farm products; gradually abolish the reduction of paddy acreage, which only hurts farmers' drive to produce; and encourage young farmers and parties from other industries who want to enter the farm sector.
生産・加工・販売を一体化した体制の整備、生産意欲をそぐ減反の段階的廃止、若者や異業種参入組の積極的育成など、進むべき方向は明らかだろう。
Just like politicians who only see rice paddies as "voting blocs," the Japan Agricultural Cooperatives group is apparently pressing candidates to show their loyalty in the form of TPP opposition in return for farm votes. This only prevents our nation's farm sector from becoming self-reliant.
TPP反対を応援条件に候補者に踏み絵を迫るJAグループも、「水田」を「票田」としか見ない政治家と同様、農業の自立を自ら妨げている。
Moving away from a subsidy-soaked agricultural administration would be a first step toward rejuvenating the farm sector.
補助金漬け農政からの脱却が、農業再生への第一歩だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 9, 2012)
(2012年12月9日01時32分 読売新聞)
Kaleidoscope of the Heart: Not too far, not too close
香山リカのココロの万華鏡:距離感つかめる人選び /東京
Recently when I phoned my mother in Hokkaido, she told me, "It's cold this year, and it's snowing early." Blizzards caused a major blackout, and some people apparently had to endure the cold at night without heating. She went on, "Just getting to the neighborhood convenience store is difficult."
北海道でひとり暮らしの母親に電話をしたら、「今年は寒いし雪も早い」と言っていた。風雪により大規模停電が起きて、寒い中、暖房器具も使えずに夜を送った人たちもいたようだ。母も「近所のコンビニまで行くのもたいへんなのよ」と言っていた。
Nature's fury can quickly develop into a life-or-death situation.
自然の猛威がすぐに“死活問題”にまで発展するのだ。
However, when we're in Tokyo watching the news about Hokkaido, the severity of the situation doesn't really hit home. If my mother weren't in Hokkaido, I might just say, "Hmm, that looks tough for them," and have little other interest in the issue.
東京にいると、テレビのニュースでそんな北海道の映像を見ても、なかなかピンとこない。私も母親がいなければ、「へー、たいへんね」という以上の関心も持たなかったかもしれない。
To put it another way, it's very difficult for us to sympathize over and comprehend things that aren't directly related to us. Even if we're not deliberately adopting a cold attitude and saying, "Well that's their problem," somewhere inside of us, we're shutting out the things beyond us, thinking, "It's got nothing to do with me."
つまり、私たちにとって、自分に直接、関係のないできごとを理解したり気持ちを寄せたりするのは、とてもむずかしいことなのだ。「人ごとだよね」と積極的に冷たい態度を取らなかったとしても、どこかで「自分には関係ない」とそれ以上、考えるのをシャットアウトしてしまう。
This, we can say, is something we have learned to do to protect ourselves: If every time there was a disaster, conflict or accident in a faraway country we were to put ourselves in others' shoes and think "What if that was me?" "How are these people feeling?" then we wouldn't be able to cope with it all. By distancing ourselves a certain degree from the things that aren't directly related to us and telling ourselves, "That doesn't really affect me," we can feel a bit at ease.
しかし、これは私たちが自分を守るための知恵でもある。遠い国や地域で起きている災害や紛争、事故にいちいち「もし私だったらどうなるだろう」「この人たちはどんな思いなのだろう」と感情を移入していたら、身が持たないからだ。自分に直接、かかわらないことにはある程度、距離を置き、「私にはあまり関係ない」と言い聞かせることで、ちょっと安心することができる。
But just how much distance should we place between ourselves and such issues? Or how far should we go in thinking, "I wonder how these people are feeling?" Each of us has to consider that balance and decide for ourselves. In my consultation rooms, I'm always thinking about such a balance when I see my patients. I can't get too close and find myself getting upset, but then again, neither can I distance myself too much and end up failing to understand my patients.
自分以外のことに、どれくらいの距離を置くのか。そして、どれくらい「この人たちはどんな気持ちなんだろう」と思いを寄せるのか。このバランスは、それぞれが頭で考えて、自分で決めなければならない。精神科の診察室で患者さんを診るということは、常にこの「距離の置き方」のバランスを考えるということでもある。あまりにも接近しすぎて自分も動揺しないように、でも逆に距離を置きすぎて理解できなくならないように。
I wonder what the case is in the House of Representatives election, whose campaigning started on Nov. 4. How far are the various candidates going in distancing themselves from voters? It wouldn't be any good for them to fail to retain any measure of distance between individuals and become too emotional. But at the same time, it's no good having them look down on others from on high all the time, either. As I look at each of the candidates from various political parties, I'm searching for someone who maintains a fine balance in the distances they keep.
さて、もうすぐ公示される選挙ではどうなのだろう。それぞれの候補者たちは、有権者とどんな距離の置き方をするのだろう。ひとりひとりの生活者たちとの距離を失って感情的になりすぎる人も困るが、とはいえあまりに高みから見下ろすような人も困る。その「距離の置き方のバランス」が絶妙の人を探したいな、と思いながら、各党から立候補が予想される人たちの顔ぶれを見ている。
I'm not going to state here whether it looks like I'll find a candidate who fits that description, but I think everyone can agree with me when I say finding someone with that sense of balance is no easy task.
「これぞ」という人が見つかりそうかどうか、それはここではあえて書かずにおくが、バランス感覚のある人探しは簡単ではないということは、誰にもわかるのではないだろうか。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年12月04日 地方版
Public works spending should be highly selective
公共事業 選択と集中で効果的な投資を(12月8日付・読売社説)
In the wake of the recent ceiling collapse in the Sasago Tunnel on the Chuo Expressway in Yamanashi Prefecture, public works policies have suddenly become a key issue for the upcoming House of Representatives election.
中央自動車道・笹子トンネルの天井崩落事故を受けて、公共事業政策が衆院選の主要な論点に急浮上している。
Neglecting aging roads, bridges and other infrastructure poses a risk to public safety. To maintain such infrastructure with limited funds, political parties are being asked how they would make public works projects more efficient.
老朽化した道路や橋などを放置すれば、国民の安全が脅かされる。限られた財源で社会資本を維持するため、公共事業をどう効率化するかが問われよう。
Under what it calls a "national land strengthening plan," the Liberal Democratic Party has called for the investment of 200 trillion yen over 10 years in projects such as disaster management. New Komeito also has unveiled a 10-year 100 trillion yen "new deal" plan to prevent and reduce damage from major disasters.
自民党は、「国土強靱(きょうじん)化計画」を掲げ、防災などを目的に10年間で事業費200兆円の公共投資を想定している。公明党も、10年間で100兆円規模の「防災・減災ニューディール」を示した。
The Democratic Party of Japan, which called for a shift in focus "from concrete to people" in the previous 2009 lower house election, has once again criticized such plans proposed by the LDP and Komeito as "pork-barrel measures." Prime Minister Yoshihiko Noda has raised questions, asking people, "Will we return to the old politics of the LDP?"
2009年の前回衆院選で、「コンクリートから人へ」を掲げた民主党は、今回も自公両党の政策を「ばらまきだ」と批判している。野田首相は、「元の自民党の政策に戻るのか」と牽制(けんせい)した。
Meanwhile, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) has vowed to boost Japan's competitiveness without increasing public works projects. But it lacks specific measures.
日本維新の会は、公共事業を拡大せず、日本の競争力を高めると主張するが、具体策は不明だ。
===
Infrastructure needs attention
Roads, bridges, water and sewerage systems and other infrastructure built nationwide during the period of the nation's rapid economic growth are nearing the end of their life span, causing them to deteriorate rapidly. Taking care of aging infrastructure is an urgent task.
高度成長期に整備された全国の道路、橋、上下水道などがまもなく寿命を迎え、急速に損傷や劣化が進む。老朽化した社会資本の対策は急務と言える。
We hope political parties present measures to alleviate such public concerns.
国民の不安を和らげる方策を各党は示してもらいたい。
According to an estimate by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, 190 trillion yen will be needed over the next 50 years to maintain or rebuild infrastructure. Amid financial difficulties, government spending on public works has declined every year. There is no room for sudden major expenses.
国土交通省の推計では、更新費用は今後50年間で190兆円に膨らむ。財政危機の中、公共事業費は年々減少しており、大盤振る舞いする余裕はない。
To minimize costs, finding damaged infrastructure and fixing it early is crucial to extend its life span. The nation should place priority on inspecting and repairing bridges by taking lessons from a series of bridge collapses in the United States due to aging.
危険箇所の早期発見や補修で長寿命化を図り、費用を圧縮することが重要だ。老朽化で橋の落下事故が相次いだ米国を参考に、橋の点検・補修を優先すべきだ。
Considering its shrinking population, Japan may be forced to stop using low-use public facilities and infrastructure, such as bridges.
人口減少を考慮すれば、利用が減った公共施設や橋などは使わないなどの決断も求められる。
The nation must carry out new public works projects under a strategy of "selection and concentration." A focus should be placed on projects linked to economic growth such as the development of loop roads in urban areas and the building of airports and ports that could become international hubs.
新規事業についても、「選択と集中」を進めねばならない。都市部の環状道路網、国際拠点となる空港や港湾など、経済成長に資する事業は重視する必要がある。
===
Cost-effectiveness is key
The DPJ-led government's approval of the extension of Shinkansen lines is questionable in terms of cost-effectiveness. This project should be reviewed.
民主党政権が整備新幹線の着工を認可したことは、費用対効果から疑問が残る。見直すべきだ。
The LDP's national land strengthening plan focuses on large-scale projects such as development along an axis on the western coast of Honshu facing the Sea of Japan so that region could supplement the east in the event of a major disaster there. The plan resembles the revival of the "archipelago-remodeling" policy the party implemented in the 1970s.
自民党の国土強靱化計画が、日本海国土軸など大型事業に固執している点も、70年代の「列島改造」の復活を連想させる。
The political parties must not forget that ineffective economic measures and overdevelopment of roads and airports, which had lower-than-expected demand, were partly blamed for swollen government budget deficits.
効果の乏しい景気対策、需要予測を下回る道路や空港の乱造などが、膨大な財政赤字の一因となった教訓を忘れてはならない。
The idea of allocating part of tax revenues from consumption tax increases to public works projects also should be ruled out. It is vital to make effective public investments by taking advantage of funds and expertise from the private sector.
消費税率引き上げによる税収増の一部を、公共事業に充てようとする案も論外だ。民間の資金や知恵を生かす発想で、効果的な公共投資を進めることが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 8, 2012)
(2012年12月8日01時24分 読売新聞)
Early conclusion of Japan-EU EPA needed to catch up with S. Korea
日欧EPA 早期合意で劣勢を巻き返せ(12月7日付・読売社説)
Japan has lagged far behind South Korea in expanding economic partnership relationships with other countries and regional blocs. It needs to even the score by concluding an agreement with the European Union as soon as possible.
日本は経済連携を広げる戦略で韓国に大きく出遅れた。欧州連合(EU)との妥結を急ぎ、劣勢を巻き返す必要がある。
The council of EU trade ministers has decided to green-light the start of negotiations for an economic partnership agreement with Japan, which has been a pending issue between the two parties.
EUの貿易相理事会が懸案だった日本との経済連携協定(EPA)交渉の開始を決めた。
Japanese and EU leaders are expected to officially agree on the kickoff of talks as early as January.
来年早々にも首脳間で正式に合意する予定だ。
The EU had been hesitant to agree to the start of the negotiations due to concerns over a possible surge in imports from Japan. Although it was a long path to reach this point, we welcome the decision by EU officials to sit at the negotiating table.
日本からの輸出増を警戒するEUが交渉になかなか同意せず、長い道のりだったが、交渉のテーブルに着くことを歓迎したい。
South Korea, an economic rival to Japan, began negotiations with the EU in 2007 on a free trade agreement, which took effect in July 2011. Under the FTA, the EU and South Korea will gradually lower tariffs on mineral and industrial products, among others, and completely abolish them in five years.
ライバルの韓国は、2007年にEUと交渉を始め、昨年7月に自由貿易協定(FTA)を発効させている。鉱工業品などの関税を互いに段階的に引き下げて、5年以内に撤廃する内容だ。
===
South Korean advantage
The EU levies high tariffs on imports from Japan and others--10 percent on automobiles and 14 percent on flat-screen TVs, for instance. In contrast, the tariff cuts on products from South Korea have started and Seoul has been benefitting from the deal. In the latter half of last year, South Korean automobile exports to the EU doubled compared to the same period in 2010.
EUは日本などから輸入する自動車に10%、薄型テレビに14%の高い関税をかけている。これに対し、韓国製品の関税引き下げが始まり、昨年下半期に韓国からの欧州向け自動車輸出が前年同期比で倍増するなど効果は大きい。
It is only natural Japan's automobile and household appliance manufacturers, who are competing with their South Korean counterparts, have an increased sense of crisis. The government must accelerate the promotion of the EPA negotiations with the EU to improve Japan's disadvantageous position.
韓国メーカーと競う日本の自動車や家電業界が危機感を強めているのは当然だ。不利な条件を改善するため、政府は対EU交渉を加速すべきである。
However, elements of the negotiations are not clear.
しかし、先行きは不透明だ。
The EU said it will cancel the negotiations if it judges Japan's efforts toward market liberalization are insufficient one year after the talks begin. Japan should proceed with caution on this attitude demanding major concessions from Japan.
EUは交渉開始から1年後に、市場開放への日本の取り組みが不十分と判断した場合、交渉を打ち切る方針を示した。
日本に大幅譲歩を求める強硬姿勢を警戒しなければならない。
We are also concerned over the idea of the EU considering invoking a safeguard action--emergency import restriction--if imports of specific products from Japan sharply increase.
日本から特定品目の輸入が急増した時、EUは緊急輸入制限措置(セーフガード)導入を検討すると牽制(けんせい)した点も懸念される。
Aiming at participation in the Japanese market, the EU is reportedly ready to demand Japan to improve nontariff barriers such as easing safety standards for medical equipment and a review of government procurement in the rail and transportation fields, among others.
EUは日本市場への参入を狙って、医療機器などの安全基準の規制緩和や、鉄道・交通分野での政府調達の見直しなど、非関税障壁の改善を要求する構えという。
===
Negotiate tenaciously
It is basic in trade negotiations to expand the sphere of free trade, by seeking points of compromise while protecting certain products or industries. Japan should engage in the negotiations patiently, while considering the removal or improvement of nontariff barriers as much as possible.
通商交渉は、互いに守るべきものを守りながら接点を探り、自由貿易を拡大することが基本だ。日本は非関税障壁の改善を検討し、粘り強く交渉すべきだ。
A major reason behind the EU decision to start EPA negotiations is that Japan has begun preliminary talks toward possible participation in negotiations for the Trans-Pacific Partnership framework, a pan-Pacific EPA led by the United States. We believe the EU, which is not participating in the TPP talks, has a strong interest in the moves of Japan and the United States.
EUが日本との交渉に踏み出す背景には、日本が米国の主導する環太平洋経済連携協定(TPP)への参加に向けて関係国と協議に入ったことがある。TPPに含まれないEUには、日米の動きに強い関心があるのだろう。
In such a situation, Japan should pursue a more strategic move to grab the EU's attention by participating in the TPP negotiations as early as possible to gain a position of strength in the EPA talks.
だからこそ、日本はTPPに早期に参加することでEUを揺さぶり、通商交渉の主導権を握る戦略的な取り組みを進めるべきだ。
As it is quite important to provide momentum to the nation's economic growth with the expansion of free trade, Japan must promote a positive trade policy.
自由貿易の拡大で、日本の成長に弾みを付けることが重要だ。日本は積極的な通商政策を推進しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 7, 2012)
(2012年12月7日01時32分 読売新聞)
Parties must confront nation's debt dependence
財政再建 借金大国からの脱却目指せ(12月6日付・読売社説)
What can be done to rebuild the nation's finances, which are the worst among advanced nations? Financial reconstruction is an issue that will heavily influence Japan's future.
先進国で最悪の財政をどう立て直すか。日本の将来を大きく左右する問題だ。
However, there has not been very much debate on the issue in the campaigning for the Dec. 16 general election. Parties must show their resolve in dealing with this problem.
しかし、衆院選では、議論が深まっていない。各党は、財政再建に向けた覚悟を示す必要がある。
Japan's finances are facing a critical situation. Tax revenues have been continuing to decrease due to the prolonged economic downturn following the bursting of the bubble economy in the 1990s. At the same time, welfare costs have ballooned due to the rapid aging of the population, and successive economic stimulus packages have swelled expenditures.
日本の財政は危機的状況だ。1990年代以降、バブル崩壊後の不況で税収は減り続けている。一方、急速な高齢化によって社会保障費が増大し、度重なる景気対策で歳出が膨張した。
Annual government bond issuance to fill the gap between tax revenues and expenditures has been in the 50 trillion yen range in recent years. About half of the 90 trillion yen general account budget for fiscal 2012 was procured from the issuance of bonds. The nation's dependence on borrowing is serious.
税収と歳出のギャップを埋めるため、政府はここ数年、年間50兆円規模の国債を発行している。2012年度も一般会計の総額90兆円のうち、半分を占めるという深刻な借金財政に陥った。
It is appalling that the issuance of new bonds has exceeded tax revenues for three years in a row. If today's excessively low interest rates begin climbing upward, the burden of interest payments will increase significantly, making it even more difficult for the government to rebuild its finances.
新たな借金が3年連続で税収を上回る現状は、尋常ではない。現在の超低金利が上昇に転じれば、国債の利払いが一気に増大し、財政再建は一段と困難になろう。
===
Show path to rebuild finances
In their campaign platforms, the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party both have stated a goal of achieving a surplus in the primary balance by fiscal 2020 so that the government could secure policy-related expenses mainly from tax revenues without issuing new bonds. However, both parties have failed to show concrete methods on how to achieve the goal.
民主、自民両党は政権公約で、新規の借金をせずに政策的経費を税収などでまかなえるよう、基礎的な財政収支を20年度までに黒字化する目標を掲げている。だが、その道筋は示されていない。
The first step toward sound public finances is to steadily implement the two-stage consumption tax hike scheduled to take place in April 2014 and October 2015 and to move forward the integrated reform of the social security and tax systems. Even after the consumption tax rate is raised to 10 percent, the government is expected to face an uphill battle to rebuild the nation's finances.
財政健全化の第一歩は、14年4月と15年10月に予定される消費税率の2段階引き上げを確実に実施し、社会保障・税一体改革を進めることだ。ただし、消費税率が10%になっても、財政再建の道のりは依然として厳しい。
However, such parties as Nippon Mirai no To (Tomorrow Party of Japan), the Japanese Communist Party and Your Party have taken positions against the consumption tax hike, claiming that the government should trim wasteful budget spending first. We wonder how they would cover the surge of welfare costs without a tax hike.
ところが、日本未来の党、共産党、みんなの党などは反増税を掲げ、「消費増税の前に予算のムダを減らすべきだ」と主張する。膨らむ社会保障費を増税なしで、どうカバーしようというのか。
There is no room for the government to fall deeper into debt by further relying on government bonds, and ask future generations to clean up the mess. It is difficult to call them responsible parties as long as they tout overly optimistic future prospects that have no foundation and evade taking necessary measures that would be painful.
国債に依存して借金を重ね、将来世代に負担をつけ回す余裕はない。根拠のない甘い見通しを掲げ、痛みから逃げるだけでは、責任政党とは言えない。
===
Ishin's problematic proposal
There are also problems in the aim of Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) to make the consumption tax a local tax after raising its rate to 11 percent.
消費税率を11%に引き上げて地方税化するという日本維新の会の主張にも問題が多い。
Will it ever be possible for local governments to collect consumption tax by themselves without the help of the central government, and distribute the money properly? It is also doubtful the central government would be able to find other revenue sources to cover social security costs.
国を介さず地方が独自に消費税を徴収して配分したり、社会保障は国が別財源で手当てしたりすることが可能だろうか。
Looking at parties' campaign platforms, we have to say their efforts on spending cuts are far from sufficient. The platforms include plans to support farming and implement public works projects, measures that could result in recklessly handing out taxpayers' money. The LDP has pledged to cut personnel expenses of government officials and to review livelihood protection allowances, but their effect on spending cuts will be small.
歳出削減についても、各党の公約は踏み込み不足だ。ばらまき色の強い農業支援や公共事業などが並ぶ。自民党は公務員人件費削減や生活保護見直しを掲げているが、歳出削減の規模は小さい。
It will be important for the government to preferentially allocate limited budget resources to economic fields expected to grow in the near future, as this may result in increased tax revenues. We urge parties to more fully debate budgetary reforms that challenge the vested interests of the people concerned.
限られた予算を将来の税収増につながる成長分野に重点的に振り向けることが重要だ。各党は既得権に切り込む予算改革をもっと議論すべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 6, 2012)
(2012年12月6日01時09分 読売新聞)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


