[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Govt must stress sovereignty over isles to intl community
首相「領土」会見 国際社会へ反転攻勢の一歩に(8月25日付・読売社説)
Prime Minister Yoshihiko Noda held a press conference Friday on the dispute involving the Takeshima islands and other territorial issues. This occasion should pave the way for Japan to take the offensive in seeking understanding of the issues both at home and abroad.
竹島などの領土問題で日本が国内外の理解を求めて反転攻勢に出る一歩とすべきだ。
Noda said at the press conference, "We'll deal with the issues calmly but uncompromisingly with unwavering determination."
野田首相が領土に関し記者会見し、「毅然(きぜん)とした態度で、冷静沈着に不退転の覚悟で臨む」と述べた。
"They're Japanese territory both historically and under international law," he said, referring to the Takeshima islands. "In keeping with international law and justice, the proper path is to hold debates and settle the matter at the International Court of Justice."
竹島については、「歴史的にも国際法上も日本の領土だ」と明言した。さらに、「国際社会の法と正義に照らして、国際司法裁判所の法廷で議論を戦わせ、決着をつけるのが王道だ」と強調した。
We consider it highly significant that the prime minister stated explicitly that his government will protect the nation's sovereignty over the islets.
首相が、国の主権を守ると正面から訴えたのは画期的である。
South Korea has reinforced its illegal occupation of the Takeshima islands through such actions as building a structure there. Japan protested the actions, but it is hard to say that Tokyo has taken effective countermeasures.
韓国が竹島に建造物を勝手に建設するなど、不法占拠を着々と強化してきたのに対し、日本は抗議はするものの、有効な対抗策を講じてきたとは言えない。
===
Take advantage of legal action
It is vital for Japan to make the legitimacy of its territorial claim and the reasoning behind it widely known to the international community by taking the dispute to the international court. The government also needs to make efforts to help as many people as possible properly understand the Takeshima issue by explaining it thoroughly.
今回の提訴を機に、日本の領有権の正当性や根拠を国際社会に幅広くアピールすることが大切だ。国内でも、竹島問題に関する過去の経緯を詳しく説明し、より多くの国民が正しい認識を共有するよう努める必要がある。
Noda also spoke about the recent illegal landing on the Senkaku Islands by Hong Kong activists. "The government will make every effort to strengthen the nation's information-gathering ability and take all possible measures to improve its policing and surveillance capabilities in the surrounding waters" to prevent such incidents in the future, he said.
首相は、香港活動家が不法上陸した尖閣諸島について、再発防止へ、「政府の総力を挙げて情報収集を強化し、周辺海域の監視・警戒に万全を期す」と語った。
To maintain and stably manage the Senkaku Islands, which are under Japan's effective control, the government faces the urgent task of nationalizing the islets. To that end, it is important to closely cooperate with the Tokyo metropolitan government, which plans to purchase the islands.
日本が実効支配する尖閣諸島に関しては、より安定した維持・管理ができるよう国有化の実現が急務だ。島を購入する予定の東京都との緊密な連携が重要である。
The government must not fail to strengthen the abilities of the Japan Coast Guard and the Maritime Self-Defense Force to swiftly respond to illegal landings on the islands and intrusions into Japan's territorial waters by foreign countries.
他国による不法上陸や領海侵犯などに迅速に対処するため、海上保安庁や海上自衛隊の体制を強化することも怠ってはならない。
===
Noda letter not re-sent
Meanwhile, the Foreign Ministry has decided not to resend the personal letter from Noda to South Korean President Lee Myung Bak that South Korea rejected and returned to the ministry by mail.
外務省は、韓国側から返送された首相の李明博大統領宛て親書を受理し、再送はしなかった。
Returning a personal letter from a national leader is unusual and considered disrespectful. However, we can understand the decision by Foreign Minister Koichiro Gemba and other government officials to accept the returned letter, considering "the dignity" of Japanese diplomacy. The decision was based on the logic that Noda's message, which calls Lee's visit to Takeshima regrettable, has been conveyed to Seoul.
首脳の親書の返送は異例かつ非礼だが、大統領の竹島訪問を遺憾とする首相のメッセージが伝わった以上、「外交の品位」を考えて受理するという玄葉外相らの大局的な判断は理解できる。
The House of Representatives on Friday adopted a resolution condemning Lee's visit to Takeshima and his remarks seeking the Emperor's apology to Koreans who died while fighting for Korea's independence. The resolution demands that South Korea halt its illegal occupation of the islands and Lee withdraw the remarks about the Emperor. The remarks have sparked criticism not only in Japan but also in South Korea. Seeking the withdrawal is reasonable.
衆院は、大統領の竹島訪問と天皇陛下「謝罪要求」発言に抗議する決議を採択した。韓国による竹島の不法占拠の停止や、発言の撤回を求めている。大統領発言には、日本だけでなく、韓国国内でも批判があり、撤回要求は当然だ。
We view the resolution as well-balanced because, among other things, it calls South Korea a vital neighboring country of Japan. However, it is disappointing that the resolution was not approved unanimously as the Japanese Communist Party, the Social Democratic Party and others opposed it.
決議は、韓国を「重要な隣国」と位置づけるなど、バランスのとれた内容だ。共産、社民両党などが賛成せず、全会一致とならなかったのは残念である。
Japan and South Korea share common security interests on such issues as North Korea's nuclear program. We urge Seoul to handle the territorial issue with a cool head without losing sight of the broader significance of the two countries' relations.
日韓両国は、北朝鮮の核問題など安全保障分野でも利害を共有している。韓国には、日韓関係の大局を見失わず、「大人の対応」をするよう求めたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 25, 2012)
(2012年8月25日01時29分 読売新聞)
DPJ must reconsider overly conciliatory stance on Takeshima
竹島・尖閣審議 民主は「配慮外交」を反省せよ (8月24日付・読売社説)
When handling a territorial issue, it is essential for the government to assert the nation's stance resolutely while keeping a cool head in pursuit of a peaceful solution to the problem.
領土問題では、毅然(きぜん)として自国の立場を主張するとともに、平和的な解決を冷静に追求することが肝要である。
A session of the House of Representatives' Budget Committee was held on Thursday for intensive deliberations on diplomatic issues.
衆院予算委員会で外交に関する集中審議が行われた。
In response to an announcement by the South Korean government earlier on the day that it would return a letter Prime Minister Yoshihiko Noda sent to South Korean President Lee Myung Bak, Noda expressed his displeasure, telling the session Seoul's action constituted "behavior utterly devoid of reason."
李明博韓国大統領宛ての野田首相の親書を韓国政府が返送すると発表したことについて、首相は「あまりにも冷静さを欠いた行動」と不快感を表明した。
The act of sending back the prime minister's letter, which expressed regret over Lee's surprise visit to the Takeshima islands on Aug. 10, is, without a doubt, particularly disrespectful in terms of diplomatic norms and cannot be overlooked.
親書は李大統領の竹島訪問に遺憾の意を表する内容だが、それを返送するのは外交慣例上、極めて非礼であり、看過できない。
===
Diplomacy cast aside
No matter how different two nations' views on an issue may be, a bare minimum of etiquette in diplomatic relations must be upheld by each country. South Korea has now crossed the line with this recent development.
どんなに主張が対立しても、外交には最低限守るべきマナーがある。韓国の対応は一線を越えている。
The government should file a firm protest with the South Korean government.
政府は強く抗議すべきだ。
In doing so, however, it is important Japan conduct itself in full conformity with diplomatic protocol.
ただ、その際は、外交儀礼をきちんと守って対応することが大切だ。
In the Budget Committee session, Foreign Minister Koichiro Gemba stressed that South Korea is "illegally occupying" the Sea of Japan islets, known as Takeshima in Japan and Dokdo in South Korea.
玄葉外相は予算委で、竹島の現況について韓国が「不法占拠」していると強調した。
Out of diplomatic consideration for South Korea, the administration of the Democratic Party of Japan has used the expression "rule without legal grounds" in reference to the matter since Deputy Prime Minister Katsuya Okada served as foreign minister. Gemba is the first Cabinet minister to have used the phrase "illegal occupation" to refer to the issue.
民主党政権は岡田外相以降、韓国側への配慮から「法的根拠のない支配」と表現しており、玄葉外相が初めて「不法占拠」との表現を用いた。
The change of wording is seriously overdue.
There can be no denying that disproportionate concern by the DPJ administration about inciting conflict with a partner country, even over an issue affecting the nation's sovereignty, has led South Korea to harbor the misconception that Japan is a country that backs down easily.
あまりに遅きに失している。国家主権に関する問題でさえ、相手国を刺激しないという民主党政権の過剰な「配慮外交」が、日本は簡単に譲歩するという誤解を韓国側に与えたことは否めない。
Although the issue of compensation for the so-called comfort women in South Korea has been completely resolved, DPJ Policy Research Committee Chairman Seiji Maehara recently unveiled a plan to study the feasibility of "humanitarian measures" related to the matter. This may have caused South Korea to have false expectations about further steps from the Japanese side.
いわゆる従軍慰安婦問題でも、賠償請求権問題は完全に解決しているのに、前原政調会長が新たな「人道的措置」の検討を表明したことなどが、韓国側に誤った期待感を抱かせた可能性がある。
The government must do some serious soul-searching about the recent string of events in bilateral relations and carefully consider how to deal with the situation effectively.
政府は一連の経緯を反省し、今後の対応を検討すべきだ。
===
Parties need to work together
In Thursday's Budget Committee meeting, Noda expressed his intention to seek an apology and a retraction of Lee's remarks demanding the Emperor apologize for the wartime past.
野田首相は予算委で、李大統領の天皇陛下への謝罪要求発言について、謝罪と撤回を求める意向を表明した。
In a similar event, a spokesman of South Korea's Foreign Affairs and Trade Ministry has demanded Gemba back down from his statement about South Korea's "illegal occupation" of the islets and pledge to avoid making similar remarks in the future.
韓国外交通商省報道官は、玄葉外相の「不法占拠」発言の撤回と再発防止を要求した。
Given the circumstances, Japan-South Korea relations have now begun a negative course.
日韓関係は今や、「負の連鎖」に入り始めている。
Even if the two countries confront each other on the Takeshima issue, overall bilateral relations should be prevented from further deteriorating.
竹島問題で対立しても、日韓関係全体が悪化するのは避けたい。
It is evidently important for both nations to continue working-level discussions, including negotiations for concluding a free trade agreement between Japan, China and South Korea.
日中韓の自由貿易協定(FTA)交渉など実務的な協議は継続するよう、日韓双方が努めることが重要である。
During the Budget Committee session, the Liberal Democratic Party lashed out at the government for its failure to prevent a group of activists from Hong Kong from illegally landing on the Senkaku Islands in the East China Sea. It also criticized the government's failure to charge the activists on suspicion of obstructing Japanese officers from performing their duties.
集中審議で自民党は、政府が香港活動家による尖閣諸島不法上陸を阻止できず、公務執行妨害罪を問わなかった点を追及した。
It is highly desirable, however, for both the ruling and opposition camps to cooperate in steering the nation's diplomacy, particularly in the case of territorial disputes.
領土問題では本来、オール日本の体制で外交を展開することが望ましい。
It would be regrettable for the LDP to make a point of finding fault with the government for its handling of territorial disputes.
自民党が政府の揚げ足取りに終始するようでは困る。
There are a host of issues that must be addressed on a suprapartisan basis, such as the proactive expression of Japan's stance on territorial disputes to the international community and the improvement of history lessons in school education.
日本の主張を国際社会に積極的に発信し、学校での歴史教育を充実させるなど、超党派で取り組むべきことは少なくない。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 24, 2012)
(2012年8月24日01時23分 読売新聞)
オンラインカジノゲームでペイアウトが100%を超えているゲームが何種類かあるようでございます。
そんなことをしたらカジノ自体が倒産してしまうのではないかと一瞬考えました。
そのときに頭の中に浮かんだのが、デパートやスーパーで時々お目にかかる特売セールです。
特売セールでは採算を度外視して格安で商品を提供していますが、これは、集客の為なのです。
特売品の安さに目がくらんだお客さんたちをたくさん引き込んで、ついでに他の商品も購入して貰おうという作戦なのです。
特売品はすぐに売り切れます。
なぜでしょうか?
普段、高価で手の届かなかった商品(欲しかったあの品この品^^)が激安で手に入るからなのです。
運良く特売品を購入できたお客様の喜び、満足度は計り知れませんね。
サイトを丹念に調べていたら、オンラインカジノゲームにも、この特売品のようなゲームが存在するのです。
ペイアウトが100%を超えているゲームです。
カジノゲームは所詮確率のゲームです。
ペイアウトが98%と高くても、長い間の勝負ではカジノ側が勝つ仕組みです。
落としどころとして、ペイアウトが100%を超えているゲームに集中して遊ぶってのはどうでしょうか。
これなら、例え短期的には負けたにしても、長期的には必ず勝利します。
カジノ側の有利な立場とゲーマーの不利な立場とが入れ替わる瞬間なのです。
これなら、カジノで生計を立てることだって、あながち夢だとは言えなくなるのではないでしょうか。
カジノで生計を立てようと決心したあなたには海外に打って出て非居住者となることをお勧めいたします。
物価の安いタイやフィリピン、シンガポール、マレーシアなどがお勧めです。
ラオス、カンボジア、ベトナムなんていうのも良いと思います。
その理由(わけ)を簡単にご説明致します。
これらの国々ではインターネットが格安で使えます。衣食住だって格安なのです^^。
グレーゾーンにある日本のオンラインカジノゲームプレーヤーは海外に進出することによって、大儲けしたときに課税されることもなくなります。税金のことだけ考えれば、タックスヘイブンのシンガポールがベストなのですが、その他の国も押し並べて課税はされません。これを野放し状態といいます^^。
まずは、こちらのオンラインカジノ比較ランキングと攻略法で、じっくりと研究してください。
recent affiliate postings (最近の記事):
↓
http://srachai.blog.so-net.ne.jp/2012-08-22-1
http://ameblo.jp/srachai/entry-11330707513.html
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000/37387671.html
http://kiyoshimatforseesaa.seesaa.net/article/286265343.html
http://sky.ap.teacup.com/srachai/715.html
http://d.hatena.ne.jp/srachai/20120810/1344574852
http://plaza.rakuten.co.jp/srachai/diary/201207020001/
Syria's civil war could destabilize neighboring countries
シリア混迷 周辺諸国の不安定化も心配だ(8月23日付・読売社説)
With Syria's civil war deepening, there appears to be little chance for a ceasefire in the conflict. There are concerns the civil war could even spill over into neighboring countries.
内戦の泥沼化で、停戦への機運は生まれそうにない。シリアの混乱が周辺諸国に拡大する事態すら懸念される。
Journalist Mika Yamamoto was shot dead earlier this week in the northern Syrian city of Aleppo while covering the conflict.
北部の主要都市アレッポでは、取材中の日本人ジャーナリスト山本美香さんが、銃撃を受けて死亡した。
Yamamoto's death highlighted the reality that urban districts, home to ordinary Syrians, have become battlefields between government forces and rebels. The United Nations estimates more than 18,000 people have been killed since the uprising began in March 2011.
一般市民が暮らす市街地が、政府軍側と反体制派の戦場と化している。山本さんの死は、そうした現実を浮き彫りにした。国連推計で、紛争発生以来の犠牲者数は1万8000人を超えた。
Former U.N. Secretary General Kofi Annan, who served as the joint U.N.-Arab League special envoy, failed to broker a ceasefire and members of the U.N. Supervision Mission in Syria have left the country.
国連とアラブ連盟の共同特使を務めたアナン前国連事務総長の停戦調停は、失敗に終わった。国連停戦監視団も撤退した。
Former Algerian Foreign Minister Lakhdar Brahimi has been named as Annan's replacement. However, it is unlikely he will be able to fulfill his role, considering that the U.N. Security Council has been hamstrung as the United States and other Western countries are at odds with Russia and China over possible solutions.
アナン氏の後任の調停役にはブラヒミ元アルジェリア外相が就くが、米欧と露中の対立で国連安全保障理事会が機能不全に陥っている以上、役目は果たせまい。
With no end in sight in the country's civil war, it is inevitable the bloodshed will continue to worsen.
内戦に歯止めがかからず、流血の拡大は不可避である。
===
Sectarian conflicts emerging
Rebels have expanded their hold over more areas of Syria, while government forces have been trying to maintain control of major cities by mobilizing all of their overwhelming forces.
シリアでは、反体制派が支配地域を広げる一方、政権側は、圧倒的な戦力を総動員して、主要都市の維持を図っている。
However, more and more officials in President Bashar Assad's inner circle have been defecting, including the prime minister who fled the country earlier this month.
だが、政権中枢からの離反は相次いでいる。今月上旬には、首相が国外に逃亡した。
Despite these developments, Syrian forces still stand by Assad mainly because members of the Alawite community--an offshoot of Shiite Islam that serves as a power base for the president--hold key military positions.
それでも軍がアサド大統領を見限らないのは、大統領の権力基盤であるイスラム教アラウィ派の人脈が、軍の要職に配置されていることが大きい。
The Alawites, which are a minority in Syria, have been ruling the Sunni majority population and the civil war has increasingly taken on shades of sectarian violence.
シリアのアラウィ派は、人口では少数派ながら、多数派のスンニ派住民を支配してきた。
内戦は、両派の宗派紛争の様相を強めている。
===
Refugees becoming a burden
Worrisome is the ever growing possibility that Syria's deepening turmoil could destabilize the entire Middle East.
懸念されるのは、シリアの混迷が深まることで、中東地域全体の不安定化が現実味を増してきていることだ。
Earlier this week, several people were killed in neighboring Lebanon as Alawite and Sunni militia exchanged gunfire. The fighting shadowed the pattern of Syria's civil war.
隣国レバノンで今週、アラウィ派とスンニ派の民兵の間で銃撃戦が発生し、死者が出た。シリア内戦の構図が波及したと言える。
Turkey, to the north of Syria, has been watchful to see how Kurds in the country react to the civil war, as it could reignite the Kurdish independent movement in Turkey.
北隣のトルコは、シリア内でのクルド人の動向に神経をとがらせる。トルコ内のクルド独立運動を刺激しかねないからだ。
The civil war has created more than 170,000 Syrian refugees, according to the United Nations. Accommodating them has placed a great burden on neighboring countries.
国連統計で17万人を超えた大量の難民流出も、周辺諸国の重荷となっている。
Syria's neighbors face their own possible conflicts. The situation could further deteriorate if Syria distributes the chemical weapons it is believed to possess to terrorist groups and other organizations.
シリアを取り巻く国がそれぞれに火種を抱える。シリアが、保有しているとされる化学兵器をテロ組織などに拡散させれば、事態はさらに深刻化するだろう。
Russia bears a heavy responsibility as it has long supported the Assad regime. It should work together with the United States and other Western countries to put strong pressure on Syria for an immediate ceasefire.
これまで、アサド政権を一貫して支えてきたロシアの責任は重大だ。米欧と協力し、停戦の即時実施へ、シリア側に強い圧力をかけるべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 23, 2012)
(2012年8月23日01時45分 読売新聞)
Deeper discussions needed for realistic manifestos
衆院選政権公約 実現可能な政策へ論議深めよ(8月22日付・読売社説)
◆ポピュリズムは排除すべきだ◆
Unless policy pledges are feasible, politics will be unable to make any progress. This is the bitter lesson learned from the failed manifesto of the Democratic Party of Japan.
実現可能な公約でなければ、政治は前に進まない。破綻した民主党政権公約(マニフェスト)の苦い教訓である。
With the dissolution of the House of Representatives and a general election expected to take place "sometime soon," ruling and opposition parties are gearing up for the election. The major issue is how the DPJ will revise its manifesto, a document cynically called "a synonym for lies" that has disgraced the party.
「近いうち」に衆院解散・総選挙が行われると予想される中、与野党は選挙準備に力を入れ始めた。大きな課題は「ウソの代名詞」と揶揄(やゆ)されるほど民主党がその名を貶(おとし)めたマニフェストをどう作り直すかだ。
The main campaign issues in the next lower house election are shaping up to be the consumption tax rate increase, Japan's possible participation in the Trans-Pacific Partnership free trade negotiations, and the nation's nuclear and energy policies.
次期衆院選では、消費税率引き上げ、環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題、原子力・エネルギー政策などが争点になろう。
===
Specify fiscal resources
◆確たる財源を明示せよ◆
Policies quickly cobbled together just before an election tend to become "discount sales" that smack of populism and suck up to voters' interests. We hope each party holds down-to-earth discussions, even during the current Diet session, to come up with realistic policies.
選挙直前に急ごしらえした政策は有権者受けを狙って、大衆迎合主義(ポピュリズム)色の強い“バーゲンセール”となりがちである。各党とも今国会中から地に足のついた議論を重ね、現実的な政策を掲げてもらいたい。
The most glaring fault of the DPJ manifesto for the 2009 lower house election was the party's insistence that--without mentioning a consumption tax rate hike--it could find 16.8 trillion yen in fiscal resources to implement its policy pledges through such measures as overhauling budget allocations. There was never any prospect this could be achieved.
民主党の2009年衆院選マニフェストが抱える最大の欠陥は、消費税率引き上げに言及せず、確たる見通しもないのに16・8兆円もの財源を予算組み替えなどで捻出できると主張したことだ。
The DPJ must now be painfully aware just how poorly thought-out its manifesto was.
いかにずさんな公約だったか、民主党は痛感しただろう。
Referring to the manifesto for the next lower house election, Prime Minister Yoshihiko Noda said at a general meeting of DPJ lawmakers of both Diet chambers on Aug. 8, "It's necessary to thoroughly and carefully discuss these issues within the party and make innovative efforts to ensure these discussions are 'visible.'"
野田首相は8日の民主党両院議員総会で、次期衆院選マニフェストに言及し、「党内で大いに丁寧な議論をし、それを『見える化』する工夫が必要だ」と訴えた。
Noda's argument sounds reasonable, but it also sounds like words of reflection. It is essential that many lawmakers are involved in the manifesto-compiling process and fight the election with a shared awareness.
もっともな主張だが、反省の弁でもある。多くの議員が公約作成に参画し、共通認識を持って選挙戦に臨むことは重要だ。
There are probably concerns that if party members openly discuss policy matters, they would reveal their cards to other parties. But this process would be a yardstick voters could use when deciding who deserves their ballot.
政策をオープンに議論すれば、他党に手の内を明かすことになるとの懸念はあるだろう。だが、そうした経緯も含めて、有権者の判断材料になる。
If the lower house is not dissolved during the current Diet session, both the DPJ and the opposition Liberal Democratic Party should make their presidential elections, both scheduled for September, an opportunity to set the course for their election manifestos.
今国会で衆院解散がなければ、民主、自民両党は9月の党代表選と総裁選を、それぞれ公約の方向性を打ち出す場とすべきだ。
We also think it necessary to again consider what the point of an election manifesto is. A party that is in opposition may not know well how the system works until it takes power. Unpredictable events may occur, such as major disasters and abrupt changes in economic and international situations.
政権公約とは何なのか、改めて考え直すことも必要ではないか。野党であれば、政権を担当するまで分からないこともあろう。経済、世界情勢の激変や大災害など予見できない事態も起こりうる。
A party in power should flexibly revise or withdraw its policy pledges if its manifesto obviously becomes unrealistic or difficult to achieve.
公約が現実にそぐわない、あるいは実現困難と判明した段階で、臨機応変に修正、撤回するのが、政権党の仕事である。
Rather, it is preferable to carry out policies that are necessary and serve national interests, even if they run counter to the manifesto. In this instance, reasons for the policy change must be explained to the people.
たとえマニフェストに反していても、必要な政策、国益に資する政策を実現することは、むしろ望ましい。その際、有権者に対して、政策変更の理由をきちんと説明しなければならない。
Needless to say, it is essential for politicians to deliver on their pledges. But it is insincere to insist on adhering to policies that are no longer useful. It benefits nobody to fall into a trap of "manifesto supremacism."
政治家にとって、公約順守が大事であることは言うまでもないことだ。だが、用をなさない公約を金科玉条のごとく守ると言い張るのは不誠実だ。「マニフェスト至上主義」に陥ってはならない。
◆参院選との関係明確に◆
A manifesto is supposed to be part of a cycle: parties try to achieve their stated aims, and voters evaluate the party's level of achievement in the next election. However, the DPJ manifesto has caused fundamental problems in state politics.
マニフェストは、「政党が実現に努力し、有権者はその達成度を次の選挙で評価する」というサイクルが基本だ。ただし、国政の場合には根本的な問題がある。
===
Problems in DPJ manifesto
The first problem involves a House of Councillors election.
第一に、参院選との関係だ。
After acknowledging its visions had been overly optimistic, the DPJ revised part of its 2009 election manifesto when it drew up the party's pledges for the 2010 upper house election. In connection with the consumption tax, the 2010 campaign manifesto stated, "Suprapartisan discussions will be started on drastic reform of the tax system, including the consumption tax."
民主党は、09年衆院選マニフェストの見通しが甘かったことを認めて、10年の参院選公約では、その一部を修正した。消費税については「消費税を含む税制抜本改革に関する協議を超党派で開始する」と明記している。
But afterward, the promises for the 2010 election were put to one side and debate focused on the advisability of sticking to the manifesto for the lower house election.
だが、その後、参院選公約は議論にならず、消費税の記載のない衆院選マニフェストを守るかどうかに焦点が当たっている。
How can the manifesto for a lower house election be tied to campaign pledges for an upper house election? The DPJ must clarify its stance on this point as well as its handling of the pledges for the upper house election in which it suffered a major setback.
マニフェストと参院選公約はどういう関係にあるのか。参院選で敗北した時の公約の扱いも合わせて位置づけを明確にすべきだ。
A consumption tax increase was a central point of contention in the DPJ presidential election last summer. Noda was elected after clarifying his position in favor of a consumption tax hike. This also marked a policy change by the party.
昨年夏の民主党代表選で、消費税率引き上げは焦点の一つだった。野田首相は、消費増税を明確にして勝利し、代表に就任した。これも党の大きな政策転換だ。
Voters cast ballots after not only measuring the extent to which a manifesto has been achieved, but also evaluating whether such a policy change is worthwhile.
国民が選挙で審判を下すのは、マニフェストの達成度だけではなく、こうした政策変更の是非も含む党の姿勢や実績だろう。
===
Diet will stay divided
◆ねじれ国会が前提だ◆
Secondly, the next lower house election will inevitably be fought on the premise that the Diet will remain divided.
第二に、次期衆院選は、衆参ねじれ国会を前提とした戦いにならざるを得ないことである。
This is because neither the DPJ nor the LDP holds a majority by itself in the upper house. No matter which party wins the lower house poll, it will need to form a coalition with a party--or parties--with similar policies to form a stable government after the election.
参院では、民主、自民両党とも単独過半数を得ていない。どちらの党が勝っても、選挙後、政権を安定させるには政策の近い党と連立を組まねばなるまい。
Cooperation from opposition parties will be crucial for achieving policy goals.
政策を実現するには、野党の協力も欠かせない。
It is natural for parties to advocate their policies in lower house elections, but in view of the likelihood of a coalition government and a divided Diet, it is not realistic to give specific promises, such as setting deadlines for implementing policies.
衆院選で自党の政策を主張するのは当然だが、連立やねじれの状況を考えれば期限などを具体的に約束するのは現実的ではない。
We urge all parties to compile campaign pledges for the next general election without pursuing populist lines so they can take responsibility for Japan's future.
次期衆院選の公約は、各党が大衆迎合に走らず、日本の将来に責任を持てるよう作成すべきだ。
Voters, for their part, must understand fully that there are limits to the implementation of campaign pledges.
有権者も、公約には限界があることを十分理解する必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 22, 2012)
(2012年8月22日01時51分 読売新聞)
Beijing should ensure safety of Japanese in China
中国反日デモ 邦人の安全確保へ沈静化図れ(8月21日付・読売社説)
Following the illegal landing by Hong Kong activists on one of the Senkaku Islands last week, anti-Japanese demonstrations have spread in China. The Chinese government should quickly take action to calm the situation.
香港の活動家による尖閣諸島への不法上陸事件を契機に、中国各地で反日デモが拡大している。中国政府は事態の沈静化を急ぐべきである。
Anti-Japanese demonstrators, who support China's territorial claim to the Senkaku Islands, took to the streets in about 25 cities, including Beijing, Shanghai and Guangzhou, on Sunday. In Shenzhen, Guangdong Province, and other cities, demonstrators became violent and smashed the windows of Japanese restaurants.
尖閣諸島に対する中国の領有権を主張する反日デモは19日、北京や上海、広州など約25か所で発生した。広東省深センなどでは、デモ隊が暴徒化して、日本料理店のガラスが壊される事態となった。
The large-scale demonstrations imperil Japanese who live in China. The Chinese government has a weighty responsibility for causing turmoil by tacitly approving the demonstrations. We urge the Chinese authorities to do everything they can to secure the safety of Japanese individuals and companies in the country.
大規模なデモは、中国で暮らす大勢の邦人を脅かした。デモを事実上黙認し、結果的に混乱を招いた中国政府の責任は重大だ。中国当局は邦人や日系企業の安全確保に万全を期してもらいたい。
The Chinese government obviously is trying to counter Japan's moves over the islands, but at the same time it apparently wants Chinese people to vent their frustrations over economic disparities and other domestic issues through the demonstrations. Some observers say the "anti-Japan card" was used as a tool in the power struggle ahead of the National Congress of the Communist Party of China in autumn in which the Chinese leadership will undergo a complete change.
中国政府には、対日牽制(けんせい)は無論として、経済格差など国民の不満のガス抜きを図る思惑もあったのだろう。指導部交代が予定される今秋の共産党大会を控え、「反日カード」が権力闘争に使われた、との見方も出ている。
===
Attitude unlikely to change
It is highly likely China's anti-Japan attitude will remain unchanged. The Japanese government needs to respond to the situation while keeping in mind that problems stemming from China's domestic circumstances will continually occur.
中国の反日姿勢は、今後も変わらない公算が大きい。中国側の事情に基づくトラブルは絶えない、ということを日本政府は肝に銘じ対処していく必要があろう。
The Chinese government criticized the landing by 10 Japanese on Uotsurijima island, one of the Senkaku Islands. However, this criticism is way off the mark. Vice Foreign Minister Kenichiro Sasae is correct in rebutting the protest by Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua by saying, "The latest move [by Japanese individuals] comes against a backdrop of the landing by Hong Kong activists."
中国政府は日本人10人による尖閣諸島・魚釣島上陸を批判した。だが、これはお門違いだ。佐々江賢一郎外務次官が、中国の程永華駐日大使からの抗議に「香港の活動家による上陸が背景にある」と反論したのは当然だ。
What the Japanese government should do first is gradually strengthen the management of the Senkaku Islands. The Tokyo metropolitan government, which plans to purchase three of the islands, has applied to the central government for permission to land on the islands.
日本政府がまず取り組むべき課題は、尖閣諸島の管理を淡々と強化することである。購入を計画する東京都は、上陸許可を政府に申請している。
It is essential for the central government to steadily put the Senkaku Islands under state control in cooperation with the metropolitan government.
政府は、都と連携して、国有化を着実に進めることが肝要だ。
===
Territorial protection essential
Aside from a bill to revise the Japan Coast Guard Law, which would allow JCG officers to apprehend criminals on uninhabited islands, it is also an urgent task to develop a system to protect Japanese territory and territorial waters.
無人島での海上保安官の犯罪検挙を認める海上保安庁法改正案とは別に、領土・領海を守る体制を整備することも急務である。
Akihisa Nagashima, a special adviser to Prime Minister Yoshihiko Noda, said on a TV program that the government "will review territorial patrol operations, including relevant legislation."
長島昭久首相補佐官は、テレビ番組で「領域警備の体制を法制度も含めて見直す」と述べた。
Jin Matsubara, chairman of the National Public Safety Commission, said, "We should treat illegal entry into the country to violate Japan's sovereignty separately from ordinary illegal entry and heavily punish the former illegal entrants."
松原国家公安委員長は「領土主権を侵害する目的の不法入国は、通常の不法入国と区別し、重く罰すべきだ」とも指摘している。
Japan's preparedness for national crises such as unlawful intrusions into its territory is woefully inadequate.
外部からの不法侵入など国家的な危機への備えはなお脆弱(ぜいじゃく)だ。
Japan had to take this problem to heart on a number of occasions after the incursion of North Korean spy ships in 1999. At that time, The Yomiuri Shimbun proposed "territorial patrol operations" as a new duty for the Self-Defense Forces and that the SDF be commissioned to conduct "guard-and-watch" missions.
1999年の北朝鮮工作船の領海侵犯事件以来、日本はこうした問題点は、幾度となく痛感してきたはずである。当時、読売新聞は「領域警備」を自衛隊の新たな任務とし、警戒監視に当たらせることを提言した。
Illegal landings by anti-Japan organizations, such as in the latest case, may be a frequent occurrence in the future. The government should also consider legislation to beef up territorial patrol operations.
今回のような反日団体による不法上陸事件は、今後も続発しかねない。領域警備を強化する法制度も検討すべきだろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 21, 2012)
(2012年8月21日02時06分 読売新聞)
Denuclearization is not a viable option
原発ゼロ発言 無責任な楽観論を振りまくな(8月20日付・読売社説)
It is irresponsible for a Cabinet minister in charge of promoting exports of nuclear power plants as part of Japan's growth strategy to state that the nation's ratio of nuclear power generation to total electricity output should become zero as soon as possible.
成長戦略として原子力発電所の輸出を推進する担当閣僚が自ら、早期の「原発ゼロ」を主張するのは、あまりに無責任と言えよう。
Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano recently visited Vietnam, where Japanese firms have won tentative orders to construct nuclear reactors, and signed an agreement with the Vietnamese government under which Japan would cooperate to create a system necessary for the introduction of nuclear plants.
枝野経済産業相が、日本メーカーによる原発建設が内定しているベトナムを訪れ、原発の新規導入に必要な制度作りなどに協力することで合意した。
Edano told the media Japan has a responsibility to contribute to the international community by disseminating nuclear safety technology abroad.
枝野氏は記者団に、日本は原子力の安全技術で国際貢献する責任がある、などと強調した。
Before visiting Vietnam, however, Edano said he believed the ratio of nuclear power generation in Japan's total electricity output "should become zero as soon as possible." Does this mean he will sell nuclear reactors to other countries while abolishing them quickly in his own country? How can he win international trust that way?
ところが、ベトナム訪問前には、日本の原発比率を「できるだけ早くゼロにした方がいいと思う」と発言していた。原発を他国には売るが、自国は早くゼロにするというのだろうか。これでは国際的な信用は得られまい。
If this nation decides to abolish nuclear power generation, it will not be able to foster nuclear power experts. This means it would not be able to maintain its contribution to Vietnam in terms of nuclear safety. Edano should withdraw his contradictory remarks on denuclearization.
日本が脱原発を決めれば原子力の技術者は育たず、ベトナムなどへの安全面の貢献も続かない。枝野氏は矛盾だらけの「原発ゼロ発言」を撤回すべきである。
===
Zero option unrealistic
The government has presented to the public three scenarios on the ratio of nuclear power generation in 2030: zero percent, 15 percent, and 20 percent to 25 percent. Without doubt, the most unrealistic among the three is zero percent.
政府は2030年の原発比率について「0%」「15%」「20~25%」という三つの選択肢を示している。このうち、「0%」が最も非現実的なのは明らかだ。
If the ratio were reduced to zero percent, the damage to the Japanese economy would be immense. According to the government's estimate, Japan's gross domestic product would drop by 50 trillion yen.
政府の試算によると、国内総生産が約50兆円減少するなど、日本経済への打撃は甚大だ。
The private sector's outlook in this respect is also bleak. The Japan Business Federation (Keidanren) warned that the number of unemployed would increase by 2 million under this scenario. The steel industry, which consumes huge amounts of electricity, said this scenario suggests their businesses would have to close as electricity bills could increase up to two times.
民間の見通しも厳しい。経団連は、失業者が200万人も増えると警告している。電力多消費産業の鉄鋼業界は、電気料金が最大で約2倍に上がることから、「廃業勧告に等しい」と訴えた。
Prime Minister Yoshihiko Noda has instructed ministers concerned to study what challenges the nation would face if the ratio became zero and to work out measures to overcome them. We cannot turn a blind eye to his instructions if they are aimed at arming the government with theories justifying denuclearization.
野田首相は「0%」とした場合の課題やその克服策の検討を関係閣僚に指示している。原発ゼロを正当化する“理論武装”が狙いとすれば、看過できない。
===
Edano irresponsible
We are extremely worried when we hear casual opinions voiced by some members of the Noda government despite painful calls from the economic sector that Japan can do without nuclear plants.
懸念されるのは、経済界の悲痛な声をよそに、原発ゼロでも何とかなるとする安易な考えが、政権内に出ていることである。
It is particularly distressing when Edano, a minister responsible for both the stable supply of electricity and industrial development, is spreading such overoptimistic views.
特に、電力安定供給と産業振興に責任を負う枝野氏が、楽観論を振りまいているのは問題だ。
In saying that zero percent is a viable option, Edano said, "It will rather benefit the economy as long as we do it right."
枝野氏は「0%」を実現可能な選択肢としたうえで、「やり方を間違えなければ、むしろ経済にプラスだと思う」などと述べた。
He meant it would lead to expansion of domestic demand if renewable energy sources replaced nuclear reactors.
原発の代わりに再生可能エネルギーを導入すれば、内需拡大につながるはず、というのだ。
However, the reality is harsher. Germany has decided to promote renewable energy ahead of Japan, but it has come up against a number of negative factors, such as sharply increased financial burdens on households because of higher electricity bills, and the bankruptcy of German solar panel makers overwhelmed by an influx of lower-priced Chinese products.
現実はそれほど甘くはない。再生エネで先行したドイツでは電気料金の上昇で家計負担が急増し、太陽光パネルのメーカーが安い中国製に押されて倒産するなど、悪影響が顕在化している。
It is extremely dangerous to decide on an energy strategy that affects the fate of Japan on the basis of such uncertain hopes.
国の浮沈にかかわるエネルギー戦略を、不確実な期待を根拠に決めるのは、極めて危険である。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 20, 2012)
(2012年8月20日01時32分 読売新聞)
Govt must boost JCG power to control Senkaku Islands
不法入国者送還 「尖閣」管理へ海保の拡充を(8月18日付・読売社説)
The government should make further efforts to bolster the Japan Coast Guard's policing abilities to maintain and stably manage the Senkaku Islands.
尖閣諸島を安定的に維持・管理するため、政府は、海上保安庁の警備体制の拡充に一層努めるべきである。
The government on Friday authorized the deportation of 14 people, including anti-Japan activists from Hong Kong, who were arrested earlier this week on suspicion of violating the Immigration Control and Refugee Recognition Law by landing on Uotsurijima island, one of the Senkakus. Judicial proceedings against them were not taken because it was concluded their action did not constitute a serious violation of law, such as the obstruction of public duties.
魚釣島への不法上陸事件で、政府は、出入国管理・難民認定法違反容疑で逮捕した香港の反日団体活動家ら14人を強制送還処分とした。公務執行妨害などの重大な法令違反はない、として司法手続きは見送った。
Such a decision appears to be inevitable, but it is unlikely to bring down the curtain on this issue.
やむを得ない対応だが、これで幕引きとはなるまい。
Anti-Japan groups such as the one based in Hong Kong have seen their funding boosted and are likely to step up their activities. There are signs that the latest Senkaku incident could develop into anti-Japan protests throughout China.
香港などの反日団体は、資金力を高め、活動を活発化させる公算が大きい。中国国内の反日デモも拡大しかねない雰囲気がある。
The government should press China again not to ignore such provocative acts by private groups.
政府は中国側に、こうした民間団体の挑発行為を放置しないよう改めて強く求めるべきである。
===
Be cautious of China's tactics
Regarding measures to prevent further illegal intrusions onto the islands, Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura said at a press conference, "Ministers concerned will swiftly deal with the matter."
藤村官房長官は記者会見で、再発防止策について「関係閣僚で迅速に対応していく」と述べた。
Members of the government must share the same recognition of what is at stake and establish a system to quickly eliminate illegal acts.
政府内で、何が問題なのか認識を共有し、不法行為を速やかに排除できる体制を整えねばならない。
There is concern that the Chinese government could try to take control of events if another incident like this one flares up in the future.
今回のような事件がエスカレートすれば、中国政府が前面に出てくることも懸念される。
China has expanded its effective control of the South China Sea, where it has territorial disputes with neighboring countries, by having fishing boats enter disputed waters and then deploying fisheries patrol vessels and warships for the ostensible purpose of protecting the fishing boats.
中国は、周辺国と領有権を争う南シナ海において、まず漁船を出漁させ、これを保護する名目などで漁業監視船や巡視船、軍艦を投入し、実効支配を広げてきた。
The situation of the East China Sea, where the Senkaku Islands are located, differs from that of the South China Sea, but the government needs to be cautious to prevent Beijing from using similar tactics.
尖閣諸島を含む東シナ海は事情が異なるが、中国に同様の手法を取らさぬよう警戒が必要だ。
China reportedly plans to increase its number of patrol vessels to 520 by 2020, including ones to be deployed in the East China Sea.
中国は、2020年までに巡視船を520隻へ倍増する方針だ。一部は東シナ海に配備される。
In contrast, the JCG has basically taken a scrap-and-build strategy for patrol vessels. A significant increase from the current fleet of about 360 patrol vessels would be difficult. The JCG is bound to be overtaken by its Chinese counterparts in terms of both quality and quantity. The time has come for Japan to consider plans to expand JCG power.
これに対し、海保の巡視船艇はスクラップ・アンド・ビルドが原則で、計約360隻体制からの大幅増は困難だ。海保が、中国海洋当局に質、量ともに凌(りょう)駕(が)される事態も否定できない。計画的拡充を検討すべき時期に来ている。
===
Buildup plans for JCG needed
We suggest the government create mid- and long-term buildup plans for the JCG, analogous to the National Defense Program Outline and the Mid-Term Defense Program for the Self-Defense Forces.
その際、自衛隊の防衛大綱や中期防衛力整備計画のように、海保が中長期的な装備導入計画を策定することも考慮してはどうか。
During a plenary session of the House of Representatives in July, Prime Minister Yoshihiko Noda said, "The government will respond firmly [to intrusions on Japanese territory including the Senkaku Islands] and use the SDF if necessary."
野田首相は7月の衆院本会議で尖閣諸島などへの不法行為があった場合、「必要に応じて自衛隊を用いることを含め、政府全体で毅然(きぜん)として対応する」と語った。
The SDF needs to speed up work to increase its surveillance of the Nansei Islands to counter China's naval buildup.
自衛隊は、中国海軍の増強を踏まえ、南西諸島の警戒体制の強化を急ぐ必要がある。
The presence of the U.S. military is also important. The Senkaku Islands fall within areas for Japan-U.S. joint defense.
尖閣諸島を共同防衛の対象とする米軍の存在も重要である。
The U.S. deployment of new MV-22 Osprey transport aircraft to Okinawa Prefecture would enhance the mobility of U.S. marines in times of emergency. It would also be conducive to protecting the Senkaku Islands. The latest Senkaku incident reaffirms the need for the deployment.
米海兵隊の新型輸送機MV22オスプレイの沖縄配備は、緊急時の海兵隊の機動力を高め、尖閣諸島の防衛にも資する。今回の事件はその必要性を再認識させたのではないだろうか。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 18, 2012)
(2012年8月18日01時38分 読売新聞)
Use ICJ suit to emphasize Japan's Takeshima sovereignty
「竹島」提訴へ 日本領有の正当性を発信せよ(8月18日付・読売社説)
It is highly significant that our country is making a wide appeal to the international community to recognize the legitimacy of Japan's sovereignty over the Takeshima islands.
竹島に関する日本の領有権の正当性を広く国際社会に訴え、認知させる意義は大きい。
The government has announced plans to take the sovereignty row involving the islets in the Sea of Japan to the International Court of Justice.
政府が、竹島問題を国際司法裁判所に提訴する方針を発表した。
Japan will shortly propose that the two countries work together to bring the Takeshima issue before the U.N. tribunal in The Hague. If South Korea refuses the overture, Japan will file a suit on its own with the ICJ.
近日中に日韓両国による共同付託を韓国に提案し、韓国が応じない場合は、日本単独で提訴する方向だ。
Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura stressed in a news conference Friday that Japan wants to "resolve the issue calmly, fairly and peacefully based on international law."
藤村官房長官は「国際法に基づき、冷静公平かつ平和的な紛争解決を目指す。
He went on to say, "If South Korea believes its claim to the ownership of Takeshima is justifiable, it should accept our government's proposal."
韓国が自国の領有権主張が正当と考えるなら、提案に応じるべきだ」と強調した。
South Korea has rejected going to the ICJ for a ruling on the disputed islets two times so far, and it plans to dismiss the Japanese move this time, too.
韓国は従来、付託を拒否しており、今回も応じない方針だ。
Given the ICJ is unable to begin proceedings over an international dispute without the consent of all parties concerned, there are no prospects for the main judicial body of the United Nations to start hearings over the Tokyo-Seoul territorial row.
国際司法裁の紛争解決は当事国双方の同意が前提のため、裁判が開廷する見通しは立っていない。
===
Syngman Rhee Line outrageous
Through Japan's planned lodging of a suit, however, South Korea's illegal occupation of the islets and the unconscionability of its claim to Takeshima will become widely known to the international community. It is very important for Japan to calmly proceed with the court proceedings.
だが、提訴を通じて、竹島が韓国に不法占拠されている現状や、韓国の主張の不当性が国際社会に認識されよう。日本は粛々と手続きを進めることが大切だ。
A look at Takeshima's history makes it indisputably clear that Japan established its sovereignty over the islets in the middle of the 17th century. A Cabinet decision was made in 1905 to incorporate the islets under the jurisdiction of Shimane Prefecture.
竹島をめぐる過去の経緯を振り返れば、日本は、17世紀半ばに領有権を確立し、1905年には島根県への編入を閣議決定した。
In the San Francisco Peace Treaty signed after World War II, Takeshima was excluded from the list of areas for which Japan was obliged to renounce its territorial claims.
大戦後のサンフランシスコ講和条約でも、日本が放棄すべき地域から竹島は除外されていた。
In 1952, just before the treaty went into effect, however, then South Korean President Syngman Rhee unilaterally took control of the Takeshima islets by creating the so-called Syngman Rhee Line--in violation of international law--and South Korea has been illegally occupying Takeshima since then.
ところが、韓国は条約発効直前の52年、当時の李承晩大統領が公海に国際法違反の「李承晩ライン」を設定して竹島を取り込み、それ以降、不法占拠を続けている。
The Japanese government, for its part, must assert from time to time that Takeshima is clearly Japanese territory both historically and under international law.
竹島は歴史的にも国際法上も日本の領土であると、政府は折に触れて主張していく必要がある。
The responsibility for causing the turmoil this time lies entirely with South Korean President Lee Myung Bak, who brashly visited Takeshima on Aug. 10.
現在の混乱を招いた責任は、ひとえに、竹島訪問を一方的に強行した李明博韓国大統領にある。
It has been the practice of successive administrations of South Korean political leaders, when beleaguered by domestic politics, to wheel out historical and territorial problems vis-a-vis Japan in the form of political claptrap to exploit nationalistic sentiments of the South Korean people.
内政面で苦境にある首脳が、日本との歴史認識や領土の問題を持ち出し、国内のナショナリズムに訴えて人気取りを図るのは、韓国歴代政権の常套(じょうとう)手段だった。
===
Avoid irreparable animosity
President Lee's deeds this time, combined with his subsequent demand for an "apology from the Emperor" for the wartime past, is particularly unforgivable. South Korea should be cognizant of this.
だが、今回の李大統領の行動は、その後の「天皇謝罪」要求発言と合わせて、格段に罪深い。韓国側はそれを自覚すべきだ。
The Japanese side, in a bid to work out further countermeasures against Lee's words and deeds, is considering such steps as postponing a Japan-South Korea summit meeting and intergovernmental consultations scheduled for the near future.
日本側は、さらなる対抗措置として、日韓の首脳会談や政府間協議の延期を検討している。
Finance Minister Jun Azumi, for that matter, does not rule out the possibility of scaling down a credit line Japan was prepared to set for a bilateral currency swap deal designed for the transfer of foreign currencies to one of the two countries in time of a monetary crisis.
安住財務相は、金融危機時に外貨を融通し合うための日韓通貨交換(スワップ)協定の融資枠を縮小する可能性を否定していない。
Indications are that Japan-South Korea ties will remain stalemated at least for the time being.
当面、日韓関係の停滞が続くのは避けられまい。
The price for the worsening of bilateral relations will eventually have to be paid by both Japan and South Korea.
関係悪化のツケは結局、日韓両国に回ってくる。
A prolonged feud between the countries is bound to benefit only North Korea in connection with security affairs in the northeastern Asian region.
北東アジアの安全保障問題でも、日韓の足並みの乱れは北朝鮮を利するだけだ。
Both Japan and South Korea must act with cool heads and keep talking to prevent bilateral relations from irreparably plunging into animosity.
日韓関係が決定的に悪化しないように、政府間で冷静に対話を重ねることも重要である。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 18, 2012)
(2012年8月18日01時38分 読売新聞)
Beef up measures to prevent future Senkaku intrusions
尖閣不法上陸 再発防止へ態勢を強化せよ(8月17日付・読売社説)
It was an act of blatant defiance against Japan's sovereignty. To prevent the recurrence of such actions in the future, the government should enhance its preparedness to handle such cases.
日本の主権に公然と挑戦する行為である。再発防止へ、政府は態勢の強化に努めるべきだ。
A boat belonging to an anti-Japan group based in Hong Kong recently traveled to Uotsurijima, one of the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture, and some of the group members landed on the island.
沖縄県の尖閣諸島・魚釣島に香港の反日団体の船が接岸し、活動家が上陸した。
The Okinawa prefectural police and the Japan Coast Guard arrested all 14 members who were aboard--five who illegally landed on the island and nine others who were on the boat--on suspicion of violating the Immigration Control and Refugee Recognition Law.
県警と海上保安庁は、不法上陸した5人、船に乗っていた9人の計14人全員を出入国管理・難民認定法違反容疑で逮捕した。
This group let Hong Kong television reporters accompanying them broadcast the activists' landing live on the Internet. They obviously intended to provoke Japan and whip up Chinese nationalism. They probably attempted to take advantage of a Japan-South Korea standoff over the Takeshima islands in Shimane Prefecture as well.
この団体は、香港のテレビ局の記者を同行させ、上陸の様子をネット中継した。日本を挑発し、中国のナショナリズムを煽(あお)る意図は明らかだ。竹島を巡る日韓両国の対立につけ込む狙いもあろう。
The JCG and police should be hailed for cooperating on such steps as the deployment of their respective members in advance and promptly making the arrests.
海保と警察が魚釣島への事前の要員配備などで連携し、速やかに検挙したことは評価できる。
The 14 arrested people likely will soon be deported by immigration authorities after being investigated. The same steps were taken after Chinese activists landed illegally on Uotsurijima in March 2004.
逮捕された14人は取り調べを受けた上で、入国管理局を通じて強制送還される見通しだ。2004年3月の中国人による魚釣島不法上陸時と同様の措置となる。
===
Smooth actions will bolster control
It is significant that Japan smoothly acted in accordance with the law to maintain order on the Senkaku Islands. It will help Japan bolster its effective control over the islands.
尖閣諸島の秩序を守るため、日本が法令を円滑に執行するという実績を残した意義は小さくない。尖閣諸島に対する日本の実効支配を補強することになろう。
Prime Minister Yoshihiko Noda said the government would strictly deal with the matter in accordance with the law. We hope the government duly moves ahead with procedures.
野田首相は「法令にのっとり厳正に対処する」と明言した。手続きを粛々と進めてもらいたい。
After a Chinese trawler collided with JCG patrol ships near the Senkaku Islands about two years ago, the trawler's skipper was sent to prosecutors on suspicion of obstructing official duties, which is a serious crime.
約2年前の漁船衝突事件では、公務執行妨害という重大な犯罪行為があったため、身柄送検した。
If the activists arrested this time are probed over alleged violations of the immigration law only, it is appropriate, at least for now, to settle the case quickly with their deportation.
今回、入管難民法違反にとどまるのなら、強制送還による早期の事態収拾はひとまず適切だろう。
What is important is not to allow the recurrence of such illegal entries into Japan's territory.
大事なのは、同様の不法入国を繰り返させないことだ。
Hong Kong authorities could have prevented the departure of the anti-Japan organization's boat, but instead gave it tacit approval. We sense the Chinese government's intention to pressure Japan over the Senkaku issue.
香港当局は、反日団体の船の出港を制止できたにもかかわらず、事実上容認した。尖閣問題で日本を牽制(けんせい)しようという中国政府の思惑も見え隠れする。
But it is obvious that if turmoil arises, Japan-China relations would be harmed, which would bring disadvantages for China as well.
だが、混乱が生じれば、日中関係は悪化し、結果的に中国にも不利益となるのは自明の理だ。
The government should make Chinese and Hong Kong authorities understand this point and urge them to take measures to prevent similar acts in the future through such means as strengthened surveillance of anti-Japan organizations.
政府は、中国や香港当局に対しそのことを理解させ、反日団体の監視強化などの再発防止策を取るよう働きかけるべきだ。
===
Did JCG do enough?
The opposition Liberal Democratic Party and others are stepping up their criticism of the fact that the JCG failed to block the activists' landing. The JCG needs to thoroughly examine whether it was sufficiently vigilant and further beef up its equipment and personnel.
海保が活動家の上陸を阻止できなかったことについて、自民党などが批判を強めている。海保は、警戒態勢に不備がなかったか、十分に検証し、装備や人員の一層の拡充を図る必要がある。
A bill to revise the law governing the coast guard to strengthen the JCG's power has finally passed the House of Representatives six months after it was submitted to the Diet. We attribute the long delay in passing the bill, which was unanimously approved, to the negligence of ruling and opposition parties.
海保の権限を強化する海上保安庁法改正案は、国会提出から半年たってようやく衆院を通過した。全会一致の法案をこれまで放置してきたのは与野党の怠慢だ。
It is essential to put the Senkaku Islands under state control to achieve stable administration of the islands. We hope the government expedites procedures for their nationalization by coordinating with the Tokyo metropolitan government, which plans to purchase the islands.
尖閣諸島の安定的管理を図るには国有化が欠かせない。政府は購入を計画している東京都と調整して手続きを急いでもらいたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 17, 2012)
(2012年8月17日01時36分 読売新聞)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


