忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

(Mainichi Japan) April 13, 2011
Japan must prevent another Level 7 nuclear plant crisis by all means
社説:レベル7 「最悪」の更新を防げ

The Chernobyl disaster in 1986, which was rated Level 7 on the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES), is still regarded as the world's worst nuclear power plant accident in history. Level 7 crises are accidents that lead to "major releases of radioactive materials."
 世界の原発史上最悪の事故は86年に旧ソ連で起きたチェルノブイリ原発事故と考えられてきた。国際評価尺度(INES)では、「放射性物質の重大な外部放出」を伴うレベル7と評価されている。

Just recently, the government has raised the level of the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant that was hit hard by a massive tsunami generated by the March 11 Great East Japan Earthquake to Level 7 on the INES.
 政府は、東京電力福島第1原発で続いている事故もまた、レベル7に相当すると認めた。

The decision will not cause any change in the work underway to place the crippled nuclear plant under control. Now, there is no choice but to take all possible measures to cool down the cores of the affected reactors.
 これによって事故収束に向けた作業が変わるわけではない。今は安定した冷却に向け、あらゆる対策をとっていくしか選択肢はない。

Still, questions remain as to why the crisis level was raised at this time. It would be a problem if it reflects the government's underestimation of the seriousness of the crisis and reluctance to fully release information on the accident.
 しかし、なぜ今ごろになって評価を引き上げたのか、疑問は残る。事故に対する認識の甘さや、情報公開への及び腰な態度を反映してのことなら、問題だ。

The government raised the crisis level of the Fukushima nuclear accident from 4 to 5 on March 18. By that time, explosions and fires had occurred near the affected reactors one after another. It was obvious that a considerable amount of radioactive substances had been leaking from the reactors, judging from the levels of radiation around the plant.
 政府は福島原発の事故を3月18日にレベル4から5に引き上げている。この時すでに、原子炉周辺では次々と爆発や火災が起きていた。周囲の放射線レベルを見ても、かなりの量の放射性物質が放出されているのは明らかだった。

Nevertheless, an estimation of the total amount of radiation leaked from the plant, based on which the crisis level was rated 7, had not been released until recently. The government explained that it took a long time to increase the accuracy of the data. However, it will lose the public's confidence if it had been aware that the accident should be rated Level 7 but delayed the announcement by saying it was still analyzing figures.
 ところが、レベル7の判断材料となる放出総量の試算はなかなか公開されなかった。精度を上げるのに時間がかかったというのが政府の説明だが、レベル7を認識しつつ、毎日「試算中」と答えるにとどまったとすれば信頼を損なう。

The government was also slow in releasing the cumulative radiation levels, based on which evacuation plans are worked out. The data, which is indispensable in ensuring the safety of residents near the plant, must be transparent and released promptly.
 計画避難の判断基準となる積算線量の公開にも、もたつきが見られた。積算線量は住民の安全を守るために不可欠なデータで、情報公開に不透明さや遅れがあってはならない。

The government has also emphasized the differences between the Fukushima plant accident and the Chernobyl crisis. It is true that the Fukushima accident is different from Chernobyl in which massive levels of radiation were released in a short period of time and that some people died of acute radiation exposure. The amount of radiation that has leaked from the Fukushima plant is estimated at one-tenth of that which leaked from the Chernobyl plant.
 政府は、チェルノブイリと福島原発の事故の違いも強調している。確かに、放射性物質が一時に大量放出され、被ばくによる急性放射線障害で死者が出たチェルノブイリとは状況が異なる。これまでのところ放出量も10分の1と見積もられている。

At the same time, the Fukushima crisis is unprecedented in that four of its reactors simultaneously became out of control. Slow but constant radiation leaks from the plant have confused local residents. No one can tell how long the crisis will continue or whether it will develop into a more serious catastrophe.
 一方で、福島原発では4基が一度に制御不能に陥るという前代未聞の事態が起きた。だらだら続く放出は、周辺住民を翻弄(ほんろう)している。それがいつまで続くのか、もっと深刻な事態が起きるのか。予測はつかない。

Therefore, Japan is required by the international community to reconfirm the seriousness of the Fukushima nuclear plant crisis and respond to it rather than compare the degree of the accident with that of the Chernobyl crisis. Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) that operates the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant as well as the government should reflect on their overly optimistic thinking that an accident like the Chernobyl crisis would never happen in Japan, which led to the serious situation at the Fukushima plant.
 そう考えると、事故の程度を比較するより、改めて福島原発の深刻さを受け止め、対処することが国際的にも求められる。日本ではチェルノブイリのような事故は起こり得ないと考えた東電や政府の甘さが過酷な事故につながったことも再確認すべきだ。

Powerful aftershocks following the March 11 earthquake have been occurring in not only Fukushima Prefecture but also many other areas. The crisis has illustrated the vulnerability of nuclear power plants -- they tend to lose external electric power sources necessary to cool down the reactor cores if hit by powerful temblors. It is also obvious that some of the nuclear power plants across the country face risks of being paralyzed by powerful quakes and ensuing tsunami.
 福島だけでなく各地で大きな余震が続いている。地震で外部電源が失われやすいという原発施設の弱点も浮き彫りになった。全国の原発の中に巨大地震や津波のリスクを抱えているものがあることも明らかだ。

While working to place the plant under control, the government and power suppliers must inspect nuclear power plants across the country and take measures to prevent major earthquakes and tsunami from causing major crises at these facilities. Another Level 7 nuclear power plant catastrophe must be prevented by all means.
 福島の事態収拾とは別に点検と対策を急ぐべきだ。レベル7をもうひとつ抱えるような事態は、決して引き起こしてはならない。

毎日新聞 2011年4月13日 東京朝刊
PR
(Mainichi Japan) April 12, 2011
Politicians must put aside differences, join hands to overcome disaster
社説:政治の1カ月 責任感がなお乏しい

April 11 marked one month since a massive earthquake and tsunami devastated northeastern Japan, claiming thousands of lives. The administration of Prime Minister Naoto Kan remains in a difficult position, burdened with the tasks of supporting and restoring disaster-hit areas, while trying to overcome the crisis at Tokyo Electric Power Co. (TEPCO)'s Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 東日本大震災の発生から11日で1カ月となる。被災地の支援・復興と東京電力福島第1原発の危機回避。同時進行の対応を求められる菅直人政権にとって依然として苦しい状況が続く。

At the same time, the presence of the Diet in the crisis has been weak. Now is the time for the ruling and opposition parties to jointly exercise their wisdom and utilize the power of politics.
一方で国会の影も薄いままだ。政治の力をどう結集するか。与野党は改めて知恵を出し合う時だ。

Looking back on the month since the earthquake and tsunami, it is lamentable that the initial response to the crisis at the nuclear power plant was so slow.
 1カ月を振り返り、今さらながらに悔やまれるのは福島第1原発の「複合事故」に対する初動の遅れだ。

Why, for example, didn't officials quickly open vents to release pressure in the nuclear reactor containment vessels?
例えば原子炉格納容器の弁を開けて圧力を下げる「ベント」に、なぜもっと早く踏み切れなかったのか。

The Mainichi and other media outlets have been probing the handling of the crisis, and it seems that there was a lack of mutual understanding between the government and TEPCO. In fact there was even a degree of mistrust -- a factor that no doubt hampered the response to the disaster.
毎日新聞をはじめ既に検証を試みているが、政府と東京電力との間に意思疎通がなく、逆に不信感さえ生んで、その後の対応にも悪影響を及ぼしたのは確かだろう。

Naturally, top priority must now be given to bringing the crisis under control as soon as possible. People in Japan and across the world are closely watching the handling of the crisis, and the government must conduct its own investigation to flush out any problems.
 もちろん今は原発危機を一刻も早く回避するのが最優先だが、今回の原発事故対応には国民は当然のこと、世界中が注視している。政府自身が詳細に検証し、問題点を洗い出すのが今後の大きな課題となる。

Still, government bureaucrats have been complaining that information isn't being shared and that it is unclear where reports should be filed. These issues remain a point of concern.
 1カ月が経過するというのに、なお懸念されるのは各府省の官僚側から「情報が共有されていない」「誰に報告したらいいか分からない」などの不満が漏れていることだ。

Since the March 11 earthquake, more than 20 headquarters, councils and affiliated teams have been set up to boost the response by the Prime Minister's Office to the disaster.
 大震災後、官邸の態勢強化のため設置された「本部」や「会議」は傘下のチームも含めると20を超える。

Administrative vice ministers from all government ministries have also joined a liaison council helping government agencies communicate on support measures for people affected by the disaster.
被災者生活支援各府省連絡会議には全府省の事務次官も集めた。

But the chain of command remains unclear -- an issue that is said to have caused confusion.
ところが指揮系統が不明確で混乱の要因となっているという。

The prime minister apparently harbors his own sense of distrust toward bureaucrats, but leadership involves putting administrative organizations to use.
 首相には官僚に対する不信感もあるようだ。だが、行政組織を使いこなすのも指導力だ。

What Kan needs to do now is clearly state: "I'll leave you to do the things that you can do, but I'll take the final responsibility."
今必要なのは「任せるところは任せる。しかし最後の責任は私が取る」という姿勢をもっと明確にすることだ。

Without such a stance he will not be able to win the public's trust.
それがなければ国民の信頼も得られない。

Opposition parties also have a big role to play.
 野党にも大きな役割が求められている。

The Liberal Democratic Party (LDP) has hinted it will not form a grand coalition government with the ruling Democratic Party of Japan (DPJ). Instead, the party says, it will aim to become a "responsible opposition party," cooperating on issues that it should combine forces on. However, this has probably left many people with the impression that the LDP is only backing away from the front lines.
自民党は連立政権に加わるのは拒否する考えを示し、協力すべき点は協力する「責任野党」を目指すというが、多くの国民には腰が引けていると映っているのではないか。

The Mainichi has called for the formation of a "recovery Cabinet" with the ruling and opposition parties working in unison to help Japan recover from the disaster. The reason for this is that we believe now is not the time for parties to spend all their efforts engaged in their longstanding political bickering.
 毎日新聞が日本の再生・復興に向け与野党が一致協力する「日本再生内閣」を樹立するよう求めているのは、与野党が昔ながらの政争に明け暮れている場合ではないと考えるからだ。

One comment that recently emerged from political circles was that Kan should have been more humble in soliciting LDP leader Sadakazu Tanigaki's cooperation when he asked Tanigaki to join the Cabinet, as this would have altered the situation.
 「菅首相が自民党の谷垣禎一総裁に入閣を求めた際、もっと謙虚に協力をお願いすべきだった。そうすれば様相は変わっていた」という声も聞く。

To look at this another way, we would like to think that there is still room for the DPJ and the LDP to come together.
裏を返せば民主党と自民党が歩み寄る素地はまだ残っていると考えたい。

At the same time, the DPJ and the LDP are not the only two players.
 民主、自民両党だけではない。

We also want the other opposition parties to serious think about how they can create an "All-Japan" disaster response team.
他の野党も「オールジャパン」体制をどう構築するか、真剣に考えてほしい。

Now is the time for Diet members to transform their mindsets.
国会議員こそ発想を大きく転換する時期である。

毎日新聞 2011年4月11日 4時00分
2011/04/10
--The Asahi Shimbun, April 9
EDITORIAL: Japan needs to brace for period of big quakes
M7級余震―揺れても守れる態勢を

Mother Nature is merciless.
 無情というほかない。

It is still less than a month since the Great East Japan Earthquake devastated so many coastal cities and towns in northeastern Japan.
 東日本大震災からまだひと月もたたない。

The victims of the massive quake and tsunami are struggling to come to terms with their painful losses and trying to take steps toward rebuilding their shattered lives.
人々が喪失と向き合い、生活を取り戻すために動きだそうというときである。

But late Thursday night, the ravaged Tohoku region was rocked by another big quake, which registered an upper 6 on the Japanese intensity scale.
深夜の東北地方を、最大震度6強の揺れが襲った。

The Thursday quake, centered off Miyagi Prefecture, measured magnitude 7.1. This is a powerful earthquake in its own right, the kind that rarely occurs. But it is an aftershock of the March 11 temblor, which measured magnitude 9.0.
 震源は宮城県沖でマグニチュード(M)7.1。それだけでもめったにない大地震だが、M9だった3月11日の本震の余震だという。

Experts say we should brace for aftershocks of magnitude 7 or so for at least half a year after that mega-quake.
 M9の地震後、少なくとも半年はM7級の余震を覚悟する必要があるという専門家の指摘もある。

A period of tension and anxiety will continue for a while.
まだまだ気をやすめることができない状態が続く。

Under such circumstances, what is most important is to ensure people in the disaster areas will not suffer additional damage.
 こうしたなかで、なによりも気を配るべきは、被災地の人々が二重、三重の被害に遭わないようにすることだ。

When the Thursday aftershock hit, lighting equipment at a gymnasium in the city of Sendai that is used as an evacuation center shook wildly and made ominous sounds. Some of the evacuees reportedly feared that the equipment could fall on them.
 余震がきたとき、仙台市内の体育館では、照明が音を立てて揺れ「落ちてきそうで怖かった」と感じる住民がいたという。被災者がどれほど揺れにおびえているかがわかる。

The first thing to do is to take sufficient safety measures at the evacuation centers.
避難所の安全策にまず心を用いたい。

In the quake-stricken areas, various efforts for rebuilding have started. These efforts should be made under the assumption that more big aftershocks could occur.
 被災地では、復興に向けたさまざまな作業が始まっている。これらの仕事も、大きな余震が今後も起こる可能性を織り込みながら進めてほしい。

What is most worrisome is the damage the aftershock has done to nuclear power plants in the region.
 一方、最も気がかりなのは原子力発電所である。

An emergency generator was activated at the Higashidori Nuclear Power Station, operated by Tohoku Electric Power Co., after its external power was knocked out by the aftershock.
 この余震で、東北電力の東通原発では外部電源が切れて、非常用発電機を動かすことになった。

The company's Onagawa Nuclear Power Station lost two of its three external power systems.
女川原発でも一部の外部電源しか使えなくなった。

These facts are frightening, given that the ongoing crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant was triggered by the loss of all power sources.
福島第一原発の事故のきっかけが電源喪失だったことを思い返すと、背筋が寒くなる。

If external power sources are so vulnerable to earthquakes, all the emergency diesel generators at nuclear power plants must be checked now to see if they will kick in immediately. In addition, power generation vehicles should be readied as a second backup to have multiple fail-safes in place.
 外部電源がこれほどもろいなら、非常用発電機がすぐ働くかどうかを改めて確かめ、それもだめなときは電源車を使うという多重の態勢を万全にする必要がある。

The disastrous failure at the Fukushima No. 1 plant must never be repeated again.
 「福島第一」の失敗を、絶対に再現してはならない。

Nuclear power plants in the Tohoku region have been shaken repeatedly by the March 11 quake and its aftershocks. We fear that some parts of them may have been weakened. They all should be checked for safety.
 東北地方の原発は、本震や余震で何度も揺すられてきた。弱くなっているところがないか心配だ。点検を急ぐべきだ。

A mega-quake that occurs at the boundaries of sea-floor plates, like the one that hit northeastern Japan on March 11, could be followed by another giant quake that is too big to be categorized as an aftershock.
 3月11日の本震のように海底のプレート(岩板)境界で起こる巨大地震は、余震の域を超えた大地震も伴うことがある。

For instance, two years after the 1944 Tonankai earthquake, with an estimated magnitude of 7.9, struck off the city of Owase, Mie Prefecture, the magnitude-8.0 Nankai earthquake took place off nearby Wakayama Prefecture.
 たとえば、1944年の東南海地震の2年後には南海地震が起こっている。

The 1854 Ansei Tokai earthquake was followed by the Ansei Nankai earthquake the next day. The two are called twin earthquakes.
1854年には安政東海地震の翌日に安政南海地震が続いた。双子地震と呼ばれる。

A massive movement on the boundaries of plates could also stimulate inland active faults.
 さらに、プレート境界の大きな動きが影響して、内陸の活断層が刺激されることもある。

We should assume that the Japanese archipelago is now facing a high risk of major seismic events.
 日本列島は今、地震リスクが高いとみるべきだろう。

Effective measures should be taken to prepare for an earthquake not just in the Tohoku region but also in the rest of the nation.
東北だけでなく全国で、地震への備えを強めたい。
(Mainichi Japan) April 10, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Don't be afraid to seek professional help
香山リカのココロの万華鏡:無理にがんばらない /東京

Whenever I speak at lectures, I remind my audience not to hesitate to seek professional assistance when they have problems.
 ときどき講演に出かけることがある。そこでいつも強調するのが、「遠慮なく専門家を頼ってください」ということだ。

At my consultation room, I sometimes see people who tried to endure suffering for a lengthy period of time before they finally decided to receive counseling. In one case, it took nearly two years for a patient with insomnia to seek professional help.
 診察室でもときどき、「不眠になったのは2年前」などと長期間、受診しないでがまんしてきた人に出会う。

"I felt my problem was too small and I should not go to hospital. I was trying to face up to the situation on my own," one patient said.
その人たちは、「これくらいで病院に来てはいけない、自分でなんとかしなくちゃ、と思っていました」と語る。

Actually though, you don't have to push yourself too hard. Feel free to turn to a specialist for advice as soon as you notice something is wrong with you.
 本当は、そんなにがんばる必要はない。「あれ、いつもと違うな」と思った時点で、遠慮なく専門医のところを訪れてよいのだ。

The same holds true for other problems, but a lot of people tend to avoid seeking professional help until the very last minute.
 「ギリギリまでがまんする」というのは、精神科の診察室だけで見られることではない。

I often hear various institutions, such as a law firm specializing in debt problems and a consumer affairs center fighting against scams, say, "They should have come to talk to us much earlier."
借金の相談を得意とする弁護士事務所、悪徳商法の相談を受ける消費者センターなど、どの専門機関でも「もっと早く相談に来てくれればいいのに」という声を聞く。

It seems that a lot of people are feeling hesitant about sharing their problems with experts and believe that they must solve their problems on their own.
相談者は、「私の問題だから、私がなんとかしなきゃ」と思って遠慮しているようだ。

"Some clients said they were worried that we would blame them for their troubles. We would never do that," said a worker at a nonprofit organization that supports individuals with financial difficulties.
「“自分のせいでしょう”と怒られるんじゃないか、と怖がっていた人もいます。そんなはずはないのに……」。生活苦の相談に応じるNPO法人で、こんな声を聞いたこともある。

Experts and institutions specializing in fields such as welfare, medicine, law, etc. are there to help you when your problems got out of control. So, I have always asked my patients to stop blaming themselves and ask professionals for help.
 しかし、福祉、医療、法律などの専門家や専門機関は、一般の人が自分の力でどうにもできない問題を片づけるためにいるのだ。がまんしたり「私が悪いんだ」と思い込んだりしないで、「なんとかしてくださいよ」と頼ってほしい。私はそう、訴えてきた。

I wonder if the victims of the recent earthquake and tsunami are reaching out for help.
 今回の災害の被災者たちは、どうなのだろう。

It's been nearly one month since the disaster, and I wonder if residents in the region have recovered a little peace of mind and begun to seek support from specialized organizations as they struggle to restore their lives.
ひと月近くがたち、少し落ち着いてきた人たちは、今後の生活の再建に向けていろいろな専門機関を利用し始めているのだろうか。

I'm afraid those in areas without essential utilities have no emotional leeway to consult with experts about their future.
ただ、いまだにライフラインも復旧しないところでは、とても専門家に相談する余裕もないかもしれない。

Recently, an increasing number of professional workers, who have realized that merely waiting for clients to visit their office is not helping at all, are proactively meeting with people in need of help as part of their outreach efforts.
 昨今、専門家たちは「オフィスに座っているだけではダメ」と気づき、“御用聞き”のように積極的に人々のあいだに出て行くようになりつつある。これを「アウトリーチ」と呼んでいる。

The demand for "delivery services" by medical and legal experts is expected to increase in areas affected by the disaster.
これから必要になるのは、専門家による被災地での“出前診療所”や“出前法律事務所”などだろう。

I would also like to visit evacuation shelters when I don't have appointments with regular patients.
 私も、日常の診療の合間に、気軽に“出前”に行きたいと思っている。

At the same time, I hope more residents in areas hit by the disaster will tell us what kind of assistance they are looking for.
被災地のみなさんも、ぜひ「こんな出前が必要です」と遠慮せずに声をあげてほしい、と思う。

It goes without saying that those who were not affected by the earthquake should also be more open to contact professional advisors.
 もちろん、被災地以外の人たちも、これからも「自分でなんとかしなきゃ」などと遠慮せずに、気軽に専門家を頼ってほしい。

Now is the time to stop hesitating. (By Rika Kayama, psychiatrist)
遠慮は無用。古くからある言葉だが、今こそそう言いたい。

毎日新聞 2011年4月5日 地方版
毎日新聞の力作。
経済技術大国の栄光におごった秀才たち(官僚と政治家)が悲劇をひきおこした。
政府と東電のちぐはぐな記者会見はノモンハン事件を彷彿とさせる。
ノモンハン事件のときには軍部により言論統制がなされていました。
今も政府や東電により報道管制(秘匿・隠匿)が一部ですが見受けられます。
国民に悪影響を与えるというのが理由ですが、よけいなお世話です。
国民が知りたいのは真実です。たとえそれがどんなに恐ろしいものでも。
幸いなことに、今の日本に言論統制はありません。
霞ヶ関、検察、政治家たちに向かってせめてブログを通して国民の思い(願い)を発信しましょう。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) April 9, 2011
A society that depends on nuclear energy is just like a house of cards
風知草:特別編 津波が剥ぎ取ったもの=山田孝男

A tsunami triggered by the March 11 Great East Japan Earthquake not only destroyed towns and ports in northeastern Honshu, but also demonstrated various problems involving Japan's post-war energy policy.
 津波が剥ぎ取ったものは三陸の街や港だけではない。

The nuclear power policy that the government had disguised as rock-solid has actually proved so vulnerable. Prosperity built around such a policy is fragile. This has illustrated a wide perception gap between people on the seriousness of the crisis.
無力なのに盤石を装ってきた原子力行政の虚妄。その砂上に築かれた繁栄の危うさ、事態の深刻さに対する国民の認識ギャップもあらわになった。

Even though people are calling for solidarity and collective efforts to overcome the disaster, nobody apparently has the impression that the groundwork has been laid for the restoration of Japan.
一致団結、総力結集と言葉は躍るが、日本復活の基盤が整ったという実感はない。

Late last week, I visited quake- and tsunami-ravaged areas in the Sanriku district along the Pacific coast of the Tohoku region -- Rikuzen-Takata in Iwate Prefecture, Kesennuma, Minami-Sanriku and Ishinomaki in Miyagi Prefecture, as well as the Fukushima Prefecture city of Soma. Many of these areas have been left in ruins. A large part of Kesennuma has been reduced to ashes by quake-triggered fires.
 先週末、遅ればせながら三陸を見てきた。陸前高田、気仙沼、南三陸、石巻。福島では相馬に入った。津々浦々が廃虚であり、火災を伴った気仙沼は焦土だった。

In sharp contrast, inland areas of quake-hit cities and towns remain intact. Residents of the Tokyo metropolitan area are losing their sense of crisis. No wonder that there is a wide perception gap on the seriousness of the disaster.
 だが、被災県も海岸から少し内陸に入れば無傷。まして首都圏の緊張はゆるみつつある。国民の意識に差が出るのも無理はない。

In an interview, former Fukushima Gov. Eisaku Sato emphasized that the nuclear accident is a man-made disaster. Sato, 71, is known as a staunch opponent of nuclear power generation.
 福島へ南下したついでに郡山まで足を延ばし、いまや原子力行政批判の代表的論客となった佐藤栄佐久・前同県知事(71)に会った。

The former governor pointed out that the biggest problem involving the national government's nuclear power policy is that bureaucrats and power suppliers are under the wrong impression that nuclear power generation is absolutely safe and should be promoted by all means and that they keep problems involving such plants a secret. He thus asserted that efforts to invite electric power companies to build nuclear power plants in sparsely populated areas in a bid to create jobs for local residents are nothing but addictive drugs for regional communities.
 事故は人災です、と前知事は明快だ。「原発は安全。推進あるのみ」という官僚と電力会社の思い込みと秘密主義こそが問題であり、地域にとって原発誘致は麻薬でしかないと言い切った。

Sato served five terms as governor from 1988. Initially, he promoted the introduction of nuclear power plants, but a wide gap emerged between him and the national government as well as Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the tsunami-crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant. After he resigned during his fifth tenure, he was arrested for accepting bribes and later indicted. He was convicted by the district and high courts, and has appealed the ruling to the Supreme Court.
 この人は88年から知事を5期務めた。はじめは原発推進派だったが、しだいに国・東京電力との溝を深めた。5期目の半ばで辞任した直後、収賄容疑で逮捕・起訴。1、2審とも有罪で上告中の身だ。

It is inappropriate to jump to the conclusion that he was arrested as a result of a politically motivated investigation aimed at suppressing anti-nuclear power movements, but what he pointed out has been proven by various news reports.
 それが「反原発」つぶしの「国策捜査」だったかどうか、速断はできないが、前知事の指摘はすでに多くの報道で裏づけられている。

The government's Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) learned that a U.S. research institute had pointed to the possibility that the loss of an electric power source could lead to a reactor core meltdown, but disregarded it. The Fukushima Prefecture town of Futaba, which hosts the plant's No. 5 and 6 reactors, still suffers from huge budget deficits even though 30 years have passed since the power station was built.
 原子力安全・保安院は、電源喪失による炉心溶融の可能性を指摘した米国の研究機関の調査を把握していながら軽視した。原発のある双葉町は誘致30年を経て巨額の財政赤字に苦しんでいる。

A historian who heard inconsistent announcements that the government and TEPCO made in their separate news conferences said the crisis is just like the "Nomonhan Incident," an armed conflict that broke out between Japanese and Soviet forces along the border between Mongolia and Manchuria, currently part of northeastern China, in 1939.
 話を聞きながら、先週、高名な現代史家からいただいた電話を思い出した。政府と東電のちぐはぐな記者会見を観察した歴史家の口から、「これはノモンハン事件じゃないですかね」という感想が飛び出した。
 ノモンハン事件とは1939(昭和14)年、当時の満州国(現中国東北部)国境で起きた日ソ両軍の衝突だ。

Japan, which was overconfident of its military might after its victory in the Japanese-Russo War, underestimated Russia and went into another armed conflict with it. Even though Japanese soldiers on the battlefront were outstanding, Japan suffered a humiliating defeat because of inadequate instructions given by elite officers who did not know actual warfare.
日露戦争勝利で慢心した日本は不当にソ連を侮り、前線の奮闘にもかかわらず、実戦を知らないエリート将校たちの拙劣な指揮・指導で惨敗した。

The Japanese military covered up their defeat in the battle, and fought in the Pacific War without analyzing the cause of its failure in the incident, leading to its catastrophic defeat in World War II.
 日本軍は敗北を隠し、敗因を追究せず、続く太平洋戦争を同じ体制で戦い、亡国の結末を迎えた。

The Nomonhan incident raised questions as to whether Japan should seek to restore disaster-ravaged areas under the leadership of elite bureaucrats -- who were overly proud of Japan's prosperity as an economic and technological superpower -- without clarifying the cause of their mistake that led to the crisis.
経済技術大国の栄光におごった秀才たちの失敗を問わず、同じ陣容で漠然と復興を目指していいのかという疑問がわく。

At the time of the Nomonhan Incident, the Cabinet of Prime Minister Kiichiro Hiranuma was unable to control the Imperial Japanese Army and he was forced to step down after being tossed about in a complex international situation.
 ノモンハン事件当時の首相は平沼騏一郎だった。内閣は陸軍を制御できず、平沼は国際情勢にほんろうされて去った。

There are now calls urging the two major political parties -- the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party -- to form a grand coalition in order to facilitate their cooperation in overcoming the disaster. However, there is no point in forming a large ruling bloc that cannot control bureaucrats.
ひるがえって今日、大連立もけっこうだが、官僚の手綱をさばけない、形ばかりの総力体制を敷いたところで無意味ではないかという疑問をぬぐえない。

At Rikuzen-Takata, which has been left in ruin, work is under way to install new utility polls along National Route 45. The public has agreed that it is an urgent task to quickly restore utilities, but there is no consensus about a vision on what kind of society should be created after rebuilding destroyed infrastructure.
 見渡す限り廃虚の陸前高田市で、国道45号沿いに新しい電柱を植え込む作業が進んでいた。ライフラインの復旧を急げという合意はあるが、それから先、どんな社会を築くのかという確かな合意はどこにもない。

The crisis has clarified that a society that depends heavily on electricity generated largely by nuclear power plants -- which Japan as a post-war economic and technological superpower has achieved -- is just like a house of cards. Japanese leaders as well as members of the general public should be aware of this. (By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
 戦後の経済技術大国がたどりついた原発依存の「オール電化社会」は砂上の楼閣にすぎなかった。その現状認識が重要ではないか。

毎日新聞 2011年4月7日 東京朝刊

広告掲載料未済会社
前回、前々回も!アフィリエイトは契約に基づく労働です。労働対価が支払われないと、アフィリエイターは大困惑します(怒)。下記の二社はアフィリエイターとしてとうてい許し難い存在です。

広告掲載料未払い詳細

スマイルキャッシュご紹介記事

スマイルキャッシュ

ミリオンキャッシュご紹介記事

ミリオンキャッシュ

(Mainichi Japan) April 8, 2011
Clear outlook for nuclear crisis necessary for residents to move on with their lives
社説:原発震災 中長期の見通しも示せ

There appears to be no immediate end in sight for the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant damaged by the March 11 earthquake and tsunami. Never before in history has a nuclear accident dragged on for so long, leading the Nuclear Safety Commission (NSC) of Japan to say that the crisis has "surpassed the range and magnitude anticipated under pre-existing disaster-prevention schemes."
 原発災害は収束の時期がみえてこない。これほど長く続く原発事故は世界にも例がない。原子力安全委員会は「既存の防災対策の枠を超えている」との見方を示している。

Both Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) and the government are now at a point where they must devise and implement measures that take mid- to long-term prospects into consideration. In doing so, they must consider carefully the lives of the many people who have evacuated from communities located close to the power plant.
 東京電力も政府も、中長期的な見通しを踏まえ、さまざまな対応策を立てていく時期にきている。その際には、原発周辺から避難している多数の人々の今後の暮らしに、きちんと思いをはせてほしい。

Workers on site have their hands full trying to deal with radiation-tainted water and injecting nitrogen into the No. 1 reactor to stave off an explosion in the reactor containment vessel. Such measures, however, aim to subdue what can be characterized as "side effects" that get in the way of attempts to deal with the primary problem.
 今、現場は、汚染水対策や格納容器の爆発を防ぐための窒素封入作業に追われている。こうした作業は、事故対策を妨げる「副作用」を抑えているようなものだ。

Meanwhile, the real first step in bringing the crisis under control requires cooling the reactors down to stabilize temperatures, and stopping the leakage of radioactive materials.
 本来の事故収束の第1段階は、すべての原子炉を安定した冷却に持ち込み、放射性物質の外部への漏えいを止めることだ。

To achieve this, a closed system that removes the heat in the reactors without relying on the injection of water from an external source must be established. Ordinarily, the residual-heat-removal system installed in the reactors would carry out this task, but radiation leaks have frustrated efforts to restore the system. As such, the situation calls for discussions on possibly instituting a new heat-removal system.
 そのためには、外部から注水せずに核燃料の熱を取り除く閉じた循環系を確立しなくてはならない。通常は「残留熱除去系」がその役目を果たすが、放射性物質の汚染に阻まれ復旧作業が進まない。状況を見極め、新たな熱除去系を外から導入することも検討した方がいい。

Regardless of the cooling method, it will not be an easy job, and may take longer than the "several months" the government has predicted for a resolution.
 ただ、いずれにしても、簡単な作業ではない。数カ月という政府の見通しを上回ることもあるだろう。

Even after progress is made in this first step, we are still faced with the task of cooling spent nuclear fuel for years to come. Beyond that, moreover, lies the problem of how the reactors will be decommissioned.
 収束の第1段階が達成されても、核燃料はさらに何年も冷やし続けなくてはならない。その先には、どのように廃炉を進めるかという課題が待ち受ける。

As we find ourselves only at the beginning of a long road ahead, the government's emergency measures are no longer relevant to the current state of affairs.
 こうした長い対策の入り口にあって、政府の緊急時対応はすでに実態にあわなくなっている。

For example, because the government's advisory for residents living between a 20-kilometer and a 30-kilometer radius from the Fukushima power station was not issued with the intention of lasting for months, it is only natural that the government is now deliberating a new plan of action. The government must make a prompt decision -- that should then be thoroughly explained to residents -- and provide ongoing support for those who are affected.
 そもそも、20~30キロ圏内の住民に出されている屋内退避の指示は、何カ月も続くことを前提にしていない。政府が新たな指針を検討しているのは当然だ。すみやかに決定し、住民に丁寧に説明した上で、その暮らしを支えていってもらいたい。

Some residents who evacuated from homes within a 20-kilometer radius are seeking permission to return temporarily, an understandable request from people who escaped with just the clothes on their back after being hit with the triple punch of the earthquake, tsunami and nuclear crisis. We hope that all safety precautions are taken to grant their wish.
 避難指示が出ている20キロ圏内では一時帰宅の要望がある。二重三重の災害に見舞われ着の身着のままで避難した人々の願いはよくわかる。安全に十分注意しつつ、かなえたい。

In addition, local residents need to be given a mid- to long-term outlook: Will they be able to return permanently to their homes in several months' time, or will it take years? Will some residents have to prepare themselves for the possibility that they will never be able to return?
 さらに、住民にとって必要なのは、その先の中長期的な見通しだ。本当に自宅に戻れるのは数カ月後なのか、それとも数年後なのか。場合によっては再び戻れないという覚悟がいるのか。

We understand that such forecasts are difficult to make, as they are contingent upon whether or not the situation worsens, and how restoration efforts progress.
 これらの見通しは、今後、事態が悪化することがあるかどうかにも、作業の進み具合にもかかっている。予測が難しいことはわかる。

Still, unless both TEPCO and the government release forecasts that account for a margin of error, people cannot move on with their lives or plan for the future. It must not be forgotten that ambiguity -- and not bad news -- can at times deliver a stronger blow on morale.
 しかし、幅をもたせた上で、東電も政府も、見通しを語るべきだ。そうしなければ、人々は将来の生活設計が立てられない。悪い情報より、あいまいな状況が、人々の気持ちをくじくことがあるのを忘れてはならない。

毎日新聞 2011年4月8日 2時41分
(Mainichi Japan) April 7, 2011
Gov't, TEPCO should release more information on radiation contamination
社説:震災と国際社会 世界への発信足りない

The government and Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) appear to be too insensitive to global criticism over their response to the crisis at the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant that the power supplier operates.
 政府も東京電力も、原発事故に向けられる世界からの視線に鈍感すぎはしないか。

It should be regarded as a diplomatic blunder that the government has come under fire for failing to provide a detailed explanation to not only local governments concerned and fishermen's cooperatives but also neighboring countries before discharging water contaminated with low levels of radiation from the plant into the sea.
福島第1原発から低濃度放射性物質を含む汚染水を海に放出する際、自治体や漁業関係者だけでなく、近隣諸国にていねいな事前説明をせず反発を招いたことは、外交上の失態である。

The administration of Prime Minister Naoto Kan should keep in mind that the crisis at the tsunami-hit nuclear power plant could have a huge impact on a global scale and that many countries share the same concerns and interests with Japan regarding nuclear power generation.
今回の原発事故が、日本一国を超えて地球規模で影響を与えかねないこと、そして世界の多くの国が日本と同じ懸念と利害を共有していることを、菅直人政権は改めて認識すべきだ。

The South Korean Foreign Affairs and Trade Ministry expressed deep displeasure at Japan's failure to notify Seoul before discharging radioactive water into the sea, while the Russian government has voiced concern that radiation could adversely affect fishing resources.
 汚染水の放出に、韓国外交通商省は「事前通報」がなかったと強い不満を表明した。ロシア政府からも魚類に危険が及ぶことを心配する声が出ている。

It is a matter of course that Chief Cabinet Secretary Yukio Edano expressed regret over Tokyo's failure to provide an explanation before releasing contaminated water into the ocean, saying, "We must take seriously the opinions that we should've provided a detailed explanation in advance."
枝野幸男官房長官が6日の記者会見で「あらかじめ詳細な説明が必要だったとの指摘は、真摯(しんし)に受け止めていかなければならない」と語ったのは当然である。

The U.N. Convention on the Law of the Sea, to which Japan is a signatory, obligates parties to prevent the contamination of sea water and minimize the release of toxic or harmful substances into the sea from ground-based sources.
 日本も署名している国連海洋法条約は、海洋汚染を防止する一般的義務を締約国に負わせるとともに、毒性または有害な物質の陸にある発生源からの放出を最小にするよう求めている。

Foreign Minister Takeaki Matsumoto denied that TEPCO's discharge of radioactive water into the sea from the Fukushima nuclear plant constitutes a breach of duties specified by the convention, suggesting that whether to release information on the discharge of radioactive water is left to the discretion of the government.
松本剛明外相は「国際法上の義務との関係でただちに問題になるものではない」と語り、情報提供はあくまで自発的な判断によるものとの見解を示した。

His judgment may be in line with the widely accepted interpretation of the treaty. However, this is more than a matter of obligations written on paper. It is rather a matter of responsibility and common sense that Japan should have shown to the world as a country that has caused grave anxiety to the international community as a result of the nuclear power plant accident.
国際法の解釈はそうかもしれない。だがこれは、紙に書かれた義務うんぬんではなく、原発事故で世界に大きな不安を与えてしまった国の最低限の責務、良識の問題ではなかろうか。

Once released into the sea or atmosphere, radioactive substances spread regardless of territorial water and airspace.
 いったん海洋や大気中に出た放射性物質は、領海や領空とはかかわりなく拡散していく。

Even though the amount of radiation is said to be minimal and will have no impact on people's health, continuing to release radioactive materials means continuing to pollute the planet.
薄められて健康に害はないとされてはいるものの、それを放出し続けることは、この地球を日々汚染しているということである。

If the government and TEPCO are aware of that, they should consider the weight of their accountability to the world.
その自覚があるのなら、国際社会に対する説明責任の重みをもう一度かみしめてほしい。

Since the March 11 Great East Japan Earthquake struck, 134 countries and territories have offered to extend relief to Japan, and 32 countries, territories and international organizations have provided relief supplies to disaster-hit areas.
 東日本大震災発生以来、134の国・地域から支援の申し出があり、32カ国・地域・国際機関から物資の提供を受けている。

The U.S. and other rescue teams played an important role in searching for missing people and recovering the bodies of victims.
行方不明者や遺体の捜索には米軍や各国救助チームの協力が大きな助けになった。

The calm behavior of survivors and the maintenance of law and order in society have greatly impressed the world. 被災者たちの落ち着いた言動や秩序立った社会の様子は、世界に強い感銘をもたらした。

These incidents have reminded us that Japan is closely linked to the rest of the world.
震災後、日本と世界は一つとの思いを深くする。

At the same time, however, the governments of many other countries as well as overseas media outlets have become increasingly critical of the Japanese government and TEPCO for releasing too little information on the crisis at the Fukushima nuclear plant and in a late manner.
 その一方、各国政府やメディアは原発事故をめぐる日本政府や東電の情報公開に「遅い」「少ない」との不信を強めている。

Japan should cooperate with the International Atomic Energy Agency and other international bodies in creating a system to promptly dispatch detailed information to the world on radiation contamination and how to respond to the crisis.
放射能汚染の情報や対処方針を早く、詳細に世界に向け発信する態勢を、国際原子力機関(IAEA)などとも連携して作り直すべきだ。

The government and TEPCO's inward-looking responses to the crisis could cause friction with other countries and damage cooperative relations Japan has nurtured with the international community.
内向きな対応は海外諸国との無用なあつれきを生み、せっかく築かれた国際社会との連帯にもヒビを生じさせかねない。

毎日新聞 2011年4月7日 東京朝刊
(Mainichi Japan) April 6, 2011
TEPCO has responsibility for creating jobs in areas hit by crisis at nuclear plant
記者の目:福島第1原発事故と地方経済=森禎行

Workers who are trying to repair reactors at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, which was hit by a massive tsunami triggered by the March 11 killer quake, are drawing worldwide attention. I have covered their work and their sense of mission in which they are working hard to cool down the reactors and prevent radiation leaks while risking their own lives is indeed respectable.
 東京電力福島第1原発(福島県大熊町、双葉町)の事故で、作業にあたる「フクシマの労働者」が世界的に注目されている。私はその作業員たちの取材を続けてきた。命を張った「使命感」はあまりにも尊い。

At the same time, the crisis at the plant demonstrates that the workers have to engage in such dangerous work because the local community relies heavily on the nuclear plant for job opportunities. The regional economy is in such a serious situation.
同時に、その背景に、原発に雇用を頼るがゆえに危険な作業に向かわざるをえない地方経済の深刻さも感じ、胸が痛む。

People living far away from areas affected by the nuclear crisis should also consider ways to create regional communities in which residents can lead their lives without relying on nuclear power plants.
原発に頼らず普通の市民が息づく町づくりを、原発被災地から離れた私たちも考えなければならない。

 ◇地元雇用が東電と国の責務

I went to the Fukushima Prefecture city of Iwaki -- a core city in the Hamadori district along the Pacific coast -- in late March. Many residents in areas around the plant had traveled to the city in order to take shelter there, and workers who were stuck inside the plant were taking brief breaks there.
 私は3月下旬、同県いわき市に入った。太平洋に面した浜通り地方の中核都市だ。原発の周辺住民が避難先として目指し、発電所内に缶詰めだった労働者が休息する場所の一つにもなっていた。

Workers who were allowed to leave the plant after long, harsh work were all tight-lipped. Their long beards and deep wrinkles between their eyebrows illustrated the tough work they were engaged in. The purple-red jerseys they were wearing in place of their contaminated work clothes looked like proof that they were taking a break in a safe place.
 発電所からようやく出てきた労働者は、一様に口が重かった。伸び放題のひげと、険しい眉間(みけん)のしわが作業の過酷さを物語っていた。汚染された作業服に代わって着る赤紫色のジャージーが“安息の地”に移った証しに見えた。

Workers at the plant are based in its special quake-resistant building. They cannot enjoy decent meals or sleep properly in such a building. They also confront invisible radiation at the plant.
 発電所内の彼らは、免震重要棟という閉ざされた建物を拠点とする。満足な食事や睡眠は望むべくもない。そして、目に見えない放射能と向き合う作業。現実を少しずつだが聞いた。

They say they were unable to promptly grasp the situation at the plant because it was changing so often following the disaster. When a hydrogen explosion occurred in the building housing one of the reactors the day after the quake, a 47-year-old employee of Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), who was in the special quake-resistant building, only felt that the vibrations caused by the blast were different from those of a quake. He said he was unable to see through buildings housing reactors that were hundreds of meters away, and learned of the explosion from NHK TV news.
現場でも、刻々と変化する事態はのみ込めなかったという。震災翌日の水素爆発では、免震重要棟にいた東電社員(47)は「地震とは揺れが違うな」と感じる程度だった。数百メートル離れた原子炉建屋が見通せず、つけっ放しのNHKテレビで「これだったのか」と知ったという。

 ◇ここで働く使命感と不安

What struck me was that workers range in age from those in their 20s to 60s. It was about 15 years ago that I, a native of Tokyo, met with a worker at a nuclear power plant for the first time. When I talked with a homeless man, he told me proudly, "I previously worked at a nuclear power plant. I was exposed to radiation, but I'm all right." That encounter gave me the impression that single, middle-aged or elderly people work at nuclear plants.
 印象深かったのは、年齢が20代から60代まで幅広いことだった。東京出身の私が原発労働者に初めて接したのは約15年前。首都圏の野宿者と話す機会があり、「原発で働いた。被ばくしたけど体は大丈夫」と誇らしげに話した。その話から、単身の中高年が作業するイメージが強かった。

This time, I met with many workers who belong to the same generation as mine and are raising children. A 35-year-old TEPCO employee, who was urged to flee the city of Minami-Soma, said he moved shelters three times. "Still, I was relocated on fewer occasions than many others."
 今回、私と同じ子育て世代に多く出会った。南相馬市からの避難を求められた東電社員(35)は「避難所は3カ所移り、私は少ない方」と申し訳なさそうに話した。

When asked why he chose to return to the crippled plant, he said, "I've been engaged in this work," expressing a sense of mission he harbors.
避難先から職場に戻った理由を尋ねると「この仕事に携わってきた」とはっきりした口調で使命感を語った。

At an evacuation shelter in Iwaki, I interviewed many workers who were at the plant when the disaster struck. There are many offices of subcontractors on the premises of the plant, and a total of some 10,000 people were working at TEPCO's Fukushima No. 1 and No. 2 nuclear power plants. I felt that nuclear plants are at the center of many huge towns. The plants are not just dry machines, but need the support of many people to function.
 いわき市内の避難所では、震災当日に発電所にいた多くの労働者を取材した。所内は下請け業者の事務所棟が建ち並ぶ。福島第1、第2を合わせて原発関連で約1万人が働く。巨大な“町”だと改めて感じた。原発は無味乾燥な機械でなく、多くの人の支えで動いていた。

There have been discussions about the risks of radiation leaks from nuclear plants for nearly half a century. Those in favor of nuclear power plants have pointed out that such plants are indispensable in Japan, which is short of natural resources. Opponents have cited their concern about radiation leaks and called for the introduction of substitute energy sources.
 「放射能の危険性」の議論は半世紀近く続いてきた。「原発必要派」は、資源の乏しい日本で不可欠だと強調。「不要派」は「放射能の不安が絶えない」と、代替エネルギーの導入を訴えてきた。

A 37-year-old former employee of a subcontractor, who had worked at Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant for nearly 20 years, said he is relieved because he will likely find a new job at another nuclear plant.
"Without nuclear power plants, I would lose my job. I now feel relieved because I've learned I'll probably get a new job at another plant," he said at an evacuation shelter.
 避難所での取材では、福島第1で20年近く勤務した元請け会社社員(37)は「原発が無ければ、仕事は無い。何とか別の原発で働けそうでほっとしている」と話した。

Another employee of a subcontractor in his 30s expressed concern about being forced to work to repair the damaged reactors. "If I'm asked to assist in the work, I'll have no choice but to comply."
別の30代の下請け会社社員は「応援要請を受けたら行かざるをえない」と不安げに話した。

Their statements demonstrate the serious reality of the regional community -- many local residents have no choice but to work at nuclear plants despite fears of radiation exposure. TEPCO has three nuclear power stations -- Fukushima No. 1 and No. 2 and Kashiwazaki-Kariwa in Niigata Prefecture. All three plants are situated in Tohoku Electric Power Co.'s service area. Nevertheless, all power generated at these plants is sent to TEPCO's service area around Tokyo. TEPCO built its nuclear power plants far away from its headquarters in the capital while claiming that the facilities are safe, and won support from the communities that host the plants by creating many jobs for local residents. However, its claim has collapsed.
 そんな労働者の話を聞き、原発問題の本質は、「放射能の危険を承知で原発で働く」という地方の重い現実だと感じた。東電は福島第1、第2、新潟県の柏崎刈羽の3原発を持つ。いずれも東電の電力供給エリアではなく、東北電力のエリアだ。この3原発で作った電気はすべて首都圏に送られる。東電は「原発は安全」と胸を張りながら東京の本社から遠い地方に立地し、多大な雇用で地元の支持をつなぎとめてきた。今回、その構図は破綻した。

Ironically, TEPCO is required to play an important role in efforts to restore disaster-hit areas. It is one of a few companies that can create numerous job opportunities in rural areas. Since it is clear that the employment situation will worsen in quake- and tsunami-hit areas, TEPCO has a responsibility to create more jobs for local residents. It remains to be seen how the management of the power supplier will be restructured but in any case, it cannot be recognized that the company has fulfilled its responsibility for the crisis at the nuclear plant even if it uses its own money and public funds to pay compensation to those affected. In addition to paying compensation, TEPCO must create work opportunities.
 皮肉にも、今後の復興においても東電の役割は極めて大きい。地方で大きな雇用を生み出せる企業は少ないのだ。現地の雇用情勢が深刻化するのは必至で、東電には雇用に関する責務がある。東電の経営形態がどうなるか不透明だが、公的資金と同社の資金で賠償を行えば済むという話ではない。被災地の未来像を描くためには、補償だけではなく「雇用」が不可欠だ。

 ◇次世代送電網のモデル地区に

TEPCO should cooperate with the national government and other businesses in creating jobs in a bid to help restore quake-hit communities in Fukushima Prefecture. The power supplier has no choice but to dismantle the disaster-hit nuclear power plant that has caused anxiety to local residents. It should create jobs through its work to dismantle the plant, and become a global model of a next-generation power supplier as a symbol of the restoration of disaster-hit areas.
 東電は国や他の産業とも協力し、フクシマの復興に新たな雇用創出で応えてほしい。不安のある原発は、もはや廃炉にするしかない。その作業で雇用をつなぎ、同時に新たな電気産業を、この地から世界に発信することが大きな復興メッセージになる。

Specifically, TEPCO should consider making the region a model area for the introduction of a smart grid -- a next-generation network for efficiently transmitting electric power generated by recyclable energy. The possibility should be pursued that the area will be made a base for the research and development of electric vehicles in a bid to help the regional community that relies heavily on automobiles despite a shortage of gasoline.
具体的には、例えば再生可能エネルギーの効率的な送電が期待されるスマートグリッド(次世代送電網)のモデル地区にしたらどうだろう。ガソリン不足に直面した地方のクルマ社会を克服すべく電気自動車に関する研究開発拠点にすることも考えられる。

I would like to emphasize to TEPCO, "You are needed for the restoration of Fukushima. ("As I see it" by Sadayuki Mori, City News Department)
 東電に求めたい。「フクシマの再生には、東電の力が必要だ」

(東京社会部)

毎日新聞 2011年4月6日 0時06分
(Mainichi Japan) April 5, 2011
Protection of communities must take priority in quake restoration efforts
社説:住民の集団避難 共同体を全力で守ろう

An evacuation order affecting residents near the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant looks likely to be prolonged. Residents of the Miyagi Prefecture town of Minami-Sanriku, which was devastated by the March 11 tsunami, have also begun to move to other administrative districts to take shelter until temporary housing is completed in the town.
 福島第1原発の周辺で放射性物質漏れ被害から逃れるため居住地を集団で離れた住民の避難生活が長期化の様相をみせている。津波で大きな被害を受けた宮城県南三陸町も仮設住宅ができるまでの間、他自治体への集団避難を開始した。

The government should take all possible measures to ensure evacuated residents maintain their communities while they are taking shelter. Even in cases where residents in the same neighborhoods have been forced to flee to separate shelters, the central government needs to uphold residents' relations with their local governments and prevent them from being isolated.
 住民が避難前とできるだけ同じようなコミュニティーを維持しつつ生活できるよう、政府は手を尽くさねばならない。住民が離ればなれに避難せざるを得なかった場合も、故郷の自治体と関係を絶たず、孤立を防ぐ仕組みを検討すべきである。

Eight towns and villages situated around the quake- and tsunami-hit nuclear power plant are particularly threatened by radiation leaking from the power station. These municipalities have not only evacuated their residents or urged them to voluntarily flee their neighborhoods, but also temporarily relocated their municipal government headquarters to other administrative districts.
 原発の放射性物質漏れ事故の影響でとりわけ深刻な事態に直面しているのは周辺8町村だ。避難指示や自主避難で住民だけでなく、役場の機能までほかの自治体に移さざるを得ない状況となっている。

The Fukushima Prefecture town of Futaba, which is home to the nuclear plant, has shifted its municipal government headquarters, as well as many of its residents, three times: to the prefecture's town of Kawamata, to Saitama Super Arena and to the building of a now defunct high school in Kazo, Saitama Prefecture. The municipal government of Okuma, Fukushima Prefecture, has decided to collectively relocate its residents to Aizu-Wakamatsu in the same prefecture.
 第1原発がある双葉町の場合、多くの住民が役場の機能ごと同県川俣町、さいたまスーパーアリーナ、埼玉県加須市の旧県立高校と3度にわたり移転した。福島県大熊町は会津若松市への集団移転を進めている。

Residents of these areas were forced to flee their homes and take shelter in the wake of devastation caused by the massive March 11 killer quake and tsunami and the ongoing threat of radiation leaks from the nuclear plant. Their plight is immeasurable.
津波被害に追い打ちをかけるような原発事故で着の身着のまま避難し、移転生活を強いられている苦難は察してあまりある。

More than 1,300 residents of Futaba, who are taking shelter in Kazo, are aiming to maintain their communities. The national government has a responsibility to provide housing to these evacuees and take other steps to support their livelihoods and help them maintain their communities, as their time away from home is likely to be prolonged. In fact, it may be better to say that the responsibility lies on the entire nation.
 1300人以上が移り住んだ加須市で双葉町民は従来のコミュニティーを維持しながらの生活を目指すという。集団移転した住民に対し、政府は避難が相当長期化する場合も念頭に置き、住宅確保をはじめとする生活の維持と共同体の存続に取り組む責任がある。それは、私たち国民の責務と言い換えてもいいはずだ。

The national government must eliminate vertically divided administrative functions and be prepared to support education, nursing care, medical services and employment for evacuees as a whole. The local governments of disaster-hit areas from which residents have been evacuated and those in areas where the evacuees are taking shelter need to fully cooperate with each other in ensuring that both groups of residents can get along with each other. The national government should also help lessen the burdens on the local governments, by assisting in the management of data on residents, for example.
 教育、医療、介護、雇用の確保などさまざまな分野でタテ割りにならぬよう、一体支援を展開する体制が必要だ。移転先の住民と融和しつつ生活をともにするには被災地、移転先両自治体の連携も欠かせない。住民データの管理など、役場機能の負担軽減策も導入すべきだ。

At the same time, questions remain as to how to maintain the connections between those who have fled their quake- and tsunami-ravaged neighborhoods on an individual basis and the local governments of their hometowns. The central government has not grasped how many residents from disaster-hit areas have fled to other areas. It is an urgent task for the national government to gather such information with the help of the local governments concerned.
 一方で、震災で個人や家族単位で他市町村に受け入れられた人をどう故郷の自治体とつなぐかも課題となる。それぞれの被災地から住民が他自治体にどう避難したか、現状では把握しきれていない。政府は移転先の自治体の協力を得て、情報収集を急がねばならない。

It is feared that some residents have lost contact with the local governments of their hometowns after shifting their resident registrations to areas where they are taking shelter, and cannot receive information on relief measures in their hometowns. The central government should implement measures to allow evacuees to receive administrative services from the authorities of the areas where they are taking shelter while maintaining their resident status in their hometown even if their time in shelter is prolonged.
 やむを得ず移転先に住民票を移した結果、旧住所の自治体と連絡が途絶え、救援情報が届かなくなる事態が懸念される。本人が希望すれば長期間であっても住民票を移さず、しかも移転先の行政サービスを受けられるような制度を工夫すべきだ。

Evacuees' resident registries will serve as important bonds with the local governments of their hometowns until they return and begin to restore their communities. The central government should regard the protection of the communities in quake- and tsunami-hit areas as the core of its disaster recovery efforts.
 住民がやがて舞い戻り、故郷の再建に取り組むまで、住民票は大事な「きずな」となる。政府は共同体の保護を震災の復興政策の一環と位置づけ、特に留意してほしい。

毎日新聞 2011年4月4日 2時31分
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]