忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

-------------------------------------------
広告主様にお願い。
woxブログにはトラックバック送信機能もついていますが、送信がうまく行きません。
woxブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://srachai.blog.wox.cc/entry256.html
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
-------------------------------------------

20年くらい前、海外単身勤務に伴なう長期に渡る家族との別居(separation from family)が原因で25年間連れ添った妻と離婚するはめになりました。離婚直後、生活が乱れてしまい毎日のようにスナックやバーで夜遊びした結果すぐにお金がなくなり生活できなくなりました。これではいけないと気を取り直して生活態度を180度転換、もとの自分を取り戻すことができましたが、このお金のなくなった時期に提携銀行である東海銀行のローンカードと丸井のクレジットカードを利用しました。お金のありがたさを身をもって体験できた訳です。借金は200万円ほどでしたが1年間で全額返済できました。

当時クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスはありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ライフクリエート」の紹介を致します。

■ライフクリエートの特徴

・指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大96%までをお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・ご利用金額に応じてポイントが貯まるポイントシステムを導入、プレゼント実施中です。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の86%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

ライフクリエート

PR
JALがなくなっても世の中は動く!
これも時代の流れ、競争力のない航空会社は縮小、消滅させられる。
TGやSQのほうが良い^^。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Jan. 20, 2011)
Real battle for JAL starts now, one year on
JAL破綻1年 再建はこれからが正念場だ(1月19日付・読売社説)

Wednesday marks the passage of one year since Japan Airlines filed for court-administered bankruptcy protection under the Corporate Rehabilitation Law.
 日本航空が会社更生法の適用を申請し、経営破綻してから、19日で1年を迎える。

During that time, JAL has striven to streamline its operations through various measures, including reducing the number of its flight routes and employees. The airline is facing a crucial juncture as it seeks to become a listed corporation again at the end of 2012.
 この間、路線や人員の削減などリストラを進めてきたが、2012年末の株式再上場を目指す再建策は、これからが正念場だ。

Given the massive amount of taxpayers' money used to implement its bailout plan, JAL will no longer be allowed to operate in a laid-back manner, as it did in the past.
 巨額の公的資金が投じられており、甘い経営体質の温存は、もはや許されない。

The airline must grow out of its old tendency to rely on the government and politicians whenever it faces a crisis. This is its last chance, one JAL should not miss as it seeks to transform itself into a corporation that can best serve customers' interests.
危機のたびに行政や政治に頼る「親方日の丸」意識を捨て、今度こそ顧客本位の会社に生まれ変わる必要がある。

JAL's rehabilitation plan went into full swing in late November, when the Tokyo District Court gave the go-ahead to the scheme.
 昨年11月末、東京地裁が更生計画を認め、再建が本格化した。

The airline was given a 350 billion yen injection of public funds from the Enterprise Turnaround Initiative Corporation of Japan (ETIC). It also received a 520 billion yen debt waiver from its major creditor banks.
企業再生支援機構から公的資金3500億円の出資を受け、取引銀行には5200億円の借金を棒引きしてもらった。

These measures must be viewed as exceptionally generous assistance that would be unthinkable for ordinary failed corporations. If the bailout plan does not come off, it means the public will have to shoulder a new financial burden. JAL's executives and employees must take this to heart.
 通常の破綻企業では考えられない破格の支援であり、再建が頓挫すれば、国民負担も生じる。経営陣や社員は、何よりもまずそのことを肝に銘じるべきである。

Bringing costs down to earth

A certain measure of progress is being made in rectifying the high-cost structure of JAL's operations, a primary task to be tackled in the company's rehabilitation.
 最大の課題だった高コスト体質は改善の方向にある。

The airline has taken such steps as withdrawing from 45 domestic and international routes and cutting personnel by about 16,000. All this has brought JAL's operations down to two-thirds of their previous scale.
国内外45路線からの撤退や1万6000人の人員削減などで規模は3分の2に縮小した。

The airline's streamlining efforts helped secure 130 billion yen in operating profits during the April-October period, far exceeding JAL's estimate.
合理化で、昨年4~10月の営業利益は予想を大きく上回る1300億円を確保した。

It is too early to celebrate, however. The improvement in JAL's profits must be attributed to such temporary factors as declining fuel costs and a surge in the value of the yen. The recovery cannot be regarded as an indication that the airline's business will remain profitable from here on out.
 だが、喜ぶのは早い。燃料費の下落や円高などによる一時的要因が大きく、黒字体質が定着したとは言えまい。

More worryingly, it is not clear what kind of distinctive services and operations JAL wants to offer to survive and prosper.
 それ以上に気になるのは、日航が今後、どんな特徴を持つ航空会社として生き残るつもりなのか、展望が見えてこないことだ。

Competition is expected to become even more intense among airlines this year, due to deregulation of the airline industry and a considerable increase in the number of low-cost carriers.
 今年は、航空自由化が進展、格安航空会社の参入も本格化し、競争は一段と厳しくなる。

Airlines around the world are desperately attempting to differentiate themselves from rivals, with some trying to provide upscale in-flight services targeting businesspeople and others boasting of low fares made possible by curtailing operational costs.
世界の航空各社は、ビジネス客優先の高級サービス、コストを切り詰めた低料金など、差別化に懸命だ。

We feel JAL has yet to break with its old ideas about the quality of in-flight services and airfares, despite the reduction in its business scale.
 これに対し、日航はスリム化はしても、サービスの提供や運賃の決定について、旧来の発想から抜け出せていないのではないか。

Getting a new crew on board

In December, JAL invited officials from several institutions--including the ETIC and Kyocera Corp., from which JAL Chairman Kazuo Inamori hails--to join its management.
 昨年末、稲盛和夫会長の出身母体の京セラなどから役員を迎えた。

We hope JAL will create a daring business strategy unfettered by the accepted wisdom of the airline industry.
業界の常識にとらわれない大胆な戦略を打ち出してほしい。

Another task facing JAL is eliminating the antagonism between its labor and management.
 労使対立の解消も課題だ。

A group of about 140 pilots, flight attendants and other personnel is set to file a suit against the airline, insisting they were unduly dismissed as part of the company's restructuring efforts.
パイロットや客室乗務員ら140人が整理解雇を不当として、集団提訴に踏み切る。

Efforts must be made to bridge the divide between JAL's labor and management. Doing so will be essential to avert turmoil within the airline, prevent customers from going elsewhere and ensure safety comes first in flight operations.
社内の混乱や顧客離れを避け、安全第一の運航を続けるには、労使の溝を埋める努力が欠かせまい。

In another issue to be addressed in connection with JAL's revival program, the government should hasten to fundamentally reconsider its civil aviation policy.
 日航再生を機に、政府も航空行政の抜本見直しを急ぐべきだ。

Measures must be taken to increase the international competitiveness of domestic airlines.
To this end, the government needs, first and foremost, to help reduce landing fees at domestic airports that are higher than those charged overseas. It also must scrap the aircraft fuel tax, which has no counterpart abroad.
航空会社の競争力強化に向け、割高な着陸料の値下げ、世界に例を見ない航空機燃料税の廃止などに優先的に取り組む必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 19, 2011)
(2011年1月19日01時21分 読売新聞)

-----------------------------------------------------
広告主様にお願い。
woxブログにはトラックバック送信機能もついていますが、送信がうまく行きません。
woxブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://srachai.blog.wox.cc/entry254.html
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
----------------------------------------------------

得オクって何?

得オクは人気商品を格安で手にいれるチャンスがある新感覚のオークションです。

得オクではいつでも最新の人気商品を「0円」という格安価格から出品しており、 1回の入札あたり75円分の入札手数料を「コイン」として支払うことでオークションに入札ができます。

誰かが商品に入札する度に、その商品の落札価格は15円ずつ上昇します。オークションの残り時間は 20秒を上限に増加します。(残り時間の上限は常に表示され、変化していきます)・・・つまり増加された残り時間20秒間が勝負だということですね。これはかなり興奮します。

初心者向けに、入札価格が1円ずつあがる「1円オークション」もあります。

オークションの残り時間が0になった時点で最後に入札していたユーザーが、そのオークションの落札者となり、その時点の落札価格で商品を購入する権利を手にすることができます。あなたも是非得オクで人気商品を格安ゲットしてください!

得オクの誓約があるので安心です。

1) 公平
得オクは公平な運営を目指します。サクラ入札、内部入札、機械入札、など運営側の入札は一切ありません。

2) 安心
得オクの商品はすべて新品未開封、メーカーの保証付きです。ご安心ください。

3) 公開
得オクはユーザの皆さまにオークションの仕組みをより理解いただいけるよう説明の向上を常に目指します。

得オク無料登録の手順
手順1:
お客様情報の入力。
商品の発送に必要になるので、全部記入してください。
登録情報は厳重に管理されるので安心です。
得オクの会員規約、プライバシーに同意いただいたうえで登録ボタンをクリック。
手順2:
得オクより確認メールが届きます。
メールに記載されているリンクをクリック。
これで登録完了です。

得オク無料会員登録はこのバナーよりできます。

-----------------------------------------------------
広告主様にお願い。
woxブログにはトラックバック送信機能もついていますが、送信がうまく行きません。
woxブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://srachai.blog.wox.cc/entry253.html
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
----------------------------------------------------

得オクって何?

得オクは人気商品を格安で手にいれるチャンスがある新感覚のオークションです。

得オクではいつでも最新の人気商品を「0円」という格安価格から出品しており、 1回の入札あたり75円分の入札手数料を「コイン」として支払うことでオークションに入札ができます。

誰かが商品に入札する度に、その商品の落札価格は15円ずつ上昇します。オークションの残り時間は 20秒を上限に増加します。(残り時間の上限は常に表示され、変化していきます)・・・つまり増加された残り時間20秒間が勝負だということですね。これはかなり興奮します。

初心者向けに、入札価格が1円ずつあがる「1円オークション」もあります。

オークションの残り時間が0になった時点で最後に入札していたユーザーが、そのオークションの落札者となり、その時点の落札価格で商品を購入する権利を手にすることができます。あなたも是非得オクで人気商品を格安ゲットしてください!

得オクの誓約があるので安心です。

①公平
得オクは公平な運営を目指します。サクラ入札、内部入札、機械入札、など運営側の入札は一切ありません。

②安心
得オクの商品はすべて新品未開封、メーカーの保証付きです。ご安心ください。

③公開
得オクはユーザの皆さまにオークションの仕組みをより理解いただいけるよう説明の向上を常に目指します。

得オク無料登録の手順
手順1:
お客様情報の入力。
商品の発送に必要になるので、全部記入してください。
登録情報は厳重に管理されるので安心です。
得オクの会員規約、プライバシーに同意いただいたうえで登録ボタンをクリック。
手順2:
得オクより確認メールが届きます。
メールに記載されているリンクをクリック。
これで登録完了です。

得オク無料会員登録はこのバナーよりできます。

2011/01/19
--The Asahi Shimbun, Jan. 18
EDITORIAL: Unified local elections
統一地方選へ―失政のツケ払うのは住民

This spring, voters head to the polls for unified local elections.
 この春、統一地方選がある。

On April 10, 13 gubernatorial elections, including the one to choose the chief of the Tokyo metropolitan government, will be held along with polls to elect the assemblies for 44 prefectures, including Osaka. On April 24, mayoral and municipal assembly elections will take place around the nation.
 東京都をはじめ13知事選と、大阪府を含む44道府県議選などが4月10日に投開票される。24日には各地の市区町村長、議員選がある。

Due mainly to changes of election days caused by mergers among cities, towns and villages, the ratio of elections to be held this spring to all local polls will be a record low, falling to the 28-percent range.
Still, more than 1,000 local elections will be conducted nationwide, meaning that most voters will have at least one opportunity to cast ballots.
 市町村合併などで選挙日がずれ、統一率は過去最低の28%台だが、全国で1千を超す選挙がある。
ほとんどの有権者に投票の機会がめぐってくる。

Local politics today are quite different from what they used to be.
 いまの地方政治には、かつてない特徴がある。

A growing number of local government chiefs are locking horns with assemblies.
首長と議会が激突する構図が広がっていることだ。

On Monday, it was announced that a referendum on whether to dissolve the Nagoya city council will take place Feb. 6.
 折しも、きのう名古屋市議会の解散の是非を問う住民投票が告示された。

Mayor Takashi Kawamura is leading the recall campaign to dissolve the assembly, which rejected his proposal for permanent local tax cuts. He has collected signatures from more than 360,000 voters in the city.
市長が旗を振って36万人を超す署名を集め、自分の公約の恒久減税を拒んだ議会を解散させようとしている。

On Sunday, a mayoral election was held in the city of Akune, Kagoshima Prefecture. Its citizens, through an earlier referendum, had sacked Mayor Shinichi Takehara, who had long been at loggerheads with the municipal assembly.
 一昨日には、議会との対立が長引いて、住民投票で解職させられた鹿児島県阿久根市長の出直し選挙もあった。

Takehara, who was criticized for ignoring the assembly, was defeated in Sunday's vote. Citizens will deliver their verdict on the city assembly next month when a referendum is held on whether to dissolve it.
議会を無視した前市長は敗れたが、来月には議会解散をめぐる住民投票があり、住民は改めて議会と向き合う。

The developments in Nagoya and Akune represent two extreme examples of a clash between a local government chief and the assembly.
 ふたつの事例は「首長VS.議会」の過激な展開を見せつけている。

In both cases, the mayor acted in a high-handed way and treated the assembly as a nuisance, while the assembly lost the trust of citizens as it sat snug in the comfort of its privileges and apparently stopped acting on behalf of the public.
どちらも底流には、議会を邪魔もの扱いする市長の強引さと、特権にあぐらをかき、民意を代弁しているように見えない議会に対する住民の不信感がある。

Similar criticism of local assemblies has emerged in various parts of the country, and there are signs that many of the candidates for gubernatorial and mayoral elections this spring will promise to cut the numbers of local assembly members and their salaries.
 こうした議会批判はあちこちで起きており、統一地方選では議員の定数や報酬の削減を公約する首長候補者が続出しそうな気配すら漂う。

Osaka Governor Toru Hashimoto is also deeply unhappy with the prefectural assembly.
 大阪府の橋下徹知事も議会への不満が根強い。

Hashimoto has been campaigning to secure a majority for his own local political party in the prefectural assembly and the city assemblies of Osaka and Sakai.
His truculent stance toward the old-style assembly can be described as a form of "quarrel democracy."
みずからが代表の地域政党で府議会や大阪、堺両市議会の過半数をめざす手法は、旧来の議会に向かって、かかってこいよと言わんばかりの「ケンカ民主主義」といえる。

One question voters will face in the spring elections is how to assess such an approach to politics.
 議論で妥協点を探れないなら、選挙で一気に決着をつけるしか道はない。

Politicians in this camp tend to seek voters' decisions in an election when they fail to work out a political compromise through talks.
こんな政治手法をどう評価するのか。それも統一地方選の焦点になる。

What kind of relationship should there be between a local government head and the assembly, which are both elected as representatives of the public?
 それぞれ選挙で選ばれる二元代表制のもとで、首長と議会はどんな関係にあるべきなのか。

The political battles in Osaka, Nagoya and Akune offer good case studies that help voters tackle this question.
大阪や名古屋、阿久根での衝突は、「首長VS.議会」のあり方を考えるための好材料になる。

The role of citizens is a crucial issue in any debate on this topic.
 その際に、欠かせない視点が住民の役割だ。

In the past, many local assemblies used to rubber-stamp the local government chief's proposals because residents paid little attention to what their assemblies were doing.
首長の追認機関のような議会が当たり前のようにあったのは、住民の議会に対する関心があまりに低かったからにほかならない。

One big difference between local politics and national politics is that residents have the power to directly fire a local government chief or dissolve a local assembly through a referendum.
 地方政治と国政の大きな違いは、自治の現場では住民が直接、首長の解職や議会の解散までも住民投票で決められることだ。

Local governments should operate with tense relationships existing among the local chief, the assembly and the citizens, who can be directly involved in politics.
自治体は本来、首長と議会、住民の直接参加という三つの緊張関係で動かすものなのだ。

Therefore, residents must shoulder the burden if the local government goes bankrupt, as did the city of Yubari, Hokkaido.
 だから、北海道夕張市のように財政が破綻(はたん)すれば、負担は住民にのしかかる。

Under the principle of popular sovereignty, residents, who have the right to elect the local government chief and the assembly, must pay the price if those they elect mismanage their local politics.
主権者である住民は投票権を持つとともに、失政のツケを払う責任も背負わされているのだ。

Voters should keep this in mind as they cast their ballots this spring.
 この現実を胸に刻んで、首長や議員を選びに行こう。

-----------------------------------------------------
広告主様にお願い。
woxブログにはトラックバック送信機能もついていますが、送信がうまく行きません。
woxブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://srachai.blog.wox.cc/entry251.html
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
----------------------------------------------------


『カッチャオ』って何?

『カッチャオ』はネットで大流行のペニーオークションサイトで、最新のパソコン、テレビ、ブランド品、ipodやPS3などの人気商品まで多彩に取り揃えている激安オークションです。
これまでの平均落札価格は、市場価格の78%OFF!!と激安、お得です。

『カッチャオ』オークション参加手順:

1) 『カッチャオ』に新規登録する(無料)
2) コインを買う
3) 入札する
4) 落札
5) 商品をGET

『カッチャオ』は入札時に手数料(コイン)を使って入札する新感覚オークションで、人気商品を格安で手にいれるチャンスが大きい、魅力的なオークションです。

『カッチャオ』では定番人気商品や新商品を『0円』から出品しており、1入札に対し手数料として予め商品ごとに設定されたコイン枚数(0枚~75枚)を支払う事で、お目当ての商品に入札する事ができます。

商品に入札する度に、その商品の落札価格は予め設定された金額分(1円~100円)上昇し、落札までの残り時間が予め設定された1入札(15秒~60秒)を上限に加算されます。

残り時間が『0秒』になった時点で最後に入札していたお客様が、その商品の落札者となり、その時点での落札価格で商品を購入する権利を手にする事が出来ます。

あなたも是非『カッチャオ』で人気商品を格安ゲットしてください!

『カッチャオ』は安心です:

1) サポート(インフォ)対応が丁寧なので安心して利用できる。
2) お得なキャンペーンが豊富だから面白い。
3) オークションで提供される商品が他よりも安い。

『カッチャオ』無料登録の手順:

1) 『カッチャオ』ウェブサイト右上の赤い色の「登録する」ボタンをクリックする。
2) お客様のメールアドレスを『カッチャオ』宛て送信。
3) 『カッチャオ』よりお客様宛てに登録URLがメールされる。
4) 登録URLを呼び出し、お客様情報を入力する。
5) 『カッチャオ』の利用規約に同意いただいたうえでご登録ボタンをクリックする。

これで登録完了です。

『カッチャオ』無料会員登録はこのバナーよりできます。

--------------------------------------------------------------
広告主様にお願い。
woxブログにはトラックバック送信機能もついていますが、送信がうまく行きません。
woxブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://srachai.blog.wox.cc/entry250.html
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
--------------------------------------------------------------

ゴールドラッシュて何?

ゴールドラッシュは入札時に手数料(ゴールド)を使って入札する新感覚オークションで、人気商品を格安で手にいれるチャンスが大きい、魅力的なオークションです。

何故、こんな激安価格で最新の人気商品がGETできるのか!?

http://gekiyasu-auc.com/

1回入札するごとに手数料(ゴールド)が必要で、入札があるとオークションの時間が延長されます。1回ごとの入札金額は固定で決まっていて、オークション終了時に最高金額を入札している人が商品をGET出来る仕組みです。

ゴールドラッシュではいつでも最新の人気商品を「0円」という格安価格から出品しており、 1回の入札あたり75円分の入札手数料を「ゴールド」として支払うことでオークションに入札ができます。

誰かが商品に入札する度に、その商品の落札価格は15円ずつ上昇します。オークションの残り時間は 20秒を上限に増加します。(残り時間の上限は常に表示され、変化していきます)・・・つまり増加された残り時間20秒間が勝負だということですね。これはかなり興奮します。

オークションの残り時間が0になった時点で最後に入札していたユーザーが、そのオークションの落札者となり、その時点の落札価格で商品を購入する権利を手にすることができます。あなたも是非ゴールドラッシュで人気商品を格安ゲットしてください!

ゴールドラッシュの絶対安全誓約があるので安心です。

①公正・平等な入札
ゴールドラッシュが一番安心な理由は、不正入札を徹底排除し、すべてのお客様にとって公正・平等な運営に努めているからです。サクラや機械を用いた運営側の入札は一切なしです。

②新品保証
すべての商品は新品で、メーカーの保証がついております。中古・訳有り商品ではないので安心して購入できます。

③お客様対応の徹底
登録方法、ゴールドの購入や入札手順、商品のリクエスト等、どんな些細なことにもお問い合わせには迅速かつ丁寧に対応いたします。

ゴールドラッシュ無料登録の手順:
ゴールドラッシュウェブサイトの「いますぐ参加!!」ボタンをクリックする。
ゴールドラッシュよりお客様宛てに登録URLがメールされる。
登録URLを呼び出し、お客様情報を入力する。
商品の発送に必要になるので、全部記入してください。
登録情報は厳重に管理されるので安心です。
ゴールドラッシュの利用規約、プライバシーに同意いただいたうえでご登録ボタンをクリックしてください。
これで登録完了です。

ゴールドラッシュ無料会員登録はこのアドレスよりできます。

http://gd-rush.jp/

The Yomiuri Shimbun (Jan. 19, 2011)
Learn from Akune; promote reform early
阿久根市長選 教訓踏まえ行政改革を進めよ(1月18日付・読売社説)

The self-righteous and high-handed administrative style of the former mayor of Akune, Kagoshima Prefecture, has been rejected once again.
 前市長の独善的で強権的な政治手法が、改めて否定された。

In Sunday's mayoral election--held after former Mayor Shinichi Takehara was recalled in a referendum--Yoshimasa Nishihira, the leader of a civic group opposing Takehara, defeated the ousted mayor.
 鹿児島県阿久根市の出直し市長選は、解職請求(リコール)が成立・失職した竹原信一前市長が、新人の西平良将氏に敗北した。

Takehara came into conflict with the city assembly over a series of decisions he made without consulting the body when it was not in session. He sparked controversy by halving bonuses for municipal staff and introducing a system to pay assembly members on a per diem basis.
 竹原前市長は議会閉会中に、職員賞与半減や議員報酬の日当制導入などの専決処分を乱発し、市議会と強く対立してきた。

During the campaign, the former mayor criticized the lavish benefits enjoyed by city officials, claiming that more than half of them receive 7 million yen per year.
選挙では「半数以上が年収700万円」などと市職員の厚遇を批判した。

Nishihira, on the other hand, called for promoting dialogue instead of confrontation.
 西平氏は、「対立でなく対話をしていく」と訴えた。

He said that reading a blog posting by Takehara that seemed to deny that handicapped children should have the right to be born drove him to lead the recall campaign. Nishihira's own son is disabled.
自ら障害児の長男を持っていることから、障害児の出生を否定するような前市長のブログに反発し、解職請求運動の中核を担ったという。

The former mayor might have had the right goal of pushing for administrative reform, but the unusual methods he employed must not be tolerated--which also seems to be the conclusion reached by the citizens of Akune by using common sense.
 行革という目的が正しくても、前市長の常軌を逸した手法は容認できない。それが市民の常識的な判断だったのだろう。

Nevertheless, Sunday's election turned out to be a close race, reflecting local residents' deep-rooted frustration with the city assembly and other local officials.
 一方で、市長選が接戦となったのは、市議会や職員に対する市民の根強い不満が原因だ。

===

Respect spirit of reform

We urge Nishihira to respect the number of votes the former mayor received and to fulfill his election pledges, such as cutting city officials' salaries by 15 percent and investigating a possible cut in the number of assembly members.
 西平氏は、前市長の集めた票の重さを尊重し、市職員給与の15%削減や市議定数の削減検討などの公約を実現する必要がある。

The assembly also must actively cooperate with these efforts.
市議会も積極的に協力すべきだ。

Another referendum will be held in the city on Feb. 20 on whether the assembly should be dissolved, based on a request from a local group that supports Takehara. However, Nishihira's election should gradually resolve the long-standing tension between the mayor and the assembly.
 2月20日には市議会解散の是非を問う住民投票が行われる。西平氏の当選で、市長と議会の対立は収束に向かうことが期待される。

If both parties continue unproductive confrontations and leave undone the administrative work of the city, such as promoting industrial development, local residents will not benefit at all.
両者が不毛な政争を続け、産業振興など本来の行政が後回しになるのは、市民のためにならない。

Confusion in the city has exposed a number of issues that need to be resolved by local governments.
 阿久根市政の混乱は、様々な地方自治の教訓を残した。

Administrative reform and disparities between the public and private sectors are problems shared by worn-out local governments around the country.
 阿久根市が抱える官民格差や行革の問題は、疲弊した地方都市の多くが共有している。

Learning from Akune, local governments must reexamine whether the number and salary of assembly members and government officials are appropriate.
阿久根市を他山の石として、地方議員や自治体職員の定数・給与が適正かどうか、再点検せねばなるまい。

===

Be a solution, not a problem

Local assemblies are expected to play a key role in resolving these problems.
 重要なのは議会の役割だ。

In Nagoya, a referendum on dissolving the city assembly has also been announced. People are taking an increasingly critical look at local assemblies, and the legislative bodies are expected to play a more active role in monitoring and checking the local administrations.
名古屋市議会の解散の是非を問う住民投票が告示されるなど、地方議会に対する住民の視線は厳しい。行政を監視・抑制する役割を担う議会の活性化が求められている。

Takehara's outrageous behavior also exposed legal loopholes that allowed him to take such actions.
 竹原前市長の暴走を許した法律面の不備も明らかになった。

The Internal Affairs and Communications Ministry plans to submit a bill to revise the Local Government Law in the next ordinary Diet session.
 総務省は通常国会に地方自治法改正案を提出する。

The planned revisions would make it impossible for local government heads to appoint deputy governors and mayors without consulting their assemblies. Local government heads would also be required to make corrections if assemblies do not approve administrative decisions made without consulting them.
副知事や副市町村長の選任を専決処分の対象外とするほか、専決処分を議会が不承認とした場合、首長に是正措置を義務づける内容だ。

We find these revisions quite reasonable, and hope the Diet will pass the bill into law as soon as possible.
妥当であり、早期に成立させてもらいたい。

The current system also allows a head of a local government who has lost his or her job in a referendum to run for the post again in the recall election, a system we find problematic.
 住民投票で失職した首長が出直し選に出馬できる現行制度にも問題がある。

If Takehara had been elected in Sunday's election, administrative confusion in the city could have continued.
仮に竹原前市長が当選していれば、市政の混乱が長期化する恐れがあった。

The government should regulate who can run in elections following the recall of a local government head.
出直し選への出馬制限を検討してはどうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 18, 2011)
(2011年1月18日01時22分 読売新聞)

--------------------------------------------------------------
広告主様にお願い。
woxブログにはトラックバック送信機能もついていますが、送信がうまく行きません。
woxブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://srachai.blog.wox.cc/entry248.html
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
--------------------------------------------------------------

ハンマープライスはテレビで放映されていましたのでご存知の方が多いのではないでしょうか。商品を目の前にして競り(せり)による競売をネット上で実現しているのが、このHammer Praiceです。商品が競売制限時間とともに表示されますので、気に入った商品に対してネット上から入札します。制限時間がくれば、ハンマープライスとして落札される仕組みです。欲しかったあの品、この品が0円スタートで競売にかけられますので、かなり興奮します。制限時間寸前の駆け引きが大変重要で、ギャンブル的要素を含んでいますが、実際のギャンブルよりははるかに健全だと思います。

入札に参加するためには、Hammer Priceへの無料会員登録が必要です。

Hammer Priceで入札するためには、1回の入札につき75円(1ゴールド)かかるコースと入札に費用がかからないフリーオークションとがあります。
自宅のパソコンから入札のタイミングを図りながら希望の商品を割安に入札できるので、秋葉原の電気街で安い商品をさがす手間も省けるかも知れません。

まずは運試しです。

無料会員登録を済ませてから、目差す商品をさがしてみましょう。

The Yomiuri Shimbun (Jan. 18, 2011)
Japan's EV expertise must be protected
ルノー情報流出 日本の電気自動車技術を守れ(1月17日付・読売社説)

It has recently been revealed that leading French carmaker Renault has suffered a leak of sensitive information about its electric vehicle technology.
 仏自動車大手のルノーで、電気自動車(EV)の技術情報が流出したとの疑惑が発覚した。

Carmakers around the world are scrambling to develop zero-emission electric vehicles that are expected to be front and center among next-generation eco-cars. If the allegations about the Renault leak are proven true, it would be a shocking case of industrial espionage.
 EVは走行中に二酸化炭素(CO2)を出さないため、次世代エコカー(環境対応車)の主役と期待され、世界各社が開発を競っている。疑惑が事実とすれば、衝撃的な産業スパイ事件と言えよう。

Renault has filed a criminal complaint on the case with French legal authorities. We hope French authorities conduct a thorough investigation to get to the bottom of this case.
 ルノーは、この問題を仏司法当局に告訴した。今後の捜査で、徹底した真相解明を求めたい。

Renault is the largest shareholder of Nissan Motor Co., and the two carmakers have jointly developed electric vehicles. In December, Nissan started selling its Leaf electric vehicle in Japan and the United States. Renault plans to roll out an EV this year.
 ルノーは日産自動車の筆頭株主で、両社はEVを共同開発してきた。日産は昨年末にEVのリーフを日米で発売し、ルノーも今年、EVを売り出す計画だ。

Three Renault executives are suspected of leaking information including data about the vehicle's body structure and prices. Renault says information on the vehicle's core technologies such as lithium ion batteries were not leaked. But what actually happened?
 疑われているのはルノー幹部3人だ。EVの車体構造や価格などの情報を漏らしたとされるが、リチウムイオン電池などの核心技術は流出していないとルノーは説明している。真相はどうなのか。

French media have reported that the three executives are suspected of receiving generous rewards in return for leaking the data to Chinese firms.
 仏メディアは、3人が中国企業に情報を漏えいし、巨額の報酬を受け取っていた可能性があるとも報じている。

Lessons to be learned

There could be grave consequences if it is proven that Japan's cutting-edge technology has been leaked to China via a foreign company that is a business partner of a Japanese firm.
 日本の最先端技術が提携先の海外企業から中国に漏えいしたとすれば、憂慮すべき事態である。

Leaks of secret data also have been reported at a French auto parts maker, among others. While each French maker should naturally strengthen its protection and administration of secret information, we also urge the French authorities to bolster their investigations into infringements of intellectual assets.
 フランスでは、自動車部品メーカーなどでも極秘情報が流出する事件が起きた。各社が機密の管理対策を強めるのは当然だが、知的財産の侵害に対する仏当局の摘発体制の強化も求められよう。

The Japanese government and companies must learn lessons from the Renault case.
 一方、日本政府と日本企業もルノー事件を教訓とすべきだ。

Mitsubishi Motors Corp. became the first major automaker to market an electric vehicle when it released its i-MiEV in the summer of 2009. Nissan followed suit last year, and Toyota Motor Corp. and Honda Motor Co. plan to launch electric vehicles next year. Japanese carmakers are leading the global EV market.
 EV開発を巡っては、一昨年夏に三菱自動車が大手メーカーで初めて、アイ・ミーブを販売し、日産も追随した。トヨタ自動車とホンダも来年発売する計画で、日本が世界をリードしている。

Their rivals in the United States, Europe and China have been cranking up their efforts to develop EVs, joining in the battle for eco-car supremacy. Depending on who emerges victorious in this competition, the power balance among carmakers could change dramatically.
 しかし、エコカーの覇権を狙い、欧米や中国のメーカーが日本を追ってEV開発を加速させている。競争の結果次第で、勢力図が激変する可能性もある。

Stay alert against espionage

With the stakes being so high, it is essential that Japanese firms protect their state-of-the-art technologies to maintain their competitive edge. They also need to stay on guard against industrial espionage and ensure they have structures in place to protect Japan's high-tech information not only on electric vehicles but also on other technologies, such as electronics.
 それだけに、日本企業の最先端技術を保護し、競争力を維持することが肝要だ。EVに限らず、エレクトロニクスなど日本のハイテク情報全体が狙われることを警戒し、対策を立てる必要がある。

To prevent leaks, companies must block all outside access to key technologies and maintain airtight data control.
 漏えい防止には、管理の徹底ばかりでなく、重要技術を外部から遮断する「ブラックボックス化」の工夫が大事だろう。

To make it easier to crack down on infringement of corporate secrets, the government bolstered the Unfair Competition Prevention Law last summer by adopting tougher punitive measures.
 企業秘密などに対する侵害行為を容易に摘発できるよう、政府が昨夏、不正競争防止法を強化し罰則を重くしたことは妥当だ。

Concerted efforts by the private and public sectors will be required to defend the technological information that sustains Japan's manufacturing industry.
 日本のモノ作りを支える技術情報を防衛するには、官民の一層の連携が必要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 17, 2011)
(2011年1月17日00時58分 読売新聞)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]