忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun (Dec. 7, 2010)
Innovation key to winning eco-car race
電気自動車 技術革新促すエコカー競争(12月6日付・読売社説)

Competition among makers of electric vehicles, which do not discharge carbon dioxide, is heating up.
 走行中に二酸化炭素(CO2)を出さない電気自動車(EV)の競争に火ぶたが切られた。

Many problems have to be overcome before these vehicles can become more popular, but the landscape of the automobile manufacturing industry will hinge on the outcome of the carmakers' battle for domination.
 本格的な普及にはまだ課題も多いが、競争の結果次第で、業界の勢力図が激変する可能性がある。

Nissan Motor Co. recently announced it will start delivery of its Leaf five-seater electric vehicle in Japan and the United States this month. Sales in Europe are scheduled for early next year.
 日産自動車が5人乗りEVの「リーフ」を発表した。日米で近く販売し、欧州でも売り出す。

Powered by lithium ion batteries, the Leaf can travel about 200 kilometers per charge. The zero-emission vehicle is priced at about 3.76 million yen, but buyers will pay less than 3 million yen once government subsidies are factored in.
 リーフはリチウムイオン電池を搭載し、1回の充電で約200キロ・メートル走行できる。価格は約376万円で、政府の補助金を利用すると300万円を下回る計算だ。

Toyota Motor Corp. got a jump on the market for energy-efficient eco-cars in 1997, when it began selling its Prius gas-electric hybrid vehicle. Honda Motor Co. soon followed suit, and these two auto giants now hold the lion's share of the hybrid car market.
 燃費が良いエコカーの商戦では、トヨタ自動車が1997年、ガソリンエンジンと電気モーターで走るハイブリッド車(HV)のプリウスを発売して先行した。ホンダもすぐに追随し、2社が市場を牽引(けんいん)してきた形だ。

Latecomer Nissan hopes its Leaf will grab a slice of the eco-car market.
 大きく出遅れた日産は、リーフで巻き返す狙いだろう。

Battle for supremacy

Nissan is the second domestic carmaker to mass-produce electric vehicles, after Mitsubishi Motors Corp. started marketing its i-MiEV in summer last year.
 国内メーカーのEVの量産化はアイ・ミーブを昨夏発売した三菱自動車に続いて2社目だ。

Venture businesses in the United States and China have been lining up to join the electric vehicle fray. General Motors Co., which has recovered from bankruptcy, plans to put its Chevrolet Volt electric vehicle on the market.
 世界では、米国や中国のベンチャー企業が次々とEV市場に参入している。経営破綻から復活したゼネラル・モーターズ(GM)もシボレー・ボルトを発売する。

The global auto industry has entered a period of major upheaval as early participants and latecomers scrap it out to become king of the car market.
 エコカーの先行組と、後発のEV勢が覇権を争う業界の大変革期を迎えたと言えよう。

Toyota and Honda have decided to launch electric vehicles in 2012. A major German maker also is scheduled to join the electric car market, heralding a new era for the vehicles.
 トヨタとホンダも対抗上、2012年にEVを売り出す方針を決めた。独企業も投入予定で、EV新時代を予感させる。

Tighter domestic controls on exhaust gas emissions in U.S. and European markets have prompted many carmakers to accelerate development of electric vehicles--the poster boys for eco-friendly cars.
 欧米では排ガス規制が強化されることから、各社が温暖化対策の“優等生”とされるEVの開発を急いでいる。

But electric vehicles still face many potholes on the road to mainstream use. They cost considerably more than hybrids--many of which now cost less than 2 million yen--and can only travel relatively short distances per charge. Few charging facilities are available at present, a major inconvenience for users.
 しかし、EVには課題も山積する。200万円弱まで値下がりしてきたHVに比べて割高で、1回の充電で走行できる距離が短いことだ。充電設備もまだ少なく、ユーザーには不便だ。

Still room for improvement

Making lithium ion batteries more waterproof should be among improvements made to ensure electric vehicles can run safely under severe weather conditions.
 リチウム電池の防水対策や、どんな厳しい気象条件でも走行できる安全対策も求められよう。

Hybrid vehicles likely will stay front and center among eco-cars for the time being. It remains to be seen whether electric vehicles will eventually take over this role. Carmakers need to make technological innovations to improve electric vehicle performance.
 エコカーの主役は当面、HVとみられるが、いずれEVに移行するのかどうか。各社は性能を向上させる技術革新を競う必要がある。

Furthermore, installing more charging facilities across the nation is an urgent task. Government assistance will be indispensable for this.
充電設備の拡充も急務で、政府の支援も欠かせない。

Demand for electric vehicles will grow if they become more convenient to drive. This will make it possible for carmakers to cut electric vehicle prices, thereby giving momentum to their spread.
 様々な課題を克服して利便性を高めれば需要が伸びる。メーカーも値下げが可能になり、普及に弾みがつくだろう。

The crux of the competition among electric vehicles actually boils down to lithium ion batteries. Panasonic Corp. and Sony Corp., which are competing with South Korean makers, face a crucial moment in this regard.
 EVはリチウム電池の競争でもある。韓国企業と争うパナソニックやソニーなども正念場だ。

We hope Japanese companies will flex their muscles and take the lead in this new market.
日本企業が競争力を発揮し、新市場を主導することが期待される。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 6, 2010)
(2010年12月6日01時08分 読売新聞)
PR
二節目は英文と和文との齟齬があったので追加の和文翻訳を添付しました。
英文のほうが報道内容が充実しています。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Dec. 6, 2010)
MPD must admit leak, prevent recurrence
警察資料流出 経路解明と再発防止が急務だ(12月5日付・読売社説)

More than a month after documents related to international terrorism investigations were apparently leaked onto the Internet, the Metropolitan Police Department on Friday seized personal information and access information about subscribers of two Internet service providers.
 国際テロ捜査に関する資料がインターネット上に流出してから1か月余りたって、警視庁が国内のプロバイダー2社の契約者情報と接続記録を差し押さえた。

The MPD has not yet said the documents in question are real, but it has launched an official investigation on the suspicion that obstruction of its operations has occurred.
The data leak, which took place immediately before the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Yokohama, affected security arrangements for the summit and related conferences, as the MPD had to assign some personnel who would have worked on event security and other duties to instead conduct internal research into the leak.
 容疑は、アジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の開催直前に資料を流出させたことで、会議の警備に支障を生じさせたという偽計業務妨害である。
(警視庁はまだリークした情報が本物であるということを認めていない by srachai)
(本来であればAPECの警備等に割り当てられる人員がこのリークを調査するために振り分けられた by srachai)

Now, the MPD has probably judged its internal probe to have been too limited to find out who responsible for the leak.
 流出元を特定するには、これまでの任意の調査では限界があると判断したのだろう。

The launch of the "official investigation" seems a bit late, but the MPD has to learn the full story of the leak as soon as possible.
遅すぎた感のある「捜査開始」だが、警視庁は全容解明を急がねばならない。

Information still on Net

The leaked data is spreading over the Internet even now. It has been reported that more than 10,000 people in more than 20 countries and territories all over the world have so far obtained it using file-sharing software.
 流出資料は今もネット上で拡散し続けている。ファイル共有ソフトを通じて資料を入手したのは、これまでに20以上の国や地域で1万人を超えるという。

Great personal damage has been suffered by the people whose names and photos are displayed on the Internet with "target of investigation" or other labels attached.
 「捜査対象者」などとして、実名や顔写真をネット上にさらされている人の被害は甚大である。

After the leak came to light, a book that included all the data in its original form was released by a Tokyo-based publisher. The Tokyo District Court issued two provisional injunctions to the publisher to stop the publication and sale of the book, based on demands from Muslim residents of Japan whose personal information was carried in it.
 この間、問題の資料をそのまま掲載した本まで作られた。東京地裁は、個人情報を載せられたイスラム教徒らの申し立てを受け、都内の出版社に対し、本の出版を差し止める仮処分決定をした。

The court's decisions were based on the judgment that the publication violates those people's privacy. Suspension of publication is approved only in exceptional cases since such an action may violate the freedom of expression guaranteed in the Constitution. We think the court made an appropriate decision because the damage should be kept from multiplying.
 出版がプライバシーの侵害にあたるという判断だ。出版の差し止めは、憲法の定める「表現の自由」を侵す恐れがあるため例外的に認められるべきものだが、地裁の判断は被害をこれ以上拡大させない意味でも妥当と言えよう。

However, we really do not understand why the MPD still does not admit that the data is a collection of internal police documents.
 理解しがたいのは、警視庁がいまだに流出資料を警察の内部文書と認めようとしないことだ。

International implications

The leaked documents include information believed to have been given to the MPD by foreign investigative organizations. So the MPD seems to be worrying that Japan will lose the trust of the international community and be viewed as "a country that cannot preserve confidentiality" if the MPD admits that official documents got out.
 外国捜査機関から寄せられた情報も含まれていたことから、内部文書と公式に認めると、他国から「日本は秘密保持ができない国だ」と思われ、信頼を失うことを懸念しているようだ。

Probably for this reason, the MPD has not demanded that the administrators of Web sites carrying the leaked data delete the information. It kept silent even when it learned the book was going to be published and remained silent when it was actually published.
 このため警視庁は、資料が転載されたサイトの管理者に削除要請もしていない。問題の本の出版に際しても沈黙したままだった。

However, the MPD should not be allowed to remain passively silent in the face of the ever-expanding damage from the leak.
 しかし、これ以上、被害の拡大に手をこまねいていることは許されないだろう。

The MPD needs to immediately admit the leaked documents are genuine and apologize to people whose personal information was leaked. It is a matter of course that the MPD must secure the safety of its informants in investigations.
 警視庁はすみやかに内部文書であると認め、個人情報を流された人たちに謝罪する必要がある。捜査協力者らについて、安全確保に万全を期すのは当然である。

Reportedly, the possibility remains that an MPD insider used his or her own external memory device to smuggle out investigation data from MPD computers. If this is what actually happened, the MPD's information management is too sloppy, and the organization must urgently correct the situation.
 内部の人間が私有の外部記憶媒体を使って、警視庁のコンピューターから捜査資料を持ち出した可能性も捨てきれないという。だとすれば、あまりにずさんな情報管理であり、見直しは急務だ。

The MPD must trace the route of the leak and devise measures to prevent similar incidents as soon as possible. Otherwise, the country cannot regain the international confidence it has lost.
 一刻も早く流出経路を解明し、再発防止に取り組まないと、国際的な信用は回復できまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 5, 2010)
(2010年12月5日01時14分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Dec. 5, 2010)
Diet session reveals Kan govt failures
衆参「ねじれ」 機能不全見せつけた臨時国会(12月4日付・読売社説)

The nearly-two-month extraordinary Diet session ended Friday.
 ほぼ2か月にわたった臨時国会が3日、閉幕した。

However, no deep deliberations on policy issues were held in the session. Instead, only the malfunctioning of Prime Minister Naoto Kan's government was exposed. Without rethinking its strategy completely, the Kan Cabinet will not be able to survive the ordinary Diet session to be convened early next year.
 「熟議」どころか、政権の機能不全を露呈した国会だった。戦略を抜本的に練り直さない限り、菅内閣は来年の通常国会を到底乗り切れまい。

The government was able to pass only about 30 percent of the bills it sponsored in the session. This demonstrates the Kan Cabinet's shortcomings in implementing policies.
 政府提出法案の成立率が過去最低水準の3割台にとどまったことは、菅内閣の政策実現能力の低さを物語っている。

In the so-called divided Diet in which the opposition controls the House of Councillors, the government and the ruling Democratic Party of Japan initially looked for "a partial coalition" in which they hoped to cooperate with opposition parties depending on the policy and the bill.
 政府・民主党は当初、参院で野党が多数を占める「ねじれ国会」で、法案・政策ごとに野党と連携する部分連合を模索した。

However, the Kan Cabinet's approval rate dropped substantially after it mishandled foreign affairs such as its responses to the collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard patrol boats off the Senkaku Islands, and the nation's relations with Russia over the northern territories issue. It was natural that the Kan Cabinet was forsaken by New Komeito, whose cooperation it had asked for over the fiscal 2010 supplementary budget and other issues.
 だが、尖閣諸島沖での中国漁船衝突事件の対応、北方領土問題など外交で大きくつまずき、内閣支持率が大幅に下落した。補正予算などで協力を求めた公明党から見放されたのも当然だ。

Ozawa scandal lingers

The politics-and-money scandal involving former DPJ President Ichiro Ozawa is no closer to resolution, either. The bottom line is that the prime minister has never exercised his leadership over the issue. This has just reinforced the public impression that the DPJ is unable to clean its own house.
 小沢一郎元代表の「政治とカネ」をめぐる問題も全く進展しなかった。菅首相は結局、リーダーシップを発揮せず、民主党には自浄能力がないとの印象を一層強める結果となった。

Though he once declared he would support the party as a foot soldier, Ozawa kept refusing requests by DPJ Secretary General Katsuya Okada to attend the Deliberative Council on Political Ethics in the House of Representatives. Not only that, Ozawa is trying to pressure the DPJ leadership by showing off the solidarity of party members supporting him.
 小沢氏は「一兵卒」として党を支えると公言しながら、岡田幹事長が衆院政治倫理審査会への出席を再三にわたって要請しても、拒否し続けた。それどころか、小沢氏支持派の結束を誇示して執行部を牽制(けんせい)する動きも見せている。

The government's 2009 report on political funds revealed that Rikuzan-kai, Ozawa's political funds management organization, collected the largest amount of funds that year among political organizations. In addition, it is suspected that funds of the defunct Japan Renewal Party flowed into Rikuzan-kai, which allegedly used them to pay off a loan from Ozawa.
 小沢氏の資金管理団体「陸山会」については、2009年の政治資金収支報告書で突出した資金集めの実態が明らかになった。加えて、旧新生党の資金が「陸山会」に流れ込み、小沢氏からの借入金返済に充てられたと見られている。

We believe this only makes Ozawa's accountability even heavier.
 小沢氏の説明責任は、一段と重くなったと言わざるを得ない。

Ozawa is soon to face mandatory indictment based on the decision of a Tokyo inquest of prosecution committee. This will be a heavy drag for the DPJ as nationwide local government elections scheduled next spring approach.
 小沢氏は検察審査会の議決により、強制起訴される運びだ。民主党にとっては来春の統一地方選に向けての重い足かせとなる。

Impact of censure motions

A new focus of attention is how much impact censure motions against Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku, a linchpin of the Kan Cabinet, and Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Sumio Mabuchi will have on the political situation.
 今後の焦点は、内閣の要である仙谷官房長官と、馬淵国土交通相に対する問責決議の影響がどこまで及ぶかだ。

The opposition Liberal Democratic Party will adopt a stern posture against the DPJ at the upcoming ordinary Diet session. For one thing, the main opposition party will not consider Sengoku and Mabuchi as cabinet members, said Ichiro Aisawa, the LDP's Diet affairs chief.
 自民党は仙谷、馬淵両氏を「閣僚として受け付けない」(逢沢一郎国会対策委員長)とし、通常国会での対決姿勢を強めている。

The prime minister will sooner or later reach a deadlock in the Diet unless he hangs tight and works very hard to break the impasse.
菅首相は、よほど腰を据えて局面打開を図らなければ、早晩行き詰まってしまうだろう。

The Kan administration is facing a variety of policy issues such as a hike of the consumption tax rate, relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture and Japan's participation in negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade initiatives.
 菅政権は、消費税率引き上げや普天間飛行場移設、環太平洋経済連携協定(TPP)参加など数々の政策課題に直面している。

It must construct a new political framework to solve these problems by considering a bold partnership with an opposition party. To make this happen, the government and the DPJ need to quickly change policies based on election pledges the party had made for the 2009 House of Representatives election, which have already fallen by the wayside anyway.
 野党との大胆な連携も視野に課題解決への枠組みを構築しなければならない。そのためにも、破綻をきたしている政権公約からの政策転換を急ぐ必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 4, 2010)
(2010年12月4日01時47分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Dec. 4, 2010)
Don't extend Kyoto pact just for the sake of it
COP16 京都議定書の単純延長は論外(12月3日付・読売社説)

To cut global emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases and establish a society not dependent on fossil fuels, the world needs new international rules on emission controls that are fair to industrially advanced and developing nations.
 世界の温室効果ガスの排出量を減らし、化石燃料に頼らない社会を築くためには、先進国と途上国の対立を解いて、新たな国際ルールを策定する必要がある。

The 16th Conference of the Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change (COP16) is being held in Cancun, Mexico. The main item on the agenda is the establishment of new rules to replace the current Kyoto Protocol whose commitment period for achieving emission targets ends in 2012.
 気候変動枠組み条約の第16回締約国会議(COP16)がメキシコで開かれている。主要議題は、対象期間が2012年に終了する現在の「京都議定書」に代わる、新しいルール作りだ。

The main problem boils down to whether participating nations can craft a fair, effective framework acceptable to an entanglement of interests.
 問われているのは、参加国の思惑が絡み合う中で、公平で実効性のある枠組みを構築できるかどうか、である。

Discussions at the conference quickly ran into trouble. Developing countries are strongly resisting new rules that would require them to cut their greenhouse gas emissions, which they fear would slow their economic growth. They want the Kyoto Protocol extended to 2013 and beyond.
 討議は序盤から難航している。経済成長の足かせになるとして、新ルールで削減義務を負うことに強く抵抗している途上国側が、13年以降も京都議定書を延長するよう主張しているためだ。

Get U.S., China on board

Under the Kyoto Protocol, only industrially advanced countries are required to cut greenhouse gas emissions. This is advantageous to developing countries. China, the world's biggest greenhouse gas emitter, is a developing country and therefore not obliged by the pact to cut its emissions.
 京都議定書は先進国だけに削減義務を課しており、途上国に都合のよいルールになっている。排出量が最も多い中国も、途上国として削減義務を負っていない。

The United States, the second-biggest gas emitter, has not ratified the Kyoto pact. These two countries together spew out more than 40 percent of the world's greenhouse gas emissions.
 中国に次ぐ排出量の米国は、議定書を離脱したままだ。中国と米国を合わせた排出量は、世界全体の4割以上を占める。

Greenhouse gas emissions by signatories with obligations under the pact, such as Japan and the European Union, produce only 27 percent of global emissions. This suggests the Kyoto framework is ineffective.
 一方で、削減義務が課されている日本や欧州連合(EU)などの排出量は、世界の27%に過ぎない。京都議定書が実効性を欠く枠組みと言われるゆえんだろう。

We believe any framework that replaces the Kyoto Protocol must ensure that China and the United States also live up to their responsibility to cut their emissions. Merely extending the Kyoto Protocol would plainly run counter to this. Accordingly, it is quite reasonable for the Japanese government to have decided to oppose extension of the pact.
 必要なのは、中国と米国も排出削減に応分の責任を果たすような枠組みである。京都議定書の単純延長は、明らかにそれに逆行するものだ。日本政府が議定書の延長に反対する方針を決めたのは、当然と言えよう。

25% goal not set in stone

Worryingly, the EU has shown a willingness to extend the protocol. EU nations probably assume it would be advantageous for them to keep in place the EU emissions trading system that was introduced to help the region achieve reduction targets.
 ただ、EUにも京都議定書の延長を容認する動きがあるのは懸念材料だ。削減目標達成の手段の一つとして実施している域内の排出量取引制度を、今後も続ける方が得策との思惑からだろう。

Japanese delegates will undoubtedly face some tense negotiations at the conference.
 日本が厳しい交渉を迫られることは間違いない。

The previous administration under Prime Minister Yukio Hatoyama came out with a lofty target of cutting Japan's greenhouse gas emissions by 25 percent from the 1990 level by 2020. The government attached several preconditions to this goal, including the establishment of a fair emissions reduction architecture that involves all major greenhouse gas emitters, and an agreement on ambitious targets.
 鳩山前政権は、20年までに1990年比で25%削減という極めて高い目標を打ち出した。これに取り組むにあたっては、「すべての主要排出国による公平な枠組みの構築」と「意欲的な目標の合意」という前提条件も付けている。

We think Japan should stick by these conditions. If the 25 percent reduction goal takes on a life of its own, this nation alone could end up being obliged to achieve a distinctly disadvantageous reduction target.
 この条件は堅持せねばならない。「25%削減」が独り歩きすれば、日本だけが不利な削減義務を負うことにつながりかねない。

Opposition to the 25 percent reduction is strong in Japan due to concerns that excessive emissions controls would hurt the economy. On this occasion, Japan should start reviewing this target and set a more realistic one.
 過度の排出抑制は経済に悪影響を及ぼすとして、国内でも「25%削減」への反発は強い。この際、現実的な目標への見直しにも着手すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 3, 2010)
(2010年12月3日01時25分 読売新聞)
苦しくとも他の歳出を削るなどの工夫をこらして、44兆円枠を守るよう努力してほしい。>
何だか子供のないものねだりと同じ発想に唖然とさせられました。
努力しても出来ないので問題となっているのです。
問題を解決するには、
1)増税して年金制度を維持する
2)増税せずに年金制度を廃止する
くらいしかないでしょう。
60才以上の老人たちにも広く雇用の枠を広げるべきです。
そうしないと近い将来老人たちは、ご飯が食べられなくなってしまいます。
(スラチャイ記)

2010/12/02
--The Asahi Shimbun, Dec. 1
EDITORIAL: Pension funding
年金の国庫負担―借金頼みの実態を隠すな

When there is no choice but to rely on debt to cover budgetary revenue shortfalls, the government must not hide this from the public. In the meantime, the government should make every effort to reduce its reliance on deficit-covering bonds.
 財源が確保できないので借金に頼らざるを得ないというのなら、その実態を隠してはならない。国民に知らせ、国債という借金を減らしていく努力につなげることが大切だ。

With the government now studying how best to allocate pension funds in the fiscal 2011 budget, we cannot stress the importance of total transparency enough.
 来年度予算の編成で検討が進む年金のような問題は、とりわけそうであり、小細工は禁物である。

The government has known for years that supporting the nation's pension system would require more than one-third of basic pension funding to be borne by the state. When the pension system was reformed in 2004, it was written into law that the state's burden would be raised to 50 percent in fiscal 2009.
 年金制度を支えるには、基礎年金の3分の1だった国庫負担の割合を引き上げることが長年の課題とされてきた。2004年の制度改革のさい、09年度から2分の1に引き上げることが法律に明記された。

A tax hike was necessary to secure the 2.5 trillion yen ($29.8 billion) in permanent revenues necessary to foot the bigger bill, but the government kept putting it off. As a result, the government is still unable to secure the necessary funding.
 だが、そのための増税を先送りしてきた結果、2.5兆円の恒久財源を確保できない状況が続いている。

In fiscal 2009 and 2010, the government made do by dipping into reserve funds in the fiscal investment and loan special account. For fiscal 2011, the government is considering appropriating 128 trillion yen from the pension special account reserve fund.
 09、10両年度は財政投融資特別会計の積立金という「埋蔵金」の取り崩しでつじつまを合わせた。来年度に向け検討されているのが、年金特別会計の積立金128兆円の流用だ。

This particular fund has been used in the past for fiscal juggling. While temporarily suspending the transfer of funds from the general account, the government spent an equivalent amount from the fund, reducing bond issues. Theoretically, the procedure was in keeping with fiscal discipline. However, in practice, this was no different from issuing deficit-covering bonds.
 この積立金は、過去にも財政のやりくりで使われた。一般会計からの繰り入れを一時的に停止し、その分だけ積立金を取り崩して給付した。国債発行額は圧縮され、うわべは財政規律を保ったかに見えたが、実質的には赤字国債の発行と同じである。

The reserve fund in the pension special account exists for the purpose of covering future payouts. It may look as if there is ample money lying around, but that is not true.
 年金特会では、将来の給付に備えて積立金を確保している。お金の山があるように見えても、余っているわけではないのだ。

If the appropriation of funds is temporary, it will not directly lead to a pension cut or pension premium hike. But reviving what is dubbed "hidden borrowing" enables a casual appropriation of funds, which in turn will blur the true state of indebtedness.
 流用が一時的なら、年金給付の減額や保険料の値上げに直結するわけではない。だが、「隠れ借金」とも呼ばれてきた手法の復活は安易な流用の横行につながりやすく、借金の実態を見えにくくする点も問題だ。

Issuing deficit-covering bonds is preferable to resorting to cheap tricks, as we will at least be able to see the size of the fiscal shortfall.
 こそくな手段に頼らず、むしろ赤字国債を発行したほうが、不足分が目に見えるだけ、ましだと言えよう。

In June, the Naoto Kan Cabinet itself approved a fiscal management strategy that cautioned strongly against any form of fiscal management "that relies on transfer of funds between accounts or shifting deficits around." Should the Kan administration break its own rule in this regard, it would further undermine its own credibility.
 何よりも、菅政権自身が今年6月「会計間の資金移転や赤字の付け替えなどに依存した財政運営は厳に慎む」との財政運営戦略を閣議決定していることを忘れてはならない。

On the other hand, should it decide to issue deficit-covering bonds to enable the government to bear its share of basic pension funds, it would be out of the question for borrowing to exceed the 44-trillion-yen limit which the administration has set for itself.
 自ら定めた規律を破るとなれば、政権への信認はますます落ちる。もちろん、基礎年金の国庫負担を維持するために国債を発行する結果、政権が設けた「国債発行は44兆円まで」という枠を破るようなことも許されない。

We know it won't be easy, but the administration must make every effort to stay within that limit by cutting other expenses.
 苦しくとも他の歳出を削るなどの工夫をこらして、44兆円枠を守るよう努力してほしい。

By now, it should be crystal clear that a tax hike is the only option left for the government to secure the 2.5 trillion yen revenue it needs annually. Failing to act will only revive the same problem every year.
 もはや明らかなはずだ。毎年2.5兆円もの金額をまかなうための選択肢は増税しかない。さもないと、毎年の予算編成のたびにこの問題が立ちふさがるだけである。

Ever since the Upper House election loss, the prime minister and his Democratic Party of Japan have shelved the crucial task of overhauling the tax system and the key issue of a higher consumption tax rate. Unless Kan and his party change their attitude, there can be no real solution to the problem.
 菅直人首相も民主党も、参院選の敗北を機に、消費税を中心とする税制の抜本改革という重要課題を先送りしてしまった。その姿勢を改めない限り、真の解決策は見えてこない。
2010/12/01
--The Asahi Shimbun, Nov. 30
EDITORIAL: Korean Peninsula crisis
朝鮮半島―米中が対話の環境作りを

Addressing the nation Monday, South Korean President Lee Myung-bak denounced North Korea for responding to South Korea's offer of dialogue, collaboration and unstinting humanitarian assistance with a series of provocative acts, including nuclear development programs, the sinking of the Navy corvette Cheonan and the shelling of Daeyeonpyeongdo island.
 「対話と協力を通じて努力し、人道支援も惜しまなかったのに、返ってきたのは、核開発と哨戒艦爆沈に続いて島への砲撃だった」

Lee's ire is fully understandable.
 韓国の李明博大統領が昨日、国民向け演説でそう憤ったのも無理ない。

Forty-six South Korean crew members died in the Cheonan incident, while the bombardment of the island killed four South Koreans, including two civilians, and reduced many homes to charred rubble.
 哨戒艦事件で兵士46人が犠牲になった。今回の砲撃は民間人を含む4人の命を奪い、多くの民家を焼いた。

The most important thing now is to avert any further incident and ease tensions. Not only the two Koreas, but also all related nations must work hard to reach these goals.
 いま最も大切なのは、更なる衝突を回避し、緊張を和らげることだ。当事者はむろん、関係国はそのための知恵を絞らねばならない。

Beijing on Sunday proposed an emergency meeting of the heads of delegation to the six-party talks in early December.
 中国政府が、6者協議の代表による緊急の会合を呼びかけた。

The six-party talks are designed for North Korea, South Korea, Japan, China, Russia and the United States to discuss North Korea's denuclearization and normalization of its ties with the United States and Japan.
 6者協議は本来、南北朝鮮と日米中ロが参加し、北朝鮮の非核化、米朝や日朝の関係正常化をめざすものだ。

But the emergency meeting proposed by Beijing will not address the North Korean nuclear issue. The delegates will exchange views on "complex factors that have recently emerged with respect to Korean Peninsula affairs," according to Beijing.
中国が提案したのは、核問題を扱う正式な協議ではない。「最近、半島情勢に複雑な要素が現れている」といい、6者で意見を交換したいという。

China has been under pressure from the international community to exert its influence on North Korea. As host of the six-party talks, China probably figured that proposing an emergency meeting should be seen as evidence of how seriously it is taking its responsibility, which in turn should keep North Korea reined in.
 北朝鮮に影響力を及ぼすよう求められている中国が、真剣に動いていることを世界に示す。対話を提案しているとき、北朝鮮は新たな挑発をしづらくなるだろう――。6者協議の議長国である中国が、そう期待しての提案かもしれない。

We can well appreciate Beijing's attempt to seize any opportunity to bring the situation under control. However, we are skeptical of this hastily proposed meeting producing any tangible results.
 事態好転の糸口を探ろうという狙いはわかる。だが、今いきなり6者代表が集まって、現実的な成果をあげられようか。

In fact, Seoul's response to the proposal was that now is not the time to talk about six-party talks. Washington, too, asserted that North Korea must first change its attitude.
 韓国は「まだその時期ではない」と反応している。米国も、北朝鮮が「態度の変化」をはっきり示すことが先決だとする立場を明らかにした。

Tokyo's stance is the same--that Pyongyang must first acknowledge responsibility for its own actions, among other things.
 日本もそれに同調している。北朝鮮は行為の責任を認めるなど、先にすべきことがある、という姿勢だ。

But Pyongyang blames Seoul's provocations for the shelling of the island. And the reclusive country recently revealed its uranium enrichment facility and announced the planned construction of a light water reactor, both spelling the advancement of its nuclear development program.
In addition, there are moves that show Pyongyang could be gearing up for another nuclear test.
 北朝鮮は、韓国の挑発が砲撃の原因だと反論している。新たな核開発につながるウラン濃縮施設の公表や軽水炉の建設のほか、核実験の準備ととられかねない動きも見せている。

Given the situation, the proposed six-party meeting is unlikely to achieve anything. But doing nothing will only prolong the tense standoff. Something needs to be done eventually to get to the bottom of the North Korean nuclear problem.
 これでは、6者が顔を合わせたところで平行線に終わる。だが、何もしないままでは、緊張と膠着(こうちゃく)状態が続く。北朝鮮の核をどうするかも、いずれ本格的に打開する必要がある。

Ultimately, the United States and China are the only countries that have the power to turn around the situation.  局面を転換させる大きな力を持っているのは、やはり米国と中国だ。

U.S. Secretary of State Hillary Clinton on Sunday spoke on the phone with China's state councilor, Dai Bingguo, who oversees foreign policies. Dai reportedly told Clinton that China and the United States must actively play constructive roles in these crucial times.
 一昨日、クリントン米国務長官と、中国外交を統括する戴秉国国務委員が電話で話し合った。戴氏は「重要なときに中米が建設的役割を積極的に果たさねばならない」と語った。

We fully agree. We hope Washington and Beijing will work together to pave the way for dialogue among related nations.
 その通りである。両国が対話の環境づくりに協力して努めてもらいたい。

Clinton intends to meet with her Japanese and South Korean counterparts. Beijing is expected to send a high-ranking official to Pyongyang.
 米国は日韓との外相会談を開く意向だ。中国は近く高官を訪朝させると観測されている。

The groundwork can be laid for the next six-party talks only with the United States and China taking the lead in coordinating the member nations and persuading North Korea to come to the table. Japan should follow this strategy and contribute to detente on the Korean Peninsula.
北朝鮮を説得し、各国を調整する。米中のそんな取り組みがあってこそ、6者が会える素地ができる。この戦略にそって日本も、朝鮮半島の緊張緩和に貢献すべきである。
The Yomiuri Shimbun (Dec. 1, 2010)
Japan's farm sector must change itself
農業開国 攻めの農政へ体質転換を急げ(11月30日付・読売社説)

How should Japan's agricultural sector be resuscitated?
 日本の農業をどう再生していくか――。

Intensifying discussions over the nation's participation in the Trans-Pacific Partnership trade agreement shed light on the need for the administration of Prime Minister Naoto Kan to drastically reform agricultural policies.
 環太平洋経済連携協定(TPP)への参加問題をきっかけに、農政の抜本改革が菅内閣の大きな課題に浮上している。

Agricultural organizations and others are fanning a sense of crisis, insisting that TPP participation will cause the collapse of Japan's agricultural sector. However, before discussing the advisability of participating in the agreement, we all have to be aware that Japan's farming industry is clearly following a course of decline.
 農業団体などは「参加すれば、農業は壊滅する」と危機感をあおっているが、TPPを云々(うんぬん)する以前に、日本の農業が衰退の一途をたどりつつあるのは明らかだ。

The foundations of Japan's farming industry have become extremely vulnerable as a result of years of overly generous protection through various domestic and international measures, such as massive subsidies and high tariffs.
 日本の農業は長い間、巨額の補助金や高関税という内外の手厚い保護によって守られ、すっかり足腰が弱くなってしまった。

It is time for the government to squarely face this reality and change the course of its policy so that the agricultural industry will be able to transform itself into one that is highly productive and internationally competitive. This will be a prerequisite for Japan to participate in the TPP agreement.
 政府は、その現実を直視し、今こそ生産性が高く国際競争力を持つ農業に生まれ変われるよう政策転換すべきだ。それがTPP参加の前提条件となろう。

The government held the first meeting of its headquarters on promoting the revitalization of the food, agriculture, forestry and fisheries industries Tuesday to start considering concrete measures to achieve the goal. The headquarters reportedly plans to draw up basic principles in June and an action plan in October next year, but we wonder whether this will be too late.
 政府は30日、「食と農林漁業の再生推進本部」の初会合を開き、具体的な対策の検討に着手する。来年6月に基本方針、10月に行動計画を策定するというが、それではあまりに遅すぎないか。

===

Farm maladies can be cured

The domestic farming industry is in a critical situation. Currently, the nation's gross agricultural production totals a little over 8 trillion yen, a decline of 30 percent from its peak. The workforce in the sector has halved in the past two decades, and its average age has climbed to 66. In addition, the acreage of untended farmland continues to increase.
 国内農業は危機的状況にある。農業総産出額は8兆円あまりで、ピーク時より3割減少した。農業人口は20年間で半減し、平均年齢は66歳に達した。耕作放棄地も増大する一方だ。

To break the grip of these trends, the government must firstly foster an environment in which motivated farmers will be able to exercise their business sense and promote profitable agriculture.
 窮状を打開するには、まず意欲のある農家が経営感覚を発揮し、ビジネスとして成り立つ農業を展開できる環境を整えることだ。

Farmland could be consolidated to promote large-scale farming to reduce production costs. The bond between farmers and consumers could be strengthened through reform of the distribution system to enable farmers to more easily purchase equipment and supplies and expand their sales routes. Foreign markets could be targeted, taking advantage of the high quality of Japan's farm products. These are just a few ideas.
 農地を集約して大規模化を進め、生産コストを下げる。資材購入や販路拡大を容易にする流通改革で、農家と消費者の結びつきを強める。高品質を武器に輸出を目指す。


There must be a variety of ways to give the farm sector vitality.
たくましい農業の実現に向け、様々な方策があろう。

The government's fiscal burdens will be the focus of attention in promoting such measures. A certain amount of government spending will be unavoidable, but it will be important to limit the spending to projects that will lead to structural reforms of the agricultural sector.
 焦点となるのは、こうした対策に伴う財政負担だ。一定の財政支出はやむを得ないにせよ、農業構造改革につながる事業に対象を限定することが重要である。

Following the Uruguay Round agreement on agriculture in the 1990s, the government spent more than 6 trillion yen to help farmers deal with the effects of the accord.
 1990年代のウルグアイ・ラウンド合意では、総額6兆円を上回る対策費がつぎ込まれた。

===

Spend money thoughtfully

However, a large amount of the money ended up wastefully spent on useless projects, such as the construction of various facilities in farming villages and hot spring resorts. Even airports were built, along with expanding agricultural roads, as a way to promote the industry by transporting farm products by air. The spending could hardly be called effective.
 しかし、農村の各種施設や温泉ランド、農道空港など無駄な事業に浪費された面が強く、効果を上げたとは言い難い。

The government also needs to review the income compensation program for all rice farming households, a system launched this year. Sixty percent of farming households have side jobs that provide them with a stable income. Unless the government's assistance is focused on full-time farming households, which play a central role in the industry, it will not strengthen the agriculture sector's foundations.
 すべてのコメ農家を対象に今年から始まった戸別所得補償制度も見直す必要がある。農家の6割は農業以外に安定した収入がある兼業農家だ。中核的な専業農家に支援を絞り込まなければ、農業の体質強化にはつながるまい。

Every time the farming industry has emerged as an issue of contention, agricultural organizations and Diet members with vested interests in the industry, who have an eye on future elections, have perverted policies and hampered reforms.
 農業が課題に上がるたび、選挙を意識した族議員や農業団体が政策をねじ曲げ、改革を阻んできた。

Policymakers must remember to keep the nation's interests at heart, as they should encourage growth in "fields of rice" rather than pander to farmers as a way to cultivate "fields of votes."
政治が重視すべきは「水田」であり、「票田」ではない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 30, 2010)
(2010年11月30日01時31分 読売新聞)
沖縄県が引き続き政府と連携し、米軍普天間飛行場の県内移設にも含みを残す――>>
新聞社はウソを報道してはいけません。
沖縄県民の意志は、県外移設で一致しています。伊波氏との違いは国外移設か県外移設(国外含む)かの違いだけです。普天間移設を熱望しているのは土地を買い占めている議員さんだけじゃないでしょうか^^。
読売新聞社はどうもこれらの議員さんたちの味方みたいです。
この記事を掲載したのは、英語の学習のためです。他意はありません。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 30, 2010)
Govt must push ahead with Futenma accord
沖縄知事再選 普天間移設の前進を追求せよ(11月29日付・読売社説)

In Sunday's Okinawa gubernatorial election, voters opted for continued cooperation with the central government in resolving the Futenma base relocation issue, thereby leaving a slim chance that the base will be relocated within the prefecture.
 沖縄県が引き続き政府と連携し、米軍普天間飛行場の県内移設にも含みを残す――。それが県民の選択だった。

Incumbent Hirokazu Nakaima was reelected governor by beating former Ginowan Mayor Yoichi Iha--who advocated relocating the base outside the country--and another candidate.
 沖縄県知事選で、現職の仲井真弘多知事が再選された。米軍普天間飛行場の国外移設を主張していた新人の伊波洋一・前宜野湾市長は及ばなかった。

However, we are not holding our breath for swift progress in implementing the Japan-U.S. agreement reached in May that calls for relocating the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station to the Henoko district of Nago. This is because Nakaima wants the base moved outside the prefecture and the incumbent Nago mayor opposes its relocation to his city.
 これで、普天間飛行場を名護市辺野古に移設するとした5月の日米合意の早期進展が期待できるわけではない。知事は県外移設を求めているうえ、名護市長も受け入れに反対しているからだ。

Nakaima will not be able to simply dismiss the wishes of nearly 300,000 prefectural residents who voted for Iha, who campaigned on promises to slash the burden placed on the prefecture as a host of U.S. bases.
 知事は、基地負担の大幅軽減を求めて伊波氏に投票した多数の県民への配慮も求められよう。

Had Iha been elected, the situation would have been dire. Iha might have stuck to his demands that the base be relocated outside the country, which would make it more likely the Futenma base would remain stuck where it is for years and continue to endanger the safety of people living nearby.
 仮に伊波氏が当選していれば、事態は深刻だった。非現実的な国外移設に固執し、普天間飛行場は現在の危険な状態のまま長期間固定化する恐れがあった。

Until last year, Nakaima had supported a plan to relocate the Futenma base to Henoko. Even now, he has not specifically stated he objects to its relocation within the prefecture. He has spoken of his intention to hold negotiations with the central government.
 仲井真知事は昨年まで辺野古移設を支持し、今も県内移設への反対は明言していない。政府との協議に応じる意向も示している。

===

Start leaning on Nakaima

We think the Kan administration should hold talks repeatedly with Nakaima to convince the governor that the Futenma relocation must go ahead in line with the Japan-U.S. agreement.
 菅政権は、仲井真知事との対話を重ね、日米合意へ理解を得るよう最大限の努力をすべきだ。

To this end, the government needs to present concrete measures for promoting and developing the region and for using the sites of U.S. military facilities after the Futenma base is relocated and 8,000 U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture are transferred to Guam. The prefecture's excessive burden in hosting U.S. bases also must be reduced.
 そのためには、普天間飛行場の移設や在沖縄海兵隊8000人のグアム移転後の米軍施設の跡地利用や地域振興で、具体的な将来展望を示すことが重要だ。沖縄の過重な基地負担の一層の軽減を追求することも必要となろう。

The deterrent provided by U.S. forces stationed in Japan has become all the more important following two recent incidents--the September collisions of a Chinese trawler with two Japan Coast Guard patrol boats near the Senkaku Islands in the East China Sea, and North Korea's artillery attack on South Korea's Yeonpyeong Island last week.
 尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件や北朝鮮による韓国・延坪島(ヨンピョンド)砲撃で、在日米軍の抑止力の重要性は増している。

During their Nov. 13 summit meeting, U.S. President Barack Obama and Prime Minister Naoto Kan agreed the prime minister would visit the United States next spring, and that a joint document on deepening the bilateral alliance would be issued during his visit. To make this document meaningful, the government must make some progress in resolving the Futenma relocation.
 今月13日の日米首脳会談では、来年春の菅首相の訪米と日米同盟深化に関する共同文書の発表で合意した。この文書を意味のあるものにするには、普天間問題の一定の前進が不可欠だ。

===

Kan's resolve doubtful

However, the Kan administration has been twiddling its thumbs on this issue.
 ところが、菅政権は、あまりに普天間問題に無為無策だった。

In previous Okinawa gubernatorial and Nago mayoral elections, Liberal Democratic Party-led governments threw their unreserved support behind candidates who supported the government's Futenma relocation plan. In the campaign for Sunday's election, however, the Democratic Party of Japan tacitly approved its Diet members' support of Iha.
 自民党政権は、過去の沖縄県知事選や名護市長選で、普天間移設に理解を示す候補を全力で支援してきた。民主党は今回、沖縄選出の党所属国会議員らが伊波氏を応援するのを黙認した。

We have doubts over whether Kan is determined to implement the Japan-U.S. agreement on the Futenma relocation and bolster the bilateral alliance.
 菅首相が、本当に日米合意を実現し、同盟を深化させる気があるのか、疑わしい。

The Futenma issue has gone through 14 years of twists and turns. The previous DPJ-led administration last year put back on the drawing board the practical, feasible Henoko relocation agreement the LDP-led government hammered out with Washington. This aggravated the government's relations with the United States and Okinawa local governments.
 普天間問題は、14年間に及ぶ曲折を経てきた。昨年、ようやく現実味を帯びてきた辺野古移設をいったん白紙に戻し、米国、沖縄双方との関係を悪化させたのは民主党政権である。

The Kan administration has a heavy responsibility to push ahead with the Japan-U.S. accord on Futenma's relocation, no matter how difficult it may be.
 どんなに困難でも、菅政権は、日米合意を前に進めるという重い責任を負っている。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 29, 2010)
(2010年11月29日01時47分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2010)
Censures a devastating blow to Kan Cabinet
参院問責可決 一段と追い込まれた菅政権(11月28日付・読売社説)

Censure motions against Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku and transport minister Sumio Mabuchi have been submitted to the House of Councillors and adopted with the support of opposition parties, which form a majority there. The motions criticize Sengoku and Mabuchi's mishandling of the fallout from the collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands in September.
 尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件の不手際を理由に、仙谷官房長官と馬淵国土交通相に対する問責決議案が参院に提出され、野党の賛成多数で可決された。

The motions are not legally binding, but three lawmakers in the past against whom censure motions were adopted, including former Prime Minister Taro Aso, ultimately had to resign. There is no doubt the administration of Prime Minister Naoto Kan now faces an even tougher predicament.
 問責決議に法的な拘束力はないが、過去に決議が可決した麻生首相ら3氏はいずれも辞任に追い込まれた。菅政権が一段と苦境に立たされたのは間違いない。

The censure motion submitted by the Liberal Democratic Party against Sengoku harshly criticizes the decision not to disclose video of the collisions recorded by the JCG, in addition to the questionable process by which prosecutors ordered the Chinese fishing boat captain's release from custody.
 自民党が提出した仙谷氏の問責決議は、中国人船長釈放の経緯の不透明さに加え、海上保安庁が撮影した衝突時の映像を非公開とした判断を厳しく批判している。

In the case of Mabuchi, the motion pointed out his supervisory responsibility for the JCG's sloppy information management system, which allowed the video to be leaked onto the Internet.
 馬淵氏の場合は、映像流出事件を招いた海保の杜撰(ずさん)な情報管理体制への監督責任を挙げている。

They are both fair points. It is clear that Sengoku and Mabuchi bear political responsibility for the collision incident.
 どれも、もっともな指摘だ。漁船衝突事件で仙谷氏らに政治責任があるのは明白である。

Standoff and stagnation

Kan stressed he would have the two remain in their posts. He is apparently concerned that the administration's foundations would be damaged if Sengoku, who occupies the Cabinet's command post, were made to resign.
 菅首相は、仙谷、馬淵両氏を続投させる考えを強調している。内閣の“司令塔”である仙谷氏を辞任させれば、政権の屋台骨が揺らぐと懸念してのことだろう。

However, significant stagnation in national politics is inevitable. There is of course no prospect of passing legislation during the remainder of the current extraordinary Diet session--or even in the ordinary Diet sessions next year--given that not only the LDP but also New Komeito have distanced themselves from the government and the ruling Democratic Party of Japan.
 だが、自民党だけでなく、公明党まで政府・民主党に距離を置いたままでは、臨時国会の残り会期中は無論、来年の通常国会も法案を成立させるめどが立たず、国政の大幅な停滞が避けられない。

New Komeito leader Natsuo Yamaguchi warned, "If they [Sengoku and Mabuchi] make light of the weight carried by the censure motions and continue their poor handling of issues, the motions will have long-term ramifications."
 公明党の山口代表は「問責の重みを軽視し、さらにまずい対応を重ねることがあれば、問責の効果は尾を引くことになるだろう」と警告している。

Opposition parties appear to be refraining from taking part in deliberations at Diet committees where Sengoku and Mabuchi are in attendance. It is inexcusable that opposition parties would abuse their position and employ such tactics because Sengoku and Mabuchi remain in their posts, but Kan should take to heart the harsh reality of the divided Diet.
 野党側は、仙谷氏らが出席する委員会審議に応じない構えだ。仙谷氏らが閣僚にとどまることを理由に、審議拒否戦術を乱用することは許されないが、菅首相は、ねじれ国会という厳しい現実を重く受け止めるべきだ。

Diet has accomplished little

Before the censure motions were approved, the supplementary budget for fiscal 2010--incorporating more than 4.8 trillion yen worth of measures to deal with the rising yen and deflation--passed the Diet. However, only about a third of the bills submitted by the government have so far passed the Diet. We cannot help but say the current Diet session has produced few noteworthy achievements other than the supplementary budget.
 問責決議に先立ち、総額4兆8000億円超の円高・デフレ対策を盛り込んだ今年度補正予算が成立した。しかし、政府提出法案の成立はわずか30%台だ。補正予算以外は、見るべき成果がほとんどない国会と言わざるを得ない。

Both ruling and opposition parities have a responsibility to avoid stagnation in national politics as a result of the divided Diet. However, it is the government and DPJ that must make additional efforts toward this end.
 ねじれ国会による国政停滞を避ける責任は与野党双方にある。だが、より多くの努力を求められるのは政府・民主党である。

In particular, it is impermissible for the government and DPJ to close the current Diet session without summoning former DPJ leader Ichiro Ozawa to testify before the Diet over his money and politics scandal.
 特に、小沢一郎・民主党元代表の「政治とカネ」に関する国会招致を実現しないまま、今国会を閉じることは到底許されまい。

Kan should exercise leadership, rather than leave to DPJ Secretary General Katsuya Okada the task of persuading Ozawa to testify before the Diet. Kan would be totally in the wrong if he calculated it would be acceptable to just let the current Diet session expire, using the excuse of the confrontation between the ruling and opposition parties following the adoption of the censure motions.
 菅首相は、小沢氏の説得を岡田幹事長任せにせず、自ら指導力を発揮すべきだ。まして、問責決議を受けた与野党対立を口実に、このまま会期末を迎えればよい、と計算しているとすれば、大きな考え違いである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2010)
(2010年11月28日01時41分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2010)
N. Korea a ticking bomb China must help defuse
米韓軍事演習 中国も「北」抑止の責任がある(11月27日付・読売社説)

South Korea and the United States plan to hold joint military exercises in the Yellow Sea, west of the Korean Peninsula, for four days beginning Sunday. The USS George Washington, a Japan-based nuclear-powered aircraft carrier of the U.S. Navy, also will take part in the exercises.
 韓国と米国が、朝鮮半島の西の黄海で、28日から4日間、合同軍事演習を実施する。米海軍原子力空母「ジョージ・ワシントン」も参加する。

The recent artillery shelling by North Korea of Yeonpyeong Island, South Korea, killed four people and damaged military facilities and private homes. North Korea does not appear hesitant to launch a second or third round of attacks.
 北朝鮮が、民間人の住む韓国・延坪(ヨンピョン)島(ド)を砲撃した事件では、4人が死亡し、軍施設や民間の住宅などに少なからぬ被害が出た。北朝鮮は、第2、第3の攻撃も辞さない構えを見せている。

The planned joint military exercises by U.S. and South Korean forces under such circumstances are said to be aimed at deterring further military provocation by North Korea.
 その中で行われる米韓軍事演習は、北朝鮮のさらなる武力挑発を抑止するのが狙いとされる。

However, the target of these efforts is a nation whose actions are hard to predict by the standards of common sense. The military exercises will be effective to some extent, but nations concerned must not lower their guard. In fact, North Korea shelled the island as if to ridicule the joint U.S.-South Korean drills conducted twice after the sinking by North Korea of a South Korean patrol ship.
 何しろ相手は常識では計れない国だ。演習も一定の効果はあろうが、油断は禁物だ。事実、北朝鮮は、米韓が韓国哨戒艦の撃沈事件後、2度実施した合同軍事演習をあざ笑うように、砲撃した。

Japan must closely watch, with a strong sense of caution, how North Korea will act, a factor that will determine the degree to which tensions grow on the Korean Peninsula. It is a matter of course that Prime Minister Naoto Kan ordered Cabinet members to stay in Tokyo during the joint military exercises so they could quickly respond in the event of a contingency.
 日本も、朝鮮半島の緊張を高める北朝鮮の今後の出方を、強い警戒心を持って注視すべきだ。菅首相が閣僚に対し、米韓演習中、不測の事態に対応できるよう禁足令を出したのは当然である。

Succession-linked aggression

North Korea is undergoing a time of instability as its leader Kim Jong Il is transferring his power to his young son, Kim Jong Un. With the naming of the heir apparent to the key post of vice chairman of the Central Military Commission of the ruling Workers' Party of Korea, there had been concerns that Pyongyang would rush to reckless adventurism in an attempt to show off the son's credentials.
 北朝鮮は、金正日総書記から年若い息子へと権力を移行する不安定な過程にある。後継者の正恩氏が党中央軍事委員会副委員長という要職に就き、実績誇示のため無謀な冒険主義に走るのでは、という懸念が強まっていた。

Such anxiety became reality as North Korea launched its first attack on South Korean soil since the armistice of the Korean War.
 今回、朝鮮戦争の休戦以降で初の陸地砲撃を強行したことで、その不安は現実のものとなった。

The international community must not allow North Korea to engage in any further reckless behavior.
 国際社会は、北朝鮮にこれ以上の暴走を許してはならない。

Japan, the United States and South Korea need to further strengthen trilateral cooperation to head off North Korea's threatened mass production and proliferation of nuclear weapons.
 日米韓は、連携をさらに強化して、核兵器量産や核拡散の脅しをはねのける必要がある。

China, which has close relations with North Korea, expressed strong opposition to the participation of the U.S aircraft carrier in joint military exercises that South Korea and the United States had conducted earlier. Beijing thus signaled it does not intend to allow U.S. forces to act freely in waters in its vicinity.
 北朝鮮と関係が深い中国は、先に米韓が黄海で合同軍事演習をした際には、米空母の参加に「断固反対」を表明した。眼前の海域では、米軍に自由な行動は取らせない、という意思表示だった。

On Friday night, a deputy director general of the Chinese Foreign Ministry's Information Department issued a statement that China "opposes any party taking any military acts in its exclusive economic zone without permission."
 今回も26日夜、外務省副報道局長が「中国の排他的経済水域(EEZ)では、どの国であれ、許可なく軍事行動をとることに反対する」と、反発した。

Beijing's unhelpful stance

China is not in step with Japan, the United States and South Korea, which are pressuring North Korea to abandon its nuclear aspirations, but rather sides with Pyongyang by backing its hereditary regime, now heading for its third generation, through increased economic assistance. China likely calculates that the collapse of the current regime in the neighboring nation would seriously affect its own stability.
 中国は、圧力をかけて北朝鮮に核廃棄を迫ろうとする日米韓には同調せず、むしろ経済支援の強化によって3代世襲体制を支える立場だ。隣国の北朝鮮で体制が崩壊すれば、中国の安定も損なわれるという計算があるのだろう。

But it is North Korea that is threatening the peace and stability of the region. In our view, China's indulgence of North Korea has emboldened Pyongyang to the extent seen in recent developments.
 だが、地域の平和と安定を脅かしているのは、北朝鮮である。甘やかしてきたことが、ここまで増長させたのではないか。

If China tacitly approves North Korea's status quo, the degree of instability in the region will only grow. China must be well aware of the reality that a time bomb is ticking.
 北朝鮮の現状を黙認するなら、地域情勢は不安定さを増すばかりだ。時限爆弾を抱える現実を、中国は認識しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2010)
(2010年11月27日01時40分 読売新聞)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]