忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

June 14, 2015(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Have the courage to leave work early
香山リカのココロの万華鏡:仕事切り上げる勇気も /東京

I am dispatched from the hospital where I work to a number of companies to check on the health of their employees. In accordance with the Industrial Safety and Health Act, I do as many interviews with employees working over 80 or more hours of overtime a month as I can.
 勤務している病院から派遣され、いくつかの企業の健康管理室で産業医という業務についている。企業サイドにも立ちながら、働く人たちの健康管理に携わるのが役目だ。労働安全衛生法に従って、月80時間以上残業している従業員の面接もできる限り行っている。

If long work hours and abnormal living habits go on for a long time, they are said to lead to a buildup of exhaustion, higher risk of depression and problems with the heart or blood vessels in the brain. With that in mind, I conduct my interviews and offer lifestyle guidance, but sometimes I feel powerless. A typical conversation with an employee goes like:
 長時間労働やその結果としての不規則な生活が続くと、疲労が蓄積し、脳血管や心臓疾患、うつ病などのメンタル疾患のリスクが高まると言われる。面接ではその観点に基づいて健康チェックをし、生活指導を行うが、ときどきむなしい気持ちに襲われる。


"Are you tired?"
「疲れてますか?」

"I'm tired."
「疲れてます」

"Do you eat meals regularly?"
「食事は規則的に食べてますか?」

"I always eat dinner late at night."
「いつも夕食は深夜です」

"Do you play any sports on your days off?"
「休日にスポーツなどは」

"I don't. I just sleep."
「してません。寝てるだけです」といった会話が続くのだ。

Often, it ends with me asking, "Can you do anything to change your way of working?" and them saying, "That would be difficult."
そして最後は、「その働き方、どうにかなりませんかね」「うーん、むずかしいですね」で終わることが多い。

Lately, perhaps because of the improved economy, many people say their workloads have increased. Companies may be happy with this, but not necessarily employees. Some men tell me that due to their long work hours, they cannot help with house chores or child-raising and are on bad terms with their wives.
 とくに最近は景気が上向きになってきたせいもあってか、業務量が増えたという人も少なくない。会社としてはうれしいかもしれないが、働く側にとってはそうとも言えない。長時間労働の結果、家事や育児にもまったく参加できず、妻と険悪になっていると話してくれる男性もいる。

From Japan's period of rapid economic growth through to its bubble period, many people in Japan worked overtime until late at night, believing a myth that "the harder you work, the happier you and your family and society will be." However, this led to a sharp increase in the number of suicides and depressed patients, a fallen birthrate and a lack of international competitiveness. Everyone lost out, yet once again we might be on the cusp of entering an overworking society.
 高度成長期からバブル時代にかけて、日本社会は「働けば働くほど自分も家族も世の中も幸せになる」という幻想を多くの人が信じ、深夜までの残業もいとわず誰もが働き続けてきた。しかしその後、自殺者やうつ病患者は激増、少子化には歯止めがかからず、国際競争力も上がらず、誰もが損をするような結果になったのである。それなのに、また私たちは「働きすぎ社会」に突入しようとしているのだろうか。

I often tell companies' personnel divisions, "It's good that employees are working, but if they fall ill, take sick leave or quit, that is a big blow to the firm, right? Instead, I think it will benefit the company and them to let them take time off, have a good family life, and work with their body and mind at peak condition."
 私は企業の人事課には、よくこんなことを言っている。「どんどん働いてもらうのはいいけれど、その人が倒れて休んだり辞めてしまったりするのは、会社にも大きな損失ですよね。それより休むときはきちんと休んでもらって、家庭も円満、心身ともベストな状態で力を発揮してもらうのが、会社のためにもなると思いますよ」

An upturn in the economy is a wonderful thing, but if more work brings better company results, hardworking people will always want to push themselves harder, putting aside their exhaustion and working until late at night.
 景気が好転するのはおおいにけっこうなこと。働けば働くだけ業績が上がれば、まじめな人はどうしても「もっとがんばりたい」と疲れも気にせず遅い時間まで仕事をしてしまう。

However, studies show that that will not make you or your family happy. It is necessary to have the courage to end your day's work while you still have energy left.
しかし、それが自分や家族をハッピーにしないことは、調査結果などが明らかにしている。余力を残しながら仕事を切り上げる。そんな“勇気”も必要だろう。

(精神科医)
(Answers by Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2015年06月09日 地方版
PR
The Yomiuri Shimbun
Unity key to dealing with China’s construction of artificial island
南シナ海情勢 人工島を合法と強弁する中国

China’s provocative stance toward Asian security has been brought into sharp focus at a recent international conference. The countries concerned must bolster unity to regain peace and stability in the South China Sea.
 アジアの安全保障秩序に挑戦する中国の姿が浮き彫りになった。南シナ海の平和と安定を取り戻すために、関係国は結束しなければならない。

Defense ministers and military experts from Asia and elsewhere exchanged views on security issues during a recent Asia Security Summit meeting in Singapore. It was a natural development that the focus of the conference was China’s accelerated reclamation efforts around rock reefs in the Spratly Islands in the South China Sea.
 アジア諸国などの国防相や軍事専門家らが議論を交わすアジア安全保障会議がシンガポールで開かれた。中国が南シナ海のスプラトリー(南沙)諸島で急ぐ岩礁の埋め立てが焦点になったのは、当然の流れである。

In a speech at the meeting, U.S. Defense Secretary Ashton Carter criticized China over its reclamation project, saying it “has become a source of tension in the region” and “the United States is deeply concerned about the pace and scope of land reclamation.” Carter thus demanded that China halt its reclamation immediately.
 カーター米国防長官は講演で、埋め立てについて、「地域の緊張の原因だ。その速度や規模を深く懸念する」と中国を非難しつつ、即時中止するよう強く迫った。

His demand is based on the belief that sea-lanes might be threatened due to the rapid transformation of a reclaimed artificial island into a military base.
 埋め立てた人工島の軍事基地化が加速し、海上輸送路(シーレーン)が脅かされかねない、との判断からだろう。

On the sidelines of the security conference, Defense Minister Gen Nakatani, Australian Defense Minister Kevin Andrews and Carter held trilateral talks and issued a joint statement, expressing their “serious concern” over the Chinese land reclamation work. This was extremely significant.
 会議に合わせて、中谷防衛相と、カーター国防長官、アンドリューズ豪国防相が会談し、埋め立てに対する「深刻な懸念」を共同声明で示した意義は大きい。

It is necessary to disseminate widely China’s unilateral moves to alter the status quo, thereby ramping up international pressure on Beijing.
 中国の一方的な現状変更の実態を幅広く訴え、国際社会の対中圧力を高めることにつなげたい。

Antagonism toward U.S.

One matter of concern is China’s blatant antagonistic stance toward the United States.
 問題なのは、中国が米国に対峙たいじしようとする姿勢を露骨に表したことである。

Adm. Sun Jianguo, Deputy Chief of the general staff department of Chinese Military, rejected the U.S. demand for halting reclamation work, insisting obstinately that it “falls well within the scope of China’s sovereignty and are legitimate, justified and reasonable,”“[the reclamation work] do not ... affect the freedom of navigation.”
 中国軍の孫建国副総参謀長は会議での講演で、埋め立ては「完全に主権の範囲内であり、合法で道理にかなったものだ。航行の自由には影響しない」と強弁し、米国の中止要求を拒否した。

Concerning the construction of the artificial island, Sun declared that it was for military purposes. Asked about the possibility of China setting an air defense identification zone over the South China Sea, Sun did not deny this, saying his country “will decide on the matter after making an overall assessment on how the aerial safety of the region is threatened.”
 人工島の造成についても、孫氏は軍事目的であると公言した。南シナ海での防空識別圏設定の可能性を問われて、「上空での安全がどの程度脅かされているかなどを総合的に判断する」と述べ、否定はしなかった。

His statement can be taken to indicate China’s secret intention to enclose the South China Sea as “a Chinese sea” without being based on any international law, thereby eliminating U.S. influence in the region.
 国際法の根拠がないまま、南シナ海を「中国の海」として囲い込み、米国の影響力を排除しようという底意がうかがえる。

Chinese President Xi Jinping aims to lead the move to build a security order in Asia through a new concept of “Asian peoples maintaining Asia’s security.” But isn’t it China that has been destabilizing the region with its self-righteous moves?
 習近平国家主席は「アジアの安全はアジアの人々が守る」とする新たな構想「アジア安全観」を掲げ、安保秩序の構築を主導しようとしている。しかし、独善的な行動で地域を不安定化させているのは、中国自身ではないか。

Nakatani said during his speech, “It is extremely important to improve the reconnaissance and surveillance capabilities of the Association of Southeast Asian Nations.” This was an indication Japan would augment assistance to the military and maritime security organizations of such countries as the Philippines and Vietnam, which face Chinese threats.
 中谷防衛相は「東南アジア諸国連合(ASEAN)の警戒監視能力を向上させることは極めて重要だ」と講演した。中国の脅威に直面するフィリピンやベトナムなどの軍や海上保安機関への支援を拡充する考えを示したものだ。

Enhancing the defense capabilities of these Asian nations is indispensable to ensure the security of the South China Sea. In cooperation with the United States, the Philippines and other countries, Japan needs to press China to exercise self-restraint.
 各国の能力向上は南シナ海の安定に欠かせない。日本は米国やフィリピンなどと連携し、中国に自制を促していく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 2, 2015)
--The Asahi Shimbun, May 16
EDITORIAL: 43 years on, Okinawa still forced to serve mainland's interest
(社説)復帰の日 沖縄を孤立させぬ覚悟

May 15 marked the anniversary of Okinawa’s return to Japan 43 years ago. Never has the anniversary arrived amid such acute tension between Okinawa Prefecture and the central government.
 沖縄が日本に復帰して、きのうで43年。今年ほど沖縄と政府の関係が緊張するなかで迎えた「復帰の日」はないだろう。

Flying in the face of strong opposition from many people in Okinawa, the Abe administration is forging ahead with preparations for the relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from the crowded city of Ginowan to the Henoko area of Nago, another city in the island prefecture.
 米軍普天間飛行場(宜野湾市)の名護市辺野古への移設準備を、多くの県民の反対を顧みず、政府が推し進めている。

The government and Japan’s mainlanders should heed the voices of Okinawa, which has been pivotal to the support of national security since the end of World War II in 1945 by bearing the heavy burden of hosting the vast bulk of U.S. military bases in this country. The Japanese people should not allow Okinawa to become isolated.
 戦後70年間、基地負担にあえぎながらも日本の安全保障を支えてきた沖縄の訴えに耳を傾けるべきで、国民は沖縄を孤立させてはならない。

Prime Minister Shinzo Abe, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga and Defense Minister Gen Nakatani, met separately with Okinawa Governor Takeshi Onaga in April and May for the first time since Onaga came to office in December. The three top government officials refused to hold talks with Onaga until then.
 昨年12月に翁長雄志氏が知事に就任して以来、会うことを拒んできた菅義偉官房長官、安倍晋三首相、中谷元防衛相の政府首脳3人との会談が、ようやく4月、5月に実現した。

Onaga’s remarks about Okinawa’s postwar history made in those meetings underscored Okinawa’s determination to reject the Futenma relocation plan.
その機会に翁長氏が発した言葉が、沖縄の強い意思を明確に示した。

Onaga talked about how the U.S. military, when it governed Okinawa before its reversion to Japan, seized local people’s land forcibly to build bases by using “bayonets and bulldozers.”
 復帰前の米軍統治下、基地建設のために「銃剣とブルドーザー」で土地を強制収用されたこと。

The Okinawa governor also spoke about Paul Caraway, the high commissioner of the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands during the early 1960s, who once declared that Okinawan self-government is nothing but a legend.
自治権拡大を「神話」と言い放ったキャラウェイ高等弁務官のこと。

Onaga also referred to the 1956 U.S. attempt for an effective blanket purchase of the local land leased for bases, made in line with what is known as the “Price Recommendations” by Rep. Melvin Price, who chaired a special subcommittee of the Armed Services Committee.
軍用地の一括買い上げを狙ったプライス勧告のこと。

Onaga’s words awakened bitter memories about these historical facts that still linger in the minds of the people in Okinawa and highlighted parallels between these incidents and the Abe administration’s approach to the Futenma issue.
翁長氏は県民にわだかまる記憶を次々とすくい上げ、現政権と二重写しにしてみせた。

Onaga’s remarks expressed anger about how the central government has continued to ignore Okinawa’s determined opposition to the base relocation plan, which was made clear in three elections last year--the Nago mayoral election, the gubernatorial poll and the Lower House election. They also indicated that Okinawa’s actions against the administration’s efforts to carry out the plan are similar in nature to Okinawa’s fight for the right of self-government under U.S. military rule.
 翁長氏の発言は、昨年の名護市長選、県知事選、総選挙と繰り返し示された辺野古移設反対の民意が無視され続けていることへの怒り、そして今の沖縄の政府に向けた行動が米軍政下の自治権獲得闘争と同質であるとの見解の表明である。

In his meeting with Nakatani, Onaga recounted an episode about his discussions on the issue with an Upper House member of the ruling Liberal Democratic Party two years ago when he was the mayor of Naha. Onaga severely criticized the mainland’s mind-set by telling Nakatani that the LDP politician said Okinawa should accept the new base because the mainland refused to accept it. The LDP lawmaker also said to Onaga, “Let us stop futile discussions.”
 中谷防衛相との会談では、翁長氏が那覇市長時代の2年前、自民党の参院議員から「本土が(基地受け入れを)嫌だと言っているのだから、沖縄が受けるのは当たり前だ。不毛な議論はやめよう」という言葉を投げかけられた経験を明かし、本土側の意識を痛烈に批判した。

It is notable that the series of meetings between Onaga and the top administration officials have aroused sympathy for Okinawa among the Japanese public.
 一連の会談をきっかけに、国内世論が次第に沖縄に共感を示し始めたことは注目される。

In a clutch of opinion polls recently conducted by The Asahi Shimbun and other media, more respondents than before expressed critical views about the administration’s stance toward the issue.
朝日新聞など多くの報道機関の世論調査でも、政府の姿勢を評価しないとする声が増えた。

The mainland public’s interest in the problem appears to be growing, as indicated by internationally acclaimed animation director Hayao Miyazaki’s decision to co-head a fund set up by prefectural assembly members and local businesses to protest the plan to move the air base to Henoko.
 移設阻止を訴えるために県議や地元経済界が設立した「辺野古基金」の共同代表に映画監督の宮崎駿氏らが就くなど、問題への関心が高まっている。

Onaga plans to make his case to a broad international audience, including the U.S. government.
 翁長知事は今後、米政府をはじめ国際世論にも広く働きかける戦略を描く。

Okinawa’s wish to be treated equally as the mainland has been consistently denied, even after its return to Japan.
 復帰後も、「本土並み」という願いは踏みにじられてきた。

Chobyo Yara, the last chief executive of the government of the Ryukyu Islands under U.S. administration and the first governor of the prefecture after the return of Okinawa, once said. “Okinawa must not be victimized again as a means of the state.”
 「沖縄が再び国の手段として犠牲になってはならない」。琉球政府主席で復帰直後の沖縄県知事、屋良朝苗(やらちょうびょう)氏はこう訴えたという。

One serious question Japanese mainlanders should ask themselves now is whether they are again trying to victimize Okinawa for the mainland’s interests.
今またわれわれは沖縄を犠牲にしようとしていないか。本土の国民は改めてこの問いを受け止める必要がある。
The Yomiuri Shimbun
China jeopardizes regional stability by building ‘Great Wall of sand’
中国の軍事開発 地域の安定脅かす「砂の長城」

China is accelerating its land reclamation in the Spratly Islands in the South China Sea, a move that is jeopardizing the stability of the region.
 中国が南シナ海・スプラトリー(南沙)諸島で、岩礁埋め立てを加速させている。地域の安定を脅かす行為だ。

The U.S. Defense Department’s recently released annual report on China’s military strength mentioned for the first time that country’s reclamation of land in the South China Sea, which has been described as the building of “a Great Wall of sand.” The report expressed concern that the reclaimed land around rocks and reefs in the waters would create “persistent civil-military bases of operation.”
 中国の軍事力に関する米国防総省の年次報告書が、「砂の長城」建設と呼ばれる埋め立て作業に初めて言及した。岩礁が「永続的な軍民活動拠点になる」とも指摘している。

As of late last year, China had already begun constructing harbors, communication facilities and an airfield at four of the five reclaimed outposts in the Spratly Islands.
 昨年末の時点で、5か所の埋め立て地のうち4か所で港や通信施設、飛行場などの建設に入っていた。

A Pentagon official said the total acreage of the reclaimed area had grown to about eight square kilometers, quadrupling in size over about four months.
米当局者は、その後の4か月で埋め立て地の面積が4倍の約8平方キロに拡大した、と述べた。

China is reclaiming land at an extraordinarily fast pace. It is clearly trying to create a fait accompli by unilaterally expanding its control over territories disputed with such neighboring countries as the Philippines.
 異様に速いペースだ。フィリピンなどとの係争地で自国の支配を一方的に拡張し、既成事実化を図る中国の狙いは明白である。

It is quite reasonable that the report criticizes China’s “willingness to tolerate a higher level of regional tension” to advance its interests.
 報告書が中国を「地域の緊張を高めるのをいとわない」と批判するのは、もっともだ。

China defends its move to reclaim land in the disputed waters as intended to safeguard its territorial sovereignty, but this claim is excessively self-serving. It is commonly recognized among countries concerned that China’s territorial claims — which assert that its sovereignty covers almost all the area in the South China Sea — have no basis under international law.
 中国は、埋め立てを「領土や主権を守る行動」と正当化するが、独善的にすぎる。南シナ海のほぼ全体に自国の主権が及ぶとする中国の主張に国際法上の根拠がないのは、関係国の共通認識だ。

The prevailing view is that China’s reclamation in the area is part of its preparations for establishing an air-defense identification zone over the South China Sea and securing air supremacy.
 埋め立ては、南シナ海での防空識別圏の設定や制空権確保の準備作業との見方が強い。

Cyberwar capabilities

The report also said it is likely that China’s nuclear submarine, carrying ballistic missiles, will begin its first patrols for nuclear deterrent purposes this year.
核搭載の原子力潜水艦が年内に初の哨戒活動を行う可能性もあるとされる。

It is noteworthy that the report expressed strong alarm over the rapid modernization of China’s military forces, saying “it could potentially reduce the U.S. forces’ core technological advantage.”
 注目すべきは、報告書が中国軍の近代化に対し、「米軍の技術的優位を減じる潜在力がある」として強い危機感を示したことだ。

In the field of space, in particular, the report said China possesses “the most rapidly maturing space program in the world” and that the country continues to develop capabilities designed to limit or prevent the use of space-based assets by its adversaries.
 特に、宇宙分野について、中国が「世界で最も急速に発達した宇宙計画」を持ち、敵の宇宙利用を制限・妨害する能力の開発を続けている、と明記した。

Regarding cyberspace, the report expresses a sense of danger over China’s strengthening of its capabilities to destroy computer networks, as part of its “anti-access and area denial (A2/AD)” strategy to prevent the intervention of U.S. forces in the event of a contingency.
 サイバー分野でも、米軍の有事介入を阻む中国の「接近阻止・領域拒否(A2AD)」戦略の一環として、ネットワーク破壊能力の増強への警戒感を示している。

Close attention must be paid to any progress in China’s military technologies in these newly emerging domains.
 こうした新たな分野における中国の軍事技術の進展について、十分に注視していく必要がある。

Worrisome for Japan is the buildup of equipment for the People’s Liberation Army Navy and Air Force.
 日本にとって懸念されるのは、中国海空軍の装備増強だ。

The report said it was likely that in the next 15 years, China will build multiple domestically produced aircraft carriers and procure Russian-made Sukhoi Su-35s, one of the most advanced fighters in the world. It also said China will likely make progress in the development of stealth strike aircraft in that period.
 報告書は、今後15年で複数の国産空母が建造されるとともに、ロシア製の最新鋭戦闘機スホイ35の調達やステルス戦闘機の開発が進む可能性を指摘している。

Japan and the United States must boost the joint response capabilities of the Self-Defense Forces and U.S. forces, based on recently agreed-upon guidelines on bilateral defense cooperation, and enhance their deterrent against China.
 日米両国は、先に合意した新しい日米防衛協力の指針(ガイドライン)に基づき、自衛隊と米軍の共同対処能力を強化し、中国に対する抑止力を高めるべきだ。

It is also important to cooperate with countries concerned to heighten vigilance and surveillance activities in the East China Sea and the South China Sea, and urge China to refrain from taking any provocative military action.
 関係国とも協調し、東・南シナ海での警戒・監視活動を強めるとともに、中国に軍事的な挑発を自制するよう促すことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 14, 2015)
--The Asahi Shimbun, March 29
EDITORIAL: Atmosphere of society lets Abe honk his adventurism horn
(社説)安倍政権の激走 「いま」と「わたし」の大冒険

The essential features of an automobile are to run, to turn and to stop. A balance between the three factors is just as essential in politics.
 走る、曲がる、止まる。
 これは自動車の基本性能だが、政治におきかえてみても、この三つのバランスは重要だ。

“What is sought in this Diet session is not mere back-and-forth criticism,” Prime Minister Shinzo Abe said emphatically during this year’s policy speech while pointing to the opposition gallery. “What is needed is action.”
 「この国会に求められていることは、単なる批判の応酬ではありません。行動です」
 先の施政方針演説で、野党席の方を指しながらこう力を込めた安倍首相。

Certainly, the Abe administration has been driving along so startlingly wild that eyes are readily drawn to the power of its engine and the orientation of its steering wheel. But the eyes should probably be more focused on the brakes than on anything else.
確かに、政権の激走ぶりには目を見張るものがあり、ついエンジンの馬力やハンドルの傾きにばかり気をとられてしまうが、最も注視すべきは、ブレーキだろう。

HEADING FOR SOMEWHERE, BUT NOT HERE
 ■ここでないどこかへ

The Constitution for reining in those in power; lessons of history; self-reflection and self-restraint by those in power; critical reviews of those in power by media and opposition parties. These gadgets have functioned as brakes on Japan’s politics during the seven decades since Japan’s defeat in World War II.
 権力を縛る憲法。歴史の教訓。権力を持つものの自省と自制。メディアや野党による権力の批判的検証――。敗戦から70年の間、これらは日本政治のブレーキとして機能してきた。

But the Abe administration and supporting members of the ruling Liberal Democratic Party apparently believe that these brakes are the culprit for the slow run of this country.
 しかし安倍政権やそれを支える自民党の一部は、ブレーキがあるからこの国の走りが悪くなっていると思い込んでいるようだ。

“You face criticism when you set out on action,” Abe told students of the National Defense Academy during their graduation ceremony. “Irresponsible arguments that are only aimed at stirring up anxiety, such as ‘Japan could be embroiled in war,’ kept recurring in the past. But history of the past 70 years demonstrates how ludicrous those criticisms were.”
「行動を起こせば批判にさらされる。過去も『日本が戦争に巻き込まれる』といった、ただ不安をあおろうとする無責任な言説が繰り返されてきた。批判が荒唐無稽であったことは、この70年の歴史が証明している」。

The prime minister also referred to the Self-Defense Forces as “our military” during a recent Diet debate.
防衛大学校の卒業式で、首相はこう訓示した。国会では自衛隊を「我が軍」と呼んだ。

Abe has used such phrases as “departure from the postwar regime” and “take back Japan.”
Do those words mean adventurism that implies that the brakes are just embarrassments and that the engine should be opened at full throttle?
 「戦後レジームからの脱却」「日本を取り戻す」とは、ブレーキなんか邪魔だ、エンジン全開でぶっ飛ばすぜという冒険主義のことなのだろうか。

“Now” is all that counts to those in the Abe administration. One might ask where they are heading, what makes them hurry so, and whether it is safe to do so.
But they would only respond: “Look at the way we are driving now. There was no administration before that dared to step so boldly on the gas pedal.” They will dismiss all criticism and say: “We are currently dead set on just heading forward for somewhere that is not here. Why do you want to meddle?”
 「いま」がすべて。どこに向かっているのか、なぜそんなに急ぐのか、危ないではないかと問うても、いまこの走りを見てくれ、こんなにアクセルを踏み込める政権はかつてなかっただろうと答えが返ってくる。とにかく前へ、ここではないどこかへと、いま必死に走っている最中なんだ、邪魔をするのかと、あらゆる批判をはねのける。

That sort of curious logic is all the rage.
 奇妙な論法が横行している。

MAN IN POWER HONKING HIS HORN
 ■権力者のクラクション

“Hakko ichiu,” a phrase that originally means “to bring the world under one roof,” was used during the Pacific War as a political slogan to justify Japan’s invasion of other nations.
 「八紘一宇(はっこういちう)」。もともとは世界を一つの家とする、という意味だが、太平洋戦争中は日本の侵略を正当化する標語として使われた。

But Junko Mihara, director of the LDP’s Women’s Affairs Division, took that phrase out of the historical context during a recent Diet session. She referred to it as an “ideology that Japan has cherished since its foundation.”
自民党の三原じゅん子女性局長は先日の国会で、そのような歴史的文脈を捨象し「日本が建国以来、大切にしてきた価値観」と紹介した。

Things are interpreted so that they are convenient to “me” (Japan), and no consideration is paid to the presence of others. Such a narrow-sighted and rough world view keeps popping up.
 「わたし」を中心にものごとを都合よく把握し、他者の存在をまったく考慮に入れない。狭隘(きょうあい)かつ粗雑な世界観が、あちこちから漏れ出している。

During a live appearance on a commercial TV station’s news program last year, Abe said that he believed the broadcaster was airing street interviews “selectively,” a practice that he found “odd.”
 首相は昨年、民放ニュース番組に出演し、テレビ局が「街の声」を「選んでいる」「おかしい」などと発言した。

When he was recently told in the Diet that saying such a thing could amount to applying pressure on news reporting, the prime minister dismissively said he had “freedom of speech,” creating a wag-the-dog situation.
先日の国会で、報道への介入と言われても仕方ないと批判されると「言論の自由だ」と突っぱねた。

“Freedom of speech,” which is a right of individuals not to be oppressed by those in power, is being brandished by the man in power.
 権力が抑圧してはならない個人の権利である「言論の自由」を権力者が振りかざすという倒錯。

The prime minister also said, “(Those who disagree with me) perhaps feared they could be refuted if they opened an argument with me.” He added: “Will they cringe at only that? Shame on them.”
首相はさらに「私に議論を挑むと論破されるのを恐れたのかもしれない」「それくらいで萎縮してしまう人たちなのか。極めて情けない」とも述べた。

Perhaps Abe lacks the fundamental awareness that he has the highest political power.
 ひょっとして首相は、最高権力者であるという自覚を根っこのところで欠いているのではないか。

One probably couldn’t be blamed for flinching momentarily if a large car comes nearby and honks. That is exactly why power should be exercised in a restrained manner so as not to cause the public to flinch.
巨大な車にクラクションを鳴らされたら、周囲が一瞬ひるんでしまうのは仕方ないだろう。だからこそ権力は国民をひるませないよう、抑制的に行使されねばならない。

No prime minister should be influenced by the impulsive inner calls of “now” and “me.”
首相たるもの「いま」「わたし」の衝動に流されるべきではない。

The shame should be directed at Abe, who has yet to learn the manners of a man in power, such as restraint and self-control, and keeps honking his horn as he drives around.
 情けないのは抑制や自制という権力の作法を身につけず、けたたましいクラクションを鳴らして走り回る首相の方である。

ANXIETY-RIDDEN SOCIETY
 ■不安社会とブレーキ

Yet, the Abe administration can continue on its wild run because the atmosphere of society is somehow backing that behavior.
 そうは言っても、安倍政権が激走を続けられるのは、社会の空気が、なんとなくそれを支えているからだろう。

A protracted economic slump; the rise of China; widening social disparity; the Great East Japan Earthquake; and the hostage-taking of two Japanese citizens by the Islamic State extremist group ... . Many factors have steadily built up frustration, a sense of crisis and anxiety about not knowing what is at the root of the anxiety.
 長引く不況。中国の台頭。格差社会の深刻化。さらに東日本大震災、過激派組織「イスラム国」(IS)による人質事件などを経て、焦燥感や危機意識、何が不安なのかわからない不安がじわじわと根を張ってきた。

“You could be defeated unless you worked as one under the nation to face challenges. So you should refrain from pouring cold water on the government and help the state achieve its best performance.”
 国ぐるみ一丸となって立ち向かわなければやられてしまう。国家が最高のパフォーマンスを発揮できるよう、政府の足を引っ張ってはいけない――。

Such sentiment is spreading.
そんな気分が広がり、

And this is perhaps indirectly causing the advent of a society where top-down decisions are preferred to thorough discussions, and the convenience of the state and groups of people are put ahead of the rights and freedoms of individuals.
熟議よりもトップダウン、個人の権利や自由よりも国家や集団の都合が優先される社会を、知らずしらず招き寄せてはいないだろうか。

When might is master, justice is servant.
 無理が通れば道理が引っ込む。

Elements that do not fit in collective unity are expelled under the labels of “anti-Japan” and “traitors.” An extremely infantile argument is being made that media criticism against Abe amounts to “hate speech” against him.
「反日」「売国奴」。一丸になじまぬものを排撃する一方で、首相に対する批判はメディアのヘイトスピーチだという極めて稚拙な言説が飛び出す。

It has recently been said that the media are cringing.
 昨今「メディアの萎縮」と呼ばれる事態も、

However, it is not merely a situation of the media flinching at the high-handed manners of the Abe administration. The actual situation is that the media are being mired in a “liquefied society” where reasoning has receded.
強権的な安倍政権にたじろいでいるという単純なものではなく、道理が引っ込み、液状化した社会に足を取られているというのが、

This is our actual, albeit shameful, feeling about the matter.
情けなくはあるが、率直な実感だ。

We should not shut our ears and turn a blind eye to a society where cars without brakes are honking loudly. Something could and should be done now by every single member of society, to say nothing of the media.
 ブレーキのない車のクラクションが鳴り響く社会。メディアが耳をふさいでやり過ごしてはならない。そしていま、この社会に生きる一人ひとりにも、できることはあるはずだ。
--The Asahi Shimbun, March 24
EDITORIAL: High time for government to answer Okinawa’s questions
(社説)辺野古移設 沖縄の問いに答えよ

How long will the central government continue to blatantly and completely ignore Okinawa Prefecture’s requests and questions concerning the plan to relocate a key U.S. air base?
 政府はどこまで問答無用の姿勢を続けるつもりなのか。

Okinawa Governor Takeshi Onaga on March 23 ordered the Okinawa Defense Bureau to suspend within a week all work to relocate the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in the crowded city of Ginowan to the Henoko district of Nago. The ongoing work includes a seabed drilling survey to prepare for land reclamation off Henoko.
 沖縄県の翁長雄志知事はきのう、米軍普天間飛行場(宜野湾市)の名護市辺野古沖への移設に伴う埋め立て工事に向けたボーリング調査など一連の作業を1週間以内に停止するよう、沖縄防衛局に指示した。

If the bureau refuses to obey his order, Onaga warns he will revoke the prefectural government’s permission, issued by his predecessor, Hirokazu Nakaima, in August last year, for rock reefs to be destroyed for the construction work.
 指示に従わなければ、昨年8月に仲井真弘多・前知事が出した「岩礁破砕許可」を取り消すとしている。

In a March 23 news conference, Onaga said, “I’ve made up my mind.” His move should be regarded as a strong signal of Okinawa’s will that this is effectively an ultimatum by the prefecture.
 翁長知事は会見で「腹を決めている」と述べた。沖縄側の最後通告ともいえる意思表示と考えるべきだろう。

In pursuing the plan to build an airbase in Henoko to replace the Futenma facilities, the central government has repeatedly said it would continue efforts to win support from people in Okinawa. In reality, however, the government has been quietly but steadily going ahead with the plan without paying any attention to Okinawa’s calls.
 これまでの経緯を振り返ると、「沖縄の方々の理解を得る努力を続けながら」と言ってきたはずの政府が実際には、沖縄の訴えに耳を閉ざして「粛々と」作業に突き進んできた状況がある。

Destruction of the rock reefs will alter the configuration of the seabed. To prevent a negative impact on marine resources, prefectural fisheries coordination regulations require advance permission from the prefectural governor for the destruction of such reefs.
 岩礁破砕は海底の地形を変化させる行為。水産資源への影響を避けるため、県漁業調整規則で知事の許可が必要だ。

The current row between the administration and the prefectural government began in January, when the Okinawa Defense Bureau, the Defense Ministry’s local branch, sank a number of massive concrete blocks onto the seabed as anchors for buoys and floats that indicate the off-limits zones.
 ことの発端は1月、沖縄防衛局が海底に大型のコンクリートブロックをいくつも沈めたことだった。

The blocks were sunk along the borders of the off-limits zones, which surround the areas where Nakaima approved the destruction of rock reefs for the construction work. This raised concerns about possible damage to coral reefs and other natural elements, prompting the prefectural government to start an on-site inspection on its own.
 ブロックの投下は、許可区域を広く取り囲むように設定された立ち入り禁止区域に沿って行われ、許可区域外の海底のサンゴ礁などが傷ついているおそれがある。県は独自調査に取り組み始めていた。

But the prefecture’s attempt to conduct an inspection in the off-limits areas was rejected by the U.S. military. The local government again submitted a request for U.S. permission for the inspection. When he ordered a suspension of the work, Onaga also asked the Defense Bureau to help with the prefectural government’s inspection.
 しかし立ち入り禁止区域での調査は米軍に拒まれ、県は再度調査を申請している。翁長知事は今回、防衛局に調査への協力も求めた。

Onaga, who defeated Nakaima in a gubernatorial election in November, initially called for a suspension of the work until an independent committee set up to assess Nakaima’s approval of land reclamation off Henoko reaches its conclusion.
 翁長知事は仲井真前知事が出した埋め立て承認を検証する第三者委員会の結論が出るまで、作業の中止を要求した。

But the Abe administration ignored his request and forged ahead with the drilling survey.
それを無視して政権側はボーリング作業に突き進んだ。

As for the sinking of concrete blocks, the administration has kept repeating that the Okinawa government headed by Nakaima said the act is not subject to procedures for approval. Tokyo has ignored the Okinawa government’s argument that its permission is required for sinking such massive blocks.
 政府はブロック投下について「(前知事時代に)県から岩礁破砕手続きの対象とならないと示されていた」と主張し続け、「対象となる」とする県の言い分に聞く耳を持たない。

Onaga was elected on a pledge to stop the relocation of the Futenma air base to Henoko. It is only natural for him to use his administrative powers to take action to promote Okinawa’s position on the issue.
 知事選で辺野古移設阻止を公約して当選した翁長知事にしてみれば、知事の行政権限を駆使して沖縄の立場を訴える行動に出るのは当然の流れだろう。

Criticizing Onaga’s move, Defense Minister Gen Nakatani said, “I hope he will give a little more consideration to the interests of Okinawa Prefecture and Japan’s national security in thinking” about the issue.
 知事の姿勢を、中谷防衛相は「もう少し沖縄県のことや日本の安全保障を踏まえて考えていただきたい」と批判する。

But people in Okinawa Prefecture, which is home to an overwhelmingly large proportion of the U.S. bases in Japan, have many questions about the government’s security policy, such as why a base must be built in Henoko and why U.S. Marines have to be stationed in the prefecture.
 だが、米軍基地が集中する沖縄の県民にとっては、国の安全保障政策は「なぜ辺野古か」「なぜ沖縄に海兵隊か」といった疑問だらけである。

The administration should make sincere and straightforward responses to these serious questions asked by Okinawa.
沖縄からの深刻な問いかけに、政府はまず向き合うべきだ。
The Yomiuri Shimbun
Putin’s allusion to being prepared to use nuclear arms is intolerable
プーチン発言 「核準備」の恫喝は認められぬ

It was a threat in which an allusion was made over the use of nuclear weapons. His remarks, made as a leader of a nuclear power, were extremely inappropriate and irresponsible.
 核兵器に言及した威嚇である。核大国の指導者として極めて不穏当、無責任と言うほかない。

Russian President Vladimir Putin said, “We were ready to do it,” when asked if Russia was prepared to put its nuclear forces on alert over the country’s annexation of Ukraine’s Crimean Peninsula last March.
 昨年3月のロシアによるウクライナのクリミア半島編入の経緯を巡り、プーチン露大統領が、核戦力を臨戦態勢に置くことについて「そうする用意があった」と発言した。

However, he defended himself by saying he believed the Crimea crisis would not evolve into a situation where Russia’s nuclear forces would actually be put into a state of combat readiness.
 一方で、クリミアの事態が核の臨戦態勢には発展しないと考えていた、とも弁明している。

Nonetheless, his remarks contain extremely serious elements and must not be ignored.
 それでも、発言は重大な問題を含んでおり、看過できない。

Under the basic guidelines governing its use of nuclear weapons, Russia will use nuclear weapons only in response to an all-out attack by weapons of mass destruction or if the existence of the Russian Federation is threatened.
 ロシアの核兵器運用の基本指針は、核の使用を、大量破壊兵器などの攻撃を受けた場合と、国家の存続が脅かされた場合に限る。

Around the time Russia annexed Crimea, it was not expected that the country would have to fight for its survival. Thus, Putin’s remarks made a mockery of these guidelines.
クリミア編入時にロシアが存続の危機に陥ることは想定されず、発言は基本指針を軽視している。

A senior official of the Russian Foreign Ministry said, “Russia, in principle, reserves the right to deploy its nuclear arsenal in Crimea.”
 露外務省高官は、「ロシアはクリミアに核を配備する権利を原則として持つ」とまで語った。

The series of remarks by Putin are construed as an attempt by Russia to make its control of Crimea a fait accompli by intimidating the United States and European countries to forestall any intervention.
 一連の発言には、米欧を恫喝どうかつし、その干渉を排することにより、クリミア支配の既成事実化を図る狙いがうかがえる。

Russia’s wisdom must be called into question. As a permanent member of the U.N. Security Council, the country is responsible for maintaining world peace.
 世界の平和に責任を持つべき国連安全保障理事会の常任理事国としての見識が疑われよう。

Running counter to NPT

A U.S. State Department spokeswoman criticized Putin’s remarks, saying the Russian president has admitted to the whole world that Russian troops not only intervened in Crimea but also were ready to take more aggressive action. Her criticism cannot be faulted.
 米国務省報道官は、プーチン発言について「ロシア軍によるクリミア介入にとどまらず、もっと攻撃的な行動を取る用意すらあったと世界中に公言したことになる」と批判した。当然だろう。

The Nuclear Nonproliferation Treaty calls on signatory countries, including Russia, not to threaten the territorial integrity of other nations with the use of force. It is obvious that Putin’s latest remarks run counter to the spirit of this international treaty.
 核拡散防止条約(NPT)は、ロシアを含む加盟国に、他国の領土保全を武力で脅かさないよう求めている。今回の発言がNPTの精神にも反するのは明らかだ。

What is of great concern is that Russia over the past few years has built up its nuclear capability. This also runs against the international trend of nuclear disarmament in the post-Cold War era, a trend symbolized by the signing of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty by the United States and Russia.
 懸念されるのは、ロシアがここ数年、核戦力を増強していることだ。米露の中距離核戦力(INF)全廃条約など、冷戦後の核軍縮の流れに逆行する。

In his latest remarks, Putin said, “We never thought about severing Crimea from Ukraine until the moment that these events began [with the Ukraine] government overthrow.” With this comment, he admitted that Russia took actions to annex Crimea immediately after Ukraine’s pro-Moscow government led by President Viktor Yanukovych was overthrown in February last year.
 プーチン氏は今回、「ウクライナ政変まではクリミアを奪取しようと考えていなかった」と述べた。昨年2月の親露派ウクライナ政権の崩壊直後、クリミア編入に向けて動いたことを認めたものだ。

His remarks contradicted his earlier assertion that Russia annexed Crimea because he respected the results of the referendum held last March.
 クリミア編入は「(昨年3月の)住民投票結果を尊重した」との従来の主張を覆したことになる。

It has been pointed out that Russian special forces intervened and conducted various maneuvers to have the referendum carried out in Crimea.
実際、クリミアの住民投票を実現するため、ロシア軍の特殊部隊が介入し、様々な工作活動を実施したとの指摘が出ている。

Putin, who has unilaterally been changing the status quo by force, is becoming a serious cause of uncertainty.
 一方的な「力による現状変更」を進めるプーチン氏は、重大な不安定要因となりつつある。

The international community, while financially supporting Ukraine and maintaining its pressure on Russia, must call on Putin to refrain from embarking on any more adventures through words or deeds.
 国際社会は、ウクライナを財政支援しつつ、対露圧力を維持し、プーチン氏に冒険主義的な言動の自制を促さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2015)
FEB 20, 2015 9:00
cite from bloomberg view.com

Is Japan Asia's Next Autocracy?
日本はアジアの次の独裁国家になるのか?
By Noah Smith

Earlier this year, I highlighted a troubling trend in many countries around the world -- the move toward illiberal government and away from human rights. Unfortunately, Japan is catching the bug.
今年初め私は世界各国における政権の反自由主義的な動きと、人権軽視という心傷む傾向につい書いた。残念ながら、日本はこの危うい流れに追いつきつつある。

This might seem like a strange claim.
これは奇妙な言いがかりに聞こえるかもしれない。

Prime Minister Shinzo Abe has implemented some liberal policies, such as a push for equality for working women, and he has championed increased immigration.
というのは、安倍晋三首相はこれまでいくつかの自由主義な政策(女性労働者への平等な扱いの推進など)を実行してきており、移民受け容れにも前向きな姿勢を示してきたからである。

Japan’s society has, in general, become more liberal in recent decades, for example by implementing trial by jury. Furthermore, the country recently repealed a longstanding ban on dancing in clubs.
日本社会は、全般的に見ると、過去数十年にわたって、より自由主義な方向に向かってきた。裁判員制度の導入もその一つだし、クラブにおける長年のダンス禁止も無効にされたのもその一つである。

But all this could become largely irrelevant if Abe’s party changes the nation’s constitution in the ways that it wants.
しかし、こういったことは安倍の政党が日本国憲法を彼らの思い通りに変更した場合には、ほとんどが意味のないものになってしまうだろう。

The Liberal Democratic Party of Japan (LDP), which is one of the most misnamed political parties in existence, has governed Japan for most of its postwar history, with only the occasional brief interruption.
日本の自由民主党(現存するうちで最も実体と異なる党名をもつ政党の一つ)は戦後史のほぼ全時期、短期的な中断をはさんで、日本を支配し続けてきた。

A substantial chunk of the party is philosophically, organizationally and often genetically descended from the political class of Japan’s militarist period. この政党の実質的な部分は哲学的にも、組織的にも、またしばしば遺伝学的にも、日本軍国主義時代の政治的支配者の流れを汲んでいる。

As one might expect, it didn't completely internalize the liberal values that the U.S. imposed on the country during the American occupation.
それゆえに、当然ながら、アメリカ占領期に日本におしつけられた自由主義な価値観をこの政党はまったく内面化することがなかった。

That faction, once a minority, now appears to be dominant within the party.
かつては少数派であったこの党派が、現在では自民党内の支配的な勢力となっている。

The LDP is now campaigning to scrap the U.S.-written constitution, and replace it with a draft constitution.
自民党は現在、アメリカが起草した憲法を廃棄し、代わりに自主憲法を制定しようとしている。

In a booklet explaining the draft, the LDP states that "Several of the current constitutional provisions are based on the Western-European theory of natural human rights; such provisions therefore [need] to be changed."
自民党の改憲草案は「現行憲法の条項のいくつかは自然権についての西欧的な理論に基づいており、そのような条項は変更されねばならない」と謳っている。

In accordance with this idea, the draft constitution allows the state to restrict speech or expression that is "interfering [with] public interest and public order.”
この考えに基づいて、自民党改憲草案では、国は「公益及び公の秩序に違背する場合」には、言論の自由、表現の自由を規制することができるとされている。

The draft constitution also repeals the clause that prohibits the state from granting “political authority” to religious groups -- in other words, abandoning the separation of church and state.
また、宗教集団に国家が「政治的権威」を賦与することを禁じた条項も廃絶される。つまり、政教分離原則が放棄されるのである。

Even worse, the draft constitution adds six new “obligations” that it commands the citizenry to follow.
さらに悪いことに、草案は国民が従うべき六つの「義務」をあらたに付け加えた。

Some of these, such as the obligation to “uphold the Constitution” and help family members, are vague and benign. A third, which requires people to “respect the national anthem and flag,” is similar to constitutional amendments advocated by conservatives in the U.S.
「憲法擁護義務」や家族扶養義務のようにあいまいで無害なものもあるが、「国家国旗に敬意を払う義務」を国民に求めるようなアメリカにおける保守派が推進している憲法修正と同趣旨のものもある。

But the other three “obligations” are an obvious move toward illiberalism and autocracy. These state:
他の三つの「義務」はあきらかに反自由主義と独裁制を目指している。

“The people must be conscious of the fact that there are responsibilities and obligations in compensation for freedom and rights.”
「国民は責任と義務は自由と権利の代償であるということを自覚せねばならない」

“The people must comply with the public interest and public order.”
「国民は公益および公の秩序に従わねばならない」

“The people must obey commands from the State or the subordinate offices thereof in a state of emergency.”
「国民は緊急事態においては国家あるいはその下部機構の命令に従わねばならない」

These ideas wouldn't be out of place in China or Russia. The provision for a “state of emergency” echoes the justification for crackdowns used by many Middle Eastern dictators.
これは中国やロシアであれば憲法に書かれていてもおかしくないだろうし、「緊急事態」についての条項は、多くの中東諸国で弾圧のために利用されている正当化の論拠と同じものを感じさせる。

Unfortunately, the deeply illiberal nature of this draft constitution has largely been ignored, especially in the West.
残念ながら、この自民党改憲草案のきわめて反自由主義的な本質は欧米ではほとんど注目されていない。

Most people in the West hear only about one piece of Japanese constitutional change: the revision of Article 9 of the current constitution, which forbids Japan from having a military.
欧米の人々は改憲というのは日本国憲法の一部、軍隊を保有することを禁じた現行憲法九条の改定のことだと思っているからである。

It is true that the LDP draft constitution does repeal Article 9. And it is true that repealing Article 9 is a big reason why Abe wants constitutional change.
自民党改憲草案が九条廃絶をめざすのは事実だし、九条廃絶が安倍の改憲の主要な目的であることも事実である。

But focusing on demilitarization is a dangerous distraction.
けれども、われわれががこの問題を非武装という論点にだけ焦点を合わて見るのは、重要な論点から目をそらせることになる。

Repealing Article 9 is a sensible thing to do.
たしかに、九条廃絶はデリケートな問題である。

Japan already has a military (called a “Self-Defense Force”), and interprets the demilitarization clause so loosely that it’s unlikely that repealing Article 9 would change much.
日本はすでに軍隊を保有している(名前は「自衛隊」だが)。そして、九条の非武装条項はかなりゆるく解釈されているから、ここで九条を廃絶してみても事態はほとんど変わらない。

It is very doubtful that Japan would invade other countries if the constitution were rewritten.
憲法が改定されたからと言って、日本が他国に侵略を始めるということはほとんど考えられない。

Japan might as well call its army an army.
日本はただ、その事実上の軍隊をふつうに軍隊と呼ぶようになるというだけの話である。

But the focus on the military issue has drawn attention -- especially Western attention -- away from the severe blow that the draft constitution would deal to the freedom of the Japanese people.
しかし、九条問題に気を取られていると、われわれは自民党草案が日本国民の自由にどのような打撃を与えることになるのかを見落としてしまう。

Japan’s people, of course, don’t want to live in an illiberal state.
日本国民はもちろん反自由主義的な国で暮らすことを望んではいない。

More than 80 percent of Japanese people opposed a recent “government secrets” law passed by Abe’s government.
And they also oppose the LDPs attempt to ease the procedures for constitutional revision.
日本国民の80%以上は安倍政権が最近採決した「特定秘密保護法」に反対したし、憲法改定手続きを容易にする自民党の企てにも反対した。

Japanese people have grown extremely fond of the freedom they have enjoyed in the past seven decades, even if that freedom was initially imposed by a foreign power.
日本国民は過去70年間きわめて自由な空気の中で生きてきた。それがもともとは外国勢力によって与えられた自由であったにせよ、それを享受してきたことに変わりはない。

The risk is that the Japanese people might be tricked into signing away their own freedoms.
われわれが危険だと思うのは、日本国民が彼ら自身の自由をみずから進んで手放すように欺かれているように見えることである。

Like Western journalists, they may focus too much on the repeal of Article 9, and ignore the replacement of human rights with "obligations." It doesn't help that Japan’s opposition parties are weak, divided and mostly incompetent, while Abe’s government provides the best hope for resuscitating the economy.
欧米のジャーナリストと同じように、日本国民もまた九条の廃絶だけに論点を絞り過ぎたせいで、改憲草案が人権を「義務」に置き換えるためのものだということに気づいていない。日本の野党が弱く、分断され、統治能力がないこと、それに比べて安倍政権は経済再生の最後の希望であるということで許される話ではない。

Now, it’s important not to overreact to all this.
まずもう少し冷静になってみよう。

A constitution is just a piece of paper, and not all countries take their constitutions as seriously as the U.S. does.
憲法は所詮は一片の紙切れに過ぎない。すべての国がアメリカのように自分たちの憲法を杓子定規に守っているわけでもない。

Obviously, if Japan’s leaders want to create an illiberal state, the U.S.-written 1947 constitution isn't going to hold them back; in fact, some revisionist members of the LDP may already silently regard its draft constitution as the “true” law of the land.
日本の指導者たちが非自由主義的な国家を作り出そうとすれば、アメリカが1947年に書いた憲法には彼らを引き止める力はないだろう。事実、自民党内の歴史修正主義者たちは自分たちの改憲草案をこの国の「ほんとうの」法律だと暗黙のうちにみなしている。

Nor is everything in the draft illiberal -- the ban on gender, racial and religious discrimination is preserved, and even extended to the disabled.
改憲草案のすべてが非自由主義的というわけではない。性別、人種、宗教的な理由による差別の禁止は原稿憲法のまま残されるし、健常者障害者の差別禁止にまで拡大されている。

But there is real danger in this new constitution.
しかし、自民党の新しい憲法には真に危険なものが含まれている。

First, it may be part of a wider LDP effort to crack down on civil society, which has become more obstreperous in the wake of poor economic performance and the Fukushima nuclear accident.
第一に、これが自民党による市民社会抑圧の企ての一部だということである。
この動きは経済の低迷と福島原発事故の後、一層物騒なものになってきている。

The government secrets law and other crackdowns on press freedom are a worrying sign -- Japan has already slipped from 10th in Reporters Without Borders’ global press freedom ranking in 2010 to 61st in 2015.
特定秘密保護法とその他の出版の自由に対する弾圧はその危険を知らせる徴候である。国境なきジャーナリストが発表した報道の自由ランキングで、日本は2010年の10位から2015年には61位にまで転落した。

Second, adopting the LDP’s draft could be an international relations disaster.
第二は自民党改憲草案を採択した場合、それが国際社会にもたらすマイナスの影響である。

If Japan opts for the kind of illiberal democracy that is currently the fashion in Turkey and Hungary, it could weaken the country’s regional appeal as an alternative to China’s repressive state.
もし日本がトルコやハンガリーのような非自由主義的な民主政体に向かって舵を切った場合、それはアジア地域において日本がこれまで保持してきた、中国という抑圧的な国家の対抗軸としての特性を打ち消すことになるだろう。

It could also lead to the weakening of the U.S.-Japan alliance -- without the glue of shared values holding the alliance together, the U.S. might be tempted to adopt a more neutral posture between an illiberal China and a mostly illiberal Japan.
その結果、日米同盟も弱体化する。日米両国はこれまで価値観の共有によって一体化してきたわけだが、それが失われるからである。
これから先、アメリカは非自由主義的な中国と、かなり非自由主義的な日本の双方に対して、これまで以上に中立的な立場を採択することになるだろう。

The optimal solution would be for Japan to repeal Article 9 of its constitution while leaving the rest untouched.
日本にとっての最適解はたぶん九条を廃絶して、残りの条項は手つかずに残すことである。

But politically, that seems to be an impossible trick to pull off -- any measure that would allow the LDP to change Article 9 would also open the door for the authoritarian “obligations” and the weakening of human rights.
しかし、このトリックが政治的に何を意味するかはすぐ見破られるだろう。自民党が九条に手を着けた場合、どのようなやり方でそれを成し遂げようと、それは独裁主義的な「義務」と人権の弱体化に向かうドアを開くことに変わりはないからである。

The best realistic solution is for Japan to delay rewriting its flawed constitution at all, and wait for a time when the people in power are not still mentally living in the 1940s.
だから、日本にとって現実的な最良の解は現行憲法にはいろいろ瑕疵があるが、その改定をできるだけ先送りして、いまだに1940年代のマインドをとどめているような人々が政権の座にとどまり続ける日が終わるのを待つことである。

Japan is at a critical juncture in its history.
日本はいま歴史的な転換点に立っている。

It has the potential to become a more liberal society, or a much less liberal one.
日本にはこれまで以上に自由主義的な社会になる可能性もあるし、これまでよりずっと自由主義的でない社会になる可能性もある。

The former choice is both the wise and the moral choice.
より自由主義的な社会をめざすことこそが賢明であり、かつ道徳的な選択である。

You can get a very big chance once in a year!
Specially for horse racing fan.


The Yomiuri Shimbun
Extension of bailout program for Greece essential to avoid European debt crisis
ギリシャ支援 危機回避へ延長が不可欠だ

Can a possible flare-up of the European sovereign debt crisis be prevented? Tensions are building over the current situation.
 欧州発の危機再燃を回避できるか。事態は緊迫の度を増している。

A meeting of the 19 finance ministers of the eurozone on how Greece can meet its debt commitments ended without an accord.
 ギリシャ向け金融支援策の継続問題を協議していたユーロ圏19か国財務相会合が、物別れに終わった。

European creditors asserted that Greece would apply to extend the current bailout program for six months on condition that it would maintain tight budgetary discipline.
 欧州連合(EU)側は、緊縮財政を前提とした現行の枠組みを6か月延長するよう主張した。

But Greek Finance Minister Yanis Varoufakis rejected this, saying the current bailout program had failed to stabilize the Greek economy.
 これに対し、ギリシャのバルファキス財務相は「現在の支援策はギリシャ経済の安定に失敗した」と述べ、支援延長を拒否した。

Eurozone creditors plan to hold more talks with Greece, possibly on Friday, to reach an agreement, but the views of Greece and other eurozone nations remain far apart.
 EUは20日にも再び会合を開いて、合意を目指す考えだが、ギリシャと他の各国との意見の隔たりは大きい。

At this point, it is uncertain whether the current bailout program, which ends on Feb. 28, can be maintained.
2月末に期限を迎える支援策が続けられるかどうか、予断を許さない状況だ。

Should the bailout be discontinued, Greece will face a lack of funds, raising the risk of the country defaulting on its debts.
 支援が打ち切られると、ギリシャの資金繰りが行き詰まり、国債のデフォルト(債務不履行)などのリスクが一気に高まる。

If the sovereign debt crisis worsens, not only would the Greek economy go bankrupt but the economy of the entire eurozone would eventually plunge into a financial quagmire. Extending the bailout program is essential to avoid seriously affecting the world economy.
 再び債務危機が深刻化すれば、ギリシャ経済が破綻するだけでなく、欧州全体が苦境に陥ることは避けられない。世界経済に重大な打撃を与えないためにも、支援策の延長が不可欠だ。

Greece must endure the pain of tightening its budgetary belt in return for financing from other eurozone countries, which helped Greece pay the price of its own loose fiscal discipline over many years.
 ギリシャは、放漫財政のツケを他国の財政資金で穴埋めしてもらっている以上、緊縮財政の痛みを甘受すべきである。

The Coalition of the Radical Left, led by Alexis Tsipras — now prime minister — won the general election last month and came to power after adopting an anti-austerity position.
 ギリシャのチプラス首相率いる急進左派連合は、反緊縮財政を旗印に1月の総選挙で勝利し、政権を奪取したばかりだ。

By honoring its campaign pledge, the ruling coalition may have no other recourse but to reject the austerity program presented by creditor countries.
公約に基づき、EU側の求める緊縮策を頑かたくなに拒まざるを得ないのだろう。

Lack of strong industries

Except for tourism and agriculture, the Greek economy has had no strong industries for many years, while the ratio of public service workers to the total working population is high.
 だが、ギリシャ経済は長年にわたり、観光や農業などを除けば有力な産業がなく、労働人口に占める公務員の比率が高い。

As a result of the Greek government’s handling of the economy, which relies heavily on fiscal spending, its society lost much of its vigor, with its debts mounting due to increasing expenditures and sluggish tax revenues.
 こうした財政出動に依存した経済運営を続けた結果、社会の活力は失われ、歳出増加と税収低迷によって債務は膨張を続けた。

To revitalize Greece, there is no other way but to restructure the nation’s fiscal discipline in accordance with the bailout program of the European Union and other entities, while drastically reforming its inefficient economic structure.
 ギリシャを再生するには、EUなどの支援プログラムに沿って財政規律を立て直すとともに、非効率な経済構造を抜本的に改革する以外に、道はあるまい。

In some other eurozone countries, political parties advocating “anti-austerity” stances are gaining public support, as was seen in Greece.
 欧州の一部の国では、ギリシャと同様に「反緊縮」を掲げる政党が支持を広げている。

Worried that loose fiscal discipline may spread to countries in southern Europe and elsewhere, the EU is strongly pressing Greece to toe the austerity line.
 EUは、財政規律の緩みが南欧諸国などに波及する事態を懸念して、強い態度でギリシャに緊縮路線の堅持を迫っている。

Should the bailout talks collapse completely, Greece’s departure from the eurozone will become a real possibility. As this would undermine confidence in the euro system, such a situation must be avoided.
 悩ましいのは、協議が完全に決裂した場合、ギリシャのユーロ圏離脱が現実味を帯びることである。ユーロ体制の信認が揺らぐ事態は避けなければならない。

The EU should explore compromises such as easing the terms for repayment, while maintaining, in principle, the current bailout framework.
 EUは、現行の枠組みを基本としつつ、返済条件の緩和などの妥協策も模索すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 18, 2015)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]