[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
EDITORIAL: Xinjiang bombing reflects China’s flawed policy toward minorities
(社説)中国新疆テロ 民族政策の失敗だろう
China has been hit by a string of violent incidents linked to problems concerning ethnic minorities in the country.
中国で少数民族問題を背景とする事件が相次いでいる。
Last week, a bombing incident in Urumqi, the capital of the Xinjiang Uighur Autonomous Region, caused many casualties. The two suspects, who both died, were reportedly Uighur men.
新疆ウイグル自治区のウルムチで先週、爆破事件があり、多くの死傷者が出た。死亡した2人の容疑者はウイグル族の男性だという。
The attack came at the conclusion of a four-day visit to Xinjiang by President Xi Jinping. During his inspection tour in the region, Xi urged local officials to make every possible effort to ensure public safety.
その当日まで、習近平(シーチンピン)国家主席が4日間にわたり新疆各地を視察し、治安対策に万全を期すよう指示した矢先だった。
The timing and location of the attack appear to signal a bold challenge to the Xi administration.
事件の時間と場所の選び方には、習政権に挑みかかるかのような意図すらうかがわれる。
It is infuriating that the attack, carried out in front of a train station, a public place, caused casualties among innocent citizens who happened to be there at the time. Such indiscriminate terrorism, whatever the purpose may be, is absolutely unpardonable.
駅前という公共の場所で罪のない市民を巻き込むことに強い憤りを覚える。こうした無差別テロは決して許されない。
Having said that, we want to pose a question to the Chinese government. Why do incidents of violence related to Uighurs keep occurring so frequently even though successive governments in Beijing have pledged to respect the rights of ethnic minorities as their policy?
そのうえで中国政府に問いたい。歴代政権は少数民族の権利を尊重する方針を掲げてきたのに、なぜウイグル族に関係する事件がこうも続発するのか。
In another incident last autumn that is still fresh in our memories, a car with three members of a Uighur family inside plowed into Tiananmen Square in Beijing.
昨秋、北京・天安門にウイグル族の一家3人が自動車ごと突っ込んだ事件は記憶に新しい。
Since then, reported incidents related to Uighurs have taken place at a rate of about one a month.
以後、伝えられるものだけでほぼ1カ月に1度、ウイグル族に絡む事件が起きている。
These gloomy episodes indicate a failure of the policy toward ethnic minorities adopted by the Communist Party administration, which is composed mainly of Han Chinese, who constitute 90 percent of the country’s population.
これは、人口の9割を占める漢族主体の共産党政権が、少数民族政策に失敗したことを意味しているのではないか。
Every time such an incident happens, the Chinese government describes the culprits as “violent elements seeking to break up China while acting in concert with an organization based overseas.”
犯行グループは「国外組織と連絡をとりつつ我が国の分裂を図る暴力分子」。中国政府は事件のたびに、そう説明する。
By issuing such statements, Chinese leaders are effectively claiming that the government is making ardent efforts to promote economic development of Xinjiang, and that its policy toward Uighurs is working. Beijing is trying to characterize the perpetrators of these incidents as heretics isolated in society.
中国政府は新疆の経済発展に力を注いでおり、ウイグル族への施策はうまくいっている。事件を起こすのは民意から遊離した連中だ――というわけだ。
Indeed, there has been a movement for political independence among Uighurs. There is also an organization to promote the movement outside China.
確かにウイグル族の間で政治的独立をめざす動きはあった。国外にも組織がある。
But these facts do not necessarily support the argument that all these incidents were politically motivated.
しかし、だからといって、これほど相次ぐ事件は政治的動機だけでは説明しきれない。
Many of the reported incidents were apparently triggered by troubles concerning the daily lives of Uighur people.
むしろ、日常の中でのトラブルから発展する事件のほうが目につく。
Last summer, for example, a standoff between locals and police turned violent in Hotan, a city in Xinjiang. The Chinese government described that incident as rioting by an armed group. But it was actually a disturbance triggered by the move of local authorities to shut down a mosque used by Uighurs.
例えば昨年夏、同じ新疆の都市ホータンで「武装集団による騒ぎ」とされた事件は、ウイグル族のイスラム教礼拝所が地元当局の圧力で使えなくなったことによる騒動だった。
The family that carried out the Tiananmen Square attack last autumn is said to have repeatedly filed complaints with the local authorities over a certain problem.
昨秋の天安門突入事件を起こした一家は、地元政府に何らかの不満があって陳情を繰り返していたと伝えられる。
It seems there is deep distrust between authorities and Uighurs stemming from administrative problems.
行政の現場で、当局者とウイグル族住民との信頼関係が壊れているのではないか。
The distrust will only grow if, under these circumstances, the Chinese government tramples on the social and religious customs of Uighurs under the pretext of anti-terrorist measures.
そのうえさらにテロ対策の名のもとに、生活や信仰上の習慣をふみにじるようなことになれば、不信感の増大を招くだけだ。
The situation cannot improve as long as this cycle of terrorism and suppression continues.
テロと弾圧の応酬では事態の打開はありえない。
What China, as a multiracial nation, needs now to ensure social stability is not the use of force but a wise and effective policy to bring about reconciliation.
多民族国家中国の安定にいま必要なのは、力の行使ではなく、融和を導く賢明な政治ではないか。
--The Asahi Shimbun, May 4
Japan, European countries should strengthen ties in defense equipment
首相欧州歴訪 防衛装備協力で連携強化せよ
Japan and Europe are partners that give priority to keeping international order and promoting free trade. Prime Minister Shinzo Abe’s visit to six European countries should give momentum to further solidifying strategic relations with Europe.
日本と欧州は共に国際秩序を重んじ、自由貿易を推進するパートナーである。安倍首相の欧州6か国歴訪を機に戦略的関係を一層強化したい。
During their meeting, Abe and British Prime Minister David Cameron agreed to launch so-called two-plus-two talks between their foreign and defense ministers at an early date and promote joint development of defense equipment and technology. Technology for protective clothing against chemicals was among their immediate joint development projects.
安倍首相は英国のキャメロン首相との会談で、外務・防衛閣僚会合(2プラス2)の早期開催や防衛装備品・技術の共同開発の促進で一致した。当面は化学防護服の技術などが対象となる。
The agreement was made by applying the new “three principles on transferring defense equipment” that the Cabinet approved last month to replace the previous three principles on arms exports.
日本政府は先月、武器輸出3原則に代わる「防衛装備移転3原則」を閣議決定している。その新たな原則を適用するものだ。
Abe is scheduled to hold talks with French President Francois Hollande on Monday, during which they are expected to agree on joint development of such defense equipment as unmanned underwater vehicles.
5日のオランド仏大統領との会談でも、無人潜水機などを念頭に開発協力で合意する見通しだ。
The government has already agreed with Australia to make vessel fluid dynamics a subject for their joint research.
政府は既に、豪州との間でも、船舶の流体力学分野を研究課題とすることで合意している。
Such bilateral cooperation in the field of defense equipment will not only improve defense technology, but also curb development costs. The efforts are likely to embody a “proactive contribution to peace,” a diplomatic policy pursued by the Abe administration.
こうした防衛装備面の協力は、防衛技術を向上させるとともに、開発費の抑制にもつながる。安倍政権の掲げる「積極的平和主義」の具体化にもなろう。
The administration should therefore collect intelligence in earnest and carry out the necessary discussions to determine what defense equipment and technology should be developed to maximize the benefits for both parties in an agreement.
どんな装備・技術の共同研究・開発を進めれば、双方にとってメリットが大きいか、真剣に情報収集し、議論を重ねるべきだ。
Sending a message to China
In separate meetings, Abe confirmed with Cameron and German Chancellor Angela Merkel the importance of obeying international law in connection with the East Asian situation. Moreover, a joint statement by Abe and Cameron clearly stated that the two nations confirmed their commitment to the freedom of navigation and overflight.
キャメロン首相やドイツのメルケル首相との会談では、東アジア情勢に関連し、国際法を順守する重要性を確認した。日英の共同声明には「航行及び上空飛行の自由」を尊重することも明記した。
These actions were all made in light of China’s attempts to change the status quo by force through such actions as establishing an air defense identification zone. Japan should use every opportunity to gain international solidarity in urging China to abide by international rules.
東シナ海での防空識別圏の設定など、力による現状変更を試みる中国を念頭に置いたものだ。中国に国際ルールの順守を求めるには、様々な機会を通じて国際社会の結束を強めることが重要だ。
On another issue, it was significant that Abe concurred with the British and German leaders on the necessity of working toward concluding the thorny talks on an economic partnership agreement between Japan and the European Union next year.
一方、難航する日本と欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉について、英独首脳との会談で、来年の妥結を目指すことで一致した意義も大きい。
The EU is somewhat behind in its talks with Japan compared with the talks between Tokyo and Washington, which made significant progress toward sealing a final accord on the Trans-Pacific Partnership free trade framework.
環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の最終合意へ日米協議が大きく前進したため、欧州には出遅れ感がうかがえる。
Issues including the EU’s removal of high tariffs on automobiles and TVs are at the center of the Japan-EU negotiations. Taking advantage of the current momentum, both sides should expedite talks to find common ground.
EPA交渉は、EUが自動車やテレビにかけている高関税の撤廃などが焦点だ。この機運を生かし、互いに妥協点を見いだすよう協議を急ぐ必要がある。
At a lecture in London, Abe urged businesses to invest in Japan.
首相はロンドンでの講演で、対日投資の促進を呼びかけた。
Referring to the nation’s regulatory barriers as solid bedrock, Abe stressed that “the drill bit is spinning at the fastest possible speed” to break through that bedrock. He also indicated his willingness to lower the effective corporate tax, saying, “We’re going to improve our corporate taxation still further.”
障壁になっている岩盤規制を切り崩す「ドリルの刃は最大速度で回転している」と強調した。法人税についても「改革を一層進める」と明言し、実効税率の引き下げに意欲を示した。
That Abe made international pledges carries weight. The prime minister should exercise leadership in realizing regulatory reform as well as fixing corporate taxation.
国際公約した意味は重い。首相は指導力を発揮し、規制緩和や法人税改革を実現すべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, May 4, 2014)
EDITORIAL: Abe taking pacifist Constitution away from the people
安倍政権と憲法―平和主義の要を壊すな
Japan’s Constitution cannot be revised with a simple majority vote in the Diet.
国会の多数決だけで、憲法を改めることはできない。
Any constitutional amendment must first be initiated through a vote of two-thirds or more of all members of each house in the Diet and then approved by the public with a majority vote in a special referendum. This procedure is stipulated in Article 96 of the Constitution.
憲法を改正するには、衆参両院の3分の2以上の賛成で発議し、国民投票で過半数の承認を得なければならない。憲法96条が定める手続きだ。
Last spring, Prime Minister Shinzo Abe began a political campaign to make it easier to rewrite the Constitution by easing this procedure, but later gave up the idea.
安倍首相は昨春、この手続きを緩めようとして断念した。
Abe’s attempt was foiled by opposition expressed by many Japanese who became aware of its dangerous implications. They realized that if the government is allowed to change the Constitution at will, the all-important principles of constitutionalism, which restrict the power of government, would be violated.
時の政権の意向だけで憲法が変えられては、権力にしばりをかける立憲主義が侵される。こう気づいた多くの国民が、反対の声を上げたからだ。
Abe is now seeking to tamper with the supreme law in a different way.
安倍首相は、今年は違うやり方で、再び憲法に手をつけようとしている。
Instead of pursuing a change in a constitutional provision, the prime minister is working to enable Japan to exercise its right to collective self-defense through a Cabinet decision to change the government’s interpretation of the Constitution regarding the issue. The government’s traditional position has been that Japan has the right to collective self-defense, but is banned by the Constitution from exercising that right.
条文はいじらない。かわりに9条の解釈を変更する閣議決定によって、「行使できない」としてきた集団的自衛権を使えるようにするという。
This way, even a Diet vote is not needed to make the policy change, which raises some serious constitutional questions.
これだと国会の議決さえ必要ない。
What would be the consequences of that step? The pacifist ideal of the Constitution would lose its spirit even if it remains alive in form.
その結果どうなるか。日本国憲法の平和主義は形としては残っても、その魂が奪われることになるのは明らかだ。
COLLECTIVE SELF-DEFENSE MEANS DEFENDING ALLIES
■本質は他国の防衛
Some policymakers within the government have proposed to make it clear that Japan’s exercise of its right to collective self-defense would be limited to the minimum necessary--only in areas surrounding Japan and in situations where it is needed to ensure the nation’s existence.
政権内ではこんな議論がされている。集団的自衛権の行使は日本周辺で「わが国の存立を全うする」ための必要最小限に限る。
They argue that the 1959 Supreme Court ruling over the so-called Sunagawa Incident, which concerned the constitutionality of the presence of U.S. forces in Japan, didn’t ban Japan from using its right to collective self-defense. The ruling actually said, “It is indisputable that, as an act of exercising its proper powers as a nation, Japan is allowed to take self-defense measures that are necessary for maintaining its own peace and security and ensuring its existence.”
それは59年の砂川事件の最高裁判決も認めている――。
These policymakers are making the case for allowing Japan limited use of its right to collective self-defense.
いわゆる「限定容認論」だ。
One example often cited in this argument is a situation in which a U.S. warship comes under attack in waters near Japan. Abe and other proponents of the proposal ask whether it is acceptable that the Self-Defense Forces are not allowed to come to rescue when a U.S. naval vessel operating to defend Japan comes under attack. They warn that the SDF’s failure to help a U.S. ship in such a situation would mean an end to Japan’s security alliance with the United States.
しばしば例示されるのは、日本近海での米艦防護だ。首相らは日本を守るため警戒中の米艦が襲われた時、自衛隊が救えなくていいのかと問う。それでは日米同盟は終わる、とも。
But many people in and outside the government believe the SDF can respond to such cases as part of Japan’s exercise of its right to individual self-defense or its police authority.
しかし、これは日本の個別的自衛権や警察権で対応できるとの見解が政府内外に根強い。
In other words, this problem can be solved without treating it as the constitutional issue of collective self-defense. There is no need to use a distorted interpretation of the Supreme Court ruling over the Sunagawa Incident, which only acknowledged Japan’s right to individual self-defense, as a tool to promote the case for collective self-defense.
ことさら集団的自衛権という憲法の問題にしなくても、解決できるということだ。日本の個別的自衛権を認めたに過ぎない砂川判決を、ねじ曲げて援用する必要もない。
A decision to allow Japan to use its right to collective self-defense, even if the use is limited to the minimum necessary, would amount to a total about-face on the traditional security policy.
仮に集団的自衛権の行使を認めれば、どんなに必要最小限だといっても、これまでの政策から百八十度の転換となる。
Collective self-defense, by nature, involves the defense of other countries. But a small leak can eventually sink a great ship.
集団的自衛権の本質は、他国の防衛という点にある。アリの一穴は必ず広がる。
It is difficult to impose an effective restriction on Japan’s use of its military power that is clearer than the current rule that Japan can only use armed force when it is directly attacked.
「日本が攻撃された時だけ武力を行使する」という以上に明確な歯止めを設けることは困難だ。
The ruling Liberal Democratic Party’s draft proposal to revise the Constitution calls for making the SDF full-fledged national defense forces that can take part in collective self-defense operations.
自民党の憲法改正草案は、自衛隊を集団的自衛権も行使できる「国防軍」にするという。
What the Abe administration is trying to achieve is realizing this proposal without making an amendment to the Constitution through the established formal procedure.
安倍政権がやろうとしていることは、憲法を変えずにこれを実現しようというに等しい。
The administration is making an outrageous attempt to push through an effective constitutional amendment based on a government proposal merely through discussions within the ruling camp.
政府が方針を決め、与党協議だけで実質的な改憲をしてしまおうという乱暴さ。
Why is the Abe administration getting away with such unacceptable behavior?
なぜ、こんなことがまかり通ろうとしているのか。
NO EFFECTIVE CHECKS ON GOVERNMENT BY LEGISLATURE
■行政府への抑止なく
The most obvious factor behind this distressing political landscape is the inability of the Diet to do its job properly. It is failing to perform its role of clarifying important policy issues through discussions in order to provoke meaningful public debate.
真っ先に目につくのは国会の無力だ。論争によって問題点を明らかにし、世論を喚起する。この役割が果たせていない。
Abe has been making little effort to offer serious answers to questions from opposition parties in the Diet, and the wretchedly weakened opposition has been letting him get away with it.
対立する政党の質問にまともに答えようとしない首相。それを許してしまう野党の弱さは、目を覆うばかりだ。
Some LDP lawmakers who initially voiced skepticism about Abe’s initiative have quickly become extremely quiet, apparently after the prime minister started signaling the possibility of a Cabinet and party leadership reshuffle.
自民党内にあった慎重論も、内閣改造や党人事がちらついたのか、またたく間にしぼんだ。
The nation’s legislature is totally impotent to monitor and check the behavior of the administration in any effective way to prevent its dangerous moves.
立法府から行政府への監視や抑止がまるで利かない現状。
What would happen if, to top it all, the constitutional restriction on Japan’s use of its military capabilities is removed?
そのうえ、憲法の歯止めがなくなればどうなるか。
Japan has been following U.S. military policy. It doesn’t take a huge leap of faith to foresee the scope of SDF operations expanding beyond the “minimum necessary” under pressure from Washington.
米国の軍事政策に追従し続けてきた日本だ。米国の要請に押され自衛隊の活動が「必要最小限」を超えるのは想像に難くない。
In 2003, Prime Minister Junichiro Koizumi supported U.S. President George W. Bush’s decision to declare war on Iraq and, in response to a U.S. request, sent SDF troops to the Middle East to support reconstruction efforts.
03年のイラク戦争で、小泉首相はブッシュ大統領の開戦の決断を支持し、自衛隊を復興支援に派遣した。
Koizumi justified his decisions simply by repeating that supporting the United States was in Japan’s best interest. The Koizumi administration showed no signs of making objective, cool-headed assessments of the situation.
小泉氏の理屈は「米国支持が国益にかなう」の一点張り。情勢を客観的に判断する姿勢は見えなかった。
Abe has established the National Security Council. But the minutes of its meetings have not been published, and the newly enacted state secrets protection law is likely to allow the government to keep the public in the dark about the process of making policy decisions to mobilize the SDF.
安倍首相は国家安全保障会議を発足させた。だが、議事録は公開されず、特定秘密保護法によって自衛隊を動かす政策決定過程は闇に閉ざされそうだ。
Under these circumstances, would the government be able to make the right decision should it be asked to send SDF troops to battlefields of another U.S.-led war? Would the Diet and the public be able to stop such a deployment of the SDF?
こんな体制のもと、第二のイラク戦争への参加を求められたら、政府は正しい判断を下せるのか。国会や国民がそれを止めることができるのか。
DON'T TAKE CONSTITUTION FROM THE PEOPLE
■憲法を取り上げるな
Some administration officials are saying the government should try to win the support of as many members of the public as possible for the initiative, which would allow the government to mobilize SDF troops for participation in collective self-defense operations.
「自衛隊員に出動命令を出すからには、一人でも多くの国民の理解を得たい」。政権の中からはこんな声が聞こえる。
If the government insists on making it possible for Japan to exercise its right to collective self-defense, there is only one path it should take.
集団的自衛権の行使をどうしても認めたいというのならば、とるべき道はひとつしかない。
It should present a draft amendment to the Constitution to take the step and follow the formal procedure--initiating the amendment through a vote of a two-thirds majority in each house of the Diet and then getting it approved by the people with a majority vote at a special referendum.
そのための憲法改正案を示し、衆参両院の3分の2の賛成と国民投票での過半数の承認を得ることだ。
To be fair, the security situation in East Asia is certainly becoming dangerous due to North Korea’s development of nuclear arms and China’s aggressive military buildup. We can understand that the government is pursuing this initiative out of a desire to ensure Japan’s security.
北朝鮮の核開発や中国の軍備増強などで、東アジアの安全保障環境は厳しくなっている。いまの議論が、日本の安全を確実にしたいという思いからきていることはわかる。
If so, the government should first start debate on legislative moves needed to deal with specific issues, instead of immediately touching the Constitution.
ならば一足飛びに憲法にふれるのでなく、個々の案件に必要な法整備は何かという点から議論を重ねるべきではないか。
Even if the government’s proposal is reasonable from the viewpoints of policy and military needs, that doesn’t justify distorting key constitutional principles through a change in the government’s interpretation of them.
仮に政策的、軍事的合理性があったとしても、解釈変更で憲法をねじ曲げていいという理由にはならない。
The way the Abe administration is pursuing this controversial initiative is totally inconsistent with the prime minister’s pledge to put the Constitution back in the hands of the people. Instead, it is tantamount to taking the Constitution away from the public.
いまの政権のやり方は、首相が唱える「憲法を国民の手に取り戻す」どころか、「憲法を国民から取り上げる」ことにほかならない。
--The Asahi Shimbun, May 3
EDITORIAL: On a mission to stop growing trend toward intolerance
朝日支局襲撃―「排他」に立ち向かう
May 3, Constitution Day, is a date that is etched into our memory. On this day 27 years ago, a man wielding a shotgun stormed The Asahi Shimbun’s Hanshin Bureau in Nishinomiya, Hyogo Prefecture, and opened fire, killing 29-year-old reporter Tomohiro Kojiri and seriously injuring another reporter.
あす憲法記念日は、私たちにとって忘れがたい日である。27年前、兵庫県西宮市の朝日新聞阪神支局が散弾銃を持った男に襲撃され、小尻知博(こじりともひろ)記者(当時29)が殺された。
In a statement claiming responsibility for the attack, the assailant, who called himself a member of “Sekihotai,” said the “anti-Japanese Asahi must return to its former self 50 years ago.”
「赤報隊」を名乗る犯人は犯行声明で「反日朝日は50年前にかえれ」と主張した。
In an editorial published immediately after the attack, we pledged to “defend a democratic society where diverse values of members are respected and remain committed to freedom of speech.”
事件直後、社説は「多様な価値を認め合う民主主義社会を守り、言論の自由を貫く」と誓った。
To our deep regret, the 15-year statute of limitations on the case expired in 2002 with no culprit apprehended. Still, our determination has remained unshakable.
残念ながら、事件は未解決のまま時効を迎えてしまったが、その決意にいささかも揺るぎはない。
With that said, our democratic society, where people should respect the values of others, even when they differ, appears to be under threat. The disturbing fact is that there is a growing trend toward refusing to accept people with different ideas and attacking them.
その「多様な価値を認め合う民主主義社会」がいま、揺らいでいる。深刻なのは、自分たちと違う価値観の人々の存在そのものを否定し、攻撃する動きが勢いを増していることだ。
People who are intolerant toward others with differing views often like to use the phrase “anti-Japanese” when launching verbal attacks. The term, which was often used by those individuals attempting to demonize The Asahi Shimbun, is now part of the wider narrative.
こうした言説の中で、かつて朝日新聞を攻撃するキーワードだった「反日」のレッテルはすっかり一般化してしまった。
Claiming Korean residents in Japan enjoy unfair “privileges,” some people repeatedly take to the streets to stage what can only be described as hate-speech protests. In Shikoku, known for its popular Buddhist pilgrimage route that covers 88 temples, signs saying, “Let’s protect our pilgrimage course from the hands of Koreans,” were discovered.
在日コリアンに「特権」があるとして、街頭で激しいヘイトスピーチ(憎悪表現)を繰り返す人たち。四国では「遍路道を朝鮮人の手から守りましょう」との張り紙が見つかった。
Books intended to incite hatred against South Korea and China are gaining popularity, and headlines seemingly designed to promote racial discord appear in certain media almost daily.
韓国や中国への嫌悪感をあらわにした本が人気を集め、一部メディアにも連日、それをあおるかのような見出しが躍る。
In a lawsuit filed in Kyoto against an anti-Korean organization that held hate-speech protests, the group has tried to defend its actions and the language it used claiming a constitutional right to freedom of expression. But, should speech designed to ostracize and hurt other members of society be respected? For all the arguments and efforts we have made championing free speech and expression, we cannot help but feel compelled to say no to that question.
ヘイトスピーチをめぐる京都での訴訟で、訴えられた市民団体側は「表現の自由の範囲内だ」と正当性を主張した。だが、他人を排除し、傷つける言葉は許されるのか。表現・言論の自由の大切さを説き続けた私たちとしても、「それは違う」と言わずにはいられない。
Since the 1987 murder of our colleague, we have received strong support and encouragement from many of our readers. And with the support of those voices, we are always striving to protect freedom of the press.
事件以来、多くの読者から叱咤(しった)激励をいただいた。その声にも支えられ、私たちは自由な言論を守ろうと努力してきた。
In particular, we believe we have made every effort to fight against any attempt by the powers that be to restrict people’s freedom. We did just that, for instance, during Diet deliberations on the state secrets protection bill. These efforts have been based in part on a lot of painful soul-searching that has taken place as a result of our news organization’s regrettable cooperation with the government before and during World War II.
特に、戦争に協力した戦前への痛切な反省から、権力が自由を制約する動きには、全力で立ち向かってきたつもりである。特定秘密保護法案の審議のときもそうだった。
We cannot help but wonder if we could have done more to prevent this proliferation of hateful language plaguing our society today.
ただ、これだけ排他的な言葉が世にあふれる前に、できることはなかったか。
Needless to say, we are committed to stand up for the victims of unwarranted attacks. We are also determined to pay close and serious attention to the backgrounds of those hatemongers who use and promote abusive language and those who support them so that we can help heal the widening rift in our society.
理不尽に攻撃される人たちを守る側に立つことはもちろんである。そのうえで、攻撃的な言葉を繰り出す人、そうした主張に喝采を送る人々の背景にも目を向け、日本社会に広がる溝を埋めていきたい。
We don’t just want to promote the slogan “freedom of expression and speech,” we want to help create a society where everybody can live with dignity and live a life free of anxiety.
求めたいのは、スローガンとしての「表現・言論の自由」ではない。誰もが尊厳を保ち、のびやかに生きられる社会そのものである。
On the anniversary of the day our colleague was slain, we remember afresh our principal mission as a news organization.
同僚の命が絶たれたこの日、その原点を改めて胸に刻みたい。
--The Asahi Shimbun, May 2
Obama’s reinforcement of Asian ties sends strong message to China
米のアジア重視 対中牽制に同盟諸国を生かせ
As U.S. President Barack Obama—known for his “Asia pivot” policy—reconfirms his nation’s unity with its Asian allies, the significance of his moves should not be underestimated.
「アジア重視」政策を掲げるオバマ米大統領が同盟国との結束を確認した意義は大きい。
Obama recently finished his Asian tour, leaving his footprints in Japan, South Korea, Malaysia and the Philippines.
オバマ氏が、日本、韓国、マレーシア、フィリピンのアジア4か国への歴訪を終えた。
The U.S. president has made his country’s presence felt in the Asia-Pacific region during the trip, stressing his unyielding stance against China’s expansion into Asia-Pacific waters where Beijing is unilaterally attempting to change the status quo, as well as his stand against North Korea’s nuclear development program. We welcome these moves.
一方的な現状変更を伴う中国の海洋進出や、北朝鮮の核開発に対し、断固たる姿勢を鮮明にして、アジア太平洋における米国の存在感を示したことは評価できる。
One of the highlights of Obama’s Asian trip was the signing of a military pact between the United States and the Philippines, which paves the way for the re-stationing of U.S. troops in the Southeast Asian nation. Manila is currently engaged in territorial disputes with Beijing in the South China Sea.
今回の訪問で注目されるのは、南シナ海での領有権を巡り中国と対立するフィリピンにおける、米軍再駐留に道を開く軍事協定に、米比両国が調印したことだ。
The Enhanced Defense Cooperation Agreement will give U.S. forces access to Philippine military bases. The pact will also enable the temporary rotation of U.S. troops through the country, and the deployment of fighter jets and warships.
協定で、米軍はフィリピン軍基地の使用を認められる。常駐ではないが、部隊の巡回派遣や戦闘機、艦船の配備も可能となる。
The Philippines was once a strategic foothold of the United States. However, the island country refused to extend the stationing of the U.S. forces after the end of the Cold War, and U.S. troops withdrew from the country by the end of 1992.
米軍はかつてフィリピンを戦略拠点としていたが、冷戦終結後、フィリピンに駐留延長を拒まれ、1992年までに撤収した。
After the U.S. withdrawal, China began reinforcing its influence in the South China Sea as if the country were aiming to fill the power vacuum. For example, Beijing has extended its control of a shoal over which the Philippines claims sovereignty. More recently, China has obliged fishing boats operating in the South China sea to obtain a license from the Chinese government, further raising tensions in the area.
その後、フィリピンが領有権を主張する環礁に支配を拡大するなど、力の空白を埋めるように、南シナ海での勢力増強に乗り出してきたのが、中国だ。最近も、外国漁船に操業の許可申請を義務付けて、一段と緊張を高めている。
U.S. as stabilizer
The U.S.-Philippine pact will serve as a great opportunity to restore the influence of U.S. forces in the South China Sea. If U.S. forces enhance their cooperation with the forces of Asian allies, through efforts such as joint military exercises, this can be expected to work as a deterrent to China’s activities in the area. It is understandable that Obama said the purpose of the pact is “to promote regional stability such as in the South China Sea.”
協定は、南シナ海での米軍のプレゼンスを回復する契機となる。共同演習などで、米軍が各国軍と協調を強めれば、中国の活動を牽制けんせいする効果を持とう。オバマ氏が、協定で「地域の安定を促進する」と述べたのは、うなずける。
In the Japan-U.S. joint statement issued during Obama’s trip to Japan, Obama reaffirmed that the Senkaku Islands, which are located in the East China Sea, are within the scope of the Japan-U.S. Security Treaty. It is very meaningful that Obama expressed his intention not to condone China’s moves to seek hegemony also in the South China Sea through the U.S.-Philippines pact.
オバマ氏は日米共同声明で、東シナ海の尖閣諸島が日米安保条約の適用対象だと確認した。米比協定によって、南シナ海でも中国の覇権主義的な行動は許さないとの意思を表明したことは重要だ。
Meanwhile, in South Korea, Obama agreed with South Korean President Park Geun-hye to reinforce the two countries’ cooperation to prevent further provocations by North Korea, which continues its nuclear development activities. “We will not hesitate to use our military might to defend our allies and our way of life,” Obama said during a speech at a U.S. military base in the nation.
一方、オバマ氏は、韓国の朴槿恵大統領と、核開発を進める北朝鮮による「挑発を阻止する」ための協力強化で合意した。さらに、在韓米軍基地での演説では、「同盟国を守るためなら軍事力行使もためらわない」と断言した。
Specifically, Obama has stated that the United States will continue to have the right of command over U.S.-South Korea coalition troops during contingencies for the time being. We believe it was appropriate for the United States to show that it will maintain responsibility in deterring North Korea’s movements.
具体的措置として、有事における米韓連合軍の指揮権限を米軍が当面維持することも認めた。北朝鮮抑止に、米国が今後も責任を持つ姿勢を示したのは、適切だ。
Park has recently been increasing her inclination toward China. However, in a written reply to questions from a South Korean newspaper, Obama said that Seoul’s alliance with the United States serves as the foundation of South Korea’s security and prosperity, an apparent message urging to the nation to shift its focus onto cooperation with the United States and Japan.
朴大統領は中国への傾斜を強めているが、オバマ氏は韓国紙への書面回答で、「米国との同盟が韓国の安全と繁栄の基盤だ」と述べた。日米韓の連携を重視するよう韓国にくぎを刺したと言える。
It is unlikely that the tensions in the Asia-Pacific region will end anytime soon. It will be essential for the United States and its allies to join hands and accumulate specific actions one by one.
アジア太平洋の緊張は今後も継続するだろう。米国と同盟国が協力して、具体的な行動を積み重ねていくことが求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, April 30, 2014)
EDITORIAL: Utilities should start plotting nuclear-free future for themselves
(社説)原発ゼロの夏 内向きの経営脱する時
Electric utilities are still warning that a lack of nuclear power generation will cause power shortages and rises in electricity bills. It’s time for them to stop emphasizing such concerns in their attempts to win public support for restarting idled nuclear reactors.
原発なしでは電気が足りず、電気代も上がる――電力会社はもう、そんな不安を前面に出す姿勢を改めるべきではないか。
Prospects are bleak for bringing reactors back online by summer, so the utilities have worked out plans to avoid a summer power crunch without using nuclear energy. If these plans are carried out, this summer will be the first without nuclear power generation since the Fukushima nuclear disaster unfolded in March 2011.
この夏の原発再稼働が見通せぬ中、電力各社は「原発ゼロの夏」を乗り切る計画を示した。実現すれば、震災後初のこととなる。
Some utilities, however, will have to walk a tightrope. Kansai Electric Power Co., which was excessively dependent on nuclear power generation, will have only a 3-percent reserve capacity during the summer peak-demand period. That means efforts to reduce power consumption should not be relaxed.
とはいえ、もともと原発に過大な依存をしていた関西電力では、真夏のピーク時の余裕は3%しかない。
But the company’s power supply plan for the summer indicates an amazing change in society. It was only two years ago that Kansai Electric Power restarted reactors at its Oi nuclear power plant, claiming that an absence of nuclear power would force it to carry out a rolling blackout, which could seriously affect corporate activities and operations of medical institutions.
節電の手を緩めてはならないが、つい2年前「原発ゼロなら計画停電もある」「企業活動や医療現場に影響が出かねない」と大飯原発を再稼働したときのことを思えば、世の変化に目を見張る思いだ。
The great change has been powered by larger-than-expected cuts in power consumption achieved through efforts by society as a whole.
原動力は、予想を上回る節電の定着である。
In that summer, the power saving in the region served by Kansai Electric, which then relied on the Oi plant, was three times larger than expected. As it turned out, theoretically, there would not have been a power shortage in the region even if all nuclear plants had been offline.
あの夏、大飯原発に頼った関電管内では予想の3倍を超える節電を達成。原発ゼロでも乗り切れた計算となった。
The summer last year was among the hottest in history, but there were no signs that power-saving efforts slackened.
昨年は歴史的猛暑だったのに、節電の定着ぶりは変わらなかった。
Based on its experiences during the past two summers, Kansai Electric has estimated that the amount of electricity to be saved this summer will be equivalent to the total power output from two and a half nuclear reactors. Ardent power-saving efforts by consumers made as a serious response to the disastrous nuclear accident have effectively created a huge power surplus.
こうした実績から、関電は今夏、原発2・5基分の節電を見込むことができた。原発事故を真摯(しんし)に受け止めたユーザーの努力が「節電発電所」の建設につながったといえる。
In contrast, utilities have failed to make serious efforts to ensure a power supply without nuclear plants.
電力会社の努力はどうか。
They have kept arguing that nuclear power generation is indispensable for a stable power supply, and they have applied for permission to restart reactors, including even risky ones close to densely populated areas.
安定供給には原発しかないと説き続け、リスクが明らかに高い人口密集地付近の原発でも再稼働を申請する。
Meanwhile, they have been dragging their feet on establishing a system that makes it easier for them to buy surplus power from other utilities serving different regions. To prevent a power crunch, Kansai Electric plans to buy electricity from Tokyo Electric Power Co. for the first time this summer. The amount of power traded between the nation’s eastern and western regions, which run at different frequencies, has increased by only 20 percent since the Fukushima disaster.
一方で、余った電力を地域を越えて融通しあう仕組みはなかなか整わない。関電は今夏初めて、東京電力から融通を受けて電力不足を乗り切る計画だが、周波数の違う東西での融通能力は震災時から2割増えただけだ。
Most utilities have remained dependent on old thermal power plants with low energy efficiency. They have kept saying these thermal plants could break down at any time and force them to raise electricity charges to cover growing fuel costs. It was only very recently that utilities began to move toward building state-of-the-art, energy efficient thermal power plants.
燃費がかさむ古い火力に頼り、「いつ故障とも知れない」「電気代が上がる」という説明も続く。最新鋭の高効率の火力発電所建設の動きが出始めたのは、ごく最近のことだ。
The Diet is now considering a bill to further deregulate the power market. The nation is heading into a new era when consumers including households as well as businesses can freely choose their power suppliers. The market has already been liberalized for large consumers like local governments. A growing number of them are switching to newly created power suppliers that offer cheaper electricity.
電力市場の自由化を進める法案が、国会で審議中だ。家庭も含めて自由に電力会社を選べる時代へと移っていく。すでに自由化された自治体などの大口利用者は、電気代の安い新電力に乗り換え始めた。
Unless they change their way of thinking, large established utilities, which have long held regional monopolies, will find it increasingly hard to secure their long-term viability.
発想を切り替えねば、大手電力会社自身が生き残れまい。
People who are making power-saving efforts want to see the establishment of a system that ensures a safe and stable supply of electricity at the lowest possible cost. It is vital to expand the use of renewable energy sources and build up a reliable program for mutual supplies of surplus power for more efficient use of limited resources.
節電する人びとが求めるのは、安全に安定して、できるだけ安く電気を使えるシステムをつくっていくことだろう。再生可能エネルギーを拡大し、限られた電気を融通し合える仕組みを早く根付かせたい。
The accident at the Fukushima No. 1 nuclear plant has revealed huge potential risks lurking in nuclear power generation. From this point of view, the efforts of utilities to restart their nuclear power plants, driven by the fact that they have poured huge amounts of money into the facilities, appear to reflect a ruefully inward-looking attitude.
福島での事故で巨大なリスクが潜むことが明らかになった以上、巨額の投資をしたから原発を動かしたいという経営の論理はあまりに内向きに見える。
--The Asahi Shimbun, April 28
Law regulating dance clubs should be revised to reflect current reality
ダンス営業規制 実態に即した法改正が必要だ
Regulating dance classes under the Law Regulating Adult Entertainment Businesses can be considered off the mark. The law should be revised to reflect reality.
風俗営業法でダンス教室まで規制するのは、的外れと言われても仕方あるまい。実態に即した法改正が必要である。
The Osaka District Court has acquitted the former operator of a dance club accused of running the establishment without permission in violation of the law, based on its judgment that “it cannot be said the operator allowed customers to engage in the kind of hedonistic dancing regulated by the Law Regulating Adult Entertainment Businesses.”
若者らがダンスを楽しむ「クラブ」を無許可営業したとして、風営法違反に問われた元経営者に、大阪地裁が無罪を言い渡した。「風営法が規制する享楽的なダンスをさせたとは言えない」との判断からだ。
However, the court also rejected the claim by the defense counsel that “the law infringes on the freedom of business activity and is therefore unconstitutional,” concluding that “regulation is needed for the public benefit and is thus constitutional.”
一方、弁護側の「風営法は営業の自由を侵害しており、憲法違反だ」という主張に対して、判決は「規制は公共の利益のために必要で、合憲」と結論づけた。
We believe it is appropriate to acknowledge the rationality of controlling the excesses of sex entertainment businesses, while also clarifying the facts in individual cases involving dance clubs and other operations.
性風俗の乱れを取り締まる合理性は認めながら、クラブなどの個別の状況に応じて事実認定したのは、適切と言えよう。
Some of the law’s stipulations are outdated because it regards all businesses related to dance as “adult entertainment” and regulates them in the same way.
風営法の規定で時代にそぐわないのは、ダンスに関するあらゆる営業を「風俗営業」と位置づけ、一律に規制している点だ。
Regulation of dance businesses was included when the law was enacted in 1948, just after the end of World War II. At that time, dance halls were considered hotbeds of prostitution.
風営法にダンスの営業規制が盛り込まれたのは、戦後間もない1948年の制定時に遡る。当時、ダンスホールが売春の温床となっていたことが背景にある。
Currently, the operation of dance businesses, including dance halls and classes that do not serve food or drinks, in principle requires permission from a public safety commission. Such businesses are prohibited from opening establishments close to residential areas, schools, hospitals and some other locations. Also, their business hours must end at midnight in principle, and they are off limits to people younger than 18.
客に飲食を提供しないダンスホールやダンス教室を含め、営業には、原則として公安委員会の許可が必要だ。住宅地や学校、病院などの近くでは開業できない。営業時間は原則午前0時までで、18歳未満の立ち入りは禁止される。
Popularity of dancing rising
More people are enjoying dancing as a fitness or artistic activity, and ballroom dance is popular mainly among the elderly. Considering these circumstances, it may be advisable to scrap the regulation of dance halls and dance classes.
ダンスをスポーツや芸術活動として楽しむ人が増えている。高齢者を中心に社交ダンスも流行している。こうした現状を考えれば、ダンスホールやダンス教室への規制は撤廃すべきではないか。
But dance clubs should remain subject to some regulation. They usually play reverberating music very loudly, triggering many complaints from neighbors because of the noise and vibrations. Furthermore, drug trade and violence are sometimes associated with dance clubs.
その一方、クラブに対しては、一定の規制を残すべきだろう。大音響で音楽を流すため、騒音や振動の苦情が多い。薬物売買や暴力事件なども発生している。
A suprapartisan group of about 60 Diet members, called the league of lawmakers promoting dance culture, is trying to submit a bill to revise the law during the current Diet session.
超党派の国会議員約60人で作る「ダンス文化推進議員連盟」は、風営法改正案を今国会に提出することを目指している。
Among their proposals, the one most likely to be adopted is to abolish the regulation of dance halls and classes but continue to regulate the location of dance clubs, while allowing them to extend their business hours if they get permission.
ダンスホール、ダンス教室の規制は撤廃し、クラブについては、立地規制を維持しつつ、許可を受ければ営業時間を延長できるとする案が有力とされている。
A considerable number of dance clubs are deliberately operating without official permission because they would have a hard time attracting customers if they closed early. The bill under study by the lawmakers perhaps merits consideration, as it presents realistic controls.
営業の終了時間が早いと客が集まらないとして、あえて無許可営業を続けているクラブは少なくない。改正案は、現実的な対策として検討に値するのではないか。
At a subcommittee meeting of the government’s Council for Regulatory Reform, some members called for using dance clubs to attract tourists in the run-up to the 2020 Tokyo Olympics.
政府の規制改革会議の部会では、2020年の東京五輪を前に、クラブを観光資源として活用すべきだといった意見も出た。
What matters most is to create an environment for people to enjoy dancing in a wholesome manner.
重要なのは、ダンスを健全に楽しむための環境作りである。
(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2014)
Court considers hardship of caring for senile in lawsuit over rail death
認知症事故判決 介護する側の苦労も考慮した
Last week’s ruling by the Nagoya High Court posed a weighty question: How can we establish a system that will enable people to live at home after developing senile dementia?
認知症になっても自宅で暮らせる体制をどう築くか。重い課題を突きつける判決である。
The case, which was sent to the court on appeal, involves a suit filed by the Central Japan Railway Co. (JR Tokai) seeking compensation from the bereaved family of a man with senile dementia who died after being struck by a train—an accident the railway company claims caused damage because it delayed the train schedule. The high court ordered the man’s wife, who was caring for her husband at home, to pay compensation.
認知症の男性が列車にはねられて死亡し、JR東海が遺族に遅延損害の賠償を求めた訴訟の控訴審で、名古屋高裁は、介護していた妻に賠償を命じる判決を言い渡した。
There have been a considerable number of cases in which elderly people with dementia have wandered away from their home and become involved in train accidents. The issue is something people providing nursing care for family members can relate to.
認知症の高齢者が徘徊はいかいし、鉄道事故に遭うケースは少なくない。介護する家族にとって、人ごとではない問題だ。
The accident occurred when the man wandered out and entered the train tracks after his wife had briefly dozed off.
この事故では、妻がまどろんでいるわずかの間に、男性は外出し、線路内に立ち入った。
In the first trial at the Nagoya District Court, the presiding judge said that the danger of the man being involved in an accident, if he went out, was predictable and that “the wife was at fault for neglecting her duty to constantly watch over him.”
1審の名古屋地裁は、男性が外出すれば事故が起きる危険性を予見できたとした上で、「妻には、夫から目を離さずに見守るのを怠った過失がある」と認定した。
The high court, on the other hand, ruled that such an accident had not been predictable. The court also rejected the claim that she was at fault for neglect, which constitutes illegal behavior, by taking into account the fact that the wife was trying hard to nurse him. But it still acknowledged her responsibility of paying compensation as the person obliged to supervise her husband since he could not be legally held accountable.
これに対し、名古屋高裁は「事故は予見できなかった」と判断した。妻らが介護に努めていた点も考慮し、不法行為による過失を否定した。ただ、責任能力のない夫を介護する妻には、監督義務者としての賠償責任を認めた。
24-hour watch impossible
It is virtually impossible for family members to watch sufferers of senile dementia they care for around the clock. If family members are made to shoulder excessive burdens, more and more people will have second thoughts about caring for such patients at home.
介護する家族が四六時中、認知症の高齢者から目を離さずにいることはできまい。家族に過重な責任を負わせれば、自宅での介護に二の足を踏む人が増えよう。
The fact that the high court halved the amount of compensation the family has to pay in this case indicates it took into consideration the hardship of nursing care givers.
高裁が賠償額を1審に比べ半減させたのは、介護する側の苦労にも目配りした結果と言える。
Furthermore, the high court pointed out a blunder on the part of JR Tokai, saying, “It can be presumed that the accident could have been prevented” if the railway company had locked an opening in a fence, from which the man is believed to have entered the tracks.
高裁は、JR東海に対しても、男性が線路に立ち入ったとみられるフェンスに施錠していれば、「事故を防げたと推認できる」と落ち度を指摘した。
The court also said, “It is the social responsibility of public transportation entities to improve safety” by paying consideration to people unable to understand the danger of accidents. We hope all railway companies will take this point seriously.
事故の危険を理解できない人がいるのを考慮し、「公共交通機関として安全の向上に努めるのは社会的責務」とも述べた。鉄道各社は重く受け止めてもらいたい。
At a time when the number of senile dementia patients has surged in recent years to 4.6 million, and there are long waiting lists to enter special nursing homes for the elderly, it is difficult to care for senile dementia sufferers at nursing facilities alone.
認知症高齢者は急増し、460万人に上る。特別養護老人ホームの入居待機者も多く、施設だけで介護するのは困難だ。
In 2012, about 9,500 went missing because of senile dementia, of which 359 people were later found dead. It is essential to expand and improve the system for supporting nursing care at home in addition to coming up with measures to prevent accidents involving elderly people who wander away.
認知症が原因で行方不明になった人は2012年に約9500人に上り、359人は発見時に死亡していた。在宅介護を支援する体制の拡充と、徘徊による事故を防ぐ手立てを考えねばならない。
The government, for its part, should establish around-the-clock visiting nursing care services as well as medical institutions that would dispatch a doctor to the home of a patient whose symptoms have worsened.
政府は、24時間型の訪問介護サービスや症状の悪化時に往診する医療機関の整備を急ぐべきだ。
It is indispensable to involve community members in countermeasures. The city of Omuta, Fukuoka Prefecture, which sends e-mail alerts to citizens whenever a senile dementia sufferer goes missing, can be a good example for other local governments.
地域ぐるみの対策も欠かせない。認知症の高齢者が行方不明になると、市民に一斉メールで知らせる福岡県大牟田市の取り組みは、他の自治体の参考になる。
It will also be necessary to study the advisability of establishing an insurance system that would compensate railway companies for accidents involving senile persons.
事故が起きた場合、鉄道会社に損害金が支払われる保険制度の創設も検討課題になるだろう。
(From The Yomiuri Shimbun, April 27, 2014)
EDITORIAL: Bullying cover-up casts doubts on the Defense Ministry’s moral integrity
(社説)防衛省の隠蔽 良心はどこへいった
A cover-up scandal concerning the 2004 suicide of a Maritime Self-Defense Force seaman has brought to the fore the Defense Ministry’s willingness to go to any length to keep embarrassing facts in the dark.
都合の悪い文書は組織をあげて隠す。それを内部告発する者は徹底攻撃する。そんな防衛省の姿が浮かび上がった。
The ministry appears determined to sweep any inconvenient documents under the carpet through organization-wide efforts and relentlessly attack any whistle-blowers.
海上自衛隊の男性隊員の自殺をめぐり、先輩のいじめを示す証拠を同省が隠蔽(いんぺい)していたと、東京高裁が認定した。
On April 23, the Tokyo High Court acknowledged the deliberate concealment of internal documents that showed the seaman of the MSDF destroyer Tachikaze was bullied by a senior officer.
The existence of the documents came to light only after a lieutenant commander exposed the cover-up by submitting a statement to the high court, saying the MSDF was hiding the documents.
そんな証拠があることは、裁判を担った海自の3等海佐が暴露し明らかになった。
If the lieutenant commander had not acted, the organization’s failure to stop the bullying would have never become known to the public.
それがなかったら、いじめを放置した組織の責任は闇に葬られていた。
Despite being an organization whose mission is to protect the lives of people, the ministry made every effort to obscure the truth in order to protect itself, without reflecting on the seriousness of the loss of a life.
人命を守るべき組織でありながら、命が失われた重みを顧みずにひたすら自らの防衛に腐心したのである。
The ministry clearly needs to do some soul-searching. It should carry out an immediate and exhaustive investigation into the case to find out who ordered the concealment of the documents and who knew the facts, and then publish the findings.
猛省するほかあるまい。誰が隠蔽を指示し、その事実を誰が知っていたのか。早急に徹底調査し、公表すべきだ。
The concealed documents were the results of a survey covering all 190 crew members of the Tachikaze to see whether bullying was a factor in the seaman’s suicide. They also included records of comments made by crew members who knew what happened and were interviewed as part of the ministry’s in-house inquiry.
隠されたのは、男性が所属した護衛艦の乗組員たちにいじめの有無を聞いたアンケートや、事情にくわしい乗組員に聞き取ったメモだ。
The victim’s family filed a freedom-of-information request for the survey results, but the MSDF denied their existence.
遺族は情報公開法に基づいて開示を請求したが、海自は存在しないとして応じなかった。
There is no way to have specific information held by an organization disclosed if the organization claims there is no such information.
情報をもつ側が「ない」と突っぱねれば、情報公開は成り立たない。
The controversial state secrets protection law will come into force by the end of this year amid serious concerns about the disclosure situation in this country.
そんな実態がある中で年内に特定秘密保護法が施行される。
The law will make it even more likely that information inconvenient to the government will remain undisclosed to the public. This prospect is really distressing.
当局に不都合な情報はいっそう闇にとどまるだろう。暗然たる気持ちになる。
The only ray of hope in the whole depressing episode is the conscientious act of the lieutenant commander who prevented the scandal from being hushed up.
救いといえば、3佐の良心が、それを許さなかったことだ。
Revealing the existence of the evidence before the court of appeal was a courageous deed that jeopardized his position within the organization.
控訴審で証拠の存在を明らかにしたことは、組織人としての立場を賭した、勇気ある行いだった。
The government, however, criticized his remarks as untrustworthy during hearings of the high court.
しかし、控訴審で国側はその発言を「信用できない」と批判した。
There must be a considerable number of people within the MSDF who were actually privy to the cover-up. But no one but the lieutenant commander came forward to tell the truth.
実際には、少なからぬ関係者が隠蔽を知っていたはずだが、その3佐以外、誰も真実を語ろうとしなかった。
The Defense Ministry even considered punishing the officer. That’s simply an outrageous response to his honorable act.
同省は3佐の懲戒処分も検討したという。言語道断の対応というほかない。
It is not the whistle-blower, but the people who tried to conceal the information who should be punished.
処分が必要なのは告発者ではなく、情報隠しをした側である。
The ministry should promise not to treat the lieutenant commander unfairly.
告発した3佐を不当に扱うことはしないと約束すべきだ。
Ten years have already passed since the seaman committed suicide. If the survey had been disclosed earlier, the trial would not have taken so long, and the lessons from the incident might have been used for the efforts to root out bullying within the SDF.
男性の自殺からすでに10年がたっている。アンケートが早く明らかになっていれば、裁判は長引かなかったし、その教訓は自衛隊内のいじめ防止などに生かせたかもしれない。
There is a winner and a loser for every trial. When the government is the defendant, however, it should not focus simply on winning the case.
ふつうの裁判に勝敗はつきものだが、国が当事者の場合、勝てばいいというものではないはずだ。
The government, which exists to serve the public interest, is responsible for offering all evidence that can help clarify the truth during the trial.
真実に近づく証拠を裁判で示すことが、公益の側に立つ政府の責任ではないか。
For any public entity, the cause of social justice should be of more value than its own organization. The Defense Ministry needs to take this obvious principle to heart.
どんな公的組織であれ、その組織自体よりも大切に守るべき社会の正義というものがある。防衛省はその当たり前の原則を肝に銘じるべきだ。
--The Asahi Shimbun, April 26
Will reviewing spousal tax deduction help boost role of women in society?
配偶者控除 女性活用につながる見直しか
The government’s Tax Commission has started discussing a review of the tax deduction system for spouses, which is aimed at reducing the burden of income and resident taxes on taxpayers with spouses.
所得税などの負担を軽減する「配偶者控除」の見直し論議が、政府税制調査会で始まった。
To help expand the role of women in society at a time when the working generation is shrinking due to the ongoing trend of a low birthrate and a rapidly aging population, a comprehensive range of reforms in many areas is required. Changes to the tax system alone will not be sufficient.
少子高齢化で「働く世代」が減少する中、女性の社会進出を後押しするため、税制だけでなく、総合的な対策が問われている。
Prime Minister Shinzo Abe has made helping women to play a more important role in society a key element of his economic growth strategy. “We should review the tax system, which restricts women’s employment,” said Abe, who has instructed relevant government bodies to reexamine the deduction system. We think this is a fair response to the changing times.
見直しは、女性活用を成長戦略に掲げる安倍首相が「女性の就労を抑制する税制を見直すべきだ」と指示したのがきっかけだ。時代の要請とも言えるだろう。
Under the current spousal tax deduction system, the main household income earner can deduct ¥380,000 from their annual taxable income if their spouse is a full-time homemaker, or works part-time and earns ¥1.03 million or less per year.
所得税の配偶者控除とは、専業主婦やパートで働く配偶者の年収が103万円以下の場合、世帯主の課税所得を一律で38万円減らす制度である。
Many companies reduce their spousal allowance and other allowances paid to employees at the ¥1.03 million threshold. Consequently, housewives working part-time tend to arrange their working hours to ensure they do not earn more than ¥1.03 million.
103万円を境に配偶者手当などを減らす企業も多い。パートで働く主婦は103万円を超えないよう仕事を調整しがちになる。
If a wife earns more than ¥1.03 million but less than ¥1.41 million, her husband can still claim a special spousal deduction. However, it is a fact that the “¥1.03 million wall” limits women's desire to work.
収入が103万円を超えても141万円未満までなら、控除を受けられる特別措置も設けられているが、「103万円の壁」が女性の働く意欲を損ねている側面があるのは確かだ。
The spousal tax deduction was introduced in 1961. Its objective was to provide tax relief to typical households at the time, in which the husband went to work while the wife stayed at home to devote herself to housekeeping and raising children.
配偶者控除は1961年に導入された。夫が外で働き、妻が家庭で育児や家事に専念するという、当時の一般的な家族を税制面から支援する狙いがあった。
Today, however, more households have broken away from the traditional model, with both spouses in employment. There have also been major social shifts regarding the handling of household chores.
しかし、今では、共働き世帯が専業主婦の世帯数を上回る。仕事や家事の分担に対する意識も大きく変化している。
A long road ahead
It would be wrong, however, to simply assume that the revision of the spousal tax deduction system alone would be sufficient in allowing more women to find employment. There are a myriad of reasons why many women who want to work are unable to do so. Many full-time housewives are so tied up with child-rearing and caring for elderly parents that they find it very difficult to join the labor force.
ただ、配偶者控除を見直しただけで女性がより働くようになると短絡的に考えることはできない。働きたくても働けない理由は様々だ。子育てや介護で就労しにくい専業主婦も少なくなかろう。
In addition to the spousal tax deduction, the government must also consider how to resolve the other obstacles obstructing women from working. Pressing issues include eliminating long waiting lists for day care centers, expanding the nursing care insurance system and rectifying the customary practice of working long hours.
政府は待機児童の解消や介護保険拡充、長時間労働の慣行是正といった課題の解決策も併せて検討しなければならない。
Some estimates suggest that abolishing the exemption would result in a tax increase of about ¥70,000 for a household with an annual income of ¥5 million. The government will also need to consider relief measures to ensure the additional burden on household budgets after the system review does not increase significantly.
控除を廃止すれば、年収500万円の家庭で7万円程度の増税になるとの試算がある。家計の負担が大幅に増えないよう、負担緩和措置の検討も必要になる。
If the consumption tax rate is raised to 10 percent in October 2015 as scheduled, the burden on family budgets will balloon even further. The government is considering cutting the corporate tax rate, but the move could fuel criticism that businesses are receiving preferential treatment while households are being slapped with higher taxes.
消費税率が予定通り2015年10月に10%へ引き上げられると、家計負担はさらに膨らむ。政府は法人税率引き下げを検討中だが、「企業優遇」「家庭増税」という批判が高まりかねない。
In campaign booklets containing the Liberal Democratic Party’s policies for the House of Representatives election in 2012 and last summer’s House of Councillors election, the ruling party declared it would retain the spousal tax deduction system. Many LDP members are reluctant to review the system, or are outright opposed to such discussions. One of the most vocal opponents is Finance Minister Taro Aso, who said, “We mustn’t do anything thoughtless.”
自民党は、12年の衆院選と昨夏の参院選の政策集で配偶者控除の維持を掲げていた。党内では制度見直しに異論も少なくない。麻生財務相は、「うかつなことはできない」と慎重論を唱えている。
How can more employment opportunities be created for women? We hope the government and ruling parties will deepen discussions on this issue from a wide range of viewpoints.
女性の就労機会をどう拡大するか。政府・与党は幅広い観点から議論を深めてもらいたい。
(From The Yomiuri Shimbun, April 24, 2014)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律