忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[The Yomiuri Shimbun] April 9, 2013
Enact antipiracy law soon to protect nation's access to vital sea lanes
日本船警備法案 海賊対策強化へ早期成立を(4月8日付・読売社説)

It is vitally important for Japan, a trading nation, to secure the safety of sea lanes stretching all the way from the Middle East, the main artery for the transportation of energy resources to this country.
 貿易立国・日本にとって、エネルギー輸送の大動脈である中東からの海上交通路(シーレーン)の安全確保は、死活的な重要性を持つ。

The government has submitted to the Diet a bill concerning special measures that would allow armed security guards from the private sector to board Japanese tankers and other types of vessels to protect them from pirates off Somalia.
 政府が、アフリカ・ソマリア沖の海賊対策として、武装した民間警備員のタンカーなどへの乗船を認める日本船舶警備特別措置法案を国会に提出した。

Pirates have expanded their sphere of activity in recent years, and the areas where pirates' attacks have been reported have spread to the Arabian Sea and the northern Indian Ocean.
 海賊は近年、行動半径を広げ、被害海域はアラビア海やインド洋北部に拡大している。

The use of private-sector security guards is an effective tool to cover those areas, where the Maritime Self-Defense Force cannot escort ships. Therefore, it is necessary to get the bill passed into law as quickly as possible.
海上自衛隊の護衛活動では対応できない海域をカバーするため、民間警備員の活用は有効な手段であり、法案の早期成立を図る必要がある。

The bill enables private-sector security guards armed with rifles to board Japanese flag carriers though in limited waters such as the Arabian Sea, a hot spot for piracy.
 法案は、海賊行為が多発するアラビア海などに限定し、ライフル銃を持つ民間警備員が日本籍船に乗船し、警備することを可能にする。

If enacted, the law would require maritime shipping companies that own the vessels to draw up a security plan in advance and have it approved by the transport minister.
船主の船舶会社が事前に警備計画を作成し、国土交通相の認定を受けることを義務づける。

Major countries already have armed security guards aboard their ships. But private-sector security guards cannot carry firearms aboard Japanese flag carriers, which are subject to the Firearms and Sword Control Law.
 主要国は既に武装警備員を乗船させているが、日本籍船は銃刀法が適用されるため、民間警備員は銃を所持できない。

Firearms would be controlled

According to the bill, the ship's captain would normally keep the firearms under his management and hand them over to the security guards if the ship is pursued by a suspicious vessel, thus enabling them to fire warning shots or fire at the vessel's body.
 法案では、平時は船長が銃を管理し、不審船の追跡を受けた段階で警備員に銃を渡し、警告射撃や船体射撃などを可能にする。

The bill assumes as an example that a team of four security guards working for a British security company boards a ship off Saudi Arabia or Oman, and gets off the ship off Sri Lanka after completing its mission. Shipping companies would bear the cost of hiring the guards.
 英国の警備会社の警備員が4人1組でサウジアラビアやオマーン沖で乗船し、任務終了後にスリランカ沖で下船するという想定だ。費用は船舶会社が負担する。

Such an arrangement would be appropriate as it would be compatible with the Firearms and Swords Control Law, by not allowing firearms to be brought into Japanese territory.
 日本国内に銃を持ち込まないようにすることで、銃刀法との整合性を取る仕組みは妥当だ。

The number of reported incidents of piracy off Somalia surpassed the 200 mark every year from 2009 to 2011, but it dropped to 75 last year and totaled four as of the end of last month for this year.
 ソマリア沖での海賊の発生件数は2009~11年は各200件を超えたが、12年は75件、今年も3月末現在で4件と急減した。

The sharp decline is believed to have much to do with the self-defense measures taken by ships themselves and the patrolling activities of the naval forces of the countries concerned.
各国船舶の自衛策や、海軍の護衛活動の成果と見られている。

Efforts highly regarded

Japan's MSDF vessels have escorted more than 2,900 vessels, including foreign ones, providing escorts on about 450 occasions since 2009 in the Gulf of Aden. Meanwhile, P3C patrol planes have provided Japanese and foreign vessels with information on suspicious vessels in at least 7,600 cases through about 870 flights.
 海自艦船は09年以降、アデン湾で約450回、外国船を含め2900隻以上を護衛した。哨戒機P3Cも、約870回の飛行で7600件以上の不審船情報を各国艦船などに提供している。

The MSDF has accounted for about 60 percent of the total number of patrol flights and assumed a leading role in anti-piracy measures taken by the international community, winning high regard for its efforts. We hope the MSDF continues to steadily fulfill its mission.
 海自は、哨戒飛行全体の6割を占めるなど、国際社会の海賊対策の中心的役割を担い、高い評価を得ている。引き続き任務を着実に果たしてもらいたい。

For truly effective antipiracy measures, however, it is essential for Somalia to enhance its law-enforcement capabilities and for those coastal states of the Gulf of Aden, including Yemen, to improve their maritime security capabilities.
 ただ、抜本的な海賊対策としては、ソマリアの法執行能力や、イエメンなどアデン湾沿岸国の海上保安能力の向上が欠かせない。

Japan, through international organizations, has offered financial assistance and technical guidance to improve public safety in Somalia and establish a maritime security training center in Djibouti.
 日本は、国際機関を通じて、ソマリアの治安向上策やジブチの海上保安訓練センター設立に資金協力や技術指導を実施している。

It is important for Japan to continue its assistance to these nations, in cooperation with countries concerned.
今後も、関係国と連携し、支援を継続することが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2013)
(2013年4月8日01時14分 読売新聞)
PR
[The Yomiuri Shimbun] April 8, 2013
EDITORIAL / Chinese govt must promptly disclose full details of new bird flu virus
中国鳥インフル 感染実態を迅速に開示せよ(4月7日付・読売社説)

It has been confirmed for the first time that humans have been infected with a new type of avian influenza, the H7N9 virus, in Shanghai, Jiangsu Province, and neighboring areas in China.
 中国の上海市や江蘇省などで、新型の鳥インフルエンザウイルス「H7N9型」の人への感染が初めて確認された。

The infection is spreading, and has caused several deaths. An epidemic of this flu might erupt not only in other parts of China, but also on a global scale.
 感染は次第に広がり、死者も出ている。中国だけでなく、世界に蔓延(まんえん)する恐れもある。

To contain the spread of this disease, it is important for the Chinese government to beef up countermeasures and make sure all necessary information is properly disclosed.
中国政府は感染拡大を防ぐため、対策を強化し、情報開示を徹底することが重要だ。

It remains unknown how the victims became infected. Some reportedly were engaged in selling pork or processing chicken meat. The H7N9 virus has been detected in pigeons and chickens at Shanghai's wholesale market.
 感染経路はまだ明らかになっていない。感染者には豚肉販売やニワトリの食肉処理に携わっていた人もいるという。上海の卸売市場では、ハトやニワトリからH7N9型のウイルスが検出された。

The Chinese government must confirm the true extent of the spread of this new strain as quickly as possible.
 中国政府は、実態把握を急ぐ必要がある。

A major problem is that the Chinese government has failed to promptly provide enough information thus far. It first announced H7N9 infections about one month after the first known human death from the strain.
 問題なのは、情報開示が遅く、十分ではないことだ。中国政府が感染の事実を公表したのは、最初の患者の死亡から1か月近くたってからだった。

Media controls a concern

When China was gripped by the SARS epidemic in 2003, its government initially concealed the truth, which caused the disease to spread and triggered widespread social turmoil.
 中国では2003年に新型肺炎(SARS)が流行した際、政府の情報隠蔽が感染拡大と社会不安を招いた。

The Chinese government is apparently more willing to share information this time, but its control over media coverage is still a cause of concern.
当時より改善は見られるが、報道統制が気がかりだ。

Although China has become the world's second-largest economy, its supervisory systems to ensure food safety and hygiene remain inadequate.
 世界第2位の経済大国にもかかわらず、中国ではもともと、食品の安全管理や衛生状態の監督体制が十分でない。

In March, thousands of pig carcasses were dumped in a river that flows through Shanghai. China should implement stricter safety control measures.
3月には、上海市を流れる河川に大量の豚の死骸が投棄される事件が起きた。安全管理を厳格化すべきだ。

China is not the only one whose response to the new flu strain is in the spotlight.
 対応が問われているのは、中国だけではない。

According to analysis by the World Health Organization and other bodies, the H7N9 virus is completely different to the H1N1 and other new strains that affected many parts of the world in the past 10 to 20 years, and it also spreads in different ways.
 世界保健機関(WHO)などの分析では、今回のウイルスは、この10~20年間に世界各地で出現したH1N1型などの新型インフルエンザとは、型も感染形態も全く異なるタイプだ。

Japan should be prepared

The H7N9 strain is believed to have a cocktail of genes of the three types of avian flu that became epidemics in China, South Korea and other areas. The virus seems to have become potent enough to infect humans due to genetic mutations that occurred while it was transmitted repeatedly among birds and other animals.
 これまで中国、韓国などで蔓延していた3種類の鳥インフルエンザウイルスの遺伝子が入り混じったものと見られている。鳥などの間で感染を繰り返すうちに、遺伝子が変異して、人に対する感染力を持ったようだ。

The H7N9 strain is remarkable in that infected birds and animals do not show any symptoms. There are fears that more people could become infected while abnormal situations--such as mass bird deaths--do not occur.
 感染した鳥などに症状が表れないのも特徴である。鳥が大量死するといった異変が生じないまま人への感染が広がる恐れがある。

It is crucial that researchers from around the world work together in assessing and analyzing the new bird flu.
 新たなウイルスの評価、分析のためには、各国の専門家の協力が欠かせない。

We hope the Japanese government also will take every possible step to combat the new strain. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga has quite rightly told the Health, Welfare and Labor Ministry to gather information related to this outbreak.
 日本政府も対策に万全を期してもらいたい。菅官房長官が厚生労働省に情報収集に努めるよう指示したのは当然である。

Under a law for dealing with new types of influenza that comes into effect later this month, the central and local governments, in accordance with action plans they will compile, can urge the public to stay indoors to help contain the spread of the disease. This law should play the central role in this nation's response to the disease.
 新型インフルエンザ対策特別措置法が、今月中にも施行される。感染拡大を防ぐため、政府や自治体が、行動計画に基づき、外出自粛などを求めることを盛り込んでいる。対策の柱とすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2013)
(2013年4月7日01時32分 読売新聞)
[The Yomiuri Shimbun] April 7, 2013
EDITORIAL / Make thorough preparations for N. Korean surprise missile launch
北朝鮮ミサイル 「不意打ち」への備えは万全か(4月6日付・読売社説)

North Korea's threatening words and actions have escalated even further recently.
 北朝鮮が威嚇的な言動を、さらにエスカレートさせている。

We're no longer at a stage where Pyongyang's rhetoric and behavior can be considered mere provocations. Japan needs to make preparations to swiftly address any contingency by strengthening cooperation with the United States and South Korea.
 もはや挑発行為と受け止めるだけで済む段階ではあるまい。日本は米国や韓国と連携を強化し、不測の事態に迅速に対応できる態勢を整える必要がある。

South Korean Defense Minister Kim Kwan Jin said Thursday that North Korea has moved a medium-range ballistic missile to the Sea of Japan coast. This missile is a Musudan type that has a range of more than 3,000 kilometers, capable of reaching the U.S. Pacific island of Guam.
 韓国の金寛鎮国防相が、北朝鮮が中距離弾道ミサイルを日本海側に移動させたと明らかにした。
 推定射程3000キロ・メートル以上のムスダン・ミサイルで、米グアム島に到達可能とされる。

The United States has since dispatched a sea-based high-performance X-band radar, which has early warning capability, and two Aegis-equipped destroyers to the western Pacific and areas near the Korean Peninsula. Washington also decided to deploy a state-of-the-art missile defense system to Guam to be ready within weeks.
 米国は、早期警戒能力を持つ海上配備型の高性能Xバンドレーダーやイージス艦2隻などを西太平洋や朝鮮半島付近海域に派遣した。グアム島には、最新鋭のミサイル防衛(MD)システムを数週間以内に配備すると決めた。

'Real and clear danger'

The United States has apparently taken seriously the enhancement of North Korea's nuclear attack capability, described by U.S. Defense Secretary Chuck Hagel as a "real and clear danger," as a threat to itself and its allies, Japan and South Korea.
 ヘーゲル米国防長官が「現実の、明白な危機」と述べた通り、北朝鮮の核攻撃能力の向上を、米国や日韓など同盟国への脅威として、深刻に受け止めた結果だろう。

Late last month, Kim Jong Un, the first secretary of the Workers' Party of Korea, approved a plan to attack the U.S. mainland, Hawaii and Guam if the United States attacks the country. The Rodong Sinmun, the official newspaper of North Korea's ruling party, listed U.S. military bases in Yokosuka, Kanagawa Prefecture; Misawa, Aomori Prefecture; and Okinawa Prefecture as potential attack targets.
 北朝鮮の金正恩第1書記は先月末、「米国が攻撃すれば」との条件付きながら、「米本土やハワイ、グアム島」などへの攻撃計画を承認した。朝鮮労働党機関紙は、横須賀、三沢、沖縄の在日米軍基地も攻撃対象に挙げた。

By flaunting North Korea's strike capability at home and abroad, Kim probably also aims to bolster his authority. However, any moves that raise tensions in Northeast Asia should not be taken lightly.
 攻撃能力を内外に誇示し、自らの権威を高める狙いもあろう。だが、北東アジアの緊張を高める動きを看過することはできない。

Japan is within the reach of North Korea's Rodong medium-range ballistic missiles, which have already been deployed in a war scenario. Japan must ratchet up its vigilance and surveillance activities another notch.
 日本は、北朝鮮が実戦配備済みの中距離弾道ミサイル・ノドンの射程に入っている。監視と警戒を一段と強化する必要がある。

Unlike North Korea's test-firing of long-range ballistic missiles in 2009 and 2012, which it announced in advance as a satellite launch, it is highly likely the country would launch a missile without prior notice about the timing and where the missile is expected to fall.
 「人工衛星打ち上げ」の事前通告があった2009年と12年の長距離弾道ミサイルとは異なり、時期や着弾地の予告もないままに発射される可能性が高い。

The government must assume various possible contingencies and take all possible measures to prepare for a North Korean missile launch.
 政府は様々な事態を想定し、備えに万全を期さねばならない。

Prime Minister Shinzo Abe instructed the deputy chief cabinet secretary for crisis management to take action on three points: thoroughly collecting and analyzing information on North Korea's moves; quickly and accurately providing information to the public; and ensuring people's safety and security. We think these measures are appropriate.
 安倍首相が、北朝鮮に関する情報収集・分析の徹底、国民への迅速・的確な情報提供、国民の安全・安心の確保――の3点を徹底するよう内閣危機管理監に指示したのは適切な措置だ。

Defenders must be on guard

In preparation for a possible missile launch by North Korea, the government has begun discussions toward issuing an order that would authorize the Self-Defense Forces to intercept a missile with a missile defense system. Preparations should also be made without delay for the J-Alert system to be used to warn of a possible missile launch.
 政府はミサイル発射に備え、MDシステムによる迎撃を自衛隊に認める「破壊措置命令」の発令の検討に入った。全国瞬時警報システム「Jアラート」の速報態勢の準備も遅滞なく進めるべきだ。

Taking on a policy of strengthening its nuclear arsenal capability, North Korea also announced that it will restart all mothballed facilities at its Yongbyon nuclear complex.
 北朝鮮は、核戦力強化路線を打ち出し、停止中の核施設の再稼働も発表した。

To prepare for contingencies on the Korean Peninsula, the Japanese government must discuss measures in close consultation with the South Korean government, with the protection of Japanese nationals in South Korea also in mind.
 朝鮮半島有事に備え、韓国の邦人保護を念頭に置いて、韓国政府とも緊密に協議し、対応策を検討しておくことが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 6, 2013)
(2013年4月6日01時24分 読売新聞)
--The Asahi Shimbun, April 5
EDITORIAL: BOJ needs self-control in implementing bold easy money policy
新たな緩和策―歯止めを壊すだけでは

The Bank of Japan under new Governor Haruhiko Kuroda on April 4 decided on a new monetary-easing policy as part of efforts to "do everything possible" to achieve a 2-percent annual inflation target in two years.
 日本銀行が、年2%のインフレを2年で達成するために「やれることは何でもやる」という黒田東彦新総裁のもと、新たな金融緩和を決めた。

The BOJ has changed its policy indicator from an uncollateralized overnight call money rate to a monetary base, or the total amount of cash in circulation and commercial banks' reserves with the BOJ.
The central bank said "it will enter a new phase of monetary easing both in terms of quantity and quality."
 「量・質ともに次元の違う金融緩和」を掲げ、政策の指標を金利水準ではなく、市中に出回る現金と銀行の日銀への預金を合わせた金額(マネタリーベース)に変えた。

By buying larger quantities of government bonds and other commodities, it plans to bolster the monetary base by 60 trillion yen to 70 trillion yen a year. By the end of 2014, the amount is expected to reach 270 trillion yen, nearly double the balance at the end of last year.
 国債などを大量に買うことでマネタリーベースを年間60兆~70兆円増やす。14年末には270兆円と、昨年末のほぼ倍になる見込みである。

To achieve that goal, the BOJ removed some long-standing rules.
 問題は、その実現のために、これまで日銀が設けてきた決まりを一挙に取り払ったことだ。

For example, long-term government bonds that it could buy were limited to those that would mature in three years or less. But that restriction has been lifted.
 たとえば、買い入れる長期国債は満期まで3年以内のものに限るとしてきたが、その制限を撤廃する。

Moreover, the asset purchase program for monetary easing purposes will be absorbed into its bond purchases for ordinary monetary control operations. In addition, the BOJ decided to temporarily suspend the "banknote principle," a rule that sets the upper limit on the outstanding amount of government bonds it holds to the outstanding balance of banknotes issued.
As a result, the BOJ can now purchase an unlimited amount of government bonds.
 さらに、金融緩和のために国債などを買い入れてきた基金を日銀本体に統合する。そのうえで、日銀本体が国債を買う際には、お札の発行残高を上限にするというルールを一時凍結し、日銀本体でいくらでも国債を買えるようにする。

It is true that in some respects, the past rules left the impression that the BOJ is passive about monetary relaxation.
 確かに過去の決まり事は「金融緩和に消極的な日銀」という印象を与えてきた面がある。

However, the measures that were in place played a significant role in showing the central bank's policy of preventing government bond prices from nosediving by removing any suspicion that it was trying to finance government budget deficits.
 しかし、一連の措置は日銀が政府の財政赤字の尻ぬぐいをしていると疑われ、国債が暴落するような事態を招かないよう、中央銀行としての意思を示す役割があった。

This helped to prevent problems in everyday monetary control, which could consequently lead to wild fluctuations of long-term interest rates. Such a situation could easily arise if the BOJ makes excessive purchases of long-term government bonds.
 日銀が長期国債を買いすぎることで、日々の金融調節に支障が出たり、結果的に長期金利が乱高下したりするのを避ける手立てでもあった。

We fear that the BOJ under Kuroda's leadership doesn't have any intention of coming up with new measures to prevent it from crossing the line.
 黒田日銀に、これらに代わる歯止めを設ける姿勢が見られないのには、危惧を感じる。

The BOJ also has a responsibility to show how it will deal with difficulties that may arise in the future, such as rising interest rates.
 金利が上昇する際の対応など、今後予想される困難な局面への基本姿勢もあらかじめ示しておく責任がある。

In the past, however, even when the monetary base increased, deflation continued. This is because capital needs do not grow in the private sector unless there are attractive investment destinations.
 過去の経験では、マネタリーベースが増えてもデフレは解消しなかった。民間経済に有望な投資先がなければ、資金需要は増えないからだ。

Given such circumstances, excessive dependence on monetary easing alone could give rise to a distorted situation such as an asset price bubble and “bad inflation” caused by the weak yen that pushes up import prices.
 そうしたなかで金融緩和ばかりに依存する経済運営では、円安に伴う輸入物価の上昇だけがもたらされる「悪いインフレ」や不動産バブルなど、いびつな現象が広がりかねない。

The government has an important role to play by implementing drastic regulatory reform to improve the real economy. Wage increases and expanded employment will help achieve this goal.
 賃金の上昇や雇用の拡大を通じた実体経済の改善に向けて、思い切った規制改革をするなど政府の役割は大きい。

As for Kuroda, he needs to prod the government and the private sector to make all-out efforts to secure fiscal discipline and forge ahead with reforms. Only then will the central bank's bold monetary-easing policy become the effective tool that it is intended to be.
 黒田総裁は大胆な緩和の効果がきちんと引き出されるよう、財政規律の確保や改革への努力を、政府や民間に促す責任も果たしてほしい。
[The Yomiuri Shimbun] April 5, 2013
Industry, govt, academia cooperation needed on resource development
海洋基本計画 資源開発へ産官学の連携図れ(4月4日付・読売社説)

The development of marine energy resources in the seas around Japan needs to be accelerated through cooperation between the industry, government and academic sectors to secure a stable energy supply for the nation's future.
 日本近海に眠る海洋資源の開発を産官学の連携によって加速し、将来の安定的なエネルギー確保につなげたい。

The government has unveiled a draft of its "basic maritime plan," which will serve as the nation's marine policy for the next five years.
 政府が、今後5年間の海洋政策の基本方針となる「海洋基本計画」の原案を公表した。

The Cabinet under Prime Minister Shinzo Abe is expected to decide on the policy within the month, making the development of Japan's marine resources a pillar of its growth strategies by considering it "an innovation to bring about new potential."
今月中に閣議決定し、海洋資源開発を「新たな可能性をもたらすイノベーション(技術革新)」と位置付けて成長戦略の柱とする。

With the aim of commercializing resources such as rare earths and methane hydrate, known as "burnable ice," which contains methane gas, the draft lays out the government's plan to improve the system to develop these resources together with the private sector.
 原案は、天然ガスの主成分メタンを含んで「燃える氷」と言われるメタンハイドレートや、レアアース(希土類)などの商業化を目指し、「官民を挙げた開発体制の整備に取り組む」と明記した。

It is entirely appropriate for Japan, which lacks abundant domestic natural resources on land, to make genuine efforts to develop its marine resources.
 資源に乏しく、石油などを輸入に頼る日本が海洋資源開発に本腰を入れるのは、妥当である。

Securing an advantage

To this end, the government succeeded last month in its experimental extraction of methane hydrate from the seabed off the coast of Aichi and Mie prefectures.
 政府は3月中旬、愛知・三重県沖でメタンハイドレートの試験採取に成功した。

The seas near Japan are thought to hold enough methane hydrate to supply it with natural gas for 100 years at current domestic consumption levels.
日本周辺には、国内の天然ガス消費量の約100年分が埋蔵されているという。

Almost all of the nation's nuclear power plants have stopped operating, pushing up the cost of electricity generation.
 日本では、ほとんどの原子力発電所が運転を停止し、電力コストが増大している。

Securing a new domestic energy source would give the nation an advantage when negotiating the price of liquefied natural gas, which continues to hover at high levels, and that of shale gas, which is expected to be imported from North America and elsewhere.
 新たな国産エネルギーを確保できれば、高値が続く液化天然ガス(LNG)や、北米などからの輸入が期待されるシェールガスなどの価格交渉でも有利に働こう。

Yet these marine resources lie under the deep seafloor, and little is known about their topographical distribution. It is therefore vital to develop technologies to probe for and extract these valuable resources in a stable and economically feasible manner.
 ただし、資源が埋まっているのは、深い海底である。その分布さえ正確に把握できていない。安定的かつ経済的に資源を探査・回収する技術の開発が急務だ。

With regard to methane hydrate, the draft sets the goal of "enhancing the relevant technologies so as to commercialize methane hydrate by fiscal 2018."
 メタンハイドレートについて、原案は「2018年度を目途(めど)に商業化の実現に向けた技術の整備を行う」との目標を掲げている。

It is thus seen as vital to make use of the private sector's technology and knowledge.
 それには、民間の技術や知見の活用が重要だ。

It will probably take a very long time for the resources to be developed on a commercial basis, and the development costs are likely to be sizable. Close cooperation between industry, government and academia is crucial.
実際の商業化までには長い時間がかかり、開発コストも巨額に上るだろう。産官学の緊密な連携が欠かせない。

Having attached great importance to the development of their own marine resources, China and South Korea are also making efforts through public-private sector cooperation. The further escalation of international rivalry in this field is inevitable.
 中国や韓国も海洋資源開発を重視し、官民一体で取り組んでいる。国際競争が一層激化することは不可避である。

Legal infrastructure needed

The draft has pointed out that to implement all relevant measures, it is necessary to create laws to support Japan's resource development activities within its exclusive economic zone.
 原案は、諸施策を具体化するには、排他的経済水域(EEZ)内での開発活動の裏付けとなる法整備が必要だと指摘した。

The development of legal foundations for dealing with various issues related to marine resource development, such as the coordination of issues related to fishing rights, are also called for in the draft.
漁業権との調整など、海洋開発に特有の様々な事項について法的基盤をつくることを目指す。

Japan is the sixth-largest country in the world in terms of the total area of its territorial waters and exclusive economic zone. For Japan to demonstrate to other countries its basic stance on marine resource development, legislative improvements are needed.
 日本の領海とEEZの合計面積は世界6位と広大だ。資源開発に関する基本姿勢を対外的に示すためにも法整備を進めるべきだ。

In light of China's claim to the Senkaku Islands, demonstrated by the repeated incursions of its vessels in waters near them, the draft also lists measures to protect Japan's territorial land and waters.
 沖縄県の尖閣諸島周辺で続く中国の示威行動などを念頭に、領土・領海を守る施策も列挙されている。

An upgrade to the current arrangements of the Japan Coast Guard and the Self-Defense Forces is urgently needed to reflect these changing realities.
海上保安庁や自衛隊の体制拡充を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 4, 2013)
(2013年4月4日01時25分 読売新聞)
--The Asahi Shimbun, April 2
EDITORIAL: Textbook screening provision is testament to Japan’s maturity
近隣諸国条項―成熟した国の姿を示す

How should sensitive issues concerning modern and contemporary history and territorial disputes be taught at school? This question is debated almost annually at this time of the year, when the results of the education ministry’s screening of school textbooks are announced.
 近現代史や領土の問題をどう教えるべきか。教科書検定の結果が公表されるこの季節、毎年のように議論がくり返される。

The question is particularly relevant this year because it was the first textbook screening since the Liberal Democratic Party returned to power. During its campaign for the December Lower House election, the LDP promised to review a provision requiring the government to pay consideration to Japan’s past relations with neighboring countries when screening school textbooks.
 とりわけ今回は、自民党が総選挙で「近隣諸国条項の見直し」を掲げて政権についてから初めて出される検定だった。この機会に改めて考えたい。

The stipulation is part of the screening standards. It calls for “necessary consideration from the viewpoint of international understanding and cooperation” in dealing with topics concerning Japan’s relations with its Asian neighbors in modern and contemporary history.
 この条項は検定基準の一項目であり、アジア諸国との近現代史の扱いに「国際理解と国際協調の見地から必要な配慮」をすると定めている。

Critics argue that this regulation makes it easier for foreign countries to interfere with the content of Japanese school textbooks and helps create textbooks with “self-deprecating and biased” content.
 これが外国からの教科書への口出しをしやすくし、教科書を「自虐的で偏向した」内容にしているとの批判がある。

Indeed, we inevitably feel uncomfortable when our own school textbooks are criticized by other countries.
 たしかに教科書の書きぶりを他国からあれこれ言われるのは気持ちのよいものではない。

But there is no denying the importance of teaching children both light and dark sides of history and thereby helping them develop respect for other countries, not just in Asia but all over the world.
 しかし、そもそも子どもたちに歴史の光と影の両面を教え、アジアに限らず世界の国々を尊重する態度を養うことが大切なのは当然である。

Rather than as part of the screening standards, the stipulation in question has been serving as a declaration of our country’s commitment to seeking international cooperation and teaching history in an objective manner without lapsing into self-righteousness.
 わが国は国際協調を重んじ、独善に陥ることなく、客観的に歴史を教える。この条項は実際の検定基準としてより、内外にその姿勢を示す宣言として働いてきた。

This stipulation reflects Japan’s soul-searching about its militarist education before and during World War II. Abolishing this proviso would send neighboring countries the message that we will stop considering their feelings.
もちろん、そこには戦前の教育への反省が込められている。
 条項を削れば、近隣諸国にわざわざ「配慮をやめる」とメッセージを送る意味を帯びる。

In addition, it is hard to claim that Japanese school textbooks are written in a way dictated by other countries because of this stipulation.
 また、条項があるゆえに日本の教科書が外国の言いなりに書かれているとは言いがたい。

This year, for instance, a passage saying that the Senkaku Islands, the source of a bitter territorial dispute between Japan and China, belong to Okinawa Prefecture was added to descriptions in a textbook after the education ministry urged the publisher to make it clear that the islands are Japanese territory.
 たとえば、今回は尖閣諸島が日本の領土とわかるようにとの意見がつき、「沖縄県に所属する」と加筆された例がある。

In recent years, both China and South Korea have repeatedly protested descriptions concerning territorial issues in Japanese textbooks. But the education ministry has not sought changes in the criticized descriptions in response to their protests.
 領土の記述には近年、中韓から抗議が繰り返されているが、文部科学省はそれを受けて書きかえを指示してはいない。

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology says that, to the best of its knowledge, the last time it issued a screening instruction based on the provision was in fiscal 1991, and there has since not been a single case to this day.
 文科省によると、条項に基づいて検定意見がついたのは確認できるかぎり91年度が最後で、今回もなかった。

The stipulation was established more than three decades ago after China filed a protest against a reported revision to textbook descriptions concerning Japan’s war with China during the screening in fiscal 1981.
At that time, many Japanese media, including The Asahi Shimbun, reported that Japan’s “invasion of north China” had been changed to Japan’s “advance to north China.”
 この条項は81年度検定で「華北を侵略」が「華北に進出」に書きかえられたと朝日新聞を含む多くのメディアが報じ、中国などから抗議を受けてできた。

Behind the argument for reviewing the provision are the views that there was actually no such change and that the rule was born out of a misunderstanding of fact.
実際は書きかえはなく、事実誤認から生まれた条項だという見方が見直し論の背景にはある。

News media should regret their false reports. But the ministry has acknowledged that there were actually cases in which the word “invasion” in textbook descriptions of Japan’s wartime acts was changed to “inroads” or “advance” as a result of screening in that and other years.
 誤報は反省しなければならない。ただ、「侵略」を「侵入」「進出」などに変えた事例はこの年や過去の検定で他にあったと文科省は説明している。

It would be unfair to say the decision to establish the provision was based on a mistaken judgment.
条項を作った当時の判断までが誤りだったとはいえない。

If misguided protests are made over Japanese textbooks, the government can simply dismiss them by providing detailed explanations based on accepted academic theories.
 的外れな抗議があったときはきちんと学説をふまえて説明すればよい。

If Japan acts as a calm and mature nation, Japanese children will grow to be proud of their country in due course.
冷静で成熟した国の姿を示せば、子どもたちの誇りはおのずと育まれる。
[The Yomiuri Shimbun] April 3, 2013
Editorial / North Korea will gain nothing from its nuclear intimidation
北朝鮮威嚇外交 「核攻撃」予告は度が過ぎる(4月2日付・読売社説)

North Korea's decision to boost its nuclear capability is a blatant provocation made in defiance of a U.N. Security Council resolution, which prohibits Pyongyang from conducting further nuclear tests or ballistic missile launches.
 核戦力の強化方針は、核実験や弾道ミサイル発射のさらなる実施を禁じた国連安全保障理事会決議への露骨な挑発だ。

The international community needs to answer this provocation by strengthening sanctions against North Korea.
 国際社会は、北朝鮮への制裁を一層徹底するなど、対応を強める必要がある。

At a general meeting of the Central Committee of the Workers' Party of Korea, the party's first secretary, Kim Jong Un, unveiled a new strategic policy aimed at boosting its nuclear capability both in quality and quantity, along with economic reconstruction. He also indicated Pyongyang would continue test-firing de facto long-range ballistic missiles.
 北朝鮮の朝鮮労働党中央委員会総会で、金正恩第1書記が、経済建設と並行して、核戦力を「質も量も拡大、強化する」という新たな戦略的路線を打ち出した。事実上の長距離弾道ミサイルの発射を続ける方針も示した。

The decision to strengthen both its economy and its nuclear arsenal was approved by the Supreme People's Assembly on Monday.
 経済建設と核戦力強化の“二兎(にと)を追う”路線は、1日に開かれた最高人民会議で追認された。

China loses face

Kim's decision made China lose face. China, a permanent member of the U.N. Security Council, supported the U.N. resolution imposing sanctions on Pyongyang.
 常任理事国として対北朝鮮制裁決議に賛成した中国のメンツは、金第1書記につぶされた形だ。

China is North Korea's largest trading partner and aid donor. It also is a major supplier of energy.
 中国は、北朝鮮にとって最大の貿易相手国かつ援助国だ。エネルギーの供給元でもある。

The administration of Chinese President Xi Jinping is duty-bound to implement the sanctions resolution and apply pressure on North Korea by all available means. This would mean strengthening restrictions and monitoring the flow of money, goods and people, as well as halting the supply of crude oil and other steps.
 習近平政権は、制裁決議を確実に履行し、カネ、モノ、ヒトの移動の制限・監視を強化するのは無論、原油供給の停止など、あらゆる手段で圧力をかけるべきだ。

There also is concern that North Korea's rhetoric and actions aimed at intimidating the international community have become excessive, going far beyond conventional norms.
 国際社会を威嚇する北朝鮮の言動が、従来の次元を超えて過激になっている点も懸念される。

North Korea has torn up the armistice that halted the Korean War, and the country's supreme military command has said it will put its armed forces on the highest level of alert to ensure they are combat ready. The nation therefore has placed itself on a war footing, with Kim himself touring the front lines.
 朝鮮戦争の休戦協定の「白紙化」や、軍最高司令部による最高度の戦闘勤務態勢発令など、戦争前夜のような雰囲気を醸成し、金第1書記自らが前線を回っている。

Boasting of its nuclear weapons, Pyongyang even mentioned making preemptive nuclear strikes not only on South Korea but also on the U.S. mainland and Japan. By playing around with its nuclear arsenal, Pyongyang is acting extremely dangerously.
 核兵器保有を誇示し、韓国ばかりか米国本土、さらには日本への核先制攻撃にまで言及した。核を弄ぶ態度は危険極まりない。

The United States' unusual announcement on the participation of B-52 strategic bombers and its most advanced B-2 stealth bombers in joint military exercises with South Korea was meant to rein in North Korea.
 米国が異例にも、米韓合同軍事演習に米軍の戦略爆撃機B52と最新鋭ステルス爆撃機B2を参加させたことを公表したのは、北朝鮮を抑止するのが狙いだ。

Japan and other nations concerned must keep a close eye on North Korea's behavior and make preparations to deal with any contingency.
 日本はじめ関係国は、北朝鮮の行動を注視し、不測の事態への備えに万全を期さねばならない。

Kim solidifying power

Behind North Korea's moves is Kim's apparent desire to solidify his power base as it has been a year since he was formally named successor to his late father, Kim Jong Il.
 こうした北朝鮮の動きの背景には、父の金正日総書記の死後、後継者に正式に推挙されて1年たった金第1書記が、権力基盤を固めようとしていることがあろう。

Only 30 years old, the inexperienced North Korean leader has trumpeted the nation's most recent nuclear test and missile launch as proud achievements. Little progress has been seen in reconstructing the country's failed economy. He probably has no choice but to strengthen his influence and authority as the top leader by pursuing a military-first policy through such means as further nuclear armament.
 まだ30歳の経験不足の指導者は、核実験とミサイル発射を業績として喧伝(けんでん)している。破綻した経済の再建が少しも進まない。核武装の推進など、軍事最優先の「先軍政治」で求心力と権威を高めるしかないのだろう。

As a result, sanctions against North Korea have been strengthened, further isolating the country in the international community. Its efforts to diversify trade and invite investment are hardly likely to meet with success.
 その結果、制裁は強化され、国際社会で北朝鮮の孤立は深まるばかりだ。貿易多角化や投資呼び込みにも強いブレーキがかかる。

Kim should be keenly aware that the pursuits of nuclear armament and economic reconstruction are incompatible.
 核武装化と経済立て直しの両立はあり得ないことを、金第1書記は厳しく認識すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, April 2, 2013)
(2013年4月2日01時21分 読売新聞)
[The Yomiuri Shimbun] April 2, 2013
A pertinent occasion to ponder the preciousness of 'sovereignty'
4・28記念式典 「主権」の大切さ考える日に(4月1日付・読売社説)

 ◆沖縄の苦難も分かち合いたい◆

After Japan's defeat in the Showa War--a series of wars dating back to the 1931 Manchurian Incident that was followed by the Sino-Japanese War and World War II--the nation rejoined the international community as an independent state when the San Francisco Peace Treaty came into force on April 28, 1952.
 昭和の戦争に敗れた日本が独立国として国際社会に復帰したのは、サンフランシスコ講和条約が発効した1952年4月28日である。

On that day, this country was freed from the occupation by the Allied Powers that lasted about six years and eight months.
 連合国による約6年8か月の占領から解放された。

In a Cabinet meeting in March, the government decided to sponsor the first-ever ceremony on the 28th of this month to commemorate Japan's regaining of its sovereignty and return to the international community.
 政府は先の閣議で、主権回復と国際社会復帰を記念する式典を今月28日に初めて主催することを決定した。

The ceremony, to be held at Kensei-kinenkan (Memorial Hall of Constitutional Politics) near the Diet Building, will be attended by representatives from a wide spectrum of fields, including Prime Minister Shinzo Abe. The Emperor and Empress also will be in attendance.
憲政記念館に天皇、皇后両陛下をお迎えし、安倍首相はじめ各界の代表者が出席する。

Looking back on history, we should regard this event as an opportunity to once again consider the significance of the existence of a sovereign state and living in peace.
 歴史を振り返りつつ、主権国家と平和の持つ意味を改めて考える機会としたい。

Censorship wide-reaching
 ◆「言論の自由」にも制約◆

As stipulated in Article 1 of the peace treaty, the state of belligerency between Japan and the Allied Powers under international law was brought to an end that day.
 講和条約第1条に明記されているように、日本と連合国の国際法上の戦争状態は、この日に終了した。

April 28, 1952, can therefore be regarded as the "day the war ended" in a true sense.
真の意味での「終戦の日」と位置付けることが出来よう。

Regarding Japan's postwar democratization processes, there is a strong tendency to consider that such democratic principles as "people's sovereignty" and "freedom of speech" became firmly established when the existing Constitution came into force on May 3, 1947.
 戦後の民主化と言えば、47年5月3日の新憲法施行と同時に「国民主権」や「言論の自由」が確立されたと考えられがちだ。

During the occupation by the U.S.-led General Headquarters of the Allied Powers, however, directives issued by GHQ were absolute imperatives.
 しかし、占領期の米国主体の連合国軍総司令部(GHQ)の指令は絶対的なものだった。

Voices critical of the fact that the Constitution was written under the GHQ's initiative were rigorously muzzled.
 憲法がGHQ主導で制定されたことへの批判は封じられた。

Soon after the Constitution took effect, three members of the Cabinet of Prime Minister Shigeru Yoshida, including Finance Minister Tanzan Ishibashi, were among public servants purged for failing to comply with GHQ directives.
施行直後も第1次吉田内閣の石橋湛山蔵相ら3閣僚がGHQの意に沿わず、公職追放されている。

Censorship by GHQ was wide-reaching, from criticism against occupation policies to references to international situations. When a U.S. soldier was involved in a criminal incident, Japanese media had no option but to use such euphemisms as "large man" instead of identifying the soldier by name.
 検閲の対象は、占領政策への批判から国際情勢への言及まで多岐にわたった。米兵が事件を起こしても「大男」などと婉曲(えんきょく)な表現で報道せざるを得なかった。

Photos taken just after the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were shown to the public only after the Occupation ended.
 原爆が投下された直後の広島、長崎の写真が国民に開示されたのは、占領終了後だった。

The Memorial Ceremony for the War Dead sponsored by the government was first held on May 2, 1952, shortly after Japan regained independence.
 政府主催の全国戦没者追悼式は独立回復直後の52年5月2日になって初めて実施された。

Memories of the days when this country had been stripped of its sovereignty seem to be gradually fading from the minds of the Japanese people. It is crucial under the circumstances to ask again why this country lost its sovereignty and independence, in the context of Japan's history before the war.
 主権を喪失していたあの時代の記憶は日本人の間で脳裏から次第に薄れてきている。
 日本がなぜ、主権、独立を失ったのか、戦前の歴史も含めて問い直すことが大切なのである。

Disapproval in Okinawa
 ◆分離された沖縄の20年◆

In Okinawa Prefecture, the upcoming commemoration ceremony has been met with a chorus of disapproval.
 政府主催の記念式典に、沖縄では批判の声が上がっている。

This is primarily because the prefecture, along with the Amami Islands in Kagoshima Prefecture and the Ogasawara Islands, which are administered by Tokyo, was separated from the rest of Japan on April 28 61 years ago, and placed under the administration of U.S. forces. Tracts of land were seized and U.S. bases were built one after another.
 61年前の4月28日、沖縄は奄美群島(鹿児島県)、小笠原諸島(東京都)と共に日本から分離され、米軍施政下に置かれたからだ。
 土地の強制収用が進められ、米軍基地が次々と建設された。

While the movement to have Okinawa returned to the homeland grew rapidly in the 1960s, Okinawa residents even started calling April 28 "the day of humiliation."
60年代に入って祖国復帰運動が急速に盛り上がる中で、沖縄の人々は4月28日を「屈辱の日」とさえ呼ぶようになった。

The Amami Islands were handed back to Japan in 1953 and the Ogasawara Islands in 1968. But it was 1972--20 years after Japan recovered its independence--when the Okinawa Islands were returned to Japan.
 奄美群島は53年、小笠原諸島は68年にそれぞれ返還された。沖縄が祖国復帰を果たすのは、日本の独立から20年後の72年だった。

A national assembly to commemorate the recovery of sovereignty was held by the Liberal Democratic Party and others at LDP headquarters on April 28 last year. Former Deputy Okinawa Gov. Noriaki Kakazu was invited as a guest. In his address, Kakazu referred to the turbulent history of Okinawa, which went from a bloody battlefield to an occupied territory, and called for Japan to become "a nation that shares both joy and sorrow together," and for April 28 to be "a day when the people make that resolution afresh."
 昨年4月28日、自民党などが党本部で開いた主権回復記念日国民集会には、沖縄県元副知事の嘉数昇明氏が来賓として招かれた。
 嘉数氏は、戦場から被占領地になった沖縄の苦難の歴史を語り、「喜びも悲しみも共に分かち合う日本でありたい」「4・28はその覚悟を新たにする日であってほしい」と訴えていた。

 ◆「お祝いの日」ではなく◆

In its campaign pledges for the recent House of Representatives election, the LDP created a stir by spelling out its intention to hold a ceremony to celebrate "the day of the return of national sovereignty."
Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima has been lukewarm about the planned ceremony. "It would be difficult to attend if it was meant to be a celebration," he said.
 自民党が先の衆院選公約に政府主催で「主権回復の日」を祝う式典を開くとしたことも物議を醸した。沖縄県の仲井真弘多知事は、式典をめぐって「お祝いであるとすれば、出席しにくい」と慎重な姿勢を示している。

No such ceremony can be held without understanding the mixed feelings of Okinawa residents.
 沖縄県民の複雑な思いへの理解なしに式典は成り立たない。

Security situation severe

Abe has called for the ceremony "to renew our resolution to carve out a future for our country, including Amami, Ogasawara and Okinawa." His remarks clearly took into consideration the sentiments of residents of Okinawa.
 安倍首相が政府主催の式典について、「奄美、小笠原、沖縄を含めた我が国の未来を切り開いていく決意を新たにしていく」と意義付けたのも、こうした沖縄の声を踏まえてのことだろう。

The security situation surrounding Japan is severe. Our sovereignty has been jeopardized almost daily.
 日本を取り巻く環境は厳しい。統治権は日々脅かされている。

In waters near the Senkaku Islands of Okinawa Prefecture, China, which belatedly started claiming sovereignty over the islands, has repeatedly sent patrol vessels to the area, intruding into Japan's territorial waters.
 沖縄県の尖閣諸島周辺では、尖閣の領有権を主張するようになった中国が、監視船を送り込んで領海侵犯を繰り返している。

Meanwhile, the Takeshima islets of Shimane Prefecture remain illegally occupied by South Korea. Under the San Francisco Treaty, the islets were excluded from the areas that Japan had to relinquish. But just before the treaty came into force, South Korea unilaterally established the Syngman Rhee Line, a boundary established by the then South Korean president, and declared it possessed the islets.
 島根県・竹島は韓国の不法占拠下にある。サンフランシスコ講和条約では、日本が放棄すべき地域から除外されていたが、韓国が条約発効直前、一方的に李承晩ラインを設定し、領有を宣言した。

Russia has tightened its effective control over the northern territories off Hokkaido, even though 56 years have passed since Tokyo and Moscow restored diplomatic relations in 1956.
 北方領土は1956年の日ソ国交回復から56年を経た現在、ロシアの実効支配が強まっている。

There is also the issue of sovereignty infringements by North Korea, with dozens of Japanese, including Megumi Yokota, being abducted by Pyongyang agents.
 横田めぐみさんらが北朝鮮の工作員に拉致されて主権が侵害された問題も、今なお続いている。

These pending issues remain unresolved probably because Japanese people as a whole are scarcely aware of the nation's sovereign rights.
 これらの懸案が解決されないのは、国全体で主権に対する意識が希薄だからではないだろうか。

Japan is now one of the world's wealthiest countries. As a responsible, sovereign state, it must continue its efforts to maintain peace, prosperity and freedom.
 日本は今、世界で最も豊かな国の一つだ。責任ある主権国家として、平和と繁栄、自由を維持する努力を続けねばならない。

The Japanese people should deepen their understanding of sovereignty issues and see them in a new light. We hope the ceremony to commemorate the return of this nation's sovereignty will become an opportunity to do just this.
 日本人が主権に対する認識を深め、新たにもする。主権回復の記念式典をその契機としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 1, 2013)
(2013年4月1日01時17分 読売新聞)
[The Yomiuri Shimbun] April 1, 2013
Japan should fortify strategic partnership with Mongolia
安倍外交 モンゴルと戦略関係の強化を(3月31日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe's visit to Mongolia became an opportunity for Tokyo to strengthen its strategic partnership with an Asian country friendly to Japan.
 親日友好国モンゴルと日本が戦略的な連携を強化する一歩になった。

On Saturday, Abe held separate meetings with Mongolian Prime Minister Norov Altankhuyag and President Tsakhia Elbegdorj.
 安倍首相がモンゴルを訪問し、アルタンホヤグ首相、エルベグドルジ大統領と相次いで会談した。

During the meeting with Altankhuyag, both leaders agreed Japan and Mongolia will start vice foreign minister-level talks to discuss diplomatic and security issues. Moreover, they agreed to hold a policy dialogue with the United States.
 両国首脳は、外交・安全保障分野での外務次官級の対話を開始することで一致した。さらに、米国も加えた3か国の政策対話を行うことでも合意した。

Abe's trumpeted principles for his administration's Asian diplomacy include calls for a free and open market economy and respect for democracy and other universal values.
 安倍首相は、アジア外交の原則として民主主義など普遍的価値の尊重や自由でオープンな市場経済を掲げている。

Japan's diplomatic strategy also will benefit if Mongolia, which sits between Russia and China, becomes even more democratic and develops a market economy. It could act as a check against China, which has been threatening the sovereignty of neighboring nations through diplomatic intimidation.
 中国とロシアに挟まれたモンゴルが、民主化と市場経済を発展させることは、日本の外交戦略にもプラスである。威圧的な外交で周辺国の主権を脅かす中国へのけん制にもなるだろう。

Abe asked for Mongolia's cooperation on North Korea issues, particularly Pyongyang's abduction of Japanese. His Mongolian counterpart expressed support for and understanding of Tokyo's position.
 安倍首相は北朝鮮問題、とくに日本人拉致問題での協力を求めた。モンゴル側も日本の立場への理解と支持を表明した。

Resources wait to be tapped

Mongolia was a North Korean ally during the Cold War and still maintains high-level exchanges with that country.
 モンゴルは、冷戦時代には北朝鮮とは盟友関係にあり、今も高いレベルで交流を続けている。

Thanks to Mongolia's cooperation, Japan and North Korea were able to hold talks in Ulan Bator in November 2012.
 2012年11月に日朝協議がウランバートルで開かれたのも、モンゴルの協力があったからだ。

The government should take maximum advantage of its ties with Mongolia to resolve the abduction issue, which has been deadlocked for years.
 政府は膠着(こうちゃく)状態にある拉致問題解決に向けて、モンゴルとのパイプを大いに生かす必要がある。

Partnership with Mongolia will be valuable also in the field of energy security, as Japan lacks natural resources.
 資源に乏しい日本にとって、モンゴルとの関係は、エネルギー安全保障の観点からも貴重だ。

Mongolia possesses abundant high-quality natural resources, such as coal and minor metals. It recorded sizzling economic growth of an annualized 17 percent in 2011, mainly thanks to the development of its mines.
 モンゴルは、石炭やレアメタルなど良質で豊富な天然資源に恵まれている。鉱山開発などをテコに11年は年率17%を超える高度経済成長を達成した。

At Abe's meeting with Altankhuyag, the leaders discussed joint development of Tavan Tolgoi, the world's largest coalfield, in the Gobi Desert in southern Mongolia. "We'd like to provide Japan with a stable supply of coal over the long term," Altankhuyag reportedly said.
 首脳会談では、モンゴル南部のゴビ砂漠にある世界最大級のタバントルゴイ炭田の共同開発についても意見を交換した。モンゴル側は、「長期にわたり安定的に日本に石炭を供給できるようにしたい」との意向を示したという。

In Mongolia, there is a plan to ship coal to ports in Russia and China, which would then be exported to Japan and South Korea. To achieve this, it is essential to build railways to transport Mongolia's resources to the coasts.
 モンゴルには、日本や韓国に石炭を輸出するため、中国やロシアの海港へ運ぶ構想がある。それには資源を輸送するための鉄道を建設することが欠かせない。

Sumo stars just the start

However, Mongolia needs to improve its investment climate so Japanese companies can start doing business there to develop natural resources and social infrastructure. The Japanese and Mongolian governments should discuss this issue.
 ただ、日本企業が開発やインフラ整備で進出するにはモンゴル側の投資環境の整備が必要だ。日本とモンゴルの当局間で協議を重ねる必要がある。

During his meeting with the president, Abe mentioned the superb performances of yokozuna Hakuho and other sumo wrestlers from Mongolia. Japanese have become more interested in Mongolia thanks to these wrestlers, while many Mongolians reportedly regard Japan as their "third neighboring country" after China and Russia.
 会談で、安倍首相は横綱白鵬らの活躍ぶりにも言及した。日本では、大相撲を通じてモンゴルへの関心が高まっている。モンゴルにとっても日本は中露に次ぐ「第3の隣国」だという。

We hope both countries will boost exchanges not only in politics and economics, but also in culture and sports.
 政治、経済とともに文化・スポーツでも交流を深めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 31, 2013)
(2013年3月31日01時43分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Mar. 31, 2013)
DPJ's reversal of stance on electoral reform unreasonable
「0増5減」案 民主の一転反対は解せない(3月30日付・読売社説)

The largest opposition Democratic Party of Japan seems far too indifferent to a series of court rulings rebuking existing vote-value disparities.
 度重なる司法の厳しい警告に対して、鈍感すぎるのではないか。

Secretaries general of the major three political parties--the ruling Liberal Democratic Party, its junior coalition partner New Komeito and the DPJ--held a meeting Friday to discuss electoral reform. During the meeting, the ruling parties called for prompt passage of a bill to rezone electoral districts in the House of Representatives by slashing five seats without increasing any others in other single-seat constituencies. However, as the DPJ opposed the coalition's proposal, the three parties failed to agree.
 自民、公明、民主3党幹事長会談が開かれた。自公両党は、衆院小選挙区定数の「0増5減」を実現する区割り法案を早期に成立させるよう求めたが、民主党は反対し、会談は平行線に終わった。

In 14 of 16 lawsuits filed against the government over the issue of lower house vote-value disparities, high courts have ruled the disparities unconstitutional.
 衆院選の「1票の格差」を巡る16件の行政訴訟で、各高裁は14件の「違憲」判決を出している。

Some of the rulings went too far in deeming the results of the Dec. 16 lower house election invalid. Still, both the ruling and opposition parties must take the courts' decisions declaring the disparities "unconstitutional" seriously. They should first pass the rezoning bill based on a proposal from the Council on the House of Representatives Electoral Districts before undertaking other electoral reform measures.
 中には「選挙無効」という行き過ぎた判断もあったが、与野党は「違憲」を重く受け止めねばならない。衆院選挙区画定審議会の勧告に基づいて格差を是正する区割り法案を先行処理すべきだ。

===

DPJ's proposal unrealistic

Arguing that the proposed elimination of five single-seat constituencies is not good enough, the DPJ has compiled its own drastic reform plan that calls for reducing the number of single-seat constituencies by 30 to 270 and lowering proportional representation seats by 50 to 130. The DPJ apparently wants to show the public that lawmakers will put themselves on the line for electoral reform by reducing the number of seats in the lower house. However, we think this stance misses the point.
 民主党は、「0増5減では不十分」として、小選挙区定数を30減の270、比例定数を50減の130とする抜本改革案をまとめた。定数削減で「国会議員の身を切る」姿勢をアピールしたいようだが、ピントがずれていないか。

Furthermore, the leading parties have been widely split over drastic measures for electoral reform, so they are unlikely to reach an agreement in the near future.
 しかも、抜本改革案に関する各党の主張の隔たりは大きく、早期の合意は困難な状況にある。

It is true the LDP-Komeito plan is complicated and has been criticized for possibly violating the Constitution, drawing objections from opposition parties. The ruling camp's plan seeks a decrease in proportional representation seats by 30 to 150, of which 60 seats will be preferentially allocated to smaller parties.
 比例定数を30減の150とし、うち60を中小政党の優遇枠とする自公両党案は、分かりづらいうえ、憲法違反の疑いもあり、野党が反対している。

But still, the DPJ's plan calling for a drastic reduction in the number of single-seat constituencies is unrealistic as it would require major rezoning of electoral districts.
 小選挙区定数も減らす民主党案も、区割り作業をやり直す必要があり、現実的とは言えない。

The DPJ is chiefly to blame for having failed to correct the vote-value disparities before last year's lower house election when it held the reins of government. The party's failure can be attributed to its adherence to the idea of fixing the disparities and conducting drastic electoral reform simultaneously, with the apparent aim of postponing dissolution of the lower house for its own interests.
 そもそも昨年の衆院選前に1票の格差を是正できなかった主たる責任は、当時の与党・民主党にある。衆院解散を先送りする「党略」の思惑から、格差是正と抜本改革の同時決着に固執したためだ。

Last autumn, the DPJ finally agreed to a measure proposing the elimination of five single-seat constituencies before the enactment of drastic electoral reform, but it now opposes the plan. It is unreasonable that the party has returned to its previous stance of insisting both issues be handled at the same time. Such a stance could stall a solution to the pressing matter of correcting the vote disparities, potentially leaving it unaddressed even as the next lower house election comes around.
 民主党は昨年秋、ようやく「0増5減」の先行処理に同意したのに、今になって反対に転じ、抜本改革との同時決着に回帰するのは筋が通らない。緊急性を要する格差是正が次期衆院選に間に合わない恐れさえ生じよう。

===

Long-term measures essential

The DPJ seems to have carved out a strategy of pursuing unrealistic ideals, which has failed to produce any achievements. This sophomoric style was evinced in its lofty election pledges for the 2009 lower house election. The DPJ has apparently learned nothing from its time in power.
 非現実的な「理想」を掲げ、結局、何も実現できない――。2009年衆院選政権公約(マニフェスト)に象徴される民主党の未熟な政治文化の特徴だ。その失敗の反省がうかがえない。

Of course, eliminating five single-seat constituencies is merely a stopgap reform measure. If it is implemented, the vote-value disparity ratio will be reduced to 1.998-to-1 or less. But the ratio is likely to exceed 2-1, an acceptable maximum according to the Supreme Court, at some stage.
 無論、「0増5減」は暫定的な改革にすぎない。1票の格差は最大1・998倍で、いずれ2倍を超すのは避けられまい。

Various problems have been highlighted with the current lower house electoral system, which combines single-seat constituencies with the proportional representation formula. For one, the system enables candidates who lose in single-seat constituencies to still be elected through proportional representation. Drastic electoral reform is essential, including a measure to clarify the roles of both chambers of the Diet.
 現行の小選挙区比例代表並立制は、小選挙区で敗れた候補の復活当選制度など、様々な問題が指摘されている。衆参両院の役割分担も含めた抜本改革は不可欠だ。

If major parties are not able to make significant progress in their electoral reform discussions, they should give serious thought to consulting expert panels on the issue.
 政党間の協議が進展しないようなら、有識者会議の活用を真剣に考える必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, March 30, 2013)
(2013年3月30日01時44分 読売新聞)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]