忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

--The Asahi Shimbun, April 21
EDITORIAL: Kyushu quake exposes potential safety problem for Shinkansen
(社説)新幹線脱線 地震対策の総点検を

The powerful earthquake in Kyushu has exposed a potential weakness of Japan’s reputed Shinkansen technology by disrupting operations of the Kyushu Shinkansen Line.
 熊本地震は九州新幹線を直撃した。

An out-of-service bullet train carrying no passengers derailed about 1.3 kilometers south of JR Kumamoto Station following the earthquake that rocked southern Japan on April 14.
Kyushu Railway Co. (JR Kyushu) has also found damaged Shinkansen facilities at about 150 locations, including cracks in elevated bridges and fallen parts of noise-blocking walls.
熊本市内で回送列車が脱線したほか、高架橋の亀裂や防音壁の落下といった損傷が約150カ所にのぼった。

JR Kyushu on April 20 resumed operations on a section of the Shinkansen line between Shin-Minamata Station in Kumamoto Prefecture and Kagoshima-Chuo Station in Kagoshima Prefecture. But there is no telling when the company can restart operations on the remaining northern portion from Shin-Minamata Station to Hakata Station in Fukuoka.
鹿児島中央―新水俣間はきのう運転を再開したが、博多までの全線が復旧するめどは立たない。

This is the third derailment caused by an earthquake in the Shinkansen’s history of over half a century, following one in 2004 caused by the Niigata Chuetsu Earthquake and one in 2011 triggered by the Great East Japan Earthquake.
 半世紀を超す新幹線の歴史で、地震による脱線は04年の新潟県中越地震と11年の東日本大震災に続いて3回目になる。

The Kyushu Shinkansen train ran off the rails after the nighttime April 14 quake, which measured a maximum 7 on the Japanese intensity scale in Mashiki.
 今回脱線したのは、最大震度7の地震が起きた14日夜だ。

The violent shaking derailed all six cars of the train, which was running at a speed of around 80 kph. Fortunately, no passengers were on the train, and the driver was not injured.
時速80キロ程度で走っていた列車が揺れに見舞われ、全6両が脱線した。幸い乗客はおらず、運転士にもけがはなかった。

If the train were carrying passengers at a higher speed, however, it could have been a major disaster.
もし高速で営業運転中だったら、大惨事になっていた恐れもある。

Safety should be the absolute top priority for Shinkansen operations, which carry large number of passengers at very high speeds.
 多数の乗客を高速で運ぶ新幹線の安全確保は、とりわけ重要だ。

The derailment should prompt all JR companies offering Shinkansen services to make sweeping reviews of their bullet train systems and operations to secure greater safety.
JR各社はこれを機に過去の対策を総点検し、いっそうの安全向上をめざすべきだ。

Shinkansen lines are equipped with a system to detect preliminary tremors and stop the trains. However, as the Kumamoto accident shows, this system doesn’t work when earthquakes occur close to the lines.
 新幹線には地震の初期微動を検知して列車を止めるシステムがある。しかし、今回のように震源が近い直下型地震では間に合わない。

Since this problem was exposed by the Niigata Chuetsu Earthquake, JR companies have been taking steps to prevent quakes from causing derailments.
その限界があらわになった中越地震の後、各社は地震で揺れても脱線を防ぐ装置の整備に力を注いできた。

JR Kyushu has been working to install “derailment prevention guards” for 55 km of the Kyushu Shinkansen Line, or slightly over 10 percent of both the inbound and outbound bullet train lines.
 JR九州は、九州新幹線の上下線の1割超にあたる55キロに「脱線防止ガード」を敷く計画を進めてきた。

The guard is designed to prevent the wheels from veering off the track by sandwiching them with the rail. The company has already installed the guards on 48 km of the planned sections.
ガードとレールで車輪を挟んで脱線を防ぐ仕組みで、48キロは設置済みだ。

The project covers sections in areas over active faults. But the accident site was not covered.
 活断層があって激しい揺れが予想される区間を対象としているが、熊本の脱線現場は含まれていなかったという。

JR companies have made their own decisions on which sections of their Shinkansen lines should be protected by anti-derailment guards. Their decisions are based on estimates of the risks of severe quakes.
 ガードをどの区間に整備するかは、地震の危険度を踏まえ、各社が独自に判断してきた。

Central Japan Railway (JR Tokai) decided to install the guards for 596 km, or 60 percent, of the Tokaido Shinkansen Line. The company has already finished work for 360 km under the project.
 JR東海は東海道新幹線の6割の596キロで整備を計画し、うち360キロは工事を終えた。

On the Sanyo Shinkansen Line, operated by West Japan Railway Co. (JR West), the protection guards had been installed on 110 km as of the end of last year. JR West plans to extend the protected sections by another 110 km.
山陽新幹線では昨年末までに110キロのガードが敷かれ、JR西日本はあと110キロ延長する予定だ。

East Japan Railway Co. and Hokkaido Railway Co. are installing different types of anti-derailment systems on their Shinkansen lines.
JR東日本と北海道も、形式が異なる脱線防止装置の設置を進めている。

The Kumamoto earthquake underscores the risk of a huge destructive force occurring at unexpected locations directly below urban areas.
 熊本の地震は、思わぬ場所で起きる直下型地震の怖さを示した。

The JR companies should seek opinions of experts to reassess the effectiveness of their current plans to protect their Shinkansen lines from such quakes.
今の整備計画で大丈夫か。専門家の意見を聞くなど、いま一度確かめる必要がある。

Derailment prevention systems are costly, requiring hundreds of millions of yen per kilometer. In addition, work to install such systems can only be done around midnight when the service is off.
But the JR companies should try to figure out ways to implement their plans ahead of schedule.
 脱線防止装置の設置には1キロあたり億単位の金がかかる。深夜しか工事ができない制約もあるが、できる限り整備を前倒しすることも検討してほしい。

The 2011 earthquake damaged poles supporting overhead electric lines beside the tracks.
 東日本大震災では線路脇の架線柱が損壊した。

This time, a chimney of a plant located along the Shinkansen line fell and blocked the rails.
今回も沿線の工場の煙突が倒れ、新幹線の線路をふさいだ。

Giant quakes always create unexpected problems. All we can do is glean all possible lessons from each big quake and make steady efforts to enhance safety.
大地震は常に新たな「想定外」を突き付けてくる。教訓を引き出し、安全網を着実に強めていくしかない。
PR
April 17, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Discrimination destroys the heart
香山リカのココロの万華鏡 :差別は心を破壊する /東京

Rika Kayama (Mainichi)

Japan's ruling parties have submitted a bill to the current Diet session aiming to eliminate hate speech. On the Ministry of Justice's website, hate speech is defined as "discriminatory language and actions that reject the people of a particular ethnic group or nationality." Saying, "I don't like that person because they are mean," is simple badmouthing, but saying, "Get out of Japan, people of (such-and-such a country)" or, "The people of (such-and-such an ethnic group) are inferior" is hate speech.
 ヘイトスピーチの解消に向けた与党の法案が、今国会に提出された。法務省のホームページでは、ヘイトスピーチについて「特定の民族や国籍の人々を排斥する差別的言動」とある。「あの人は意地悪だからきらい」はただの悪口だが「○○国の人はみな日本から出て行け」とか「○○民族は劣っている」などはヘイトスピーチにあたる。

Unfortunately, in recent years this kind of speech has been dispersed not only over the Internet, but on Japan's streets.
残念ながら近年、ネットだけでなく公道でこういったヘイトスピーチがばらまかれるようになった。

Hate speech is a problem around the world, but Japan has lagged in responding to the issue. The ruling parties are now rising up to legislate measures against hate speech, and I'm all for celebrating this.
 ヘイトスピーチは世界の各国で問題になっているが、日本では対策が遅れていた。それがこのほど与党も法制化に立ち上がったのだ。それは素直に喜びたい。

However, I still have worries. Under the ruling parties' bill, hate speech is considered "improper, discriminatory language and behavior that encourage the removal of people born in countries or territories outside Japan who are living lawfully." Of course language and actions falling under this definition are unforgivable, but hate speech in Japan is not only directed at "people born in countries or territories outside Japan."
 しかし、まだ心配が残っている。与党の法案ではこの法律の対象になるのは「日本以外の国または地域の出身者で適法に居住するものを、排除することを扇動する不当な差別的言動」ということになっている。これがヘイトスピーチの定義ということだ。もちろんこういった言動は許されない。ただ、国内のヘイトスピーチは「日本以外の国の出身者」にのみ向けられているわけではない。

For example, as someone from Hokkaido, I immediately think of the Ainu. The Ainu continue to be discriminated against in both employment and marriage, and it is not uncommon for them to be forced into an economically difficult lifestyle. Furthermore, lately there has been an increase in heartless comments directed at the Ainu, particularly online. There are even people who deny their existence, saying, "The Ainu people don't exist anymore."
 たとえば、北海道出身の私にとっては、アイヌのことがすぐ思い浮かぶ。アイヌはいまだに就職や結婚で差別され、経済的に苦しい生活を強いられていることも少なくない。しかも最近はネットを中心に、アイヌに対してさらに心ない差別的な言葉が投げかけられるようになった。「アイヌ民族なんてもういない」とその存在を否定する人までいる。

Under the ruling parties' bill, the Ainu, who are Japan-born Japanese nationals, are not considered targets of hate speech. The bill is to be debated in the House of Councillors from here on, but I hope it can somehow be expanded to include "discrimination against any ethnic group or race."
それが今回の与党案の定義では、日本生まれの日本人であるアイヌ民族はヘイトスピーチ対策の対象になっていないのだ。法案は参議院でこれから審議されるようだが、なんとか「あらゆる民族や人種への差別」と対象が広がらないだろうか。

Regardless, how can people say things like "get out" or "get lost" to their fellow humans in the first place? Why are the completely natural ideas that "discrimination is bad" and "everyone has human rights" no longer being followed? It's a shame that we must make a law to stop this, but since hate speech is actually being used widely, legal restrictions are unavoidable.
 それにしても、どうして自分と同じ人間に「出て行け」「消えろ」などと言うことができるのか。「差別はいけない」「誰にも人権がある」というごくあたりまえのことが、なぜ通用しない世の中になってしまったのか。それをやめさせるためにわざわざ法律を作らなければならない、というのも情けない話だが、実際にヘイトスピーチが蔓延(まんえん)しているからにはやむを得ないだろう。

I have also had a patient come to my consultation room who was emotionally hurt by seeing a rally involving hate speech. I want people to remember that discrimination destroys the heart.
 診察室にも、ヘイトスピーチのデモを目撃して心に傷を負った人がやって来たことがある。差別は人の心を破壊する、ということを忘れないでほしい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
The Yomiuri Shimbun
Expedite freeze on oil production levels to stabilize crude prices
産油国会合不調 価格安定へ増産凍結を急げ

Oil ministers of major oil-producing countries, including Saudi Arabia and Russia, at a meeting on Sunday put off reaching an agreement on freezing oil output levels.
 サウジアラビアやロシアなど、主要産油国による石油相会合が、増産凍結の合意を見送った。

In a bid to stem the decline in crude oil prices, they had aimed to freeze oil output at January levels. As Saudi Arabia was angered by the absence of Iran, which has indicated it would increase production, the ministers put off reaching an accord.
 原油価格の下落に歯止めをかけようと、生産量を今年1月の水準で据え置くことを目指していた。だが、増産方針を示しているイランの欠席にサウジが反発したため、結論が先送りされた。

They are said to continue negotiating intermittently until the next meeting of the Organization of the Petroleum Exporting Countries scheduled in June.
 6月に予定される石油輸出国機構(OPEC)総会まで、断続的に協議を続けるとしている。

Slumping crude oil prices not only have an adverse impact on the economies of oil-producing countries but also are risk factors for oil-consuming countries and the rest of the world.
 原油価格の低迷は、産油国経済に悪影響を及ぼすだけでなく、消費国を含む世界全体のリスク要因となっている。

When combined, the crude oil output of the 18 countries that participated in the meeting accounts for half the world’s production. Major oil-producing countries must expedite their efforts in building a consensus on specific measures to stabilize oil prices, including freezing production levels.
 会合に参加した18か国の原油生産量は、世界の半分を占める。主要産油国は、増産凍結を含む価格安定の具体策について、合意形成を急がねばならない。

Following the failure by oil-rich countries to agree to freeze production levels, crude oil futures, which had been traded in the lower half of the $40 range per barrel on the U.S. market, fell further to the upper half of the $30 range.
 増産凍結の見送りを受け、1バレル=40ドル台前半で推移していた米国の原油先物相場は、30ドル台後半に下落した。

Fearing that further declines in crude prices may cause turmoil in financial markets, investors have taken a risk-avoidance stance, causing the yen to strengthen and stock prices to decline on the Tokyo market.
 一段の原油安が金融市場の波乱要因になりかねないとして、投資家がリスク回避姿勢を強め、東京市場では円高・株安が進んだ。

For Japan, an oil-consuming country, a decline in crude oil prices would usually have a positive effect, but at the current time, the situation is different. We must not underestimate the possible negative impact on the Japanese economy when the pace of its economic recovery has been sluggish.
 石油消費国の日本にとって、原油安は本来、プラスになるが、今の局面は状況が異なる。景気回復がもたつく中、日本経済に及ぼす負の影響は軽視できない。

Saudi-Iran rivalry

Oil-producing countries with tight fiscal situations may accelerate their moves to pull their oil money out of financial markets, causing stocks to plunge around the world. Such doubts and fears show signs of spreading. Strict observation of market trends in the days ahead is needed.
 財政が逼迫ひっぱくした産油国が、オイルマネーを市場から引き揚げる動きを加速させ、世界的な株安を招くのではないか。そうした疑心暗鬼が広がりつつある。今後の市場動向に注意が必要だ。

Behind the failure of oil-producing countries to reach an accord is a tug-of-war for hegemony in the Middle East between Saudi Arabia, which refers to itself as the leader of Sunni Muslim nations, and Iran, a major Shiite-dominated country.
 産油国が合意できなかった背景には、イスラム教スンニ派の盟主を自任するサウジと、シーア派大国のイランが繰り広げる中東の覇権争いがある。

Their confrontation has intensified as the two countries severed diplomatic ties in January following Saudi Arabia’s execution of a prominent Shiite cleric.
 サウジがシーア派の宗教指導者を処刑したことを契機に、両国が今年1月に国交を断絶するなど、対立は激化している。

Saudi Arabia is strongly resistant to any agreement that would favor its rival Iran. Meanwhile, Iran can hardly go along with freezing output levels as the country has just begun increasing its production following the lifting in January of economic sanctions imposed by the United States and European countries over Tehran’s nuclear development.
 サウジには、敵対するイランを利する内容での決着への抵抗感が強い。イランは、核開発を巡る米欧の経済制裁を1月に解除されて増産に踏み出したばかりで、凍結には乗りにくい。

It will not be easy to untangle the complex factors that are blocking an accord on freezing oil output. The roles Russia and the United States play are important as they are major oil-producing countries outside the Middle East.
 合意を阻む複雑な要因を解きほぐすのは容易ではない。中東以外の産油国であるロシアと米国の役割は重要である。

Due to falling crude prices, Russia is suffering from negative economic growth as the country has been hit by the ruble’s sharp decline and high inflation. Meanwhile, the United States has seen the profit margins of its shale oil wells fall. While taking heed of the impacts on their own economies, Russia and the United States should press Saudi Arabia and Iran to reach some kind of compromise.
 原油安で、ロシアは通貨ルーブルの急落とインフレに見舞われ、マイナス成長に陥っている。米国も、シェールオイル油田の採算が悪化している。自国経済への影響にも留意して、サウジとイランに歩み寄りを促すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2016)
The Yomiuri Shimbun
To stabilize global economy, G-20 needs to strengthen coordination
G20と世界経済 政策協調の実効性が問われる

Each country is being tested in its efforts to strengthen coordination in implementing the crucial policies needed to stabilize the global economy.
 世界経済の安定へ各国に問われるのは、必要な政策の実行に向け、協調をより強める努力だ。

The Group of 20 finance ministers and central bank governors reiterated during a recent meeting their determination to employ all policy tools, such as fiscal and monetary policies, as well as structural reforms.
 主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議が、財政・金融政策や構造改革などの政策手段を総動員する決意を改めて示した。

Expressing concern over the prospects of the world economy, a communique said, “However, growth remains modest and uneven, and downside risks and uncertainties to the global outlook persist ...”
 共同声明は「成長は緩やかでばらつきがあり、下方リスクや不確実性が残っている」として、世界経済の行方に懸念を表明した。

While the financial market is becoming calmer, the G-20 reaffirmed the importance of coordination without relaxing its vigilance. We believe this is appropriate.
 金融市場は落ち着きを取り戻しつつあるが、G20が危機感を緩めず、協調の重要性を再確認したことは評価できる。

However, the G-20 is not a monolith, as the situations in each country differ.
 ただ、各国それぞれの事情があり、G20は一枚岩ではない。

While the United States pointed out the effectiveness of an agile fiscal policy, Germany remained cautious on this stance.
 米国が機動的な財政政策の有効性を指摘したのに対し、ドイツは慎重な姿勢を崩さなかった。

Deflationary concerns are growing over the European economy. To prop it up, it may be effective for countries with fiscal leeway to start expanding their expenditures.
 欧州経済は、デフレ懸念を強めている。景気テコ入れには、財政余力のある国が歳出拡大に踏み出すことも有力な手段となろう。

The communique also expressed the intention of avoiding competitive currency devaluation. “We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability,” it says. A similar phrase was used in the previous meeting.
 声明は、通貨の切り下げ競争を回避する意向も盛り込んだ。その上で、「為替相場の過度な変動や無秩序な動きは経済・金融に悪影響を与えうる」という、前回会合と同様の表現を明記した。

Overcoming differences key

Japan deems that the legitimacy of a new dimension of monetary easing has been acknowledged, and its market intervention to deal with the rapid rise in the yen has won understanding.
 日本は、異次元の金融緩和の正当性が認められ、急激な円高に市場介入などで対応することにも理解が得られたと解釈している。

Because of a possible slowdown in the pace of additional interest rate increases in the United States, there is concern that the yen may rise further in the future. At a press conference after the G-20 financial leaders meeting, Finance Minister Taro Aso stressed, “Taking necessary action against exchange rate movements is in line with the G-20 agreement.”
 米国の追加利上げペースの鈍化をにらみ、今後、円高がさらに進む心配がある。G20後の記者会見で、麻生財務相は「為替の動きに必要な対応をとることは、G20の合意内容に沿う」と強調した。

U.S. Treasury Secretary Jacob Lew, however, attempted to curb Japan’s moves to guide the yen’s value lower, saying, “Despite recent yen appreciation, foreign exchange markets remain orderly.” This is because Lew is wary that the yen’s slide against the dollar could lead to a drop in U.S. exports and worsening employment.
 だが、ルー米財務長官は、「最近は円高が進んでいるが、市場の秩序は保たれている」と、日本が円安誘導に動くことを牽制けんせいした。円安・ドル高が国内製造業の輸出不振や雇用悪化などを招くことを警戒しているためだ。

Unless developed countries strengthen their coordination by overcoming differences in their intentions, market stabilization will be far from certain.
 先進各国が、思惑の違いを乗り越えて協調を強めなければ、市場の安定はおぼつかない。

The G-20 also hammered out a policy of strengthening measures to stop excessive tax saving. This is based on the fact that the Panama Papers, which exposed a situation in which money is being salted away in tax havens, has become a global issue.
 G20は、行き過ぎた節税への歯止め策を強化する方針も打ち出した。タックスヘイブン(租税回避地)を使った節税の実態を暴露した「パナマ文書」の流出が、国際問題化したことを踏まえた。

One cannot ignore that companies and wealthy people possessing huge assets pay too little tax, although this is not a clearly illegal act. The G-20’s direction of building an international cooperation framework to close tax loopholes is appropriate.
 明確な違法行為でなくとも、巨額の資産を持つ企業や富裕層が、過少な税金しか納めない事態は放置できない。課税の抜け道を塞ぐ国際協力体制を構築しようとするG20の方向性は適切である。

It is hoped the G-20 will closely exchange information and strive to craft more effective rules to also deal swiftly with new methods of avoiding taxes.
 新手の税逃れ方法に迅速に対処するためにも、緊密な情報交換と、より効果的なルール作りに努めていくことが期待されよう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 18, 2016)
The Yomiuri Shimbun
Prepare environment to promote mutual visits between Abe, Putin
日露外相会談 首脳往来の環境を整備したい

Continuing high-level talks with Russia is essential in order to make progress on the issue of the northern territories. Persistent effort is the key.
 北方領土問題の進展には、ロシアと高いレベルの対話を粘り強く続けることが欠かせない。

Foreign Minister Fumio Kishida met with his Russian counterpart, Sergey Lavrov, in Tokyo on Friday. The two agreed to prepare for a summit meeting in Russia’s southern city of Sochi in early May.
 岸田外相が、来日したロシアのラブロフ外相と会談し、5月上旬にロシア南部ソチで日露首脳会談を行う方向で準備を進めることで一致した。

At a joint press conference, Kishida referred to the issue of the northern territories, saying: “We had a positive discussion aimed at formulating a solution acceptable to both sides, which I believe will bring momentum to the negotiations.”
 岸田氏は共同記者会見で、北方領土問題について「双方に受け入れ可能な解決策を作成すべく、交渉に弾みを与える前向きな議論が行えた」と強調した。

Lavrov responded by saying that Moscow is ready to continue dialogue with Tokyo. Compared with the stubborn attitude he showed after his September meeting with Kishida — Lavrov at that time unilaterally denied that they had even discussed the northern territories at the meeting — we can say that the Russian minister was more flexible this time.
 ラブロフ氏は「対話を継続する用意がある」と応じた。昨年9月の外相会談後、領土問題を議題としたことさえ一方的に否定した硬直的な態度と比べれば、柔軟姿勢を示したと言えよう。

The atmosphere surrounding the diplomacy between Tokyo and Moscow is not bad. Since autumn, the two countries have held repeated exchanges between lawmakers as well as talks between senior government officials.
 昨年秋以降は、議員交流や高官協議が続いており、日露外交の雰囲気自体は悪くない。

Russian President Vladimir Putin embraced Prime Minister Shinzo Abe’s envisaged visit to Sochi. He told reporters that Japan is making efforts to maintain its relationship with Russia “despite U.S.-centered pressure.” Putin added that the two countries will be able to find middle ground on the territorial issue someday.
 プーチン大統領も、「米国を中心とする圧力にもかかわらず、日本は(対露)関係を維持しようとしている」と記者団に述べ、安倍首相のソチ訪問を歓迎した。領土問題についても、「いつか妥協できる」と語っている。

Strong willpower needed

Of course, it is too early to say that Moscow has shifted to a softer approach on territorial issues.
 無論、ロシアが領土問題で軟化していると見るのは早計だ。

In an interview with certain media ahead of his visit to Japan, Lavrov said the 1956 Japan-Soviet Joint Declaration does not say that the territorial dispute will be discussed during negotiations on the envisioned peace treaty.
 ラブロフ氏は来日前、一部メディアに対し、1956年の日ソ共同宣言について「平和条約交渉で領土問題を検討するとは書かれていない」などと主張した。

The remarks contradict past agreements between Japan and Russia, such as the 2001 Irkutsk Statement, which states that settling the territorial jurisdiction of the four islands off Hokkaido is a precondition to concluding a peace treaty. Lavrov’s remarks cannot be accepted. Moscow should remember that Putin himself signed the Irkutsk Statement.
 4島の帰属問題の解決が条約締結の前提とした2001年のイルクーツク声明など、過去の合意に反しており、容認できない発言だ。声明はプーチン氏自身が署名したことも踏まえるべきである。

Abe and Putin will have to have strong willpower and be decisive in resolving the territorial dispute.
 領土問題の解決には、両首脳の強い意志と決断が求められる。

The tenure of both leaders ends in 2018. We urge both governments to materialize the Russian president’s visit to Japan after Abe’s trip to Russia. It is important to seek a path toward reaching an agreement on the issue by exchanging mutual visits. We urge the government to steadily and strategically prepare the way for fostering the needed environment.
 2人の任期はいずれも18年までだ。安倍首相の訪露後、プーチン氏の来日を実現し、相互往来を重ねる中で、合意の糸口を探ることが重要である。その環境整備を着実かつ戦略的に進めたい。

At the same time, it is important not to disrupt the unity of the Group of Seven developed nations.
 留意すべきは先進7か国(G7)の足並みを乱さないことだ。

U.S. President Barack Obama has confronted Putin over the Ukranian conflict. Obama expressed concern over Abe’s envisaged Sochi visit during a telephone discussion in February, asking him to postpone it. Abe countered: “A peace treaty issue with Russia is also important. We must continue dialogue with Russia.”
 ウクライナ情勢を巡ってロシアと対立するオバマ米大統領は、2月の首相との電話会談で、首相の訪露に懸念を伝え、延期を求めた。首相は「ロシアとの平和条約も大事だ。ロシアとの対話を続けねばならない」と反論した。

Earlier this month, Abe held a meeting with Ukranian President Petro Poroshenko, pledging to continue financial support to the country.
 首相は今月上旬、ウクライナのポロシェンコ大統領と会談し、経済支援の継続を約束した。

It is essential for the government to explain Japan’s standpoint of simultaneously working on the two issues — easing the Ukranian conflict and making progress in Japan-Russia relations — to the United States and European countries to obtain their understanding before Japan hosts the G-7 Ise-Shima Summit meeting in May.
 5月に主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)を控え、ウクライナ情勢の改善と日露関係の進展の両立を目指す日本の立場を説明し、米欧の理解を得る必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, April 17, 2016)
The Yomiuri Shimbun
Stay alert to N. Korea’s attempts to miniaturize nuclear warheads
北ミサイル失敗 核搭載の脅威に警戒を怠るな

The self-serving stance of the North Korean regime led by Kim Jong Un, which has continued to make dangerous provocations in total defiance of international criticism, has become more pronounced.
 国際社会の非難を一顧だにせず、危険な挑発を続ける北朝鮮の金正恩政権の独善ぶりが一段と鮮明になった。

North Korea launched a missile from an area on its coast facing the Sea of Japan, but it failed. It is highly possible that it was a test-firing of a new type of medium-range ballistic missile named Musudan. There is information that the missile exploded as it rose skyward.
 北朝鮮は日本海側地域からミサイルを発射したが、失敗した。新型中距離弾道ミサイル「ムスダン」の初の発射実験だった可能性が大きい。上昇中に爆発したとの情報もある。

If the precision of North Korea’s launching technology improves through repeated test-firings, it would enhance its surprise attack capabilities because such missiles are fired from mobile launch pads that are difficult to detect. Countries concerned must not neglect the need to stay alert regarding the progress of North Korea’s military technology.
 発射を重ねることで精度が高まれば、事前の兆候をつかみにくい移動式だけに、奇襲能力の向上につながりかねない。関係国は北朝鮮の軍事技術開発の進展に対する警戒を怠ってはなるまい。

Resolutions on sanctions that have been repeatedly adopted by the U.N. Security Council against North Korea ban any type of launch using ballistic missile technology. It cannot be overlooked that North Korea has repeatedly violated the resolutions since it conducted a nuclear test in January.
 国連安全保障理事会の度重なる制裁決議は北朝鮮に対し、弾道ミサイル技術を用いた、いかなる発射も禁じている。北朝鮮が1月の核実験以降、決議違反を繰り返していることは、看過できない。

Kim claimed in early March that his country had succeeded in miniaturizing nuclear warheads. He is apparently trying to rattle the three countries of Japan, the United States and South Korea by flaunting technology for missiles on which nuclear warheads can be mounted.
 金第1書記は3月上旬、核弾頭の小型化に成功したと主張した。運搬手段となるミサイル技術を誇示して、日米韓3か国を揺さぶろうとする思惑ではないか。

North Korea in mid-March defiantly launched a Nodong medium-range ballistic missile capable of reaching most parts of Japan.
 北朝鮮は3月中旬には、日本の大半を射程に収める移動式の中距離弾道ミサイル「ノドン」の発射を強行していた。

With a longer range than the Nodong type, it is estimated that the Musudan missile has a range of up to 4,000 kilometers.
 ムスダンは、ノドンより射程が長く、最大4000キロに達すると推定される。

Realistic threats loom

If the missile test-fired this time was a Musudan type, North Korea’s purpose is to be able to target U.S. forces in Japan and Guam. B-52 strategic bombers capable of carrying nuclear weapons are deployed at the U.S. military base in Guam. The U.S. military dispatched a B-52 from the Guam base to fly over South Korea after North Korea conducted a nuclear test in January.
 今回発射したミサイルがムスダンとすれば、在日米軍やグアムの米軍も標的として想定したものだ。グアムには核兵器を搭載できるB52戦略爆撃機が配備されている。北朝鮮の核実験後、米軍はB52を韓国上空まで飛行させた。

Should Pyongyang successfully test-fire a Musudan missile, the threat that it can launch nuclear attacks on U.S. bases in the Asia-Pacific region would become reality.
 北朝鮮がムスダンの発射に成功した場合は、「アジア太平洋の米軍基地」を核攻撃できるという威嚇が現実味を帯びよう。

The latest missile launch by North Korea was conducted on Friday, the birthday of Kim Jong Un’s grandfather Kim Il Sung — an important, commemorative day for the country. North Korea’s expectations of enhancing national prestige could not be met due to the failed test-firing.
 今回、ミサイルを発射した15日は、金第1書記の祖父、金日成主席の誕生日に当たり、重要な祝日だ。失敗により、国威発揚の目論見は外れたのではないか。

The Congress of the Workers’ Party of Korea is scheduled to convene in early May for the first time in 36 years. Preparations are in full swing, including holding meetings to select delegates to the congress. Rodong Sinmun, an organ of the WPK, praised Kim Jong Un, saying he has lifted North Korea to the first rank of nuclear powers.
 5月上旬には36年ぶりの朝鮮労働党大会が予定される。大会代表を選ぶ会議が開かれるなど、準備は本格化している。党機関紙「労働新聞」は、金第1書記について、「祖国を核強国の前列に引き上げた」などと称たたえている。

It is assumed Kim Jong Un will resort to further military provocations in an attempt to enhance his own prestige. It was natural for Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to say that Japan “will gather and analyze information and respond, while acting in concert firmly with the United States and South Korea.”
 金第1書記は自らの威信を高めるため、さらなる軍事挑発に走ることが想定される。菅官房長官が「米韓ともしっかり連携をしながら、情報を収集、分析し、対応していく」と語ったのは当然だ。

To prepare for new North Korean provocations, such as a fifth nuclear test and an additional missile test-firing, it is essential that Japan strengthen surveillance in close cooperation with Washington and Seoul.
 5回目の核実験や新たなミサイル発射などに備えて、日本は米韓と緊密に協調し、監視を強めることが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 16, 2016)
The Yomiuri Shimbun
Defeat of South Korean ruling party musn’t derail cooperation over North
韓国与党敗北 対「北」連携へ悪影響避けたい

The political base of South Korean President Park Geun-hye, who has one year and 10 months left in her term, has been shaken to its core.
 残り任期が1年10か月となった朴槿恵韓国大統領の政権基盤が、大きく揺らいだと言えよう。

This is a development that raises concerns about the possible negative impact on South Korea’s policies toward North Korea and Tokyo-Seoul ties.
 北朝鮮政策や日韓関係に悪影響が及ばないか、懸念される事態だ。

In South Korea’s parliamentary election, the ruling conservative Saenuri Party suffered a devastating defeat and lost its majority in the National Assembly. The main opposition Minjoo Party of Korea, a left-leaning party that favors a conciliatory stance toward North Korea, made significant gains and is now the largest party in the assembly. The People’s Party, a new party, also picked up many seats.
 韓国の総選挙で、政権与党である保守系のセヌリ党が過半数を割り込み、惨敗した。左派で北朝鮮に融和的な最大野党「共に民主党」が伸長して第1党となり、新政党「国民の党」も躍進した。

A South Korean president serves one five-year term and cannot be reelected. When an administration enters the latter half of its term, it normally becomes a lame duck. A further decline in its unifying force is unavoidable.
 5年1期で再選がない韓国大統領の政権後期は通常、レームダック(死に体)化する。求心力の一層の低下は避けられまい。

The direct cause of the ruling party’s defeat was an internal conflict prior to the election that caused many people to lose trust in the party. Discord between lawmakers close to Park and lawmakers in an anti-Park group who want to keep their distance from her resulted in a split election, as some anti-Park lawmakers who were denied official nominations ran as independents.
 与党の直接の敗因は、選挙直前に内紛を起こし、国民の信頼を失ったことだ。朴氏に近い「親朴派」と、距離を置く「非朴派」が対立した末、公認を拒まれた一部の「非朴派」議員が無所属で出馬する分裂選挙となった。

The Park administration’s failure to produce any notable results on the economic front also affected the election. Due to the economic slowdown in China and other factors, South Korea’s exports have fallen and growth has been tepid. The rising unemployment rate, especially among young people, has become a social problem.
 朴政権が経済面でめぼしい成果を上げていないことも響いた。中国経済の減速などにより、輸出が落ち込み、成長が鈍化した。特に若年層の失業率上昇が大きな社会問題になっている。

Park will have to increasingly request opposition parties’ cooperation to pass bills seeking to reenergize the economy, and on other issues. Running her administration will become more difficult.
 朴氏は経済活性化を目指す法案の成立などで、野党の協力を要請する場面が増え、困難な政権運営を迫られるだろう。

Stick to ‘comfort women’ deal

Park has an obligation to deal with North Korea’s repeated provocations, such as its nuclear tests and launches of long-range ballistic missiles.
 核実験や長距離弾道ミサイル発射などの挑発を繰り返す北朝鮮への対処は、朴氏の責務である。

South Korea has quite appropriately adopted a hard-line approach to North Korea, such as by slapping its own sanctions on Pyongyang in addition to those imposed by the United Nations. Halting operations at the Kaesong industrial complex will be effective in severing a source of funds for the administration of North Korean leader Kim Jong Un. Criticism from opposition parties that these steps are excessive is unfair.
 韓国が、国連の制裁に加え独自制裁を科すなど北朝鮮に厳しく臨んでいるのは妥当だ。開城工業団地の操業停止は金正恩政権の資金源を断つ効果がある。行き過ぎだとの野党の批判は当たらない。

To prevent North Korea from committing any reckless acts, it is essential for Seoul to strengthen its alliance with Washington and continue to discuss the deployment of a sophisticated U.S. missile defense system in South Korea.
 北朝鮮の暴発を防ぐには、米最新鋭ミサイル防衛システムの韓国配備の協議を続け、米国との同盟を強化することが肝要だ。

Some observers have suggested the opposition party’s victory will make it harder to conclude a General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) that is being discussed by Japan and South Korea. However, the importance of cooperation between Japan, the United States and South Korea must not be forgotten.
 日韓間の懸案である軍事情報包括保護協定(GSOMIA)の締結は、野党の勝利で難しくなったとの見方があるが、日米韓の協調の重要性を忘れてはならない。

What will happen to efforts aimed at implementing the Japan-South Korea deal on so-called comfort women, which was realized at the end of last year, is a cause for concern.
 気がかりなのは、慰安婦問題を巡る昨年末の日韓合意の履行に向けた取り組みである。

South Korea is obliged to establish a foundation that will provide support to former comfort women. South Korea has also promised to make efforts to remove a statue of a girl symbolizing comfort women set up in front of the Japanese Embassy in Seoul. Japan has demanded that this statue be removed.
 韓国は今後、元慰安婦を支援する財団を設立せねばならない。日本が求める在ソウル日本大使館前の少女像の撤去についても、解決の努力を約束している。

Deep-rooted opposition to this deal remains in South Korea. Although the comfort women issue did not become a major point of contention in the election, the Minjoo Party of Korea called in its campaign promises for the withdrawal and renegotiation of the deal.
 韓国内では、日韓合意に反対の声が根強い。慰安婦問題は総選挙の争点にならなかったが、「共に民主党」は選挙公約で、日韓合意の撤回と再交渉を求めていた。

We will watch carefully and hope Park will not be swayed by such pressure, and that she implements the deal to improve Japan-South Korea relations.
 朴氏がこうした圧力に左右されず、日韓関係改善のために合意を履行することを見守りたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 15, 2016)
--The Asahi Shimbun, April 10
EDITORIAL: Panama Papers question China leadership’s legitimacy
(社説)パナマ文書 中国政権の正統性問う

After three years of persistently pursuing a rigorous anti-corruption campaign, the administration of Chinese President Xi Jinping is now facing a serious credibility crisis.
The administration’s drive to clean up the rot within the government and the Communist Party has won public support because the unusually tough crackdown has led to a slew of arrests and indictments of political heavyweights. Many party bigwigs are still under investigation.
 中国の習近平(シーチンピン)政権は発足から3年、一貫して「反腐敗」を掲げている。大物の摘発を辞さず、従来とは違う強い姿勢で臨んできたことが支持された。いまも連日、共産党幹部が取り調べを受けている。

But the so-called Panama Papers, or millions of internal documents about hidden wealth leaked from a Panama-based law firm, have implicated some members of China’s most powerful policy body.
The names mentioned in the leaked documents include the husband of Xi’s elder sister and relatives of Liu Yunshan and Zhang Gaoli, two other members of the Communist Party Politburo Standing Committee. They were shareholders in companies registered in overseas tax havens, according to information obtained and made public by the International Consortium of Investigative Journalists.
 ところが、国際調査報道ジャーナリスト連合(ICIJ)が入手した「パナマ文書」によれば、習国家主席の姉の夫のほか、共産党政治局常務委員である劉雲山(リウユンシャン)、張高麗(チャンカオリー)両氏の親族が、租税回避地に設立した会社の株主となっていた。

The disclosures raised suspicions that the leaders who have been acting as champions of the anti-corruption crusade are corrupt themselves. The leaked documents have cast serious doubt on the administration’s credibility and moral rectitude.
 反腐敗の旗振り役も腐敗しているのではないか。政権のあり方に疑問を突き付けている。

The Panama Papers also cite five relatives of former Chinese leaders including the husband of Mao Tse-tung’s granddaughter.
 ほかにも毛沢東の孫の夫を含め、元指導者の親族5人の名前が挙がっている。

Chinese authorities have imposed a strict media blackout to block public access to information concerning the Panama Papers.
 中国当局はパナマ文書に関する情報にアクセスできないよう統制を敷いた。

The Chinese Foreign Ministry has refused to comment on any of the many questions about the topic posed by foreign media.
外務省は国外メディアの再三の問いかけにもノーコメントだ。

But the government has been unable to stop the embarrassing facts about top leaders from becoming known widely among the people.
それでも多くの市民に知れ渡るのは止められない。

The phrase “husband of an elder sister” has already become fashionable on the Internet.
早くも「姉の夫」がネット上で流行語となった。

We have heard a raft of stories about how relatives of Chinese leaders have taken advantage of their positions to win the rights to use state-owned land and made huge profits through real estate investments.
 指導者の親族が地位を利用して国有地の使用権を得たうえ、不動産投資で金もうけをしている――といった話は中国でよく耳にする。

It is unclear whether reported secretive offshore financing is related to such dubious wealth accumulated through abuse of political privileges.
今回の事例が、そうした特権的手段による蓄財と関連するのかどうかは、まだ明確には分からない。

But two things are clear.
 だが、言えることが二つある。

One is that people around China’s top leader have amassed amounts of wealth well beyond the imagination of ordinary citizens in the country.
 一つは、最高指導者の周辺で、市民感覚とかけ離れた巨大な富が蓄えられているという現実だ。

The other is that they have taken the trouble to set up companies in remote offshore tax havens.
 もう一つは、彼らが遠く海外の租税回避地にわざわざ会社を設立していたということだ。

Why have they transferred their assets to such companies far away from home? The only plausible explanation is that they were trying to hide their money from Chinese authorities’ oversight.
この仕組みを使って資産を移しているのはなぜか。中国当局の目が届かないところに隠そうとする意図があったとしか考えられない。

These leaders deserve to be criticized for putting a higher priority on protecting the profits of their kin than on promoting the nation’s development. That’s at least how Chinese citizens will think about the revelations.
 国を指導する立場にありながら、国の発展よりも一族の利益を守ることを優先している、とみられても仕方がないだろう。少なくとも市民はそう受け止める。

At least three of the seven members of the paramount leadership organ have been implicated.
そのような最高指導部メンバーが現職7人のうち3人もいたのである。

China lacks a system under which its leaders are chosen through free and fair elections.
 中国は、自由で公正な選挙によって指導者が選ばれる制度を欠いている。

If the Communist Party government is to win public support for its rule of the nation, it must ensure that the living standards among the people will keep rising.
それでも今の共産党政権が国民の支持を得るとすれば、人々の生活水準を向上させることによるほかない。

If the party’s leaders are working hard to make themselves far richer than citizens, however, the very foundation of the legitimacy of the party’s monopoly on power could be seriously undermined.
 だが、党指導部がそれをはるかに上回る私利を図っているとすれば、共産党支配の正統性は根本から揺らぎかねない。

The documents that tell sordid stories about relatives of top Chinese leaders are widely available across the world. It is hard to imagine how the Xi administration will be able to get away with this scandal without offering convincing explanations.
 証拠となる文書は全世界にさらされている。このまま説明なしに済むとは思えない。
--The Asahi Shimbun, April 13
EDITORIAL: Attack on TBS TV an act of crude intimidation, not free speech
(社説)TBS批判 まっとうな言論活動か

Tokyo Broadcasting System Holdings Inc., operator of the TBS TV station, issued a statement earlier this month concerning an organization that has publicly declared its intention to put pressure on the broadcaster’s sponsors.
 TBSテレビが先週、「弊社スポンサーへの圧力を公言した団体の声明について」と題するコメントを発表した。

Calling itself “an association of television viewers demanding compliance with the Broadcast Law,” the group maintains that TBS’s news reports violate the Broadcast Law, and says it is preparing a “national campaign to alert sponsors.”
 この団体は、「放送法遵守(じゅんしゅ)を求める視聴者の会」というグループだ。TBSの報道が放送法に反すると主張し、スポンサーへの「国民的な注意喚起運動」を準備するとしている。

In its statement, TBS rebutted: “Fully cognizant of our mission as a news organization to introduce diverse opinions and keep public authorities in check, we autonomously aim for fair and impartial programming.”
 TBSのコメントは、次のような要旨を表明している。
 「多様な意見を紹介し、権力をチェックするという報道機関の使命を認識し、自律的に公平・公正な番組作りをしている」

The broadcaster stressed, “The (group’s) open declaration of its intent to apply pressure on our sponsors represents a grave threat to freedom of expression and, ultimately, to democracy itself.”
 「スポンサーに圧力をかけるなどと公言していることは、表現の自由、ひいては民主主義に対する重大な挑戦である」

The purpose of the Broadcast Law is to guarantee freedom of expression and encourage the healthy development of democracy. TBS’s comment is fully compatible with the spirit of this law, and we support it.
 放送法の目的は、表現の自由を確保し、健全な民主主義の発達に役立てることにある。コメントは、その趣旨にもかなった妥当な見解である。

The viewers’ association has been attacking TBS since last autumn, and it kept track of the airtime the network gave to its coverage of the controversial national security legislation.
After establishing that TBS gave more airtime to reports that were critical of the legislation, the association accused TBS of failing to maintain political neutrality.
 声明を出した団体は、昨秋からTBS批判を続けている。安保関連法制の報道時間を独自に計り、法制への反対部分が長かったとして政治的公平性を欠くと主張している。

But it is the mission of any news organization to examine legislation pushed by the administration of the time, and raise questions and discuss problems. And with something like national security legislation that was of great interest to the public, the network obviously needed to thoroughly report on the issue by airing diverse opinions that differed from the administration’s, including critical views.
 しかし、政権が進める法制を検証し、疑問や問題点を指摘するのは報道機関の使命だ。とりわけ安保法のように国民の関心が強い問題について、政権の主張と異なる様々な意見や批判を丁寧に報じるのは当然だ。

As for the matter of putting pressure on broadcasters, a ruling Liberal Democratic Party legislator held a study meeting in June last year, in which a comment was made to the effect, “The most effective way to punish mass media is to cut off revenues from their sponsors.”
 テレビ局への圧力という問題をめぐっては、昨年6月、自民党議員の勉強会で「マスコミを懲らしめるには広告料収入がなくなるのが一番」などとの発言があった。

Such thinking fully endorses browbeating by political authorities. This is simply unacceptable.
政治権力による威圧であり、論外の発想だ。

On the other hand, viewers are free to criticize TV programs, and broadcasters must humbly heed such complaints. However, what the viewers’ association has done is arbitrarily interpret the Broadcast Law and attempt to systematically manipulate the public into joining the “cause.”
 一方、視聴者が言論で番組を批判するのは自由だ。テレビ局は謙虚に耳を傾けなくてはいけない。だが、この団体は、放送法を一方的に解釈して組織的に働きかけようとしている。

In its statement, the association notified TBS that unless the latter “responds with sincerity,” a proposal will be sent to its sponsors to prevent them from becoming “accomplices” in “illegal broadcasting that negatively impacts society.”
 TBSの「誠意ある回答」がなければ、「違法報道による社会的な負の影響」への「加担」を防ぐ提言書をスポンサーに送ると通告。

The association also stated its intention to recruit volunteers online and “take further action as needed,” depending on the sponsors’ response.
ネットでボランティアを募り、企業の対応によっては「さらに必要な行動をとる」とも予告する。

This is applying pressure, pure and simple.
これは見過ごせない圧力である。

There are many ways to complain about TV programs, including taking the complaints to the Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization. And yet, the viewers’ association remains focused on forcing TBS to change its reporting stance by hitting its revenue source--namely, the sponsors. Such a tactic cannot possibly constitute an exercise of the right to free speech.
 番組を批判する方法は様々あり、放送倫理・番組向上機構(BPO)も機能している。にもかかわらず、放送局の収入源を揺さぶって報道姿勢を変えさせようというのでは、まっとうな言論活動とはいえない。

Should any autonomous broadcaster become incapable of continuing to provide fair and unbiased reporting and keeping public authorities in check, the public loses.
 もし自律した放送局が公正な報道と権力監視を続けられなくなれば、被害者は国民だ。

The media must reconfirm the heavy responsibility they bear to protect the public’s right to know.
「知る権利」を担う重い責務を、メディアは改めて確認したい。
The Yomiuri Shimbun
G-7 Hiroshima Declaration must help achieve the total abolition of N-arms
G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう

It is highly significant that the Group of Seven major powers — including the three nuclear powers of the United States, Britain and France — issued a clear message to pursue the eradication of nuclear weapons, doing so from a city flattened by the atomic bomb.
 核兵器を保有する米英仏3か国も賛同し、核廃絶を追求する明確なメッセージを被爆地から発出した意味は重い。

The G-7 adopted the Hiroshima Declaration on Nuclear Disarmament and Non-Proliferation at its foreign ministers’ meeting in Hiroshima.
 先進7か国(G7)は広島市で外相会合を開き、核軍縮・不拡散を推進する共同文書「広島宣言」を採択した。

“The people of Hiroshima and Nagasaki experienced immense devastation and human suffering,” the declaration says. To work toward a world without nuclear weapons, the declaration calls on political leaders and other people to visit the two cities. It also calls for promoting dialogue between nuclear weapon states and nonnuclear-weapon states and enhancing transparency regarding nuclear arms.
 原爆で広島と長崎が「極めて甚大な壊滅と非人間的な苦難」を経験したと指摘した。「核兵器のない世界」に向けて、政治指導者らの被爆地訪問を呼び掛けた。核兵器保有国と非保有国の対話や核の透明性向上も求めている。

Last year’s Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference fell apart due to confrontations between participating countries. Japan, as the only country hit by an atomic bombing, has the mission of leading nuclear disarmament efforts. Based on the Hiroshima Declaration, Japan should strive to restructure the international cooperative regime on nuclear non-proliferation.
 昨年の核拡散防止条約(NPT)再検討会議は関係国の対立で、決裂した。唯一の被爆国として、核軍縮を主導するのは、日本の使命だ。広島宣言を土台に、国際協調体制の再構築を図るべきだ。

U.S. Secretary of State John Kerry on Monday became the first incumbent U.S. cabinet member to visit the Hiroshima Peace Memorial Park. He laid a wreath at the cenotaph for victims of the atomic bombing of Hiroshima. Commenting on the tour of the Hiroshima Peace Memorial Museum, Kerry said, “I don’t see how anyone could forget the images ... of what happened.”
 ケリー米国務長官は、現職閣僚として初めて平和記念公園を訪れ、原爆死没者慰霊碑に献花した。平和記念資料館の見学について、「決して忘れることのできないものとなった」と感想を述べた。

Opinions that dropping atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki was justified are still strong in the United States. Kerry’s visit to Hiroshima must be used as a step toward closing the gap in perception of nuclear weapons between Japan and the United States.
 原爆投下を正当化する米国世論はなお根強い。ケリー氏の訪問を、核兵器に関する日米間の認識のズレを埋める一歩としたい。

Self-restraint urged

The G-7 foreign ministers also adopted a Statement on Maritime Security, which is based on the assessment that tensions have been mounting in the South China Sea.
 外相会合は、南シナ海情勢の緊迫化を踏まえて、海洋安全保障に関する声明も採択した。

The statement, though without pointing fingers at China, “urges all states to refrain from such actions as land reclamations ... as well as their use for military purposes.”
 中国の名指しを避けながらも、「埋め立て、拠点構築と軍事目的での利用」の自制を求めた。

China has been accelerating attempts to change the status quo by force, reclaiming man-made islands and pushing ahead with militarilization on them.
 中国は、人工島を造成し、軍事拠点化を進めるなど、「力による現状変更」を加速している。

It is significant that not only Japan and the United States, but also the G-7 as a whole, collectively recognized the seriousness of the security situation in the region. In cooperation with Southeast Asian nations, the G-7 must tenaciously call on China to refrain from self-serving actions.
 事態の深刻さについて、日米だけでなく、G7全体で共通認識を持ったことは重要だ。G7は、東南アジア各国とも連携し、中国に独善的な行動を慎むよう、粘り強く促さねばならない。

The statement also emphasized the importance of settling maritime disputes in accordance with international law, including arbitration. This could serve as a warning to China, which has refused to settle a territorial dispute with the Philippines at the Permanent Court of Arbitration in the Hague.
 声明は、仲裁を含む法的な紛争解決の重要性も強調した。ハーグの常設仲裁裁判所によるフィリピンとの領有権問題の解決を拒む中国を牽制けんせいする効果があろう。

The G-7 foreign ministers agreed to lead global efforts to deal with the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group.
 過激派組織「イスラム国」への対応策では、G7が国際連携を主導することで合意した。

To prevent terrorism, it is necessary to take multilateral approaches such as sharing information, imposing stricter immigration controls and taking measures against the financing of terrorism.
 テロの防止には、テロリストに関する情報の共有や出入国管理の厳格化、テロ資金対策などを多角的に進める必要がある。

More concrete antiterrorism measures should be put forth at the Ise-Shima G-7 summit to be held late next month.
 来月下旬の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、より具体的な対策を打ち出すべきだ。

The G-7 foreign ministers released a joint communique condemning “in the strongest terms” the nuclear test and ballistic missile launches conducted by North Korea. It is essential for the international community to strictly implement the U.N. Security Council resolution adopted in March on sanctions against North Korea, thereby ramping up pressure on the country.
 G7外相は、北朝鮮の核実験と弾道ミサイル発射を強く非難した。3月の国連安全保障理事会の制裁決議を国際社会が厳格に履行し、北朝鮮への圧力を高めることが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2016)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]