[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
China jeopardizes regional stability by building ‘Great Wall of sand’
中国の軍事開発 地域の安定脅かす「砂の長城」
China is accelerating its land reclamation in the Spratly Islands in the South China Sea, a move that is jeopardizing the stability of the region.
中国が南シナ海・スプラトリー(南沙)諸島で、岩礁埋め立てを加速させている。地域の安定を脅かす行為だ。
The U.S. Defense Department’s recently released annual report on China’s military strength mentioned for the first time that country’s reclamation of land in the South China Sea, which has been described as the building of “a Great Wall of sand.” The report expressed concern that the reclaimed land around rocks and reefs in the waters would create “persistent civil-military bases of operation.”
中国の軍事力に関する米国防総省の年次報告書が、「砂の長城」建設と呼ばれる埋め立て作業に初めて言及した。岩礁が「永続的な軍民活動拠点になる」とも指摘している。
As of late last year, China had already begun constructing harbors, communication facilities and an airfield at four of the five reclaimed outposts in the Spratly Islands.
昨年末の時点で、5か所の埋め立て地のうち4か所で港や通信施設、飛行場などの建設に入っていた。
A Pentagon official said the total acreage of the reclaimed area had grown to about eight square kilometers, quadrupling in size over about four months.
米当局者は、その後の4か月で埋め立て地の面積が4倍の約8平方キロに拡大した、と述べた。
China is reclaiming land at an extraordinarily fast pace. It is clearly trying to create a fait accompli by unilaterally expanding its control over territories disputed with such neighboring countries as the Philippines.
異様に速いペースだ。フィリピンなどとの係争地で自国の支配を一方的に拡張し、既成事実化を図る中国の狙いは明白である。
It is quite reasonable that the report criticizes China’s “willingness to tolerate a higher level of regional tension” to advance its interests.
報告書が中国を「地域の緊張を高めるのをいとわない」と批判するのは、もっともだ。
China defends its move to reclaim land in the disputed waters as intended to safeguard its territorial sovereignty, but this claim is excessively self-serving. It is commonly recognized among countries concerned that China’s territorial claims — which assert that its sovereignty covers almost all the area in the South China Sea — have no basis under international law.
中国は、埋め立てを「領土や主権を守る行動」と正当化するが、独善的にすぎる。南シナ海のほぼ全体に自国の主権が及ぶとする中国の主張に国際法上の根拠がないのは、関係国の共通認識だ。
The prevailing view is that China’s reclamation in the area is part of its preparations for establishing an air-defense identification zone over the South China Sea and securing air supremacy.
埋め立ては、南シナ海での防空識別圏の設定や制空権確保の準備作業との見方が強い。
Cyberwar capabilities
The report also said it is likely that China’s nuclear submarine, carrying ballistic missiles, will begin its first patrols for nuclear deterrent purposes this year.
核搭載の原子力潜水艦が年内に初の哨戒活動を行う可能性もあるとされる。
It is noteworthy that the report expressed strong alarm over the rapid modernization of China’s military forces, saying “it could potentially reduce the U.S. forces’ core technological advantage.”
注目すべきは、報告書が中国軍の近代化に対し、「米軍の技術的優位を減じる潜在力がある」として強い危機感を示したことだ。
In the field of space, in particular, the report said China possesses “the most rapidly maturing space program in the world” and that the country continues to develop capabilities designed to limit or prevent the use of space-based assets by its adversaries.
特に、宇宙分野について、中国が「世界で最も急速に発達した宇宙計画」を持ち、敵の宇宙利用を制限・妨害する能力の開発を続けている、と明記した。
Regarding cyberspace, the report expresses a sense of danger over China’s strengthening of its capabilities to destroy computer networks, as part of its “anti-access and area denial (A2/AD)” strategy to prevent the intervention of U.S. forces in the event of a contingency.
サイバー分野でも、米軍の有事介入を阻む中国の「接近阻止・領域拒否(A2AD)」戦略の一環として、ネットワーク破壊能力の増強への警戒感を示している。
Close attention must be paid to any progress in China’s military technologies in these newly emerging domains.
こうした新たな分野における中国の軍事技術の進展について、十分に注視していく必要がある。
Worrisome for Japan is the buildup of equipment for the People’s Liberation Army Navy and Air Force.
日本にとって懸念されるのは、中国海空軍の装備増強だ。
The report said it was likely that in the next 15 years, China will build multiple domestically produced aircraft carriers and procure Russian-made Sukhoi Su-35s, one of the most advanced fighters in the world. It also said China will likely make progress in the development of stealth strike aircraft in that period.
報告書は、今後15年で複数の国産空母が建造されるとともに、ロシア製の最新鋭戦闘機スホイ35の調達やステルス戦闘機の開発が進む可能性を指摘している。
Japan and the United States must boost the joint response capabilities of the Self-Defense Forces and U.S. forces, based on recently agreed-upon guidelines on bilateral defense cooperation, and enhance their deterrent against China.
日米両国は、先に合意した新しい日米防衛協力の指針(ガイドライン)に基づき、自衛隊と米軍の共同対処能力を強化し、中国に対する抑止力を高めるべきだ。
It is also important to cooperate with countries concerned to heighten vigilance and surveillance activities in the East China Sea and the South China Sea, and urge China to refrain from taking any provocative military action.
関係国とも協調し、東・南シナ海での警戒・監視活動を強めるとともに、中国に軍事的な挑発を自制するよう促すことが大切だ。
(From The Yomiuri Shimbun, May 14, 2015)
EDITORIAL: Atmosphere of society lets Abe honk his adventurism horn
(社説)安倍政権の激走 「いま」と「わたし」の大冒険
The essential features of an automobile are to run, to turn and to stop. A balance between the three factors is just as essential in politics.
走る、曲がる、止まる。
これは自動車の基本性能だが、政治におきかえてみても、この三つのバランスは重要だ。
“What is sought in this Diet session is not mere back-and-forth criticism,” Prime Minister Shinzo Abe said emphatically during this year’s policy speech while pointing to the opposition gallery. “What is needed is action.”
「この国会に求められていることは、単なる批判の応酬ではありません。行動です」
先の施政方針演説で、野党席の方を指しながらこう力を込めた安倍首相。
Certainly, the Abe administration has been driving along so startlingly wild that eyes are readily drawn to the power of its engine and the orientation of its steering wheel. But the eyes should probably be more focused on the brakes than on anything else.
確かに、政権の激走ぶりには目を見張るものがあり、ついエンジンの馬力やハンドルの傾きにばかり気をとられてしまうが、最も注視すべきは、ブレーキだろう。
HEADING FOR SOMEWHERE, BUT NOT HERE
■ここでないどこかへ
The Constitution for reining in those in power; lessons of history; self-reflection and self-restraint by those in power; critical reviews of those in power by media and opposition parties. These gadgets have functioned as brakes on Japan’s politics during the seven decades since Japan’s defeat in World War II.
権力を縛る憲法。歴史の教訓。権力を持つものの自省と自制。メディアや野党による権力の批判的検証――。敗戦から70年の間、これらは日本政治のブレーキとして機能してきた。
But the Abe administration and supporting members of the ruling Liberal Democratic Party apparently believe that these brakes are the culprit for the slow run of this country.
しかし安倍政権やそれを支える自民党の一部は、ブレーキがあるからこの国の走りが悪くなっていると思い込んでいるようだ。
“You face criticism when you set out on action,” Abe told students of the National Defense Academy during their graduation ceremony. “Irresponsible arguments that are only aimed at stirring up anxiety, such as ‘Japan could be embroiled in war,’ kept recurring in the past. But history of the past 70 years demonstrates how ludicrous those criticisms were.”
「行動を起こせば批判にさらされる。過去も『日本が戦争に巻き込まれる』といった、ただ不安をあおろうとする無責任な言説が繰り返されてきた。批判が荒唐無稽であったことは、この70年の歴史が証明している」。
The prime minister also referred to the Self-Defense Forces as “our military” during a recent Diet debate.
防衛大学校の卒業式で、首相はこう訓示した。国会では自衛隊を「我が軍」と呼んだ。
Abe has used such phrases as “departure from the postwar regime” and “take back Japan.”
Do those words mean adventurism that implies that the brakes are just embarrassments and that the engine should be opened at full throttle?
「戦後レジームからの脱却」「日本を取り戻す」とは、ブレーキなんか邪魔だ、エンジン全開でぶっ飛ばすぜという冒険主義のことなのだろうか。
“Now” is all that counts to those in the Abe administration. One might ask where they are heading, what makes them hurry so, and whether it is safe to do so.
But they would only respond: “Look at the way we are driving now. There was no administration before that dared to step so boldly on the gas pedal.” They will dismiss all criticism and say: “We are currently dead set on just heading forward for somewhere that is not here. Why do you want to meddle?”
「いま」がすべて。どこに向かっているのか、なぜそんなに急ぐのか、危ないではないかと問うても、いまこの走りを見てくれ、こんなにアクセルを踏み込める政権はかつてなかっただろうと答えが返ってくる。とにかく前へ、ここではないどこかへと、いま必死に走っている最中なんだ、邪魔をするのかと、あらゆる批判をはねのける。
That sort of curious logic is all the rage.
奇妙な論法が横行している。
MAN IN POWER HONKING HIS HORN
■権力者のクラクション
“Hakko ichiu,” a phrase that originally means “to bring the world under one roof,” was used during the Pacific War as a political slogan to justify Japan’s invasion of other nations.
「八紘一宇(はっこういちう)」。もともとは世界を一つの家とする、という意味だが、太平洋戦争中は日本の侵略を正当化する標語として使われた。
But Junko Mihara, director of the LDP’s Women’s Affairs Division, took that phrase out of the historical context during a recent Diet session. She referred to it as an “ideology that Japan has cherished since its foundation.”
自民党の三原じゅん子女性局長は先日の国会で、そのような歴史的文脈を捨象し「日本が建国以来、大切にしてきた価値観」と紹介した。
Things are interpreted so that they are convenient to “me” (Japan), and no consideration is paid to the presence of others. Such a narrow-sighted and rough world view keeps popping up.
「わたし」を中心にものごとを都合よく把握し、他者の存在をまったく考慮に入れない。狭隘(きょうあい)かつ粗雑な世界観が、あちこちから漏れ出している。
During a live appearance on a commercial TV station’s news program last year, Abe said that he believed the broadcaster was airing street interviews “selectively,” a practice that he found “odd.”
首相は昨年、民放ニュース番組に出演し、テレビ局が「街の声」を「選んでいる」「おかしい」などと発言した。
When he was recently told in the Diet that saying such a thing could amount to applying pressure on news reporting, the prime minister dismissively said he had “freedom of speech,” creating a wag-the-dog situation.
先日の国会で、報道への介入と言われても仕方ないと批判されると「言論の自由だ」と突っぱねた。
“Freedom of speech,” which is a right of individuals not to be oppressed by those in power, is being brandished by the man in power.
権力が抑圧してはならない個人の権利である「言論の自由」を権力者が振りかざすという倒錯。
The prime minister also said, “(Those who disagree with me) perhaps feared they could be refuted if they opened an argument with me.” He added: “Will they cringe at only that? Shame on them.”
首相はさらに「私に議論を挑むと論破されるのを恐れたのかもしれない」「それくらいで萎縮してしまう人たちなのか。極めて情けない」とも述べた。
Perhaps Abe lacks the fundamental awareness that he has the highest political power.
ひょっとして首相は、最高権力者であるという自覚を根っこのところで欠いているのではないか。
One probably couldn’t be blamed for flinching momentarily if a large car comes nearby and honks. That is exactly why power should be exercised in a restrained manner so as not to cause the public to flinch.
巨大な車にクラクションを鳴らされたら、周囲が一瞬ひるんでしまうのは仕方ないだろう。だからこそ権力は国民をひるませないよう、抑制的に行使されねばならない。
No prime minister should be influenced by the impulsive inner calls of “now” and “me.”
首相たるもの「いま」「わたし」の衝動に流されるべきではない。
The shame should be directed at Abe, who has yet to learn the manners of a man in power, such as restraint and self-control, and keeps honking his horn as he drives around.
情けないのは抑制や自制という権力の作法を身につけず、けたたましいクラクションを鳴らして走り回る首相の方である。
ANXIETY-RIDDEN SOCIETY
■不安社会とブレーキ
Yet, the Abe administration can continue on its wild run because the atmosphere of society is somehow backing that behavior.
そうは言っても、安倍政権が激走を続けられるのは、社会の空気が、なんとなくそれを支えているからだろう。
A protracted economic slump; the rise of China; widening social disparity; the Great East Japan Earthquake; and the hostage-taking of two Japanese citizens by the Islamic State extremist group ... . Many factors have steadily built up frustration, a sense of crisis and anxiety about not knowing what is at the root of the anxiety.
長引く不況。中国の台頭。格差社会の深刻化。さらに東日本大震災、過激派組織「イスラム国」(IS)による人質事件などを経て、焦燥感や危機意識、何が不安なのかわからない不安がじわじわと根を張ってきた。
“You could be defeated unless you worked as one under the nation to face challenges. So you should refrain from pouring cold water on the government and help the state achieve its best performance.”
国ぐるみ一丸となって立ち向かわなければやられてしまう。国家が最高のパフォーマンスを発揮できるよう、政府の足を引っ張ってはいけない――。
Such sentiment is spreading.
そんな気分が広がり、
And this is perhaps indirectly causing the advent of a society where top-down decisions are preferred to thorough discussions, and the convenience of the state and groups of people are put ahead of the rights and freedoms of individuals.
熟議よりもトップダウン、個人の権利や自由よりも国家や集団の都合が優先される社会を、知らずしらず招き寄せてはいないだろうか。
When might is master, justice is servant.
無理が通れば道理が引っ込む。
Elements that do not fit in collective unity are expelled under the labels of “anti-Japan” and “traitors.” An extremely infantile argument is being made that media criticism against Abe amounts to “hate speech” against him.
「反日」「売国奴」。一丸になじまぬものを排撃する一方で、首相に対する批判はメディアのヘイトスピーチだという極めて稚拙な言説が飛び出す。
It has recently been said that the media are cringing.
昨今「メディアの萎縮」と呼ばれる事態も、
However, it is not merely a situation of the media flinching at the high-handed manners of the Abe administration. The actual situation is that the media are being mired in a “liquefied society” where reasoning has receded.
強権的な安倍政権にたじろいでいるという単純なものではなく、道理が引っ込み、液状化した社会に足を取られているというのが、
This is our actual, albeit shameful, feeling about the matter.
情けなくはあるが、率直な実感だ。
We should not shut our ears and turn a blind eye to a society where cars without brakes are honking loudly. Something could and should be done now by every single member of society, to say nothing of the media.
ブレーキのない車のクラクションが鳴り響く社会。メディアが耳をふさいでやり過ごしてはならない。そしていま、この社会に生きる一人ひとりにも、できることはあるはずだ。
EDITORIAL: High time for government to answer Okinawa’s questions
(社説)辺野古移設 沖縄の問いに答えよ
How long will the central government continue to blatantly and completely ignore Okinawa Prefecture’s requests and questions concerning the plan to relocate a key U.S. air base?
政府はどこまで問答無用の姿勢を続けるつもりなのか。
Okinawa Governor Takeshi Onaga on March 23 ordered the Okinawa Defense Bureau to suspend within a week all work to relocate the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in the crowded city of Ginowan to the Henoko district of Nago. The ongoing work includes a seabed drilling survey to prepare for land reclamation off Henoko.
沖縄県の翁長雄志知事はきのう、米軍普天間飛行場(宜野湾市)の名護市辺野古沖への移設に伴う埋め立て工事に向けたボーリング調査など一連の作業を1週間以内に停止するよう、沖縄防衛局に指示した。
If the bureau refuses to obey his order, Onaga warns he will revoke the prefectural government’s permission, issued by his predecessor, Hirokazu Nakaima, in August last year, for rock reefs to be destroyed for the construction work.
指示に従わなければ、昨年8月に仲井真弘多・前知事が出した「岩礁破砕許可」を取り消すとしている。
In a March 23 news conference, Onaga said, “I’ve made up my mind.” His move should be regarded as a strong signal of Okinawa’s will that this is effectively an ultimatum by the prefecture.
翁長知事は会見で「腹を決めている」と述べた。沖縄側の最後通告ともいえる意思表示と考えるべきだろう。
In pursuing the plan to build an airbase in Henoko to replace the Futenma facilities, the central government has repeatedly said it would continue efforts to win support from people in Okinawa. In reality, however, the government has been quietly but steadily going ahead with the plan without paying any attention to Okinawa’s calls.
これまでの経緯を振り返ると、「沖縄の方々の理解を得る努力を続けながら」と言ってきたはずの政府が実際には、沖縄の訴えに耳を閉ざして「粛々と」作業に突き進んできた状況がある。
Destruction of the rock reefs will alter the configuration of the seabed. To prevent a negative impact on marine resources, prefectural fisheries coordination regulations require advance permission from the prefectural governor for the destruction of such reefs.
岩礁破砕は海底の地形を変化させる行為。水産資源への影響を避けるため、県漁業調整規則で知事の許可が必要だ。
The current row between the administration and the prefectural government began in January, when the Okinawa Defense Bureau, the Defense Ministry’s local branch, sank a number of massive concrete blocks onto the seabed as anchors for buoys and floats that indicate the off-limits zones.
ことの発端は1月、沖縄防衛局が海底に大型のコンクリートブロックをいくつも沈めたことだった。
The blocks were sunk along the borders of the off-limits zones, which surround the areas where Nakaima approved the destruction of rock reefs for the construction work. This raised concerns about possible damage to coral reefs and other natural elements, prompting the prefectural government to start an on-site inspection on its own.
ブロックの投下は、許可区域を広く取り囲むように設定された立ち入り禁止区域に沿って行われ、許可区域外の海底のサンゴ礁などが傷ついているおそれがある。県は独自調査に取り組み始めていた。
But the prefecture’s attempt to conduct an inspection in the off-limits areas was rejected by the U.S. military. The local government again submitted a request for U.S. permission for the inspection. When he ordered a suspension of the work, Onaga also asked the Defense Bureau to help with the prefectural government’s inspection.
しかし立ち入り禁止区域での調査は米軍に拒まれ、県は再度調査を申請している。翁長知事は今回、防衛局に調査への協力も求めた。
Onaga, who defeated Nakaima in a gubernatorial election in November, initially called for a suspension of the work until an independent committee set up to assess Nakaima’s approval of land reclamation off Henoko reaches its conclusion.
翁長知事は仲井真前知事が出した埋め立て承認を検証する第三者委員会の結論が出るまで、作業の中止を要求した。
But the Abe administration ignored his request and forged ahead with the drilling survey.
それを無視して政権側はボーリング作業に突き進んだ。
As for the sinking of concrete blocks, the administration has kept repeating that the Okinawa government headed by Nakaima said the act is not subject to procedures for approval. Tokyo has ignored the Okinawa government’s argument that its permission is required for sinking such massive blocks.
政府はブロック投下について「(前知事時代に)県から岩礁破砕手続きの対象とならないと示されていた」と主張し続け、「対象となる」とする県の言い分に聞く耳を持たない。
Onaga was elected on a pledge to stop the relocation of the Futenma air base to Henoko. It is only natural for him to use his administrative powers to take action to promote Okinawa’s position on the issue.
知事選で辺野古移設阻止を公約して当選した翁長知事にしてみれば、知事の行政権限を駆使して沖縄の立場を訴える行動に出るのは当然の流れだろう。
Criticizing Onaga’s move, Defense Minister Gen Nakatani said, “I hope he will give a little more consideration to the interests of Okinawa Prefecture and Japan’s national security in thinking” about the issue.
知事の姿勢を、中谷防衛相は「もう少し沖縄県のことや日本の安全保障を踏まえて考えていただきたい」と批判する。
But people in Okinawa Prefecture, which is home to an overwhelmingly large proportion of the U.S. bases in Japan, have many questions about the government’s security policy, such as why a base must be built in Henoko and why U.S. Marines have to be stationed in the prefecture.
だが、米軍基地が集中する沖縄の県民にとっては、国の安全保障政策は「なぜ辺野古か」「なぜ沖縄に海兵隊か」といった疑問だらけである。
The administration should make sincere and straightforward responses to these serious questions asked by Okinawa.
沖縄からの深刻な問いかけに、政府はまず向き合うべきだ。
Putin’s allusion to being prepared to use nuclear arms is intolerable
プーチン発言 「核準備」の恫喝は認められぬ
It was a threat in which an allusion was made over the use of nuclear weapons. His remarks, made as a leader of a nuclear power, were extremely inappropriate and irresponsible.
核兵器に言及した威嚇である。核大国の指導者として極めて不穏当、無責任と言うほかない。
Russian President Vladimir Putin said, “We were ready to do it,” when asked if Russia was prepared to put its nuclear forces on alert over the country’s annexation of Ukraine’s Crimean Peninsula last March.
昨年3月のロシアによるウクライナのクリミア半島編入の経緯を巡り、プーチン露大統領が、核戦力を臨戦態勢に置くことについて「そうする用意があった」と発言した。
However, he defended himself by saying he believed the Crimea crisis would not evolve into a situation where Russia’s nuclear forces would actually be put into a state of combat readiness.
一方で、クリミアの事態が核の臨戦態勢には発展しないと考えていた、とも弁明している。
Nonetheless, his remarks contain extremely serious elements and must not be ignored.
それでも、発言は重大な問題を含んでおり、看過できない。
Under the basic guidelines governing its use of nuclear weapons, Russia will use nuclear weapons only in response to an all-out attack by weapons of mass destruction or if the existence of the Russian Federation is threatened.
ロシアの核兵器運用の基本指針は、核の使用を、大量破壊兵器などの攻撃を受けた場合と、国家の存続が脅かされた場合に限る。
Around the time Russia annexed Crimea, it was not expected that the country would have to fight for its survival. Thus, Putin’s remarks made a mockery of these guidelines.
クリミア編入時にロシアが存続の危機に陥ることは想定されず、発言は基本指針を軽視している。
A senior official of the Russian Foreign Ministry said, “Russia, in principle, reserves the right to deploy its nuclear arsenal in Crimea.”
露外務省高官は、「ロシアはクリミアに核を配備する権利を原則として持つ」とまで語った。
The series of remarks by Putin are construed as an attempt by Russia to make its control of Crimea a fait accompli by intimidating the United States and European countries to forestall any intervention.
一連の発言には、米欧を恫喝どうかつし、その干渉を排することにより、クリミア支配の既成事実化を図る狙いがうかがえる。
Russia’s wisdom must be called into question. As a permanent member of the U.N. Security Council, the country is responsible for maintaining world peace.
世界の平和に責任を持つべき国連安全保障理事会の常任理事国としての見識が疑われよう。
Running counter to NPT
A U.S. State Department spokeswoman criticized Putin’s remarks, saying the Russian president has admitted to the whole world that Russian troops not only intervened in Crimea but also were ready to take more aggressive action. Her criticism cannot be faulted.
米国務省報道官は、プーチン発言について「ロシア軍によるクリミア介入にとどまらず、もっと攻撃的な行動を取る用意すらあったと世界中に公言したことになる」と批判した。当然だろう。
The Nuclear Nonproliferation Treaty calls on signatory countries, including Russia, not to threaten the territorial integrity of other nations with the use of force. It is obvious that Putin’s latest remarks run counter to the spirit of this international treaty.
核拡散防止条約(NPT)は、ロシアを含む加盟国に、他国の領土保全を武力で脅かさないよう求めている。今回の発言がNPTの精神にも反するのは明らかだ。
What is of great concern is that Russia over the past few years has built up its nuclear capability. This also runs against the international trend of nuclear disarmament in the post-Cold War era, a trend symbolized by the signing of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty by the United States and Russia.
懸念されるのは、ロシアがここ数年、核戦力を増強していることだ。米露の中距離核戦力(INF)全廃条約など、冷戦後の核軍縮の流れに逆行する。
In his latest remarks, Putin said, “We never thought about severing Crimea from Ukraine until the moment that these events began [with the Ukraine] government overthrow.” With this comment, he admitted that Russia took actions to annex Crimea immediately after Ukraine’s pro-Moscow government led by President Viktor Yanukovych was overthrown in February last year.
プーチン氏は今回、「ウクライナ政変まではクリミアを奪取しようと考えていなかった」と述べた。昨年2月の親露派ウクライナ政権の崩壊直後、クリミア編入に向けて動いたことを認めたものだ。
His remarks contradicted his earlier assertion that Russia annexed Crimea because he respected the results of the referendum held last March.
クリミア編入は「(昨年3月の)住民投票結果を尊重した」との従来の主張を覆したことになる。
It has been pointed out that Russian special forces intervened and conducted various maneuvers to have the referendum carried out in Crimea.
実際、クリミアの住民投票を実現するため、ロシア軍の特殊部隊が介入し、様々な工作活動を実施したとの指摘が出ている。
Putin, who has unilaterally been changing the status quo by force, is becoming a serious cause of uncertainty.
一方的な「力による現状変更」を進めるプーチン氏は、重大な不安定要因となりつつある。
The international community, while financially supporting Ukraine and maintaining its pressure on Russia, must call on Putin to refrain from embarking on any more adventures through words or deeds.
国際社会は、ウクライナを財政支援しつつ、対露圧力を維持し、プーチン氏に冒険主義的な言動の自制を促さねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2015)
cite from bloomberg view.com
Is Japan Asia's Next Autocracy?
日本はアジアの次の独裁国家になるのか?
By Noah Smith
Earlier this year, I highlighted a troubling trend in many countries around the world -- the move toward illiberal government and away from human rights. Unfortunately, Japan is catching the bug.
今年初め私は世界各国における政権の反自由主義的な動きと、人権軽視という心傷む傾向につい書いた。残念ながら、日本はこの危うい流れに追いつきつつある。
This might seem like a strange claim.
これは奇妙な言いがかりに聞こえるかもしれない。
Prime Minister Shinzo Abe has implemented some liberal policies, such as a push for equality for working women, and he has championed increased immigration.
というのは、安倍晋三首相はこれまでいくつかの自由主義な政策(女性労働者への平等な扱いの推進など)を実行してきており、移民受け容れにも前向きな姿勢を示してきたからである。
Japan’s society has, in general, become more liberal in recent decades, for example by implementing trial by jury. Furthermore, the country recently repealed a longstanding ban on dancing in clubs.
日本社会は、全般的に見ると、過去数十年にわたって、より自由主義な方向に向かってきた。裁判員制度の導入もその一つだし、クラブにおける長年のダンス禁止も無効にされたのもその一つである。
But all this could become largely irrelevant if Abe’s party changes the nation’s constitution in the ways that it wants.
しかし、こういったことは安倍の政党が日本国憲法を彼らの思い通りに変更した場合には、ほとんどが意味のないものになってしまうだろう。
The Liberal Democratic Party of Japan (LDP), which is one of the most misnamed political parties in existence, has governed Japan for most of its postwar history, with only the occasional brief interruption.
日本の自由民主党(現存するうちで最も実体と異なる党名をもつ政党の一つ)は戦後史のほぼ全時期、短期的な中断をはさんで、日本を支配し続けてきた。
A substantial chunk of the party is philosophically, organizationally and often genetically descended from the political class of Japan’s militarist period. この政党の実質的な部分は哲学的にも、組織的にも、またしばしば遺伝学的にも、日本軍国主義時代の政治的支配者の流れを汲んでいる。
As one might expect, it didn't completely internalize the liberal values that the U.S. imposed on the country during the American occupation.
それゆえに、当然ながら、アメリカ占領期に日本におしつけられた自由主義な価値観をこの政党はまったく内面化することがなかった。
That faction, once a minority, now appears to be dominant within the party.
かつては少数派であったこの党派が、現在では自民党内の支配的な勢力となっている。
The LDP is now campaigning to scrap the U.S.-written constitution, and replace it with a draft constitution.
自民党は現在、アメリカが起草した憲法を廃棄し、代わりに自主憲法を制定しようとしている。
In a booklet explaining the draft, the LDP states that "Several of the current constitutional provisions are based on the Western-European theory of natural human rights; such provisions therefore [need] to be changed."
自民党の改憲草案は「現行憲法の条項のいくつかは自然権についての西欧的な理論に基づいており、そのような条項は変更されねばならない」と謳っている。
In accordance with this idea, the draft constitution allows the state to restrict speech or expression that is "interfering [with] public interest and public order.”
この考えに基づいて、自民党改憲草案では、国は「公益及び公の秩序に違背する場合」には、言論の自由、表現の自由を規制することができるとされている。
The draft constitution also repeals the clause that prohibits the state from granting “political authority” to religious groups -- in other words, abandoning the separation of church and state.
また、宗教集団に国家が「政治的権威」を賦与することを禁じた条項も廃絶される。つまり、政教分離原則が放棄されるのである。
Even worse, the draft constitution adds six new “obligations” that it commands the citizenry to follow.
さらに悪いことに、草案は国民が従うべき六つの「義務」をあらたに付け加えた。
Some of these, such as the obligation to “uphold the Constitution” and help family members, are vague and benign. A third, which requires people to “respect the national anthem and flag,” is similar to constitutional amendments advocated by conservatives in the U.S.
「憲法擁護義務」や家族扶養義務のようにあいまいで無害なものもあるが、「国家国旗に敬意を払う義務」を国民に求めるようなアメリカにおける保守派が推進している憲法修正と同趣旨のものもある。
But the other three “obligations” are an obvious move toward illiberalism and autocracy. These state:
他の三つの「義務」はあきらかに反自由主義と独裁制を目指している。
“The people must be conscious of the fact that there are responsibilities and obligations in compensation for freedom and rights.”
「国民は責任と義務は自由と権利の代償であるということを自覚せねばならない」
“The people must comply with the public interest and public order.”
「国民は公益および公の秩序に従わねばならない」
“The people must obey commands from the State or the subordinate offices thereof in a state of emergency.”
「国民は緊急事態においては国家あるいはその下部機構の命令に従わねばならない」
These ideas wouldn't be out of place in China or Russia. The provision for a “state of emergency” echoes the justification for crackdowns used by many Middle Eastern dictators.
これは中国やロシアであれば憲法に書かれていてもおかしくないだろうし、「緊急事態」についての条項は、多くの中東諸国で弾圧のために利用されている正当化の論拠と同じものを感じさせる。
Unfortunately, the deeply illiberal nature of this draft constitution has largely been ignored, especially in the West.
残念ながら、この自民党改憲草案のきわめて反自由主義的な本質は欧米ではほとんど注目されていない。
Most people in the West hear only about one piece of Japanese constitutional change: the revision of Article 9 of the current constitution, which forbids Japan from having a military.
欧米の人々は改憲というのは日本国憲法の一部、軍隊を保有することを禁じた現行憲法九条の改定のことだと思っているからである。
It is true that the LDP draft constitution does repeal Article 9. And it is true that repealing Article 9 is a big reason why Abe wants constitutional change.
自民党改憲草案が九条廃絶をめざすのは事実だし、九条廃絶が安倍の改憲の主要な目的であることも事実である。
But focusing on demilitarization is a dangerous distraction.
けれども、われわれががこの問題を非武装という論点にだけ焦点を合わて見るのは、重要な論点から目をそらせることになる。
Repealing Article 9 is a sensible thing to do.
たしかに、九条廃絶はデリケートな問題である。
Japan already has a military (called a “Self-Defense Force”), and interprets the demilitarization clause so loosely that it’s unlikely that repealing Article 9 would change much.
日本はすでに軍隊を保有している(名前は「自衛隊」だが)。そして、九条の非武装条項はかなりゆるく解釈されているから、ここで九条を廃絶してみても事態はほとんど変わらない。
It is very doubtful that Japan would invade other countries if the constitution were rewritten.
憲法が改定されたからと言って、日本が他国に侵略を始めるということはほとんど考えられない。
Japan might as well call its army an army.
日本はただ、その事実上の軍隊をふつうに軍隊と呼ぶようになるというだけの話である。
But the focus on the military issue has drawn attention -- especially Western attention -- away from the severe blow that the draft constitution would deal to the freedom of the Japanese people.
しかし、九条問題に気を取られていると、われわれは自民党草案が日本国民の自由にどのような打撃を与えることになるのかを見落としてしまう。
Japan’s people, of course, don’t want to live in an illiberal state.
日本国民はもちろん反自由主義的な国で暮らすことを望んではいない。
More than 80 percent of Japanese people opposed a recent “government secrets” law passed by Abe’s government.
And they also oppose the LDPs attempt to ease the procedures for constitutional revision.
日本国民の80%以上は安倍政権が最近採決した「特定秘密保護法」に反対したし、憲法改定手続きを容易にする自民党の企てにも反対した。
Japanese people have grown extremely fond of the freedom they have enjoyed in the past seven decades, even if that freedom was initially imposed by a foreign power.
日本国民は過去70年間きわめて自由な空気の中で生きてきた。それがもともとは外国勢力によって与えられた自由であったにせよ、それを享受してきたことに変わりはない。
The risk is that the Japanese people might be tricked into signing away their own freedoms.
われわれが危険だと思うのは、日本国民が彼ら自身の自由をみずから進んで手放すように欺かれているように見えることである。
Like Western journalists, they may focus too much on the repeal of Article 9, and ignore the replacement of human rights with "obligations." It doesn't help that Japan’s opposition parties are weak, divided and mostly incompetent, while Abe’s government provides the best hope for resuscitating the economy.
欧米のジャーナリストと同じように、日本国民もまた九条の廃絶だけに論点を絞り過ぎたせいで、改憲草案が人権を「義務」に置き換えるためのものだということに気づいていない。日本の野党が弱く、分断され、統治能力がないこと、それに比べて安倍政権は経済再生の最後の希望であるということで許される話ではない。
Now, it’s important not to overreact to all this.
まずもう少し冷静になってみよう。
A constitution is just a piece of paper, and not all countries take their constitutions as seriously as the U.S. does.
憲法は所詮は一片の紙切れに過ぎない。すべての国がアメリカのように自分たちの憲法を杓子定規に守っているわけでもない。
Obviously, if Japan’s leaders want to create an illiberal state, the U.S.-written 1947 constitution isn't going to hold them back; in fact, some revisionist members of the LDP may already silently regard its draft constitution as the “true” law of the land.
日本の指導者たちが非自由主義的な国家を作り出そうとすれば、アメリカが1947年に書いた憲法には彼らを引き止める力はないだろう。事実、自民党内の歴史修正主義者たちは自分たちの改憲草案をこの国の「ほんとうの」法律だと暗黙のうちにみなしている。
Nor is everything in the draft illiberal -- the ban on gender, racial and religious discrimination is preserved, and even extended to the disabled.
改憲草案のすべてが非自由主義的というわけではない。性別、人種、宗教的な理由による差別の禁止は原稿憲法のまま残されるし、健常者障害者の差別禁止にまで拡大されている。
But there is real danger in this new constitution.
しかし、自民党の新しい憲法には真に危険なものが含まれている。
First, it may be part of a wider LDP effort to crack down on civil society, which has become more obstreperous in the wake of poor economic performance and the Fukushima nuclear accident.
第一に、これが自民党による市民社会抑圧の企ての一部だということである。
この動きは経済の低迷と福島原発事故の後、一層物騒なものになってきている。
The government secrets law and other crackdowns on press freedom are a worrying sign -- Japan has already slipped from 10th in Reporters Without Borders’ global press freedom ranking in 2010 to 61st in 2015.
特定秘密保護法とその他の出版の自由に対する弾圧はその危険を知らせる徴候である。国境なきジャーナリストが発表した報道の自由ランキングで、日本は2010年の10位から2015年には61位にまで転落した。
Second, adopting the LDP’s draft could be an international relations disaster.
第二は自民党改憲草案を採択した場合、それが国際社会にもたらすマイナスの影響である。
If Japan opts for the kind of illiberal democracy that is currently the fashion in Turkey and Hungary, it could weaken the country’s regional appeal as an alternative to China’s repressive state.
もし日本がトルコやハンガリーのような非自由主義的な民主政体に向かって舵を切った場合、それはアジア地域において日本がこれまで保持してきた、中国という抑圧的な国家の対抗軸としての特性を打ち消すことになるだろう。
It could also lead to the weakening of the U.S.-Japan alliance -- without the glue of shared values holding the alliance together, the U.S. might be tempted to adopt a more neutral posture between an illiberal China and a mostly illiberal Japan.
その結果、日米同盟も弱体化する。日米両国はこれまで価値観の共有によって一体化してきたわけだが、それが失われるからである。
これから先、アメリカは非自由主義的な中国と、かなり非自由主義的な日本の双方に対して、これまで以上に中立的な立場を採択することになるだろう。
The optimal solution would be for Japan to repeal Article 9 of its constitution while leaving the rest untouched.
日本にとっての最適解はたぶん九条を廃絶して、残りの条項は手つかずに残すことである。
But politically, that seems to be an impossible trick to pull off -- any measure that would allow the LDP to change Article 9 would also open the door for the authoritarian “obligations” and the weakening of human rights.
しかし、このトリックが政治的に何を意味するかはすぐ見破られるだろう。自民党が九条に手を着けた場合、どのようなやり方でそれを成し遂げようと、それは独裁主義的な「義務」と人権の弱体化に向かうドアを開くことに変わりはないからである。
The best realistic solution is for Japan to delay rewriting its flawed constitution at all, and wait for a time when the people in power are not still mentally living in the 1940s.
だから、日本にとって現実的な最良の解は現行憲法にはいろいろ瑕疵があるが、その改定をできるだけ先送りして、いまだに1940年代のマインドをとどめているような人々が政権の座にとどまり続ける日が終わるのを待つことである。
Japan is at a critical juncture in its history.
日本はいま歴史的な転換点に立っている。
It has the potential to become a more liberal society, or a much less liberal one.
日本にはこれまで以上に自由主義的な社会になる可能性もあるし、これまでよりずっと自由主義的でない社会になる可能性もある。
The former choice is both the wise and the moral choice.
より自由主義的な社会をめざすことこそが賢明であり、かつ道徳的な選択である。
Extension of bailout program for Greece essential to avoid European debt crisis
ギリシャ支援 危機回避へ延長が不可欠だ
Can a possible flare-up of the European sovereign debt crisis be prevented? Tensions are building over the current situation.
欧州発の危機再燃を回避できるか。事態は緊迫の度を増している。
A meeting of the 19 finance ministers of the eurozone on how Greece can meet its debt commitments ended without an accord.
ギリシャ向け金融支援策の継続問題を協議していたユーロ圏19か国財務相会合が、物別れに終わった。
European creditors asserted that Greece would apply to extend the current bailout program for six months on condition that it would maintain tight budgetary discipline.
欧州連合(EU)側は、緊縮財政を前提とした現行の枠組みを6か月延長するよう主張した。
But Greek Finance Minister Yanis Varoufakis rejected this, saying the current bailout program had failed to stabilize the Greek economy.
これに対し、ギリシャのバルファキス財務相は「現在の支援策はギリシャ経済の安定に失敗した」と述べ、支援延長を拒否した。
Eurozone creditors plan to hold more talks with Greece, possibly on Friday, to reach an agreement, but the views of Greece and other eurozone nations remain far apart.
EUは20日にも再び会合を開いて、合意を目指す考えだが、ギリシャと他の各国との意見の隔たりは大きい。
At this point, it is uncertain whether the current bailout program, which ends on Feb. 28, can be maintained.
2月末に期限を迎える支援策が続けられるかどうか、予断を許さない状況だ。
Should the bailout be discontinued, Greece will face a lack of funds, raising the risk of the country defaulting on its debts.
支援が打ち切られると、ギリシャの資金繰りが行き詰まり、国債のデフォルト(債務不履行)などのリスクが一気に高まる。
If the sovereign debt crisis worsens, not only would the Greek economy go bankrupt but the economy of the entire eurozone would eventually plunge into a financial quagmire. Extending the bailout program is essential to avoid seriously affecting the world economy.
再び債務危機が深刻化すれば、ギリシャ経済が破綻するだけでなく、欧州全体が苦境に陥ることは避けられない。世界経済に重大な打撃を与えないためにも、支援策の延長が不可欠だ。
Greece must endure the pain of tightening its budgetary belt in return for financing from other eurozone countries, which helped Greece pay the price of its own loose fiscal discipline over many years.
ギリシャは、放漫財政のツケを他国の財政資金で穴埋めしてもらっている以上、緊縮財政の痛みを甘受すべきである。
The Coalition of the Radical Left, led by Alexis Tsipras — now prime minister — won the general election last month and came to power after adopting an anti-austerity position.
ギリシャのチプラス首相率いる急進左派連合は、反緊縮財政を旗印に1月の総選挙で勝利し、政権を奪取したばかりだ。
By honoring its campaign pledge, the ruling coalition may have no other recourse but to reject the austerity program presented by creditor countries.
公約に基づき、EU側の求める緊縮策を頑かたくなに拒まざるを得ないのだろう。
Lack of strong industries
Except for tourism and agriculture, the Greek economy has had no strong industries for many years, while the ratio of public service workers to the total working population is high.
だが、ギリシャ経済は長年にわたり、観光や農業などを除けば有力な産業がなく、労働人口に占める公務員の比率が高い。
As a result of the Greek government’s handling of the economy, which relies heavily on fiscal spending, its society lost much of its vigor, with its debts mounting due to increasing expenditures and sluggish tax revenues.
こうした財政出動に依存した経済運営を続けた結果、社会の活力は失われ、歳出増加と税収低迷によって債務は膨張を続けた。
To revitalize Greece, there is no other way but to restructure the nation’s fiscal discipline in accordance with the bailout program of the European Union and other entities, while drastically reforming its inefficient economic structure.
ギリシャを再生するには、EUなどの支援プログラムに沿って財政規律を立て直すとともに、非効率な経済構造を抜本的に改革する以外に、道はあるまい。
In some other eurozone countries, political parties advocating “anti-austerity” stances are gaining public support, as was seen in Greece.
欧州の一部の国では、ギリシャと同様に「反緊縮」を掲げる政党が支持を広げている。
Worried that loose fiscal discipline may spread to countries in southern Europe and elsewhere, the EU is strongly pressing Greece to toe the austerity line.
EUは、財政規律の緩みが南欧諸国などに波及する事態を懸念して、強い態度でギリシャに緊縮路線の堅持を迫っている。
Should the bailout talks collapse completely, Greece’s departure from the eurozone will become a real possibility. As this would undermine confidence in the euro system, such a situation must be avoided.
悩ましいのは、協議が完全に決裂した場合、ギリシャのユーロ圏離脱が現実味を帯びることである。ユーロ体制の信認が揺らぐ事態は避けなければならない。
The EU should explore compromises such as easing the terms for repayment, while maintaining, in principle, the current bailout framework.
EUは、現行の枠組みを基本としつつ、返済条件の緩和などの妥協策も模索すべきだろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 18, 2015)
Editorial: Exercise prudence in restricting overseas travel
社説:旅券返納命令 前例にしてはならない
Passports serve as the most effective official identification cards for their bearers when they travel overseas. The Foreign Ministry describes passports on its website as the second most important things for their bearers next only to their lives. Therefore, the ministry's confiscation of the passport of a freelance photographer who had planned to visit Syria in late February to gather news should not be regarded as a precedent.
外国を旅行する際、旅券(パスポート)は最も公的な身分証明書になる。外務省はホームページで「命の次に大切なもの」と紹介している。だからこそ、今回のようなケースが前例になって繰り返されることがあってはならない。
The ministry took the action under Article 19 of the Passport Act, which allows authorities to order individuals to return their passports if it is necessary to force them to call off their planned overseas trips to protect their lives or assets. This is the first time that the clause has been invoked to confiscate a passport since the law came into force in 1951.
今月末にシリアでの取材を計画していた新潟市のフリーカメラマンから、外務省が旅券を取り上げた。
旅券法19条の「名義人の生命、身体または財産の保護のために渡航を中止させる必要」がある場合に返納を命じることができるという規定に基づく措置だった。1951年に旅券法が制定されて以来、この種の返納命令は初めてだという。
Article 22 of the Constitution guarantees citizens the freedom to travel overseas along with the freedom to change their residence and choose their occupation as their inherent rights. Moreover, freedom of the press is inevitable in a democratic society, which is guaranteed by journalists' news-gathering activities.
憲法22条は、海外渡航の自由を認めている。居住、移転の自由や職業選択の自由とともに国民の権利という位置づけだ。民主主義社会には報道の自由も不可欠であり、それを担保するのが取材活動である。
On the other hand, the ruthless Islamic State (IS) militant group now rules some areas of Syria. The photographer had intended to go to northern Syria in a bid to cover refugee camps and other places that are not under the rule of the militants. However, it would be almost impossible to completely eliminate risks of being targeted by the militants.
他方でシリアは、イスラム過激派組織「イスラム国」(IS=Islamic State)がまだら状に支配している。カメラマンはシリア北部に入り、ISの支配下にない難民キャンプなどを取材するつもりだったというが、リスクを完全に遮断できるとは思えない。
The IS has released the painful images of two Japanese hostages, whom the group claims it has murdered, and threatened to target any Japanese national wherever they are. Should the photographer be confined by the Islamic State group, it would not only endanger his life but also adversely affect Japan's diplomatic policies. In the latest hostage crisis, the Jordanian government got involved in the case, demonstrating that the adverse effects of terrorism could spread to the international community.
ISが日本人2人の残虐な殺害映像を流し、日本人はどこにいてもテロの対象になると脅したばかりである。もしもISに拘束された場合、本人の命を危険にさらすばかりか、日本の外交政策が制約を受ける。先の人質事件ではヨルダン政府も巻き込まれ、テロの悪影響が国際社会に広がることが明確になった。
The photographer's plan to visit Syria was reported by some media outlets after the hostage crisis came to a tragic end. It was only natural that the Foreign Ministry urged the photographer to call off his trip, considering that the timing of his planned visit to Syria was so close to the time of the recent hostage crisis and that if he were to be attacked by terrorists, it would have a serious political impact on Japan.
カメラマンのシリア入国計画は、人質事件が無残な結末を迎えた後に一部メディアが報じた。時期が事件と近接していることや、もし新たなテロが発生した場合の政治的影響の大きさを考えれば、入国計画を把握した外務省などが当人に渡航中止を求めるのはやむを得ないことだ。
What is regrettable is how the ministry forced the photographer to cancel his trip.
残念なのはその手段である。
The fact that the Foreign Ministry had never ordered anyone to return their passports under Article 19 of the Passport Act highlights the seriousness of the impact of such an order. Without a passport, it is impossible for anyone to travel overseas. As such, the ministry should have sought other methods to avoid forcibly imposing restrictions on the freedom to travel overseas guaranteed by the Constitution, though there was little time to act.
過去に旅券の返納命令が出されていないというのは、その重大さの裏返しであろう。旅券がなければ所持者の海外渡航は事実上、不可能になる。いかに緊急性があったにしても、憲法上の権利に対する強制的な制限を避けるべく、別の方法を最後まで追求してほしかった。
The Foreign Ministry has so far urged members of the public to refrain from visiting certain countries or evacuate depending on the countries' levels of danger. There are calls within the ruling coalition for more effective measures to force members of the public to refrain from visiting dangerous countries or areas. However, such measures would allow the government to intervene more deeply in people's daily lives under the pretext of protecting Japanese nationals. It could also lead to indirect media regulations.
外務省はこれまで海外の危険度に応じて渡航自粛の要請や退避勧告を行ってきた。与党内では今回のようなケースに対応するために、より実効性のある措置を求める意見が出ている。しかし、それでは「邦人保護」の名の下に政府が国民生活により広く介入することになり、間接的なメディア規制にもつながる。
The government should exercise prudence in restricting Japanese nationals' overseas travel and treat the latest measure as an exception.
政府は抑制的に対応し、今回の措置を例外にとどめるべきだ。
毎日新聞 2015年02月10日 02時30分
「10年前、日本人青年がイラクで人質となって斬首殺害されたとき、とても大きな衝撃を受けた」
10年前のイラク日本人青年殺害事件とは2004年10月に発生した、国際的テロ集団であるアルカーイダの有力者であるヨルダン人幹部アブー=ムスアブ・アッ=ザルカーウィーが率いているとされるイラクの聖戦アルカーイダ組織を名乗るグループによって日本人青年(当時24歳)、香田証生(こうだしょうせい)さんが殺された事件なんです。
テロリストの要求に従って自衛隊を撤退させれば、命は奪われなかったのかもしれません。小泉首相が対応しました。
(スラチャイ)
February 08, 2015(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the heart: News-induced trauma
香山リカのココロの万華鏡:ニュースからのトラウマ /東京
The abduction of Japanese nationals by the so-called "Islamic State" militant group ended in the worst way possible. Moreover, people who watched the videos or listened to the recorded messages associated with this incident likely experienced an enormous amount of fear.
過激派組織「イスラム国」による日本人人質事件は最悪の結末となった。公開された映像や音声メッセージを見たり聴いたりして、大きな恐怖感を抱いた人もいるのではないだろうか。
An increasing number of my clients have told me that they became afraid after watching the news regarding these recent events. In terms of figures, this is in fact the highest number of patients who have reported such feelings to me since the time period following the Great East Japan Earthquake.
診察室では「ニュースを見て恐ろしくなった」という声をしばしば耳にするが、単純な件数で言えばその訴えは東日本大震災以来の多さであった。
Parents with children have also asked me, "Is it okay to let our kids watch the news about these types of incidents that involve hostage-taking and killing?"
子どもを持つ親からは「人質の拘束や殺害といったニュースをわが子に見せてよいのか」という質問もあった。
My response in such cases has been, "Don't let your children watch the videos -- but it is probably a good idea if you do show them the newspaper articles and explain to them what occurred."
私は「なるべく映像は見せず、新聞を見せながら“こんなことが起きている”と親の言葉で説明してあげるのがよいのではないか」とこたえている。
I also commented via Internet channels that "children should be protected from the trauma of such shocking videos." This statement was met with numerous objections, however, from people saying things like, "Don't look away from reality," or "Don't prevent children from finding out information that they wish to know about," or "Hiding these televised images from children is counterproductive, since they will just go and try to find them on the Internet."
ネットでも「ショッキングな映像によるトラウマから子どもを守って」と発信した。するとかなりの数の人たちから反論が寄せられた。「事実から目を背けさせるな」「子どもの知りたい欲求を阻害するな」「テレビの映像を隠せばネットで見ようとするから逆効果」といった意見だ。
I agree that it is never good to overly conceal or distort the truth -- even when we are talking about children. It is also clear that we must not attempt to shield our children from media or news reports that we find shocking. To the contrary, the recent incident could provide an opportunity for a very meaningful experience in terms of parents and children sitting down together in front of an atlas and discussing together what happened.
たしかに、いくら相手が子どもだからといって、事実を隠しすぎたりゆがめたりすることは良くない。すべての刺激的な報道やニュースから子どもを遠ざければよい、というわけでもないのは確かだ。それに、親子で地図帳を開きながらこの件をきっかけにいろいろな話ができれば、逆にとても有意義な経験となるだろう。
At the same time, however, recent research has revealed cases whereby people -- particularly children -- have experienced trauma from seeing images from disasters and incidents that occurred in far-away places, after they were broadcast on sources including television.
しかし、最近の研究で、とくに子どもにとっては、遠いところで起きた災害や事件も、テレビなどでの映像によってトラウマになる場合があるとわかっている。
I have additionally heard compelling comments from university students who told me, "I suffered an enormous shock 10 years ago when a young Japanese man was taken hostage and killed in Iraq -- and all of that fear just came flooding back to me again on the occasion of the recent hostage-taking incident."
実際に大学では学生たちから、「10年前、日本人青年がイラクで人質となって殺害されたとき、とても大きな衝撃を受けた。今回の件でそのときの恐怖がまざまざとよみがえった」という切実な声も聞いた。
At the time, those students would have been elementary school and junior high school-aged students.
彼らはそのとき小学生から中学生。
Images of the Japanese youth being kidnapped and killed have a different impact upon young minds than upon adults -- and some of these young students likely did indeed experience lingering trauma as a result.
日本の若者がとらわれ、亡くなるというニュースや映像をおとなとはまた違った受け取り方をして、中にはそれがトラウマとなって残った人もいるのだろう。
The question of how much shocking news should be shown to children is one that should be considered carefully in each individual household.
基本的には、衝撃的なニュースをどれくらい子どもに見せるかについては、それぞれの家庭でよく考え、決めればよい。
This does not mean, however, simply showing children such images in a point-blank manner.
ただ、何でも事実を包み隠さずに見せればよい、というわけではない。
Rather, we must know that we have the choice to avoid such images in order to protect our own mental stability. This goes for adults, moreover, just as much as children.
これはおとなでも同じで、私たちには「見ないことで心の安定を保つ」という選択もあるのだ。
In my view, praying for the souls of the dead -- while also protecting the feelings of oneself and one's family -- is another way through which we can work against terrorism.
犠牲となった方たちの冥福を祈りつつ、「自分や家族の心を守るのもテロに屈しないこと」と考えたい。
(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2015年02月03日 地方版
International community must explore comprehensive strategies against ISIL
対「イスラム国」 国際社会は包括的戦略を探れ
To contain the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group, which has repeatedly carried out atrocious criminal acts, the international community must devise and implement a comprehensive strategy.
残虐な犯罪行為を繰り返すイスラム過激派組織を封じ込めるため、国際社会は包括的な戦略を練り、実行すべきだ。
ISIL, which is believed to have brutally murdered two Japanese hostages in Syria in recent days, released an online video showing its slaying of a captured Jordanian Air Force pilot.
邦人人質2人を惨殺したとされる「イスラム国」が、ヨルダン空軍パイロットを殺害したとする映像を公開した。
Through the barbaric method of burning the captive alive in a cage, the group expressed its vengeance against Jordan, which is participating in the U.S.-led bombing raids against ISIL. Designed to instill terror in the hearts of those who watch it, the footage serves as part of the militant group’s heartless propaganda campaign.
パイロットを檻おりに入れ、火を放つという非道な手法で、米軍主導の空爆に参加したヨルダンに対する復讐ふくしゅうをアピールする。見る者に恐怖心を植え付けようとする冷酷な宣伝戦の一環だろう。
The video also appears to show photos of other Jordanian pilots, and calls on them not to join the U.S-led airstrikes against ISIL, shaking the Jordanian side.
映像は、複数のヨルダン軍パイロットらの写真を公開し、空爆に参加しないよう求めるなど、ヨルダン側を揺さぶっている。
In retaliation, the Jordanian government executed Sajida al-Rishawi, a death-row convict who was taken into custody by Jordanian authorities as a failed suicide bomber in the 2005 Amman attacks. The militants had allegedly demanded Jordan release Rishawi.
ヨルダン政府は報復として、爆破テロの実行犯として収監され、イスラム国が釈放を求めていた死刑囚の死刑執行に踏み切った。
The Jordanian government also said it will take additional measures militarily.
軍事的な追加措置も取るという。
ISIL seeks to bring down the existing international order, and has called for overthrowing the Jordanian monarchy. Tension between ISIL and Jordan is certain to grow through a chain of hatred. It is feared that the situation in the Middle East may be destabilized.
既存の国際秩序の破壊を標榜ひょうぼうするイスラム国は、「ヨルダン王制の打倒」も唱える。憎悪の連鎖により、双方の緊張が高まろう。中東の不安定化が懸念される。
The international community must unite to support Jordan, a country that stands at the forefront of the war against terrorism.
「テロとの戦い」の最前線に立つヨルダンを、国際社会が一致して支えねばならない。
U.S. President Barack Obama and King Abdullah II of Jordan held talks at the White House on Tuesday and vowed to strengthen cooperation between their two countries to eradicate ISIL.
オバマ米大統領とヨルダンのアブドラ国王は会談し、イスラム国の壊滅に向けて両国が連携を強化する方針を打ち出した。
Rally for global action
British Prime Minister David Cameron and French President Francois Hollande strongly condemned ISIL’s actions. Prime Minister Shinzo Abe also expressed solidarity with the people of Jordan.
キャメロン英首相やオランド仏大統領は、イスラム国を強く非難した。安倍首相も、ヨルダン国民との「連帯」を表明している。
The U.S.-led international “coalition of the willing” of more than 60 countries against ISIL needs to cooperate and take concrete action to thwart the extremist group.
イスラム国との戦いに参加する約60か国の有志連合は結束し、過激派組織の弱体化を図る具体的な行動を取る必要がある。
At an international ministerial meeting on counterterrorism to be held in Washington on Feb. 19, ministers must affirm the need to strengthen the coalition’s military campaign, to cut off the flow of funds to terrorists, stop would-be militants from joining ISIL, and expand assistance to Jordan and other moderate Arab nations.
19日に米国で開かれるテロ対策閣僚級会合では、軍事行動の強化、テロ資金や戦闘員のイスラム国への流入阻止、ヨルダンなど穏健アラブ諸国への支援の拡充を確認すべきだろう。
During his talks with the Jordanian king, Obama emphasized that the United States and its allies “are determined to see the extremist group and their hateful ideology banished to the recesses of history.” We will watch how the U.S.-led coalition follows through with its determination.
オバマ氏は、「イスラム国とその憎むべきイデオロギーを歴史の彼方かなたに葬る」とも強調した。どう実行するか、注視したい。
The U.S. Defense Department has requested $5.3 billion for its fiscal 2016 budget, up about 4 percent from fiscal 2015, to finance operations against ISIL. To eliminate the militant group, it is essential to train Iraq’s military and Kurdish fighters as well as provide military assistance to bolster their equipment and conduct airstrikes.
米国防総省は来年度予算の「イスラム国」掃討作戦費として、前年度比約4%増の53億ドルを要求した。イスラム国の壊滅には、空爆に加えて、イラク軍やクルド人武装組織などに対する訓練や装備面の軍事支援が欠かせない。
The leadership of the United States is greatly needed.
米国の指導力が求められる。
Deep-rooted problems in the Middle East, such as poverty, social disparity and political corruption, are behind the fact that many combatants have flocked to join ISIL. Therefore, it is also important to promote mid- and long-term strategies, such as extending support to Middle Eastern countries to help reform their governance.
イスラム国に多くの戦闘員が集まる背景には、貧困や格差、政治の腐敗といった中東の根深い問題が横たわる。各国の統治改革を後押しするなど、中長期的な戦略を進めることも重要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 5, 2015)Speech
Editorial: Japanese hostage situation utterly brutal
社説:日本人人質殺害 許せない冷血の所業だ
◇後藤さんの無事解放を
A photograph of what is purportedly the body of Haruna Yukawa, a hostage of what is believed to be the extremist Islamic State group, was released on the Internet on Jan. 24. The image is utterly brutal.
冷血の所業と言うしかない。イスラム過激派「イスラム国」とみられる組織の人質として殺害予告を受けていた湯川遥菜さんの遺体とされる写真が24日、インターネット上で公開された。
The militant group's other Japanese hostage, Kenji Goto, is seen holding the photograph, as a recording of his voice is played, saying, "Abe, you killed Haruna (Yukawa)."
もう一人の人質、後藤健二さんが遺体の写真を手に持って、「安倍(晋三首相)がハルナ(湯川さん)を殺した」との声明を読み上げ、新たな取引を日本政府に提示したのである。
According to the recording, Islamic State has changed the conditions for Goto's release. It is no longer demanding $200 million, but rather the release of a woman facing the death penalty in Jordan.
Islamic State is striking fear into the hearts of the Japanese people with a gory photo of the body and mocking Prime Minister Shinzo Abe's announcement to provide $200 million in non-military aid to Middle East countries fighting the militant group. It is now sitting back and watching Japan's response, waiting for the opportunity to get its "imprisoned sister" back. It is unforgivable. It is barbaric and insidious.
許せない、という言葉がこみ上げてくる。残酷で狡猾(こうかつ)である。むごたらしい遺体の写真で日本人を恐怖に陥れるとともに、中東で「イスラム国」と戦う国々に2億ドルの非軍事支援を表明した安倍首相をあざ笑い、日本の対応を高みの見物で見守りながら、虎視眈々(たんたん)と仲間(死刑囚)を奪還しようとしているのだ。
The death-row inmate was arrested for her involvement in terrorist bombings in the Jordanian capital of Amman in 2005. Because of the many casualties that resulted from the incident, she is not someone Jordanian authorities are willing to release easily. In addition, Jordan is part of a coalition of countries engaged in military operations against Islamic State, and there have been strong calls for the release of a Jordanian air force pilot who was captured by the Islamic State group when his plane went down during a mission.
この死刑囚は2005年、ヨルダンの首都アンマンの同時テロに関与して捕まった。多数の死傷者が出た事件だけに簡単には釈放できない人物だろう。それに加えてヨルダンは「イスラム国」と戦う有志国連合の一員であり、作戦中に墜落して「イスラム国」に拘束された空軍兵士の解放を求める声が強い。
To agree to a swap of Goto and the death-row inmate before bringing back a soldier from its own military forces would be an extremely difficult decision for Jordan. At the same time, the Abe administration's promise not to give in to terrorism while placing the utmost priority on human life is a challenging one to keep, and negotiations for Goto's release are expected to present serious challenges.
自国兵士を差し置いて後藤さんと女性死刑囚の交換解放に応じるのは、ヨルダンにとって苦しい選択だろう。安倍政権も「人命を最優先しつつテロリストには屈しない」という姿勢を貫く難しさがあり、解放交渉は難航必至の情勢だ。
There is also the risk that the kidnappers may change their minds and suddenly cut off hostage negotiations. The actual status of the negotiations is unknown. Under such circumstances, the government must take a realistic approach, making full use of all opportunities and personal networks toward the hostage's release.
しかも、誘拐組織の気が変われば直ちに交渉が打ち切られる危うさもある。交渉の実態も明らかにされていない。こうした状況下では、政府はあらゆる機会と人脈を生かし、現実的な対応によって人質解放を実現してほしいと言うしかない。
It is also necessary to accept the reality that Japan has become a target of terrorism, and implement all possible measures to prevent something like this from happening again. In the past, those who were taken hostage by Islamic State were primarily citizens of the coalition of countries involved in military action against the militant group, such as the U.S. and Britain. It is unusual for Japan, which has not participated in the military operations, to be targeted.
他方、テロの標的にされた現実を重く受け止め、再発防止の対策を講じなければならない。従来、「イスラム国」による人質事件は米英など有志国連合の国民が主な標的だった。軍事作戦に参加していない日本が狙われたのは異例である。
There has been a long-standing notion that Japan's ties with Arab countries are positive, making Japanese nationals unlikely targets of kidnappings and terrorism. There have been exceptions, such as the 1991 murder of University of Tsukuba professor Hitoshi Igarashi -- the Japanese translator of Salman Rushdie's novel, "The Satanic Verses" -- after Ayatollah Ruhollah Khomeini of Iran accused the book of blasphemy and issued a fatwa against all those involved in its publication. For the most part, however, there was little tension between Japan and the Muslim world.
昔から日本とアラブ諸国は関係が良好とのイメージがあり、日本人は誘拐やテロの対象になりにくいとされていた。1991年、イランのホメイニ師が作者らに死刑宣告を出した小説「悪魔の詩」の訳者、五十嵐一(ひとし)・筑波大助教授が殺された例はあるにせよ、概してイスラム教と日本の摩擦は生じにくかった。
However, as new generations came to power and Japan's image as an ally began to blur, especially since the 2000s, terrorist organizations stopped giving special consideration to Japan. Osama bin Laden, who orchestrated the 2001 terrorist attacks on the U.S., kept asking why Japan supported the U.S., after the latter had dropped atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki. Now, al-Qaida considers Japan a part of the "crusade" led by the U.S. and Europe.
ただ、世代交代が進む中で日本のイメージがぼやけ、特に2000年代に入ると、テロ組織が必ずしも日本人を特別扱いしなくなった節もある。01年の米同時多発テロを実行したテロ組織アルカイダの故ウサマ・ビンラディン容疑者は、日本はなぜ広島・長崎に原爆を落とした米国を支持するのかと問い続けた。アルカイダは日本を米欧と共闘する「十字軍」の一員とみなしている。
Among terrorist acts perpetrated by al-Qaida-related groups against Japanese nationals are the 2004 kidnapping and murder of a tourist in demanding the withdrawal of Japan's Self-Defense Forces from Samawah, Iraq, and the 2013 capture and killing of 10 workers at a natural gas plant in Algeria. Regardless, al-Qaida appears to have maintained a relatively restrained approach toward Japan.
アルカイダ系のテロとしては、04年にイラク・サマワからの自衛隊撤収を求めて日本人旅行者を誘拐、殺害した事件、13年にアルジェリアの天然ガス関連施設が襲われ、日本人10人が犠牲になった事件などが思い浮かぶが、それでもアルカイダは日本に対して、まだ抑制的な態度を保ってきたように思える。
◇平和的な中東外交貫け
Meanwhile, it is obvious that the Islamic State, which broke off from al-Qaida, is ruthless even toward Japanese nationals. We no longer live in a time when we can feel safe, just because we are Japanese. As the many existing terrorist organizations compete against each other in their radicalism and ability to shock, Japan has become a target of terrorism on par with the U.S. and European countries. It is important to consider, also, the possibility that being a peaceful country may make Japan even more vulnerable to attacks.
これに対し、アルカイダから離反した「イスラム国」が日本人であろうと容赦しないのは明らかだ。昔のように日本人は安全と思える時代ではない。林立するテロ組織がテロの過激さと衝撃度を競う今日、日本は既に欧米に匹敵するテロの標的であり、平和路線を志向する国だけに狙われやすいかもしれない、と考えてみる必要もありそうだ。
That does not, however, mean that Japan should change its stance. The extremists are the ones who are misinformed. Japan has long faced up to various Middle East issues, including Arab-Israeli conflicts, with an impartial attitude on an issue-by-issue basis. The capacity to take a peaceful, fair and impartial approach to problems is Japan's greatest asset. We must not lose our footing in face of a hostage's murder, and instead embrace what we have cultivated over the years.
かといって日本の姿勢を変える必要はない。勝手に誤解しているのは過激派の方だ。日本は長年にわたるアラブ・イスラエル紛争も含めて中東の諸問題に是々非々で臨んできた。平和的で「公平、公正」な対応を取れることこそ日本の無形の財産だ。人質殺害に殊更浮足立つことなく、長い歳月をかけて培ってきたものを大事にしなければならない。
Soon after the shootings at the Paris offices of satirical newspaper Charlie Hebdo, French President Francois Hollande declared that the attack had nothing to do with Islam. He likely feared that the actions of several terrorists would spawn prejudice and hatred toward the 1.6 billion Muslims around the world, and lead to serious divisions in society.
パリで新聞社襲撃事件が起きた時、オランド仏大統領は「事件はイスラム教とは関係がない」と早々と宣言した。数人のテロリストの行為が世界16億人のイスラム教徒への偏見や憎しみを生み、社会の分断につながることを恐れたのだろう。
In the Japanese hostage case, as with the Paris attacks, we must think seriously about the reality that a barbaric organization is proliferating in the name of Islam and about the U.S.'s responsibility for the current state of affairs.
今回の事件にも同じことが言えるが、イスラムに名を借りた野蛮な組織が拡散している現実をどうするか、米国の責任も含めて真剣に考える必要がある。
As the administration of President George W. Bush sank further and further into a quagmire in Afghanistan and Iraq, terrorist organizations spread from the Middle East to the African continent.
ブッシュ政権がアフガニスタン、イラクで泥沼にはまり込む中、テロ組織は中東からアフリカなどに拡散した。
Hoping to close the curtains on the two wars, the Obama administration is cautious about its involvement in various Middle East issues, and has declared that the U.S. is no longer the policeman of the world.
二つの戦争の幕引きを優先するオバマ政権は中東の諸問題に及び腰で、「米国は世界の警察官ではない」と明言した。
This approach has had militants reacting with glee, and has most certainly been a major factor in the Islamic State group's expansion.
こうした姿勢が過激派をほくそ笑ませ、「イスラム国」が膨張する大きな要因となったのは確かだろう。
It is time the world learned from the mistakes of the "war against terrorism" since the Bush administration, and put its wisest minds together to come up with ways to prevent terrorism.
ブッシュ政権以来の「テロとの戦争」の反省を踏まえつつ、世界中がテロ防止に知恵を絞る時だ。
But first, we must secure Goto's release.
まずは後藤さんを確実に解放したい。
毎日新聞 2015年01月26日 02時30分
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律