[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Parties should base N-policies on realism, not popular emotions
エネルギー政策 「脱原発」の大衆迎合を排せ(11月25日付・読売社説)
◆電力安定確保の観点で選択を◆
How should Japan achieve a stable supply of power, which is indispensable for people's livelihoods and economic growth? Energy policies will become a major issue in the House of Representatives election to be held Dec. 16.
国民生活と経済成長に不可欠な電力をどのように安定的に確保するか。衆院選でエネルギー政策は大きな争点となる。
Nuclear power policies by the ruling and opposition parties have come under the spotlight due to the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant following the March 11, 2011, earthquake and tsunami.
東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、各党の原発政策が注目される。
It will be difficult to resolve many issues facing Japan, a country poor in natural resources, if the nation is divided simply between two camps--those seeking the abandonment of nuclear power and those wanting to keep it. All parties should hold in-depth discussions on the issue from various points of view, ranging from the economy and employment to the global environment and nuclear nonproliferation.
「脱原発」か、否か、という単純な二項対立では、資源小国・日本の諸課題を解決できない。各党は景気や雇用、地球環境、核不拡散など多角的な視点から、地に足の着いた論戦を展開すべきだ。
◆無責任な民主党の公約◆
The Fukushima crisis has resulted in the public becoming increasingly anxious over the safety of nuclear reactors. The government has to take all possible measures to boost their safety and prevent a similar crisis from occurring.
福島の事故で原発の安全に対する国民の不安は高まった。原発の安全性を向上させ、再発防止に万全を期さなければならない。
Considering that Japan's self-sufficiency in energy stands at just 4 percent, it is unrealistic for the nation to immediately abandon nuclear power, which supplies about 30 percent of the nation's electricity.
エネルギー自給率が4%の日本が、全電源の約3割を占める原発をただちに放棄するのは非現実的だ。
The nation's system for supplying electricity--often described as the "lifeblood of the economy"--would be weakened if the government gets emotionally carried away by attempts to ditch nuclear power generation. Such a stance could create problems for the nation's economy in the future.
ムードに流されて安易に脱原発に走れば、「経済の血液」である電力供給が弱体化する。日本経済の将来に禍根を残しかねない。
In campaigning for the election, each party should be aware that Japan stands at a crossroads in making an important choice--so should voters in casting their ballots.
各党と有権者は、重大な選択の岐路に立っていることを自覚して選挙に臨む必要がある。
It is a cause of concern that so many parties advocate denuclearization. We suspect they are just making policy promises that appeal to voters to win more support by taking advantage of people's anxiety over nuclear power generation.
懸念されるのは脱原発を掲げる政党が目立つことだ。国民の不安に乗じて支持拡大を狙う大衆迎合ではないか。
===
DPJ's irresponsible pledge
When compiling its manifesto for the upcoming general election, the ruling Democratic Party of Japan reportedly will include a target of "zero nuclear power plants" operating in the 2030s--a policy stated by the government's Innovative Strategy for Energy and the Environment. However, this strategy is flawed, because it fails to take into account the serious blow denuclearization would have on the nation's economy, and it is troubling that the DPJ would base a campaign pledge on it.
民主党は政府が「革新的エネルギー・環境戦略」で打ち出した2030年代の「原発ゼロ」を、政権公約(マニフェスト)に盛り込むという。経済への打撃を軽視した、欠陥だらけの「戦略」をそのまま公約するのは問題だ。
Under the zero-nuclear power policy by the DPJ-led government, most nuclear power reactors' operations have remained suspended. Moreover, Japan's national wealth has been flowing out of the country at a rate of 3 trillion yen every year because of a surge of imports of liquefied natural gas and other fuel at a time when power suppliers are walking on a tightrope by operating aging thermal power plants at full capacity.
民主党政権の「脱原発路線」の影響で、ほとんどの原発が再稼働できていない。老朽化した火力発電所をフル稼働する綱渡りの中、液化天然ガス(LNG)など燃料の輸入が急増し、年3兆円もの国富が流出し続けている。
Japan's industrial hollowing-out is accelerating as more and more companies move their factories overseas. This has had a serious impact on the nation's employment. However, the DPJ has done insufficient soul-searching over its own political missteps in the electricity field.
工場が海外移転する産業空洞化も加速し、国内雇用は危機に直面している。民主党は自らの“電力失政”への反省が足りない。
Shinzo Abe, president of the main opposition Liberal Democratic Party, has criticized the DPJ as "really irresponsible" by proposing a zero-nuclear power policy. It is reasonable for the LDP--as a party aiming to return to power--to make clear in its campaign platform that an LDP government would take responsibility in reactivating nuclear reactors once their safety has been scientifically proved.
自民党の安倍総裁は、民主党の「原発ゼロ」方針を「極めて無責任だ」と批判した。科学的に安全性が確認できた原発は政府が責任を持って再稼働させると明言したのは、政権復帰を目指す責任政党として妥当な姿勢である。
However, the LDP's election platform states that the nation's energy source structure for mid- and long terms should be mapped out in the next 10 years. This shows it badly lacks a sense of urgency.
自民党の公約が、中長期的なエネルギー構成を10年かけて決めるとしているのはスピード感に欠ける。
The party must hammer out a clear-cut approach to effectively utilizing nuclear power generation. At the same time, it is essential to study ways to adequately dispose of radioactive waste.
原発を有効活用する明確な方針を打ち出すべきだ。あわせて核廃棄物の処理について検討を進めることが欠かせない。
Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), which showed how eager it was to form a "third political force" to take on the DPJ and the LDP when it merged with former Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's Taiyo no To (The Sunrise Party), made the right decision by saying it would abandon its policy of "eliminating nuclear power generation altogether in the 2030s."
民主、自民の両党に次ぐ「第3極」を目指す日本維新の会が、石原慎太郎前東京都知事の率いる太陽の党と合流した際、「30年代に原発全廃」の従来方針を取り下げたのは結構な判断だった。
However, Ishin no Kai's new energy platform, which calls for nothing more than "building a new supply-demand framework of energy," is regrettably equivocal.
だが、新たな政策が「新しいエネルギー需給体制の構築」というだけでは、あいまい過ぎる。
===
Renewable resources can't fill bill
◆再生エネ過信は禁物だ◆
Other parties, such as People's Life First and the Japanese Communist Party, have argued for the immediate or early cessation of the nation's nuclear power generation.
一方、即時あるいは早期の原発ゼロを主張するのが、国民の生活が第一や共産党などである。
Foes of nuclear power generation have insisted this country's need for electricity can be met without nuclear power plants on the ground that there was no blackout during the peak power consumption period in summer. Their argument, however, ignores such adverse consequences as the decline in the nation's production and hikes in electricity rates.
反原発派は夏のピーク時に停電しなかったため「原発なしで電気は足りる」と主張するが、生産停滞や電力料金の上昇などの悪影響を無視した的外れな見解だ。
The parties calling for the abandonment of nuclear power generation lack sincerity if they fail to explain to the voters the negative impacts that would accompany such a move.
脱原発のマイナス面も率直に有権者に示して選択を求める誠実な姿勢が求められる。
As alternative sources of energy, most parties have stressed the importance of such renewable energy sources as solar power and wind power.
ほとんどの党は、原発の代替電源として太陽光や風力など再生可能エネルギーを挙げる。
Although we would like to see the proliferation of such resources, renewable energy sources, with the exception of hydroelectric power generation, currently account for little more than 1 percent of the country's entire electricity output. It is far too optimistic to believe renewable energy sources would grow into a major source of electricity large enough in the near future to replace nuclear power generation.
再生エネの普及に期待したいが、水力を除けば全発電量の1%強にすぎない。すぐに原発に代わる主要電源に育つと見るのは甘すぎる。
The dearth of electricity, at least for now, cannot help but be addressed by the augmentation of thermal power generation using such fuels as coal and LNG.
当面は石炭やLNGなど火力発電の増強で対応せざるを得まい。
It is nothing but an expedient, opportunist line of argument to advocate the abandonment of nuclear power while failing to mention such environmental problems as increases in greenhouse gas emissions and air pollution due to an expansion of thermal power generation.
火力発電の増加による温室効果ガス排出や大気汚染など、環境問題に触れずに、「脱原発」を唱えるのはご都合主義である。
The lessons left behind by the two "oil shocks" in the 1970s and early 1980s, in which Japan, heavily dependent on oil for power generation, could have faced blackouts. It is imperative to secure a wide range of energy alternatives, including nuclear power generation.
発電燃料を原油に頼り、停電の危機に陥った石油ショックの教訓は重い。原発を含む多様な電源の選択肢を持つことが大切だ。
===
Diplomatic, security ramifications
◆外交・安保にも影響が◆
The zero-nuclear power policy of the government and the DPJ has puzzled the United States and European countries as it appears to contradict the government's stance of promoting at the same time the nation's nuclear fuel recycling program.
政府・民主党の「原発ゼロ」方針には、核燃料サイクルを同時に進める矛盾について欧米から疑問が呈された。
Washington, for that matter, has expressed strong concern that impediments may arise to ensuring the peaceful use of nuclear energy and nuclear nonproliferation.
米国は原子力の平和利用や核不拡散に支障が出かねないとして、強い懸念を示した。
This is because spent nuclear fuel, if unused for power generation purposes after being reprocessed, would continue to be amassed, meaning that Japan's stockpile of plutonium, which can be diverted for the production of nuclear weapons, would keep increasing.
再処理した核燃料を発電に使わないと、核兵器に転用できるプルトニウムの保有量が、再処理で増え続けることになるからだ。
There could even be a possibility of this country losing both the special right to stockpile plutonium as stipulated by the Japan-U.S. Nuclear Power Cooperation Agreement and the nation's status as a partner of the United States in its nuclear policy in Asia.
日米原子力協定で認められているプルトニウム保有という特別な権利も、アジアにおける米核政策のパートナーの地位も、日本は同時に失う恐れがある。
From the standpoint of the nation's diplomatic and security priorities, the irresponsible argument for eliminating nuclear power generation must be abandoned.
外交・安全保障の観点からも、安易な「脱原発」は避けるべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2012)
(2012年11月25日01時19分 読売新聞)
Japan should take lead in regional trade pacts
アジア経済連携 TPPテコに日本が主導せよ(11月24日付・読売社説)
New initiatives have been launched to create two huge free trade blocs in Asia. Japan will face a test as to whether it can work out a strategy to expedite such moves to boost its economic growth.
アジアで新たに二つの巨大な自由貿易圏作りが動きだした。日本の成長促進へ、同時に推進する戦略が問われよう。
In Phnom Penh, 16 countries--Japan, Australia, China, India, New Zealand, South Korea and the 10 members of Association of Southeast Asian Nations--announced the start of negotiations under a regional comprehensive economic partnership (RCEP).
日中韓と、東南アジア諸国連合(ASEAN)10か国、インド、豪州、ニュージーランドの計16か国がプノンペンで、包括的経済連携(RCEP)の交渉開始を宣言した。
The 16 nations are scheduled to begin the negotiations in early 2013 and aim to conclude terms, such as on tariff cuts and partial liberalization of investment in the region, by the end of 2015.
16か国は2013年初めに交渉をスタートさせ、域内関税の引き下げや投資障壁の削減などについて15年末までの妥結を目指す。
The combined gross domestic products of the RCEP nations total 20 trillion dollars, accounting for 30 percent of the global economy. This trade initiative is based on a vision Japan proposed. It would be significant to create a free trade zone that would include new economic giants China and India.
RCEPは、国内総生産(GDP)の合計が20兆ドルに達し、世界の3割を占める経済圏だ。日本が提唱してきた構想がベースになっている。経済大国に成長した中国とインドを含む自由貿易圏を構築するメリットは大きい。
Hopes are high for the RCEP because the outcome of its negotiations could help Japanese companies expand their exports. The firms could also find it easier to develop international supply chains, which would link their production bases at home and in the RCEP region. This could pave the way for them to exploit Asia's dynamics to shore up their businesses.
交渉次第で日本企業の輸出拡大が期待できる。国内と域内の生産拠点をつないだ国際的なサプライチェーン(供給網)も整えやすくなる。アジアの活力を取り込むビジネス展開の道が広がろう。
===
Trilateral talks start next year
Japan, China and South Korea have also agreed to start trilateral free trade agreement (FTA) negotiations next year.
日中韓3か国は併せて、自由貿易協定(FTA)の交渉を来年開始することでも合意した。
Japan and China remain in a state of confrontation over the Senkaku Islands, while Japan's relationship with South Korea has become tense over the Takeshima islands. It is reasonable for the Japanese government to separate such territorial rows from trade issues and enter the negotiations, giving priority to the economy. We hope the government will seek early trade agreements.
日中は尖閣諸島、日韓は竹島を巡って対立しているが、領土問題を切り離し、経済優先で交渉に踏み出したのは妥当だ。早期合意を目指してもらいたい。
The launch of negotiations under these two trade frameworks was apparently prompted by China's concerns. Beijing appears to be wary about the strategy of the administration of U.S. President Barack Obama to increase his country's influence in Asia by promoting the Trans-Pacific Partnership multinational free trade talks.
二つの枠組みで交渉開始が決まった背景には、中国の思惑がうかがえる。中国は、米オバマ政権が環太平洋経済連携協定(TPP)交渉を推進し、アジアでの影響力増大を図っていることを警戒しているからだ。
To counter the TPP framework, which excludes China, Beijing has made its stance clear that it will push for the RCEP and the trilateral FTA, which do not involve the United States.
中国抜きのTPPに対抗するためにも、米国が非メンバー国のRCEPや日中韓FTAを重視する方針を鮮明にしたと言える。
Apart from these, China has also agreed to create a free trade bloc under a framework, called the Free Trade Area of Asia-Pacific (FTAAP), which comprises 21 members such as Japan, China and the Untied States.
これとは別に、日中や米国など21か国・地域は、地域全体をカバーするアジア太平洋自由貿易地域(FTAAP)を将来的に実現する方針でも合意済みだ。
===
U.S., China rivalry to intensify
The FTAAP has no clear prospects. In the meantime, the tug-of-war between the United States, which is focusing on the TPP, and China, which is attempting to make the RCEP central to the region's economic activities, is expected to intensify.
FTAAPへの道筋は不透明だが、TPPを軸にする米国と、RCEPを中心に据えたい中国との綱引きが活発化するだろう。
Meanwhile, Japan has come under pressure over its trade policies. Prime Minister Yoshihiko Noda has repeatedly said his government "will pursue the TPP, the FTA among Japan, China and South Korea and the RCEP at the same time."
問われるのは日本の通商政策だ。野田首相は「TPP、日中韓FTA、RCEPを同時並行的に推進する」と繰り返している。
First of all, Japan should speed up work to join the TPP talks as early as possible. The government then should use the TPP participation as a catalyst to proceed with negotiations for the RCEP and the trilateral FTA for the nation's benefit. We also hope Japan will win the terms it is seeking in the TPP negotiations.
日本はまず、TPPへの早期参加を急ぐべきだ。それを弾みにRCEPや日中韓の交渉を有利に進め、TPP交渉でも自らの主張を反映できるようにしたい。
Amid competition between the United States and China, Japan needs to take the initiative in forming economic partnerships in Asia while protecting its interests.
米中のせめぎ合いの中、日本の国益を守りつつ、アジア経済連携を主体的に作る必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2012)
(2012年11月24日01時34分 読売新聞)
Now is the time for the LDP to take courageous policy stands
自民党政権公約 国論二分の政策でも方向示せ(11月23日付・読売社説)
What lessons has the Liberal Democratic Party drawn from the past administration of Prime Minister Shinzo Abe, which lasted from September 2006 to September 2007, and its three years of being an opposition party?
安倍政権時代に得た教訓と、3年余りの野党暮らしの経験は、どう生かされているのか。
Titled "We'll restore Japan," the LDP's platform for the Dec. 16 House of Representatives election includes a number of conservative policies reflecting the political leanings of Abe, who is once again the party's head.
「日本を、取り戻す。」と題した自民党の政権公約は、保守志向の「安倍カラー」が強い政策が目立つ。
One key pledge involves creating a Japanese version of the U.S. National Security Council, which was a primary, though eventually unrealized, goal of Abe's past administration.
その一つが、安倍政権が取り組み、挫折した「国家安全保障会議」(日本版NSC)の設置だ。
The country's national security environment has become increasingly severe in the face of China's rapid military buildup and North Korea's nuclear weapons program. Some mechanism to allow the country to cope rapidly with emergencies by blueprinting a comprehensive set of strategies is urgently needed.
中国の急速な軍備増強や北朝鮮の核開発など、日本を取り巻く安保環境は厳しさを増している。
首相官邸を中心に、総合戦略を立案し、緊急事態に即応できる体制を整える必要がある。
We see the proposal to create something like the NSC to serve as a control tower for coordinating diplomatic and security policy, which should be crafted so the Prime Minister's Office plays a central role, as entirely reasonable.
そのために外交・安保政策の司令塔を創設することは理解できる。
===
Bold stand on security, education
We also support the LDP platform's calls for creating a "Basic Law on State Security" that would enable the nation to exercise its right to collective self-defense.
集団的自衛権の行使容認を掲げて、「国家安全保障基本法」制定を明記したことは評価したい。
This is a long-standing problem, and resolving it would do much to bolster Japan's alliance with the United States, which was marred by the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama.
長年の懸案だけに、実現すれば、鳩山政権以降、傷ついた日米同盟を修復し、強化する一助になる。
The LDP election platform also presents an education policy representative of Abe's political principles.
教育政策も安倍氏らしさを前面に打ち出した。
The platform argues, "Due to the strong influence of Nikkyoso (the Japan Teachers' Union) on the Democratic Party of Japan, the DPJ will never be able to address the challenge of truly restoring the nation's education system."
「日教組の影響を受けている民主党には、真の教育再生はできない」と主張し、
In terms of specific measures, the platform calls for changing the textbook authorization system to conform with the Fundamental Law of Education, which stipulates the principle of "love of country and community." It also calls for reviewing the board of education system.
The education platform proposed by the LDP is sure to become one of the focal points of the election.
「我が国と郷土を愛する」とした教育基本法に沿った教科書検定や、教育委員会制度の見直しなどを挙げた。選挙の主要な争点となろう。
To stimulate the economy, the LDP platform advocates a basic law to "make Japan's territory resilient" to disasters, which would consist of a hefty package of antidisaster programs.
景気刺激策の一つとして、「国土強靱(きょうじん)化基本法」を定め、集中的に防災対策を進めるという。
The DPJ has strongly criticized the LDP's proposed objectives, calling them "typical of the old style of pork-barrel public works projects."
The LDP needs to respond to the DPJ's criticisms by clarifying its proposals, especially about how to balance public works projects with the need for fiscal discipline.
この点について、民主党は「古いバラマキ型の公共事業だ」と批判する。財政規律との兼ね合いをどう図るのか、自民党は論戦の中で明らかにしてもらいたい。
===
Still muddy on nuclear power
Regarding the nation's idled nuclear power plants, the LDP platform calls for making judgments step by step, with the goal of solving the issue within three years.
原発の再稼働については、可否を順次判断し、3年以内に決着させるとしている。
The party needs to explain in detail how bringing nuclear plants back online is indispensable to preventing hikes in electricity rates and ensuring a stable power supply.
電気料金の高騰を抑え、電力を安定供給するためには再稼働が不可欠なことを国民に丁寧に説明する必要がある。
The LDP's platform punted on the future make-up of the country's energy supply, only saying the party would "establish the best mix of electricity sources." Obviously, a more clear-cut path toward utilizing nuclear power is needed.
将来については「10年以内には『電源構成のベストミックス』を確立する」とあるだけで、結論を先送りした。原発をどう利用していくのか、道筋を示すべきだ。
Further, the platform's references to negotiations over the Trans-Pacific Partnership multilateral trade pact are hardly sufficient.
環太平洋経済連携協定(TPP)への言及は、物足りない。
Although Abe has stated that Japan's participation in the TPP talks "should be a matter of course if the national interests can be safeguarded," the party has backpedaled to its initial position of "opposing [the TPP] as long as negotiations are premised on the elimination of all tariffs without exception."
安倍氏は「国益が守られれば、交渉は当然だ」と明言したのに、公約は「聖域なき関税撤廃を前提にする限り、交渉参加に反対する」と従来の見解通りにとどめた。
How long will the LDP believe it is acceptable to retain this irresponsible attitude as an opposition party over this issue? The party needs to move in a new direction that promotes participating in the TPP negotiations.
いつまで野党気分でいるつもりなのか。TPP推進の方向にカジを切るべきである。
The LDP must have the courage to present clear, unequivocal policies, even if they carry the risk of splitting public opinion.
自民党は、国論を二分する政策についても明確な方針を打ち出さねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2012)
(2012年11月23日01時49分 読売新聞)
バラク・オバマ米大統領、再選のスピーチ 英語全文
2012年11月7日(水)20:45
Thank you. Thank you. Thank you so much.
ありがとう、ありがとう。本当にどうもありがとう。
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people.
元植民地が自分たちの宿命を自ら決める権利を勝ち取ってから200年以上たったこの夜、この国の団結をより完成させるための仕事が、さらに前に進みます。前進するのは、皆さんのおかげです。戦争や恐慌に打ち勝った心を、皆さんが再確認してくれたからです。この国を深い絶望の淵から素晴らしい希望の高みへと引き上げてくれた心のことです。私たちがそれぞれに個人の夢を追求する一方で、私たちはみな同じアメリカの家族なのだと。私たちはひとつの国、ひとつの国民として一緒に浮きも沈みもするのだという、信念のことです。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.
この夜、この選挙では皆さんが、アメリカの人たちが、念押ししてくれました。私たちの旅路は辛く長いけれども、それでも私たちは立ち上がり、巻き返すために戦ってきたのだと。そしてアメリカ合衆国にとって最高の日々はこれからなんだと、私たちは胸の奥底で承知しているのだと。
I want to thank every American who participated in this election; whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time, by the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
この選挙に参加した全てのアメリカ人に感謝したい思いです。初めて投票した人にも、投票するため延々並んだ人にも。ちなみにあれは直さなきゃならない。あちこちの歩道を歩き回った人も。電話をしてくれた人も。オバマ支持の看板を持った人も、ロムニーの看板を持った人も。皆さんは声を上げてくれた。そして変化をもたらしたのです。
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
つい先ほど、ロムニー知事と話をして、懸命に戦った選挙戦について知事とポール・ライアンに祝意を伝えました。私たちは激しく戦った。けれどもそれは、この国を深く愛しているからこそ。この国の未来をとても大事に思っているからこそです。ロムニー一家は、ジョージからレノア、そしてお二人の息子ミットに至るまで、公共への奉仕を通じてアメリカに恩返しをしてきました。私たちはこの夜、その伝統を尊重し称えます。これから数週間の間にロムニー知事と一緒になって、この国を前進させるためにどう協力できるかをじっくり話し合いたいと思い、楽しみにしています。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
過去4年にわたり友人とパートナーでいてくれた人にも感謝したいです。アメリカの幸福な戦士、これ以上はないという最高の副大統領、ジョー・バイデンです。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady.
そして20年前に結婚を承諾してくれた女性がいなければ、今の私はありません。ミシェル、公の場ではっきり言わせてもらいたい。今までで一番、君を愛してる。僕が君を愛するように、アメリカ中が君をファーストレディとして愛するようになるのを、僕はずっと眺めてきた。こんな誇らしいことはない。
Sasha and Malia; before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. And I am so proud of you guys. But I will say that for now, one dog’s probably enough.
サーシャとマリーア。みんなの目の前で君たちはどんどん大きくなって、お母さんにそっくりの、強くて賢くて美しい若い女性になっていく。本当にすごく誇りに思ってるよ。ただし当分の間は、犬は一匹で十分だと思う。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics, the best..., the best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together. And you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, to every hill, to every valley. You lifted me up the whole way, and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.
政治史上最高の選挙チームとボランティアのみんなにも。最高の、本当に最高の。今回初めての人たちもいたし、一番最初から側にいてくれた人たちもいる。みんな、家族です。みなさんが今後何をするにしても、どこへ行くにしても、みんなで一緒に作ったこの歴史の記憶はあなたの中に残る。そしてこの大統領はみなさんに終生、感謝し続けます。ずっと信じてくれて、ありがとう。あらゆる丘の上へ、あらゆる谷間へ、一緒に来てくれてありがとう。皆さんはずっと僕を盛り立ててくれた。皆さんの努力と素晴らしい働きに、僕はいつまでも感謝し続けます。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.
選挙戦というのはくだらないものに見えることがある。ばかばかしく見えることだってある。それは承知しています。そのせいで、政治なんてしょせんエゴのぶつかり合いでしかないとか、特定利益が支配する領域に過ぎないとか、そうやって斜に構える連中に冷笑されてしまう。けれども実際に私たちの集会に来てくれた人たち、高校の体育館でロープに沿って並んだ人たちの話を聞いてもらったら、あるいは自宅を遠く離れた小さな地区の選挙事務所で遅くまで働く人たちを見てくれたら、たぶん違うものを目にすると思います。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.
そうすれば、働きながら大学に通う若い活動員の決意のほどを聞くでしょう。どの子供も自分と同じように大学に行けるようにしたいという、彼の強い思いを知るでしょう。地元の自動車工場がシフトを増やしたからやっときょうだいが働けるようになったという、若いボランティアに会えば、彼女がどれだけ誇りに思っているかを知るでしょう。彼女はそうやって誇りをもって、一軒一軒を訪ねて歩いたのです。深夜遅くまで電話をかけ続けた軍人の伴侶からは、国を愛する思いの深さを知るでしょう。国のために戦う兵士が決して、帰国してから仕事や住居で苦労しなくて済むように、その人は電話をかけ続けたのです。
That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won’t change after tonight. And it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.
だからこそ、私たちはこうしている。政治にはそういう可能性がある。だから選挙は大事なんです。つまらなくなんかない。大きい。大事なんです。人口3億人の国の民主主義というのは、うるさくてごちゃごちゃしていて複雑なものになりがちです。みんな自分の意見を持っているし、誰もが信じる何かを深いところに抱いている。そして大変な時代の最中に、国として大きな決断をする時、感情がかき立てられ、対立がかき立てられるのは当然のことです。この夜が明けても、それは変わらない。変わるべきじゃない。私たちが議論するのは、私たちの自由の印です。自分たちが何かを主張しているまさにその時、遠い国々の人たちは、大事な問題について言い争うチャンスのために戦い、命を賭けている。私たちが今日そうしたように、投票する権利のために命を賭けている。それは決して忘れられない。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers, a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all of the good jobs and new businesses that follow.
私たちの間には色々な違いや対立がある。けれどもほとんどの人は、アメリカの未来はこうなって欲しいという一定の思いを共有しています。
子供たちは、最高の学校と最高の教師がいる国で育って欲しい。技術や発明やイノベーションにおいて、世界のリーダーとしての役割を果たす国であってほしい。それがもたらす良い仕事や新しい事業の恩恵を受けられる、そういう国であって欲しい。
We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened up by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known, but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.
子供たちには、借金の重みに苦しんでいないアメリカで生きて欲しい。不平等のせいで衰退したり、温暖化の進む惑星の破壊にさらされたりしない、そういうアメリカで暮らして欲しい。安全な国、世界中で尊敬され憧れられる国を子供たちに残したい。世界最強で最高の軍隊に守られる国を。と同時に、今の戦争の時代を自信をもって乗り越えて、全人類の自由と尊厳が保証される平和を築く側に立つ、そういう国を、子供たちに残したい。
We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag, to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner, to the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.
私たちは寛大なアメリカ、思いやり深いアメリカ、寛容なアメリカを信じています。この国の学校で学びこの国の旗に忠誠を誓う移民の娘に対して、彼女の夢に対して寛大で思いやり深く寛容なアメリカを。シカゴのサウスサイドに住みながらもより広い世界を夢見る少年の夢に対しても。医者や科学者やエンジニアや起業家や外交官や、あるいは大統領にもなりたいと夢見る、ノースカロライナの家具大工の子供に対しても。
That’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go: forward. That’s where we need to go.
それが、それが、私たちが望む未来です。それが、私たちが共有するビジョンです。それが、私たちの目指すべきところです。前へ(forward)。私たちはそういう未来を目指さなくてはならないのです。
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, resolve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.
ただし、どうやってそこに行くべきかについては、意見がぶつかることもあるでしょう。時に、激しく。200年前からそうだったように、進歩のペースはまばらなものです。まっすぐ直線に進むばかりではないし、いつもスムースに進むとも限らない。同じ希望や夢を共有していると認識するだけでは、膠着はなくならないし、問題も解消しない。合意形成のために苦労する代わりにはならない。この国の前進に必要な妥協点を見いだすためには、大変な苦労が必要です。希望は一緒だと認識するだけでは、その代わりにならない。
But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you. And you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.
けれども共有する絆を、出発点にしなくてはなりません。この国の経済は回復しつつあります。10年以上続いた戦争も終わりつつあります。長い戦いは終わりました。そして皆さんに投票してもらう資格が私にあるかどうかはともかくとして、私は皆さんの声に耳を傾けてきました。皆さんから学んできました。皆さんのおかげで、より良い大統領になれました。皆さんの物語や戦いを抱えて、私はホワイトハウスに戻ります。やるべき仕事、待ち受ける未来について、今まで以上に決意を固め、意欲をもって。
Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together -- reducing our deficit, reforming out tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do.
皆さんは今晩、行動を求めて投票しました。相変わらずの政治のままでいいと言ったのではない。私たちの仕事ではなく、自分たちの仕事が大事なのだと、皆さんはそのために私たちを選んだ。
なのでこれから私は、両党の協力なしでは解決できない課題に取り組むため、両党のリーダーたちに手をさしのべ、一緒に働くのを楽しみにしています。両党が協力しなければ、税制改革はできない。移民制度を直し、外国石油への依存から自由になることもできない。やるべき仕事はたくさんあります。
But that doesn’t mean your work is done. The role of citizens in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us, it’s about what can be done by us together, through the hard and frustrating but necessary work of self- government. That’s the principle we were founded on.
だからといって、皆さんの仕事がこれで終わりだというわけではありません。この国の民主主義における市民の役割は、投票でおしまいではないからです。アメリカは、何をしてもらえるかという国ではありません。そういう国だったことは一度もない。協力し合って何ができるか、それがアメリカです。自治という大変な、なかなか報われない、けれども必要な努力を通じて。その理念こそ、この国の建国の精神です。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores. What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great.
私たちが豊かなのは、どの国よりも財力があるからではない。史上最強の軍隊を持つけれども、だから強いわけではない。この国の大学や文化は世界中からうらやましがられているけれども、世界中の人がこの国にやってくるのは、それが理由ではない。アメリカが特別なのは、地球上でもっとも多様なこの国をひとつに束ねる絆のおかげです。自分たちはひとつの運命を共有しているのだという、信念のおかげです。お互いや将来の世代に対する一定の義務を受け入れなければ、この国はうまくいかないという、そういう確信です。アメリカではあまりに多くの人が自由のために戦い、自由のために死んでいった。そうやって勝ち取った自由には権利もあれば責任もあるのだと。責任とはたとえば愛すること、思いやること、義務を果たし国を愛することだと。その信念があるからこそ、アメリカは偉大な国なのです。
I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back. I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.
その心がアメリカ各地で生きているのを見ることができたので、今の私は希望に満ちています。家業の経営に際して、近所の人たちをクビにするくらいなら自分の給料を減らした方がましだという人たちに、その心を見ました。友達が職を失うくらいなら自分の時間数を減らした方がマシだという労働者にも。手足を失ってもまた再入隊する兵士たちに。後ろからしっかり守ってくれる仲間がいると分かっているから、暗闇の中、階段を駆け上っていった海軍特殊部隊の兵士たちに。ニュージャージーやニューヨークの岸辺でも見ました。どの政党かどのレベルの行政府かを問わず、大勢のリーダーたちが、凄まじい嵐に破壊されたコミュニティーを再建するため、ふだんの立場の違いを脇に追いやる姿にも、その心を見ました。
And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.
そしてつい先日、オハイオ州メンターでも見ました。そこで会ったお父さんは、長いこと白血病を患う8歳の娘さんの話をしてくれました。保険会社がその子の治療費負担を止めようというわずか数カ月前に、医療保険改革法が成立したおかげで、彼女の治療を続けることができたと。そうでなければ、家族は全てを失っていただろうと。このお父さんの話を聞くだけでなく、素晴らしい娘さんにも会うこともできました。そしてお父さんが会場で自分たちの体験を語ってくれたとき、その場にいた全ての親御さんが目に涙を浮かべていました。あの小さい女の子は自分の子供だったかもしれないと、みんな分かっていたから。
And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president. And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
そして、女の子の未来が自分の子供の未来と同じくらい明るいものでありますようにと、アメリカ人全員が願っている。私たちはそういう国民だからです。そういう国だからこそ、私は皆さんの大統領としてこの国を率いることができて、本当に誇りに思っているのです。
そして今晩、実にたくさんの困難を経験してきたけれども、ワシントンに不満はたくさんあるけれども、それでもこの国の未来についてこれほど希望を抱いたことはありません。アメリカについて、これほど希望を抱いたことはない。その希望が長続きするよう、皆さんにお願いしたいのです。
I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.
やみくもな楽観主義について話しているのではありません。前にたちはだかる仕事がいかに大変かをいたずらに無視したり、道をふさぐ障害物を無視したりする、そんな希望のことではありません。ただ高みの見物を決め込んだり、戦いから逃げ回るだけの脳天気な理想主義のことでもない。私はかねてから希望というのは、自分たちの中にある頑固な何かだと思ってきました。そんなの無理だとどんなに言われても、果敢に手を伸ばし続け、働き続け、戦い続ける勇気があれば、今より良いものが何か待っていると、頑なに信じ続ける何かだと。
America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight. You can make it here in America if you’re willing to try.
アメリカの皆さん、私は信じています。これまでの成果をもとに私たちはさらに前進し、新しい仕事や新しいチャンスのため、中間層がより安心できる毎日のため、さらに戦い続けることができると。建国の約束を守ることができると。一生懸命働く気持ちがあるならば、何者だろうと構わない。どこから来たのでも、外見がどうだろう、どこを愛していようと構わない。黒人だろうが白人だろうが、ヒスパニックだろうがアジア系だろうがアメリカ先住民だろうが構わない。若くても年寄りでも金持ちでも貧乏でも、五体満足でも障害があっても、ゲイでもストレートでも。やる気さえあれば、ここアメリカではなんとかなる。
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America.
こういう未来を、みんな一緒につかめると私は信じています。この国の政治が言うほど、私たち国民は分断していないからです。評論家たちが言うほど、私たちはシニカルではないからです。私たちは、個々人の野心の総和よりもはるかに大きい。そして赤い州や青い州の寄せ集めよりも大きい。私たちはこれまでも、そして永遠に、諸州が団結したアメリカという国(the United States of America)なのです。
And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth.
皆さんの助けと神の恩寵と共に、私たちは一緒になって前へ前へと旅を続けます。私たちが暮らすこの国がなぜ世界で最も偉大な国なのか、世界中に伝えながら。
Thank you, America. God bless you. God bless these United States.
ありがとう、アメリカ。神様の祝福がみなさんにありますよう。この団結した諸州(united states)を神様が祝福してくれますように。
(書き起こし・翻訳:加藤祐子)(編集:スラチャイ^^)
for iPhone, Android
Roulette Game Blackjack Game
Slots Game
Japan, U.S. must join hands to aid Myanmar's reform drive
米・ミャンマー 関係強化は中国へのけん制だ(11月21日付・読売社説)
Recently reelected Barack Obama on Monday became the first serving U.S. president to visit Myanmar, a historic move in line with the U.S. strategy of attaching greater importance to Asia.
再選を果たしたオバマ米大統領が、現職大統領として初めてミャンマーを訪れた。
After meeting Myanmar President Thein Sein, Obama stressed the United States would support reform in the Southeast Asian nation, saying, "A process of democratic and economic reform here in Myanmar that has been begun by the president is one that can lead to incredible development opportunities."
米国の「アジア重視」戦略に沿った歴史的な訪問である。
オバマ大統領はテイン・セイン大統領との会談後、「民主化と経済改革は驚くべき発展をもたらすだろう」と述べ、改革支援の立場を強調した。
Obama also met with Aung San Suu Kyi, president of Myanmar's largest opposition party, and applauded her efforts in leading the pro-democracy movement.
最大野党党首のアウン・サン・スー・チー氏とも会い、民主化努力をねぎらった。
Myanmar was subject to tough economic sanctions imposed by Europe and the United States for many years while it suppressed human rights under the junta's rule.
ミャンマーは軍政時代の人権弾圧などを理由に、欧米から長年にわたり経済制裁を受けてきた。
But since the change to democratic rule in spring last year, the Myanmar government led by President Thein Sein has made steady efforts to promote democracy. Given this, the Obama administration has relaxed sanctions in phases since the start of this year. As a result, relations between the two countries have improved rapidly.
しかし、昨春の民政移管以来、テイン・セイン政権が民主化を着実に進めたことから、オバマ政権は今年に入り、制裁を段階的に緩和した。ミャンマーとの関係改善は急速に進んでいる。
===
A bulwark against China
The United States went ahead with Obama's trip to take ties to a new level. The visit can also be regarded as a check against China, which has been expanding its military and economic presence. China cozied up to junta-ruled Myanmar, thereby boosting its influence over that country.
米国が大統領の訪問で新生ミャンマーとの関係強化へ一段と踏み込んだのは、中国をけん制する狙いもあろう。軍事、経済両面で膨張する中国は、軍政時代のミャンマーと関係を強め、その影響力を増大させてきた。
That Obama chose Myanmar, Cambodia and Thailand as the first countries to visit after his reelection is significant.
オバマ大統領が再選後初の歴訪先として、ミャンマーをはじめカンボジア、タイを選んだ意義は小さくない。
By doing so, Obama sent a strong message that he will seek, in his second term too, to deepen cooperative relations with members of the Association of Southeast Asian Nations in both economic and security fields.
政権2期目も、経済、安保ともに東南アジア諸国連合(ASEAN)各国との連携を深めていくという強力なメッセージだ。
China will certainly be stewing over the U.S. move. It seems inevitable that Washington and Beijing will intensify their tug-of-war over Myanmar.
米国の動きに中国も内心穏やかではないはずだ。ミャンマーを巡る米中両国の綱引きが激化するのは避けられないだろう。
The United States plans to provide Myanmar with about 13.7 billion yen over the next two years to assist its education and democratization programs. We hope the Thein Sein administration will use this U.S. support as a springboard to further promote reforms in various fields.
米国はミャンマーの教育や民主化の支援に、今後2年間で約137億円を提供する方針だという。これを弾みに、テイン・セイン政権には、多方面で改革を一層進めてもらいたい。
===
Crucial moment ahead
Myanmar will chair ASEAN in 2014. The country will face a crucial moment in its economic reconstruction as it seeks to shake off its status as the poorest nation in ASEAN. The road to further democratization likely will be bumpy. It will not be easy to reconcile with minority ethnic groups that still are at odds with the government.
ミャンマーは2014年にASEAN議長国を務める。域内最貧国脱却への経済再建はこれからが正念場だ。一層の民主化には曲折も予想される。対立が続く少数民族との和解も容易ではない。
Tokyo and Washington must work together to support democratization and economic reform in Myanmar. In October, Japan hosted a conference of industrialized nations and the World Bank in Tokyo, where arrangements for assistance to Myanmar were set.
日本や米国は協調してミャンマーの民主化や経済改革を支えていく必要がある。10月には日本が主導して、先進国と世界銀行などによる支援国会合が東京で開かれ、国際社会の支援体制も整った。
In his meeting with Thein Sein in Phnom Penh, Prime Minister Yoshihiko Noda announced his government plans to offer yen credits to the tune of 50 billion yen next year.
今回、野田首相はプノンペンでテイン・セイン大統領と会談し、500億円規模の円借款を来年実施する方針を伝えた。
Myanmar can become a new production base for Japanese firms. The Japanese government, for its part, must expedite its assistance to expand that country's economic infrastructure.
ミャンマーは、日系企業の新たな生産拠点となり得る。日本政府としても、経済基盤の整備への支援を急ぐべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 21, 2012)
(2012年11月21日01時50分 読売新聞)
Although, there's a lot at stake.
You'd better race to the site to win!
for iPhone, Android
Roulette Game Blackjack Game
Slots Game
Political parties must spell out their visions for Japan
衆院選主要な争点 日本の国家像を具体的に語れ(11月20日付・読売社説)
◆現実的な経済再生策が問われる◆
Japan stands at a crossroads. The direction it takes will be critical to determining whether Japan can remain one of the world's leading nations.
日本は今、「一流国」であり続けることができるかどうかの重大な岐路に立っている。
As political gridlock continues and the economy staggers along, the people's sense that the country is stagnating has been growing. How can the nation overcome this situation?
「決められない政治」が続き、経済も低迷する中、国民の閉塞感は強まるばかりだ。どう乗り越えていくか。
During the upcoming House of Representatives election campaign, we urge each party to present the course they want Japan to pursue and a new "vision" for this nation. Each party then needs to provide voters with detailed policy proposals based on these ideas.
衆院選で各党は、日本の針路と新たな「国家像」を提示すべきだ。それを踏まえて有権者に具体的な政策を訴える必要がある。
===
How to overcome deflation?
◆デフレ脱却への方策は◆
In his book, Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano pointed out that the nation must wake up from its dreamlike "growth illusion" and face up to reality. Edano argues that Japan, which has become a mature society, can no longer expect growth to just happen. Even maintaining Japan's economic vigor is not an easy task, he says.
枝野経済産業相は著書で、「成長幻想」という夢から覚めて、現実と向き合うべきだと指摘する。成熟社会となった日本ではもはや成長は望めず、経済の活力維持さえ容易ではないという見解だ。
Behind the failure of the Democratic Party of Japan-led administration to hammer out an effective growth strategy and economy-boosting measures, we suspect "pessimism" like Edano's is rooted in people's minds.
民主党政権で有効な成長戦略や経済対策が打ち出せなかった背景には、枝野氏のような“悲観論”が根強いこともあるのではないか。
But if economic sluggishness and deflation continue, which leads to negative growth, it might further hollow out the nation's industry and shake the foundation of social security systems and national security.
だが、マイナス成長に陥るような景気低迷とデフレが続けば、産業が空洞化し、社会保障や安全保障の基盤が揺らぎかねない。
Consequently, we believe it essential for the nation to pursue stable growth and enhance its international competitiveness so it can maintain its national strength.
だからこそ、安定成長を追求し、国際競争力を高めることが、日本の国力の維持には不可欠である。
How to overcome deflation, reignite the economy and rectify disparities are probably the issues of most interest to people ahead of the election.
いかにデフレから脱却し、経済再生や格差是正を図るかは、国民の関心が最も高い争点だろう。
Liberal Democratic Party President Shinzo Abe has said his administration, if realized, would work closely with the Bank of Japan in policy coordination to implement bold monetary easing measures. He also said the LDP-led administration would reinvigorate regional economies by "improving infrastructure to serve as investment for the future."
自民党の安倍総裁は、日銀との政策協調で大胆な金融緩和に取り組むとともに、「未来への投資となるインフラ整備」で地域を活性化させていくと語った。
Prime Minister Yoshihiko Noda had few kind words for the LDP plan, saying, "I don't think Japan can be revitalized through a policy of promoting lavish public works projects." Instead, he again trumpeted his government's revitalization strategy aimed at fostering new markets in such fields as the environment and medicine and creating jobs.
野田首相は、「公共事業をばらまく政策で日本が再生するとは思えない」と自民党をけん制する一方、環境や医療などを中心に新たな市場と雇用の創出を目指す再生戦略を強調している。
But this strategy has so far produced little. The DPJ should present more convincing economic measures.
ただ、これまで戦略の成果は乏しかった。民主党は説得力のある経済対策を打ち出すべきだ。
Japan's future will be swayed by whether it participates in the Trans-Pacific Partnership trade framework to harness the vigor of rapidly growing Asian economies. The DPJ and Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) are set to vocally support joining the TPP talks.
急成長を遂げるアジアの活力を取り込むため、環太平洋経済連携協定(TPP)に参加するかどうかは、日本の将来を左右しよう。民主党、日本維新の会などは積極的に推進する構えだ。
===
TPP, nuclear energy key issues
◆TPPと原発がカギ◆
The LDP has taken a cautious stance on the TPP. It opposes the nation's participation in TPP negotiations as long as the pact is premised on the elimination of all tariffs "without sanctuary." But Abe, stressing the LDP's bargaining leverage, is poised to shift to a stance that supports participation in the talks. This change of tack is reasonable since the party seeks to return to power.
自民党は「聖域なき関税撤廃を前提にする限り、交渉参加に反対」と慎重な姿勢をとってきたが、安倍氏は自民党の「交渉力」を強調し、交渉参加へカジを切ろうとしている。政権復帰を目指す以上、当然の軌道修正である。
In preparation for further market liberalization, deeper discussions should be held on how to strengthen the international competitiveness of Japan's agricultural sector.
一層の市場開放に備え、農業の国際競争力を強化する方策についても議論を深めねばならない。
Deciding on an energy policy--especially what to do with the nation's nuclear power plants--also will be essential in designing Japan's future.
原発・エネルギー政策も日本の将来像と直結する重要政策だ。
The DPJ has declared a policy of achieving "zero nuclear power generation" by the 2030s.
民主党は2030年代に「原発ゼロ」を目指す方針を掲げた。
However, it is naive to expect that renewable energy sources, such as solar and wind power, will smoothly become more widely used. Japan's trade deficit has reached a record high, partly due to increased costs for fuel for thermal power generation as a substitute for idled nuclear reactors. It seems unavoidable that electricity charges will be raised further.
だが、太陽光、風力など再生可能エネルギーの普及に過大な期待は禁物だ。原発を代替する火力発電の燃料費増で日本の貿易赤字は過去最悪の水準に膨らんだ。電気料金の値上げは避けられまい。
There also are fears that abolishing nuclear plants will lead to increased greenhouse gas emissions, which will have an adverse impact on the environment.
温室効果ガスの排出増による環境への悪影響も懸念される。
It is irresponsible to tout the "zero nuclear" policy without showing a concrete path to achieve this goal. The business world and the United States, which concluded a nuclear energy cooperation agreement with Japan, have expressed strong concern over the nation's energy policy.
「原発ゼロ」への具体的な道筋を示さなければ無責任だ。経済界や日本と原子力協定を結ぶ米国なども強い懸念を示している。
On this point, we applaud the LDP for declaring it will "act responsibly" to restart idled nuclear plants after it returns to power. We urge the party to reveal its medium- to long-term energy policy as well.
自民党が、原発の再稼働を「政府が責任を持って」進めるとしている点は評価できる。中長期的な政策も明らかにすべきだ。
Integrated reform of the social security and tax systems will also be a major issue in the election, as some parties have called for the consumption tax increase to be annulled or frozen.
社会保障と税の一体改革も、消費税率引き上げの凍結や撤回を主張する政党が少なくない以上、大きな争点である。
Under the law on the integrated reform, which was enacted through concerted efforts by the DPJ, LDP and New Komeito, the consumption tax rate will be raised from 5 percent to 8 percent in April 2014, and to 10 percent in October 2015.
民主、自民、公明の3党を中心に成立させた一体改革法は現行5%の消費税を14年4月に8%、15年10月には10%に引き上げる。
In our view, parties are just pandering to the public if their objective is only to prevent the consumption tax from being raised. They need to clarify how else they could fund social security costs, which are increasing by 1 trillion yen every year, and rebuild the nation's finances.
単なる増税反対なら、大衆迎合にほかならない。毎年1兆円前後も増え続ける社会保障費を賄い、財政を再建する手立ても明らかにすることが求められる。
In its campaign manifesto for the Dec. 16 election, Komeito included a pledge to introduce a reduced consumption tax rate for daily necessities to alleviate the burden the tax hike would impose on low-income earners. We believe this reduced rate issue also might become a major topic during the campaign.
公明党は政権公約(マニフェスト)に消費増税に伴う低所得者対策として軽減税率導入を掲げた。有力な論点になろう。
===
Debate security matters actively
◆主権・領土で論戦を◆
Depending on the outcome of the election, a new administration could come to power. However, the nation's basic policies on diplomacy and national security, which have their foundations in the Japan-U.S. alliance, should be resolutely maintained.
政権交代しても、日米同盟を基軸とする外交・安全保障政策の基本は堅持しなければならない。
Parties should spell out their plans for rebuilding ties with China and South Korea, which have been seriously strained by tensions over the Senkaku Islands and Takeshima islands, respectively. They also should actively debate issues such as whether to enable Japan to exercise its right to collective self-defense and to relocate the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.
尖閣諸島、竹島で悪化した日中、日韓関係をどう立て直すか。集団的自衛権の行使や米軍普天間飛行場移設問題も議論すべきだ。
Regarding reform of the lower house electoral system, various problems have been pointed out in the current system that combines single-seat constituencies with proportional representation. We expect parties to address this matter, including whether to reintroduce a multimember constituency system.
衆院選挙制度改革では現行の小選挙区比例代表並立制に様々な問題が指摘されている。中選挙区制の復活も含めて論じてほしい。
Parties must not skirt the issue of the division of roles between the two houses--a point that has plagued the bicameral system. The House of Councillors, which wields too much power, is urgently in need of reconstruction, and the nation's political functions must be restored.
その際、衆院と参院にどんな役割を持たせるか、二院制の問題に踏み込まざるを得ない。「強すぎる参院」の在り方を改め、政治の機能を回復することは急務だ。
Finally, we want to remind all parties that whether to amend the Constitution also is an important topic that deserves to be debated in the election campaign.
憲法改正が、重要な争点であることも忘れてはなるまい。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 20, 2012)
(2012年11月20日01時10分 読売新聞)
Yet, there is slight chance to win on casino games for a while.
Life is like that.
for iPhone, Android
Roulette Game Blackjack Game
Slots Game
Ishin no Kai must clarify policies to vie with DPJ, LDP
「第3極」 政策のあいまいさ放置するな(11月19日付・読売社説)
If a new party aspires to become a third major force in national politics and take on the two main parties--the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party--it will need to present clear proposals for addressing this nation's challenges.
民主、自民の2大政党に続く「第3極」を目指すなら、日本が直面する課題について明確な政策を掲げる必要がある。
Former Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's Taiyo no To (The Sunrise Party) has decided to merge into Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), led by Osaka Mayor Toru Hashimoto. The new party will be led by Ishihara, with Hashimoto as acting leader.
石原慎太郎前東京都知事が率いる太陽の党は、橋下徹大阪市長を代表とする日本維新の会への合流を決めた。
石原氏が代表、橋下氏が代表代行に就く。
Hoping to capitalize on the high name recognition of both Ishihara and Hashimoto, Ishin no Kai is looking to fare well in the upcoming House of Representatives election, not only in proportional representation blocs but also in single-seat districts where large parties are seen as holding an advantage.
知名度の高い石原、橋下両氏が組む相乗効果で、衆院比例選だけでなく、大政党に有利な小選挙区でも議席確保を見込んでいる。
However, the two parties' merger was announced abruptly after Ishihara dropped an already announced plan to join forces with tax-slashing Genzei Nippon. The move thus smacks of a mutual-aid deal designed only to win the election.
ただ、石原氏は、いったん発表した減税日本との合流を白紙に戻すなど、動きが慌ただしい。「結集ありき」のような選挙互助会的政党には疑問を禁じ得ない。
===
Accord full of problems
The policy agreement put together by Ishin no Kai and Taiyo no To is fraught with problems.
維新の会と太陽の党がまとめた合意文書にも問題が多い。
On nuclear power generation--a central issue in the election--the accord merely mentioned a need to set rules on safety standards. This likely was the result of disagreement between Ishin no Kai, which supports ending the nation's reliance on nuclear power in the 2030s, and Taiyo no To, which has been critical of the zero nuclear option.
焦点の原発政策に関しては、安全基準の「ルール構築」などにとどめた。「2030年代の原発全廃」を目指す維新の会と、脱原発には批判的な太陽の党の溝が埋まらなかったためだろう。
We agree with Ishihara's assertion that nuclear power policy needs to be discussed from a multifaceted viewpoint that takes economic and industrial factors into consideration. A zero nuclear policy is unrealistic at this point.
石原氏が言うように、原発政策は、経済・産業への影響など、複合的な観点から議論する必要がある。今から「原発ゼロ」を掲げるのは非現実的だ。
The proposal to make the consumption tax a local tax, a centerpiece of Ishin no Kai's platform, did make it into the agreement, although it was widely believed that Ishihara was less than enthusiastic about putting the consumption tax under local government control. If Ishihara has made an about-face, he needs to explain himself.
合意には、維新の会の看板政策とも言える「消費税の地方税化」が盛り込まれた。石原氏は地方税化に慎重だったはずなのに、政策をがらりと変えるのであれば、きちんとした説明が必要だ。
Concerning the Senkaku Islands, the accord called for urging China to make its case before the International Court of Justice. We question whether this position amounts to Japan admitting there exists a territorial dispute with China.
尖閣諸島問題では、中国に国際司法裁判所(ICJ)への提訴を促す、とした。これでは、日本が領有権問題の存在を認めることにならないか疑問だ。
Regarding the Trans-Pacific Partnership free trade framework, the accord "supports participation in the TPP negotiations but opposes entry if the talks show it is not in the national interest." This appears to be a blending of the pro-TPP stance of Ishin no Kai and the anti-TPP position of Taiyo no To.
環太平洋経済連携協定(TPP)については「交渉に参加するが、協議の結果、国益に沿わなければ反対」とした。維新の会の推進論と、太陽の党の反対論を併記しただけのように見える。
===
A merger of convenience?
Other parties have denounced the tie-up as "a merger of convenience without policy." Hashimoto has refuted this. "We are much closer [on policy matters] than other conventional parties are," he said.
橋下氏は、「政策抜きの野合」との他党の批判に対し、「既存政党に比べれば、はるかに一致している」と反論している。
Even so, we worry that after the election, Ishin no Kai would be continually enveloped in chaos over internal policy differences, as has been the case with the DPJ.
そうは言っても、民主党のように路線対立で混乱を繰り返すのではないか、懸念は消えない。
Your Party has been lobbying to join forces with Ishin no Kai in next month's general election, also hoping to increase its national presence as a part of a third political pole. Furthermore, the People's Life First party is exploring ways to join hands with other parties by trumpeting its opposition to the planned consumption tax increase and its support of a zero nuclear policy.
「第3極」を目指して、みんなの党が維新の会との選挙協力を進めている。国民の生活が第一も、反消費増税、脱原発を掲げ、他党との連携を模索している。
These are moves intended to sway non-affiliated voters, who have increased due to a decline in people's trust in politics during the three-plus years of the DPJ-led administration.
民主党政権下で政治不信が高まり、無党派層が増えたことを意識した動きだ。
We urge political parties to avoid promoting policies aimed only at pandering to the people, and to sufficiently scrutinize their platforms.
国民の歓心を買うような政策ばかりでは困る。政策の十分な吟味が必要である。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2012)
(2012年11月19日01時30分 読売新聞)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


