忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

--The Asahi Shimbun, Nov. 3
EDITORIAL: Fears of fission dispel unwarranted optimism about Fukushima
核分裂の疑い―炉内の混沌を忘れまい

Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) announced Nov. 2 that nuclear fission may have occurred in the No. 2 reactor at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 核分裂の疑いがある。もしかしたら、一時的に小さな臨界が起こった可能性もある。

The operator of the disaster-stricken facility also said that a temporary, small-scale state of criticality might have occurred.
 東京電力は福島第一原発2号機についてこんな発表をした。

The news is deeply disquieting.
とても気になる話である。

The remaining nuclear materials are still breaking down gradually in a process known as radioactive decay.
 核分裂とは何か。
 福島第一の事故炉では今も、残った核物質が緩やかに壊れているが、これは核崩壊という。

Nuclear fission occurs inside nuclear fuel in an operating reactor.
 一方、運転中の原子炉の核燃料で起こる現象が核分裂だ。

The nucleus of an atom in nuclear fuel splits into smaller parts after being struck by a stray neutron.
原子核が、飛んできた中性子によって割れるように壊れる。

When the nucleus of an atom is split apart in this way, it throws off free neutrons, thereby causing the fission of the nucleus of another atom.
 このとき、また中性子が出るので、別の原子核の分裂を引き起こすことがある。

When this process continues to occur in a chain reaction, this state is called criticality.
これが続くのが「臨界」だ。

A nuclear power plant generates electricity through the huge amount of energy released when nuclear fission occurs.
 この連鎖反応によって、原子核の膨大なエネルギーをとりだすのが原発である。

In short, criticality must not be allowed to occur in a disabled reactor in which nuclear fuel and control rods are not arranged in an orderly manner but are in a chaotic state.
 裏を返せば、燃料や制御棒が秩序だって並ぶことなく、混沌(こんとん)の極みにある事故炉で臨界はあってはならない。

Nuclear fission in the No. 2 reactor, depending on its scale, could result in a dangerous state of criticality and possibly trigger an unpredictable situation that is impossible to control.
 核分裂の規模によっては、そんな臨界を引き起こし、場合によっては制御できない不測の事態を招きかねない。

Soon after TEPCO workers began operating a gas control system at the No. 2 reactor to purify gases within the containment vessel, traces of what appeared to be radioactive xenon 133 and xenon 135 were found.
 今回は、原子炉格納容器の気体を浄化するシステムを動かしてまもなく、その気体から、核分裂の痕跡といえるキセノン133、キセノン135らしい放射性物質が見つかった。

The presence of xenon isotopes indicates that nuclear fission has taken place.
The detected elements that appeared to be telltale signs of nuclear fission were later confirmed by the Nuclear and Industrial Safety Agency to indeed be radioactive xenon isotopes.
違うものをみたおそれもあったが、経済産業省原子力安全・保安院が本物と判断した。

Since these isotopes have a half-life of several days, they illustrate what is happening right now inside the No. 2 reactor.
They were not generated in the immediate aftermath of the crisis that flared in March.
 これらの半減期は数日以内なので事故発生時ではなく、今の2号機内の様子を反映していることになる。

The elements were detected soon after the gas purification system was activated. They may point to an ongoing situation in the reactor.
浄化システム立ち上げ直後の検出なので、こうした状況は続いているとみるべきかもしれない。

On the other hand, no significant changes in temperature or pressure inside the reactor have been observed.
 事故炉の温度や圧力に大きな変動はないようだが、

But just the possibility of nuclear fission occurring requires immediate actions to prevent criticality from happening.
核分裂の可能性がある以上、臨界を食いとめる手を急いで打たなくてはならない。

TEPCO's quick move to pump water mixed with boric acid into the reactor to prevent criticality shows that the company takes the discovery of radioactive xenon very seriously.
臨界を抑える働きがあるホウ酸水を、東電が直ちに注入したのも、そんな危機感の表れだろう。

At the end of September, the government lifted its designation of areas in a radius of between 20 kilometers and 30 km of the plant as an emergency evacuation preparation zone.
 政府は9月末に、炉の冷却が安定して進み、緊急事態が起こる可能性が極めて低くなったとみて、半径20~30キロ圏の緊急時避難準備区域を解除した。

The decision was made in the belief that stable cooling of the crippled reators had been making progress, thus almost eliminating the possibility of a fresh nuclear emergency.
It seems that the Fukushima plant is on track to reach a stable state known as cold shutdown by the end of the year in line with the government's timetable for its efforts to bring the nuclear disaster under control.
いま福島第一原発は、政府が年内をめざす冷温停止状態に近づいているように見える。

It must not be forgotten, however, that there is melted nuclear fuel, which has no trace of its original form, inside the wrecked reactors and their containment vessels.
 だが事故炉やその格納容器のなかのことを思い浮かべれば、そこには、溶け落ちて燃料の原形をとどめない核物質がある。

The government is responsible for cleaning up the mess so that residents in areas around the plant can pick up the pieces of their lives.
 政府は事故処理を進め、周辺住民の生活を元に戻してゆく責任があるが、

That said, the government must not become oblivious to the remaining risks simply because its priority is on carrying out the cleanup work according to the timetable.
工程表の期限を優先するあまり、こうした現実を見過ごしてはならない。

The discovery that nuclear fission might have occurred should be taken as a serious warning.
 核分裂の痕跡を重い警鐘と受けとめたい。
PR
(Mainichi Japan) November 2, 2011
Editorial: Radioactive waste storage project must heed local views
社説:中間貯蔵施設 「3年後をメド」着実に

The government has produced a schedule for handling soil and waste contaminated with radiation from the crisis-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 政府は、放射性物質に汚染された土壌や廃棄物の処理についての工程表を発表した。

Due to the spread of radioactive contamination, the Ministry of the Environment initially expressed the opinion that it was necessary for eight prefectures including Fukushima to construct interim facilities to store contaminated waste, but it has since decided that in prefectures outside of Fukushima, existing facilities will be used.
 放射能汚染の拡大を踏まえて、環境省は一時、福島県を含む8都県に汚染廃棄物を保管する中間貯蔵施設の設置が必要との認識を示したが、福島以外は既存の処分場を活用する方針に転換した。

The location of the interim storage facility in Fukushima will be decided as early as next fiscal year with operations due to commence in about three years' time.
 来年度中にも福島県内の中間貯蔵施設建設場所を決め、3年後をメドに運用を始める方針という。

To enable residents of Fukushima Prefecture who have been forced to evacuate their homes to return, it is essential that the government sticks to its policy of bearing responsibility for decontamination in areas where radiation dosages reach 1 millisievert per year or more.
 避難を余儀なくされている福島県民の帰還を実現するため、被ばく線量が年間1ミリシーベルト以上の地域は、国が責任を持って除染するという政府方針の実行は欠かせない。

Failure to determine guidelines for storage of contaminated waste will hinder decontamination work.
だが、汚染廃棄物の保管方針が決まらなければ、除染は進まない。

We call on the government to steadily put its schedule into action.
政府には工程表の着実な実行を求めたい。

The schedule states that waste is to be contained in temporary storehouses within each municipality "for about three years" until it is moved to the interim storage facility.
 工程表では、中間貯蔵施設に移すまでの市町村ごとの仮置き場での保管を「3年程度」と明示した。

Some say this will encourage the construction of temporary storehouses by local bodies that have not yet built such facilities out of concern that storage will become prolonged.
これによって、長期化を懸念して多くの市町村で決まっていない仮置き場の設置が進むと期待する声がある。

The government, meanwhile, has indicated that it will supply state-owned forest land in Fukushima Prefecture to construct a facility.
また、政府は福島県内にある国有林を用地として提供する姿勢も示す。

Still, even if local storehouses are temporary, the issue involves the interests of each region, and there are no guarantees that construction will go smoothly.
 だが、たとえ仮置き場とはいえ、地域の利害が絡み合う。設置が順調に進むとは限らない。

Naturally, the government must state how waste is to be stored.
廃棄物の適切な保管方法を示すことはもちろん、

It must become actively involved in explaining the situation and put a full effort into alleviating the concerns of residents.
周辺環境の安全性についても、政府が積極的にかかわって説明を尽くし、地元住民の不安解消と理解に全力を挙げるべきだろう。

What must come after that is the selection of a site for an interim storage facility.
 その後にまず立ちはだかるのが、中間貯蔵施設の場所選定だ。

As the extent of contaminated areas has widened, it is possible that the originally calculated size of the facility (23 times the capacity of Tokyo Dome) may not be enough.
除染の範囲が広がったため、最大東京ドーム23杯分という収容量の試算がさらに膨らむ可能性がある。

Fukushima Gov. Yuhei Sato has reserved a decision on the storage project and called for a detailed investigation of it.
 福島県の佐藤雄平知事は「精査させてほしい」と、回答を留保した。

He has also asked the government to quickly state the size of the storage facility and the conditions associated with its construction.
その上で、施設の規模や条件を早期に明示することを政府に求めた。

This is a natural response.
当然の反応だ。

The government's schedule states that the interim storage facility will store waste for up to 30 years.
 工程表によると、最長30年保管することになる施設だ。

However, there exist no plans for final storage facilities that will enable the waste to be carried out of the prefecture after this period.
しかも、その後、県外に運ぶという最終処分場のメドは全く立っていない。

Local residents fear that the interim storage facility could in fact become a final storage facility.
地元には、そのまま最終処分場にされてしまうとの懸念が強い。

How will the environment around the interim storage facility be managed, and how will the region be revitalized?  中間貯蔵施設の周辺環境をいかに整備し、地域の振興をどう図るのか。

Unless the government listens to the voice of the prefecture and local bodies, then there will be no progress in selecting a location.
県や市町村の声をしっかりと受け止め具体化しなければ、場所の選定は前に進まないだろう。

The facility will not be any ordinary disposal facility, but one in which radioactive waste is stored for a long period of time.
 また、通常の処分場でなく、放射性廃棄物を長期にわたって保管する役割を持つ。

It is crucial that the government carefully explains the concentration of contamination of waste that is brought into the facility, and the results of environmental monitoring of air and water in the area.
地元住民に対し、持ち込まれる廃棄物の汚染濃度や、水や大気の環境モニタリング結果について繰り返し丁寧に説明することが何より肝心だ。

We hope the government will show its willingness for local residents to be involved in the management and operation of the facility as much as possible to ensure thorough safety.
安全を徹底するため、施設の管理・運用にできるだけ地元住民にかかわってもらう姿勢も、政府は示してほしい。

毎日新聞 2011年11月1日 2時30分
--The Asahi Shimbun, Oct. 30
EDITORIAL: Schools need to encourage children to think about nuclear power
原子力と教育―「不確かさ」を学ぶこと

School teachers across Japan have been grappling with how to deal with topics concerning nuclear power and radiation in their classes since disaster flared at the Fukushima No. 1 nuclear power plant in March.
 原子力や放射線のことをどう教えるか。原発事故の後、先生たちが頭を悩ませている。

There has been a long hiatus in Japanese education on nuclear energy.
 日本の教育の場には、長い長い空白があった。

Japanese in their mid-40s and older learned in junior high school that atoms of radioactive elements change into atoms of different elements by emitting radiation.
 「放射性元素の原子は、放射線を出してほかの元素の原子に変わる」。中学校の理科でこう習ったのは、40歳代半ばから上の世代だ。

Since the 1980s, however, the topic of radiation has been dropped off the science curriculum under a government policy of making school education free from pressure, which has significantly reduced educational content.
1980年代以降は「ゆとり教育」で学ぶ内容が減らされ、放射線にかかわる授業はなくなった。

On the other hand, the government has been promoting education on nuclear power generation in line with its policy of expanding the use of atomic energy.
 一方、原発推進という国策に沿った「原子力教育」は進められた。

The education ministry often points out what it thinks are problematic descriptions concerning nuclear power generation in its screening of school textbooks.
教科書検定では、原発に触れた記述にたびたび意見がつく。

The government also distributed supplementary readers containing statements stressing the safety of nuclear power generation, such as "Nuclear power plants are designed in a way that ensures they don't release radioactive materials into the environment."
「原発から放射性物質がもれることはない」などと記した副読本を、政府が配った。

But few teachers have shown any enthusiasm for this teaching method.
 ただ、そうした教育に熱心な先生は多くはなかった。

There has been a tendency among teachers to avoid touching on divisive issues where they are widely different views.
賛否が分かれることは、避けるのが無難。そんな空気もあった。

It can be argued that this trend has produced a large number of people who are indifferent to nuclear power generation and its problems.
 結果として、原発やその問題点に無関心な国民が数多く生まれた、とは言えまいか。

The education community ought to engage in some soul-searching with regard to this situation.
教育界も反省を迫られる。

New curriculum guidelines for junior high school that will be fully introduced next spring bring the topic of radiation back into science classes for third-grade students.
 次の春から本格実施される中学の学習指導要領では、3年生で放射線の授業が復活する。

The new syllabus, which was drawn up before the nuclear accident took place, stresses the usefulness of radiation.
事故の前に決まった内容だ。

Students will learn that there is radiation constantly present in the natural environment, and that radiation is used in various medical treatments.
自然界にも放射能があること、医療で使われることを解説し、その有用性に力点が置かれる。

In response to the crisis at the Fukushima plant, the education ministry has compiled three new supplementary readers for classes on radiation at elementary, junior and senior high schools, respectively.
 原発事故を受け、文部科学省は小中高校生向けに、それぞれ新しい副読本をつくった。

Unsurprisingly, these books don't contain statements that emphasize the safety of nuclear power generation.  さすがに原発の安全性を強調する記述はなくなり、

Much space is devoted to descriptions about the effects of radiation on human health and protective measures.
放射線の人体への影響や、身を守る方法にページを割いた。

One of the readers says it is not clear whether exposure to low levels of radiation raises the risk of cancer.
「低い放射線量を受けた場合、がんになる人が増えるかどうかは明確ではない」とも説明。

The supplementary readers do not address problems that arose when radioactive fallout occurred following the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
福島事故による放射能汚染の広がりには、踏み込んではいない。

The knowledge and information imparted about nuclear power and radiation to students under the new curriculum is still far from sufficient to fill the gap left by many years of neglect.
 空白を埋めるには、まだまだ不十分だろう。

Clearly, new ways must be devised to teach this topic. This could best be accomplished through research, practice and conversations with local communities.
研究や実践を重ね、地域の声も聞き、新しい授業を組み立てるしかない。

What is the difference between radioactivity and radiation?
 「放射能と放射線はどう違うの」。

It is not easy to help children understand such concepts.
見えないだけに難しい。

But questions like this can be a starting point for children to learn what is necessary to protect themselves.
でもそうしたことを入り口に、身を守るための学びが始まる。

It is also important to make sure that classes on nuclear power and radiation do not trigger unnecessary anxiety and prejudice among students.
無用な不安や偏見を生まないようにすることも大切だ。

With appropriate care and caution, teachers need to teach students both the dangers and merits of radiation.
 そのうえで、放射線の危険性と利点をきちんと教える。

They should also encourage children to think and talk about the accident, as well as various issues concerning nuclear power generation.
事故のことや原発をめぐる議論も、子どもに投げかけてほしい。

Efforts should be focused on helping children to acquire the ability to understand different views, make their own judgments based on scientific knowledge and act on their own.
異なる考え方を理解し、科学の知識をもとに自ら判断し、行動する力を身につけさせる。

Japanese teachers have traditionally been rather weak in helping students learn about problems to which there is no definite answer or those which have unclear elements.
 日本の先生たちは、正解が定まらないこと、不確かなことを学ばせるのは苦手だった。

But facing the risks of radiation and thinking about nuclear power generation is of vital importance for future generations.
 けれども、放射線のリスクに向き合い、原子力のあり方を考えることは、これからの世代にこそ切実な課題である。

Education has a crucial role to play in helping children tackle this challenge.
 教育の役割は重いのだ。
(Mainichi Japan) October 30, 2011
Kaleidoscope of the Heart: The term 'female doctor,' and what it means now
香山リカのココロの万華鏡:「女医」という呼び方 /東京

Lately, when going to convenience stores, I often see books or magazines with titles like, "Lively, beautiful female doctor teaches how to maintain your health."
 コンビニに行くと最近よく見かけるのが「ハツラツ美人女医が教える健康法」といったタイトルの本や雑誌。

On the cover, I see a smiling woman who looks more like a movie actress than what you expect a doctor to look like.
表紙には、女優さんかと見まがうばかりの女性がニッコリ。

I suppose she's the "beautiful female doctor."
この人が「美人女医」というわけか。

Seeing this, I think that times have changed.
 それにしても、時代は変わったものだ。

When I was young, people sensitive to gender equality considered the term "female doctor" to be sexist.
私が若い頃には、男女対等の意識に敏感な人たちは、「女医」という言い方を女性差別的と考えていた。

There was an adult-oriented comic with "female doctor" in the title, where all the women doctors were very sexual, and this helped contribute to people's feelings that the word had such connotations.
『女医の診察室』といった成人向けマンガで描かれる女性医師のほとんどが“お色気たっぷり”に描かれすぎていたこともあって、「女医」という言葉自体におかしな先入観が持たれていたのも事実。

In the past, I have gotten overly angry because of calls to the hospital asking if there were any "female doctors," responding with things like, "There are no female doctors here, only doctors!"
私も、病院への電話で「女医さんいますか?」ときかれて、ムキになって「ここには女医はいません、医師がいるだけです!」などと答えたことがあった。

One of my female colleagues complained, saying, "If there is the word 'female doctor,' then there ought to be the word 'male doctor,' too.
女性の同僚は「女医という言葉があるなら、“男医”だってあってもいいのに。

The fact that there is only a special word for female doctors makes us seem like too much of a special minority and is unequal."
女性医師だけに特別な単語があるのは、いかにも特殊な少数派という感じで不平等」とボヤいていた。

Many years have passed since then, and female doctors are no longer the minority.
 それから長い年月がたって、今や女性医師は少数派ではなくなった。

I also think that patients no longer care much whether the doctor who sees them is male or female.
患者さんも、自分を診てくれる医師が男性か女性かということに、あまりこだわりはなくなったのではないか。

Now, precisely because the distinction between male and female doctors has largely disappeared, there is a movement of women purposely drawing attention to their womanhood, identifying themselves as "female doctors" or touting the fact that they once won a Miss such-and-such contest.
男性と女性の区別が消えたからこそ、今度は女性側から「私、女医ですけど」「ミス○○コンテスト優勝歴もあります」と女性であることを積極的にアピールしようとする動きが出てきたわけだ。

That the term "female doctor" has become an expression of one's personality rather than a sexist expression is not a bad thing.
 「女医」が差別的な言い方ではなくて、むしろ個性のひとつになったというのは、悪いことではない。

Those women who appear in magazines proclaiming, "I am a beautiful female doctor!" are most likely also working hard while practicing medicine, putting forth their full efforts for their patients.
おそらく、「私、美人女医よ!」と雑誌のグラビアなどに登場する人たちは、医療の面でも手抜きせず、患者さんのために最大限の力を発揮しているのだろう。

That said, there could also be problems if this trend goes too far.
 とはいえ、この傾向が強まりすぎるのもちょっと問題だ。

For example, there are many regular male doctors who are neither "female" nor "lively."
たとえば医師の中には“女医”でもなくハツラツともしていないような“ふつうの男性医師”もたくさんいる。

What will happen to their social status?
彼らの立場はどうなるのか。

Furthermore, if outside appearances and sprightly youth are overly emphasized, then middle-aged, slow moving doctors like me might feel inferior.
また、外見や輝くばかりの若さだけがすばらしい、ということになると、私のような“中年モタモタ医師”は肩身の狭い思いをすることになりかねない。

There is no problem with "beautiful female doctors," blessed with both looks and ability, working in medicine and helping explain medical problems in an easy-to-understand way to the public.
 外見にも能力にも恵まれた“美人女医”が活躍し、医療の問題をわかりやすく一般の人たちに伝えるのは、おおいにけっこう。

However, I would like to say that it is not just they who are supporting our medical system.
でも、医療を支えているのは彼女たちだけじゃないんですよ、ということをひとこと、言っておきたい。

So while I glance at the covers in the convenience store and marvel at these people's beauty, I will continue my own work, slowly but steadily.
私も、コンビニで「へー、こんなステキな人もいるのか」と横目で彼女たちの姿を見ながら、毎日の仕事を地道にこなしていこうと思う。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年10月25日 地方版
(Mainichi Japan) October 29, 2011
Gov't should thoroughly explain health risks from internal radiation exposure through food
社説:食品の放射能 説明と測定を徹底せよ

The Japanese government is required to thoroughly explain health risks from overall radiation exposure to the public and ensure that food products are measured for radiation now that the Food Safety Commission (FSC) has shown its safety standards on internal radiation exposure through foods.
 食品から受ける内部被ばくの影響を検討してきた食品安全委員会が、評価書をまとめ厚生労働省に答申した。

In a report it submitted to the Health, Labor and Welfare Ministry on Oct. 28, the FSC explained that if lifetime cumulative exposure to radiation exceeds roughly 100 millisieverts, excluding natural radiation, it will adversely affect human health.
「自然放射線などを除いた生涯の累積線量が、おおよそ100ミリシーベルトを超えると健康に影響がある」という内容だ。

Based on that report, the ministry will set upper limits on radiation for each type of food product.
 この評価を基に厚労省が食品ごとの新たな規制値を決めるが、

The problem is the interpretation of the 100 millisievert upper limit.
わかりにくいのはこの100ミリシーベルトの位置づけだ。

When it released an initial draft of the report in July, the FSC explained that 100 millisieverts refers to the upper limit on the total amount of overall radiation exposure, both internal and external.
 7月に評価案が示された時には、「外部被ばくと内部被ばくを合わせた線量」と説明された。

However, the report submitted to the ministry limits it to internal exposure through food.
ところが、答申では「食品から受ける内部被ばく」に限定された。

The report has raised questions as to whether the upper limit on internal radiation exposure through food should remain at 100 millisieverts or should be lowered if the amount of external radiation exposure is high.
 では、外部被ばくが高くても食品の基準は100ミリシーベルトなのか、それともその分低いのか。

The FSC has declined to answer this question on the grounds that the Health, Labor and Welfare Ministry or other government organizations in charge should decide on the matter.
食品安全委は「厚労省などしかるべき管理機関が考えること」として判断を避けた。

The FSC apparently believes that it should stick to its mission of evaluating risks involving food.
 食品安全委の使命は食品のリスク評価をすることだという理屈だが、

However, the government should stop such sectionalism and evaluate risks of overall radiation exposure as what members of the public want to know is how their health is affected by both internal and external radiation exposure.
1人の人は内部被ばくと外部被ばくの影響をあわせて受ける。知りたいのは全体の影響だ。政府は、こうした縦割りをやめ、被ばく全体のリスク評価をすべきではないか。

The current regulations on food safety set the upper limit on exposure to radioactive cesium at 5 millisieverts per year.
 現在の食品の規制値は放射性セシウムによる被ばく線量の上限を年5ミリシーベルトとしている。

However, since this is a provisional limit set following the accident at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, it is an urgent task for the Health, Labor and Welfare Ministry to set stricter standards.
これはあくまで事故直後の暫定値であり、厚労省はより厳しい新基準を早急に決める必要がある。

In doing so, the ministry should thoroughly explain the basis for the new standards, including health risks involving external radiation exposure and internal exposure to less than 100 millisieverts, in an effort to convince the public.
その際には、国民が納得できるよう、外部被ばくや100ミリシーベルト以下の影響まで含めた基準値の根拠についてよく説明してもらいたい。

The FSC report suggests that children are more vulnerable to radiation than adults.
 答申は、子どもの方が放射線に対する感受性が大人より高い可能性があることも指摘した。

However, as it is unrealistic to set separate upper limits for children and adults, it is necessary to set a figure that can protect the health of children as the upper limit on all citizens.
食品の規制値を大人と子どもで分けることは現実的ではなく、子どもに合わせた規制が必要になる。

But even if a stricter upper limit is set, it alone cannot eliminate consumers' anxieties as long as they do not know how much radiation they have been exposed to through food.
 ただ、規制値が新たに決まっても、実際に食品からどれだけ被ばくしているかがわからなければ、消費者の不安は解消されない。

Sample surveys on food that national and local governments are currently conducting are far from sufficient.
国や自治体が実施しているサンプル調査だけでは不十分だ。

In order to protect the health of citizens and relieve their concerns and mental stress, central and local governments should conduct more thorough and detailed measurements of radiation contained in food.
 健康を守り、不安やストレスを減らすために、もっときめ細かい測定を進めてほしい。

Such measurements should cover a wider diversity of food products, as fish and other marine products could later turn out to be contaminated with radiation as a result of bioaccumulation.
今後、生物濃縮によって魚介類などの汚染が新たにわかってくる可能性もあり、幅広く実施すべきだ。

University of Tokyo professor Ryugo Hayano has proposed that the amount of radioactive cesium contained in school lunches should be measured and that the results be released on a daily basis.
 東大の早野龍五教授は実際に子どもたちが食べる給食1食分の放射性セシウムの量を測り数値を毎日公表することを提案している。

Tatsuhiko Kodama, professor at the same university, has suggested that all food products should be measured for radiation using belt-conveyer-style measurement devices.
同大の児玉龍彦教授は米袋などをそのまま測るベルトコンベヤー式の計測機器による全品検査を提案している。

A growing number of retailers and citizens are voluntarily measuring food products for radiation.
流通業界や市民が食品を独自に計測する動きも出てきている。

The national and local government should actively support these moves.
 政府や自治体にはこうした動きも後押ししてもらいたい。

If the current situation continues, consumers' concerns about food safety cannot be eliminated even if the actual radiation levels remain low.
このままでは、たとえ現実の線量が低くても、消費者の不安は収まらない。

毎日新聞 2011年10月29日 2時30分
October 27, 2011
--The Asahi Shimbun, Oct. 27
EDITORIAL: New cost estimates argue for changing nuclear power policy
発電のコスト―やはり原発は高くつく

New government estimates that factor in the cost of the disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant show that nuclear power generation is actually a relatively expensive way to produce electricity.
 原子力発電にかかる費用は、高かった。

The damage from the accident is so vast and wide-ranging that a final figure is not yet available.
 福島第一原発事故による損害はあまりに大きく、まだ全体を計算できない。

However, the Cabinet Office’s Japan Atomic Energy Commission has come up with a broad idea of how much the disaster will raise the cost of nuclear power generation.
だが、今わかっている範囲で、内閣府の原子力委員会が発電費用への上乗せがどうなるか試算した。

The additional cost due to the accident could be as high as 1.2 yen per kilowatt-hour of electricity, according to the commission’s estimate.
事故のコストは電気1キロワット時あたり最大で1.2円になった。

A core meltdown occurred at three of the six reactors at the disabled plant.
 今回、原子炉3基で炉心溶融が起きた。

Based on the total number of years that Japan's 50-odd nuclear power plants have been in operation, divided by the number of crippled reactors, it can be estimated that an accident of this scale occurs once every 500 years per reactor.
日本にある約50基の原発の運転年数を足し、福島の事故炉の数で割ると、この規模の事故は平均して「原発1基あたりで、ほぼ500年に1度発生する」確率になる。

This estimation was used to calculate the cost increase.
その計算から割り出した。

If the cost of the accident is factored in, the overall tab of nuclear power generation comes to 6.8 yen per kilowatt-hour, compared with 5.7 yen for thermal power generation using coal as fuel or 6.2 yen for generating electricity by burning liquefied natural gas.
 この事故コストを加えると、原子力発電のコストは1キロワット時あたり6.8円になる。石炭火力の5.7円や、液化天然ガス火力の6.2円を上回る。

The new cost estimates are ball park figures and don’t take account the money needed for the massive-scale decontamination that has yet to be undertaken.
 いずれも大ざっぱな計算であり、今後は膨大な除染もある。

Another important cost factor concerns the unsolved issue of the final disposal of radioactive waste being produced by nuclear power plants across the nation.
また、全国の原発から出る放射性廃棄物の最終処分も残り、

Clearly, the cost of atomic power generation will be much higher than traditional estimates.
さらに割高になるのは確実だ。

Nuclear power generation has long been touted as “a cheap and safe way to produce a large amount of electricity.”
 これまで「安く、安全に大量の発電をする」と宣伝されてきた原発だが、

But the Fukushima disaster has disproved not only the claim of its safety but also that of its economic advantage.
事故の危なさに加え経済面の優位も崩れた。

The Atomic Energy Commission has produced another important cost estimate.
 原子力委はもう一つの計算もした。

Japan has adopted the nuclear fuel reprocessing approach, which involves extracting plutonium from spent nuclear fuel for recycling as fuel.
日本は、使用済み燃料を再処理してプルトニウムを取りだし、それを燃やす「再処理路線」をとる。

This process costs 2 yen per kilowatt-hour.
これは1キロワット時あたり2円かかる。

In contrast, the direct disposal approach, which involves burning uranium just once and disposing of the radioactive waste produced in the process, costs 1 yen, half of the cost of reprocessing, according to the commission.
 一方、ウラン燃料を1回だけ燃やして、廃棄物は捨てる「直接処分」の費用は半分の1円で済むことがわかった。

This is a big difference.
 この差は大きい。

The total cost of nuclear power generation would be 5.8 yen if the current reprocessing approach is replaced by the direct disposal method.
もし、直接処分に変えれば、発電コストは1円安い5.8円になる。

The Atomic Energy Commission made the same cost comparison seven years ago, and the results were roughly the same.
 原子力委は7年前にもこの比較をした。結果は今回とほぼ同じだったが、

But it decided against proposing to drop the policy of fuel reprocessing, citing the huge costs that would result from such a major policy shift.
再処理の路線を変えなかった。理由は「政策変更コスト」だった。

There is the argument that changing the policy would negate past investment and require new research while straining the central government’s relations with the local governments of the areas where nuclear power plants are located.
「過去の投資が無駄になり、新たな研究も必要だ。立地自治体との関係も悪くなる」という論法だ。

This argument doesn’t hold water any more.
 もう同じ手は使えない。

In the wake of the catastrophic accident, there is strong public distrust toward nuclear power.
事故を経験した今は、国民の原発への不信が大きい。

It is almost impossible to win public support for the reprocessing approach, which can only make a small saving of uranium at a high cost.
高い費用をかけて「ウラン燃料を少し節約する」再処理に説得力はない。

The two cost estimates are hard numbers that throw into sharp relief the grim reality of nuclear power generation in Japan.
 二つのコスト計算は、数字で日本の原子力の現状を浮かび上がらせた。

It is clearly time for the govrnment to change its nuclear power policy, which has been in place since the end of World War II.
 戦後一度も大きく変えることのなかった原子力政策を変更するときだ。

The government’s Energy and Environment Council should lead debate on the issue.
政府のエネルギー・環境会議の責任は大きい。

As such, it bears a heavy responsibility.
Japan must face up to the fact it needs to pursue a future without nuclear power.
 原発をなくす道に向き合うしかない。

At the same time, we feel debate is also needed on scrapping nuclear fuel reprocessing, the necessity of which has been called into question.
同時に、必要性が疑問になった核燃料再処理から撤退する議論も始めよう。

The time has come for the government to grapple with the cost of changing its nuclear power policy.
政府は今度こそ、政策変更コストに取り組まなくてはいけない。
 その準備を始めるときだ。
October 26, 2011
--The Asahi Shimbun, Oct. 26
EDITORIAL: Spending review needed for nuclear-related subsidies
原発と自治体―次の道を考えるときだ

If the Yoshihiko Noda administration is serious about weaning the nation off nuclear power generation, one of the biggest issues it must address is its relationship with local governments with jurisdiction over the nuclear power plants.
 野田政権が「脱・原発依存」を進めていくうえで、向き合わなければいけない大きな課題のひとつが、原発を抱える自治体との関係だ。

The oil shocks of the 1970s propelled Japan toward greater dependence on nuclear energy.
 70年代、石油危機をへて、日本は原発の増強へとかじを切った。

Many of the municipalities that agreed to host nuclear plants were experiencing population drains and had no local industry to speak of.
建設地の多くは、これといった産業がなく、過疎に悩む市町村だった。

For taking in what nobody else wanted in their backyards, the municipalities were "rewarded" with huge amounts of government subsidies, even while the plants were still in the planning stages.
 迷惑施設を受け入れてもらう見返りに、計画の段階から巨額の交付金が地元に落ちる仕掛けが設けられた。

Roads and public gymnasiums sprang up, funded by the subsidies and property tax revenues.
道路や体育館といった箱モノが、交付金や固定資産税などをもとに次々に整備された。

And from 2003, the municipalities became able to spend their incomes in "soft" fields, such as supporting community activities and footing hospital personnel expenses.
03年からは町内活動や病院の人件費といったソフト面にも使えるようになった。

As their finances grew stronger, so did their dependence on the nuclear industry.
 財政が潤う一方、原発依存度は高まった。

In some municipalities, nuclear-related revenues make up more than 60 percent of the general account.
一般会計に占める原発関連収入の割合が6割を超える自治体もある。

But the March disaster at the Fukushima No. 1 plant has changed things.
 だが、福島第一原発の事故をへて、変化が起きている。

The town of Namie and the city of Minami-Soma in Fukushima Prefecture, where Tohoku Electric Power Co. has plans to build nuclear plants, have decided to decline government subsidies for the current fiscal year.
 東北電力の原発計画がある福島県の浪江町と南相馬市は、今年度の交付金を辞退すると表明した。

And in Ibaraki Prefecture, the head of Tokaimura village--the site of Japan's first nuclear power plant--has recommended to the government that the Tokai No. 2 plant be decommissioned.
原発発祥の地、茨城県東海村の村長は東海第二原発の廃炉を政府に提案した。

This is the first case of a local administrative body voluntarily seeking to end its financial dependence on the nuclear industry.
立地自治体がみずから廃炉を求めたのは初めてだ。

Other municipalities are beginning to expect eventual cuts in government subsidies and are making plans accordingly.
将来的な交付金の減額を想定し、対策を考え始めた自治体もある。

In switching its energy policy, the government needs to be fully receptive to these changing attitudes of local governments.
 政府は、エネルギー政策を転換するうえで、こうした自治体の問題意識をきちんと受け止める必要がある。

Specifically, the government needs to take a good, hard look at its subsidy system and ask itself this question: The subsidies were initially meant to promote regional development, but hasn't the system devolved into a means of "buying off" struggling communities, which is actually counterproductive to self-government in the true sense of the term?
 交付金の仕組みが、地域振興の名目で、ただのバラマキと化し、本当の意味での自治を壊していないか。

If this is the case, the system must be overhauled.
きちんと検証し、資金の使い方を見直さなければならない。

Some local governments are still pushing nuclear power generation,
 引き続き原発の推進を掲げる自治体もある。

but their neighboring municipalities are becoming increasingly cautious.
ただ、周りの市町村は慎重な姿勢を強めている。

Now that conventional disaster control zones are being considered for expansion, keeping or scrapping a nuclear power plant is no longer a decision that can be left only to the community where the plant is situated.
防災区域の拡大が検討されるなか、原発の存廃は立地自治体だけでは決められない。

We believe the time has come to include all communities in the vicinity in the decision-making process.
周辺市町村と一緒になって、次の道を考えるときではないか。

We are fully aware, of course, that any abrupt nuclear plant closure and withdrawal of government subsidies would be devastating to the regional economy.
 もちろん、脱原発で交付金などを突然打ち切られては地域経済も立ちゆくまい。

How should the transition take place?
どのような移行措置をとるべきか。

What role can the region play in the nation's shift to greater energy diversity?
分散型のエネルギー社会への転換に地域が果たせる役割とは何か。

In order for the region to think these things through and come up with practicable solutions, the government must provide occasions for thorough debate.
自治体自身が考え、アイデアを実現していくためにも、政府は話し合いの場を用意すべきだ。

And this is not something people in the big cities can shrug aside as none of their business.
 都市部の住民も「知らぬ話」で済まされない。

After all, the government subsidies for municipalities that host nuclear power plants are financed by the so-called power resources development promotion tax, which is collected from all taxpayers as part of their electricity bills.
交付金の原資は電源開発促進税として、電気料金に上乗せされて徴収されている税金だからだ。

To review how money is being spent for nuclear power generation is to explore a new rule for the redistribution of our tax money,
 原発マネーのあり方を見直すことは、税金をどう使うかという「再分配」の新しいルールを模索する作業でもある。

and this is something all citizens need to think about.
 国民みんなで考えたい。
The Yomiuri Shimbun (Oct. 26, 2011)
Investors not fully reassured by moves to settle Greek crisis
欧州首脳会議 危機対策に市場の目は厳しい(10月25日付・読売社説)

Leaders of eurozone nations have moved a step closer to settling the region's financial crisis after reaching a broad agreement on a set of measures to prevent the crisis from spreading further--although their actions were slow and taken reluctantly.
 欧州が重い腰を上げ、金融危機の拡大を封じ込める包括策で大筋合意したのは一歩前進だ。

However, the leaders still face a long, winding road to conquer the crisis and dispel the market's anxiety.
 しかし、危機を克服し、市場の不安を払拭する道のりは険しい。

It is necessary for them to work on the details of issues left unresolved and act promptly in dealing with the crisis.
欧州は積み残した課題を詰め、迅速に行動することが求められよう。

At the recent summit meeting, leaders of the European Union and 17 eurozone countries discussed measures to settle the debt crisis of Greece, the nation where the trouble first broke out before spilling over to other European nations, as well as measures to prevent the crisis from spreading to still more countries.
 欧州連合(EU)とユーロ圏17か国の首脳会議は、発端となったギリシャ危機の収束と、波及防止策を協議し、

After difficult negotiations, the countries have drawn up some remedies.
難航した末、ひとまず処方箋をまとめた。

===

'Managed default'

The measures have three pillars: bank recapitalization, significant reduction of Greece's debt burden and reinforcement of the European Financial Stability Facility (EFSF).
 大筋合意した包括策は、銀行の資本増強、ギリシャ債務の大幅削減、欧州金融安定基金(EFSF)の強化が3本柱である。

The eurozone leaders have decided to ask banks that own Greek government bonds for a recapitalization of more than 100 billion euros (about 10.5 trillion yen), which seems to be appropriate for the time being.
 ギリシャ国債を保有する銀行に総額1000億ユーロ(約10兆5000億円)超の資本増強を要請することになった。当面の措置としては妥当だろう。

At the same time, the leaders will ask banks to bear further burdens to relieve Greece's debt problems, such as giving up 50 percent to 60 percent of the Greek government bond principal they have.
 その一方、ギリシャの債務削減では、国債元本の50~60%カットを軸に、銀行に追加負担を求める。

This measure is a de facto approval of Greece making a virtual default on its debts to some degree, as it is now apparent that the country lacks the ability to repay.
返済能力を欠くギリシャの事実上のデフォルト(債務不履行)を容認するものと言える。

In July, eurozone monetary authorities announced results of stress tests on major eurozone banks, but the assessment was too lenient.
 欧州当局が7月に公表した銀行のストレステスト(特別検査)は甘く、

One particular problem is that the tests failed to check deterioration of bank assets caused by the rapid price fall of Greek government bonds.
急落するギリシャ国債による資産劣化を十分にチェックしなかったのは問題だった。

This time, bank recapitalization will be conducted to prepare for debt relief for the Greek government and the expected further price fall of the country's bonds--a process that seems like a "managed default."
 これに対し、あらかじめ銀行資本を強化し、ギリシャの債務カットや国債下落に対応できるようにする今回の措置は、「管理されたデフォルト」に相当する。

We hope the measures will contribute to preventing markets from panicking and to stabilizing the financial system.
市場の混乱を防ぎ、金融システム安定に役立つことを期待したい。

===

Investors still skeptical

It will be an encouraging message to the investment market that eurozone leaders have agreed to strengthen the EFSF, an institution that supports eurozone nations marred by fiscal deficits, and to move forward the launch of the European Stability Mechanism, envisaged as a European version of the International Monetary Fund.
 欧州各首脳が、域内の財政赤字国を支援するEFSFをさらに強化すると合意した点や、欧州版の国際通貨基金(IMF)である「欧州安定メカニズム(ESM)」の設立前倒しも、市場へのメッセージとなろう。

However, as the Greek crisis has already triggered credit uncertainty regarding Italian and Spanish bonds, it is unclear whether the measures agreed by eurozone leaders will be enough to deal with the financial crisis.
 だが、ギリシャ危機がイタリアやスペインなどの信用不安に広がる中、こうした包括策で十分に対応できるかは予断を許さない。

Market players still worry that the amount of bank recapitalization is too small.
 銀行の資本増強規模が少額すぎるとの懸念が市場でくすぶり、

The process of recapitalization also remains unclear, and it is uncertain whether the banks would agree to the significant reduction of Greece's debt burden.
増強策の手順もあいまいだ。ギリシャ債務の大幅カットに銀行が応じるかどうかも不透明である。

If eurozone leaders decide to ask for the financial help of the IMF to strengthen the EFSF, it will provoke angry responses from Japan, the United States and emerging economies that want the eurozone nations to step up their self-help efforts to deal with the financial crisis.
 欧州がEFSFを強化する方策として、IMFの支援を求めた場合、欧州の一層の自助努力を求める日米や新興国などからの反発が予想されよう。

Market players are looking with icy disapproval at the eurozone nations, whose measures against the financial crisis have always been one step behind.
 危機対応が後手に回ってきた欧州に対し、市場の見方は厳しい。

Eurozone leaders need to specify the details of the agreed measures against the crisis at the next summit meeting Wednesday and present the details at the Group of 20 summit meeting of major economies scheduled early next month.
欧州は26日に改めて開く首脳会議で、包括策をより具体化させ、来月上旬の主要20か国・地域(G20)首脳会議に示すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 25, 2011)
(2011年10月25日01時05分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Oct. 25, 2011)
Japan, France must heighten cooperation on nuclear safety
日仏共同宣言 原発の安全向上へ連携深めよ(10月24日付・読売社説)

To make nuclear power generation as safe as it can possibly be, it is important to examine ways to enhance the development of nuclear engineers and establish a system to promptly respond to nuclear accidents.
 原子力発電の安全性を最高水準に高めるため、技術者の育成強化や事故時の即応体制を検討することの意義は大きい。

Prime Minister Yoshihiko Noda and visiting French Prime Minister Francois Fillon issued a joint statement on nuclear and energy policies following their meeting Sunday.
 野田首相と来日したフィヨン仏首相が会談し、原子力とエネルギー政策に関する日仏首脳共同宣言を発表した。

The focal point of the joint statement is a set of specific principles aimed at bolstering nuclear power safety through cooperation between Japan and France, a leading country in the field of nuclear power, based on lessons learned from the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 宣言は、東京電力福島第一原発事故を教訓に、日本と原発大国であるフランスが連携し、原発の安全強化を図る具体的な方針を盛り込んだのがポイントだ。

Following the outbreak of the crisis, France offered a variety of assistance to Japan, sending experts and providing equipment.
 事故後、フランスは専門家派遣や機材提供などで日本を支援した。

The joint statement stipulates further cooperation between the two countries to decontaminate areas around the Fukushima power plant tainted by radioactive substances.
宣言は、原発周辺地域に放出された放射性物質の除染についても、一層の協力を明記した。

===

Calming health fears

As for radiation's impact on human health, the two leaders agreed it will be important to continue investigations, based on objective scientific data.
 放射能による人体への影響については、客観的な科学的データに基づき、調査していくことが重要であるとの認識で一致した。

High levels of radioactive substances have been detected not only in Fukushima Prefecture but also in the Tokyo metropolitan area and elsewhere.
 福島県だけでなく、首都圏などでも、高濃度の放射性物質が検出されている。

We hope the necessary decontamination work will be furthered by making use of the knowledge of the two countries.
日仏両国の知見を生かし、必要な除染作業が進展することが期待される。

To prevent needless worry from spreading among the public, the government must properly ensure safety with the help of French experts and provide the public with careful explanations.
 いたずらに不安が広がらないよう、政府はフランスの協力も得て安全性をしっかり確認し、国民に丁寧に説明すべきだ。

To improve nuclear safety, the two leaders also agreed to establish a committee on nuclear energy.
 原発の安全性に関して、両国は原子力エネルギーに関する委員会を創設することになった。

It will be vital for the two countries to deepen relationships in a wide range of fields, putting together experts from academia, industry and government in both countries.
互いに産官学の専門家らを集め、幅広い分野で関係を深化させることが肝要である。

The joint statement also called for considering the establishment of an international force that could mobilize rapidly in response to nuclear accidents around the globe and an international center for developing human resources for nuclear crisis management.
 世界各地での原発事故に備え、「国際緊急対応チーム」の設置や、原子力の危機管理に関する人材育成を目的とした国際的なセンター創設も検討するという。

With these agreements, the two leaders acknowledged the importance of the action plan on nuclear safety endorsed by the International Atomic Energy Agency in September.
 国際原子力機関(IAEA)が9月に決めた行動計画の重要性を確認したものだ。

===

Looking to the future

We find it quite appropriate for the two leaders to share the view that the current crisis management system must be improved.
 両首相が、現行の危機管理体制を改善すべきだとの見解を共有したのは妥当である。

Emerging economies, such as China and India, are promoting construction of nuclear power plants.
 中国やインドなど新興国は、原発建設を進めている。

For its part, Japan must bolster nuclear safety and step up efforts to cultivate experts who can be dispatched overseas in case of emergencies at other nuclear plants around the world.
日本は原発の安全性を高め、事故が起きた場合の緊急事態に対応するため、海外に派遣する専門家の養成に力を入れねばならない。

Exports of nuclear power plants and other infrastructure are an important part of Japan's growth strategy.  日本の成長戦略を推進するうえで、原発などインフラの輸出は重要だ。

However, Diet approval of nuclear cooperation agreements with Vietnam and other countries has been delayed.
だが、ベトナムなどとの原子力協定の承認が遅れている。

The nuclear cooperation accords, which stipulate peaceful use of nuclear materials and acceptance of IAEA inspections, are a prerequisite to exporting nuclear technologies.
 原子力協定は、核物質の平和利用やIAEAの査察受け入れなどを定めており、原発輸出の前提となる。

The government and ruling parties will need to make efforts to get the accords approved during the current extraordinary Diet session.
政府・与党は、今臨時国会で承認を得られるよう努力する必要がある。

This further underlines the importance of urgently boosting nuclear safety and restoring trust in Japan's technology.
 そのためにも、原発の安全性を高め、日本の技術への信頼回復を図ることが急務だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 24, 2011)
(2011年10月24日01時33分 読売新聞)
(Mainichi Japan) October 24, 2011
Questioning the way Japanese media report on the Thai flooding
金言:「タイ洪水」の伝え方=西川恵
 <kin-gon>

I feel there is something wrong with the way Japanese newspapers and TV networks have been reporting on the flooding in Thailand.
 タイの洪水についての日本の新聞、テレビの報道に違和感がある。

As Japan suffered from its own major disasters only seven months ago, I believe the Japanese media have a lot to report on, such as our interest in the extent of the damage, our concern for the people, how our government is helping Thailand and whether or not it is sufficient.
7カ月前に3・11を体験したばかりの日本であればこそ、タイの被害の状況への関心と配慮、我々の政府はタイに何をしているか、それは十分なのかなど、もっと伝えるべき事柄があるのではないだろうか。

It's true that there are some Japanese media which have been reporting properly on conditions in Thailand.
 現地の状況をきちんと伝えているメディアもあることを認めた上で、

But I feel like asking the majority, "Is your self-centered reporting really OK?" and, "Does Japan want to become an economic animal again?" as I see reports focusing only on damage to Japanese companies and its effects on the Japanese economy.
「そんな自己中心的な報道でいいのですか」「日本はエコノミック・アニマルに逆戻りしたのですか」と問いたくなるような、日本企業の被害や、日本経済への影響だけに焦点をあてた報道が目につく。

I come across such reports despite the fact that Thailand has suffered serious damage.
タイに深刻な被害が出ているのにである。

According to the Thai government, flooding has left 315 people dead and three missing as of Oct. 18.
 タイ政府によると、18日時点で洪水の死者は315人、行方不明3人。

The number of people affected has reached 2.5 million.
被災者は250万人に上る。

Twenty-seven provinces have suffered damage and water in the rivers that run from the north to the south is rising, spreading the damage south.
被災した県は27県に及び、北から南に流れる河川は水量を増加させながら被害を南部へ広げている。

The Gulf of Thailand is bracing for a spring tide at the end of October and caution is still in order.
タイ湾では今月末、大潮を迎えるため、まだ要警戒だ。

So what has Japan done?
 この間、日本政府は何をしたのだろう。

Emperor Akihito has sent a message of condolences to Thai King Bhumibol Adulyadej, and Japan supplied 55 million yen in emergency supplies such as outboard motors for boats, tents and water filters through the Japan International Cooperation Agency (JICA).
天皇陛下がプミポン国王にお見舞いのメッセージを出され、国際協力機構(JICA)を通じ計5500万円相当の緊急援助物資(ボート用の船外機、仮設トイレ、テント、浄水器など)を供与。

Japan also dispatched experts on Oct. 19 to the flood assessment team of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in response to a request from ASEAN Secretary-General Surin Pitsuwan.
また東南アジア諸国連合(ASEAN)事務総長からの要請で19日、ASEANの洪水アセスメントチームに専門家を派遣した。

The Ministry of Economy, Trade and Industry and JICA have sent investigative missions to Thailand to gauge the effects to the Japanese economy and the extent of flood damage, respectively.
 経済産業省は日本経済への影響を、JICAは洪水被害状況を調査するため、調査団を現地に出している。

It is essential for the Japanese media to report damage to Japanese firms and its effects on the Japanese economy, as well as whether Japanese nationals are among the flood victims.
 日本企業への被害や、それが及ぼす日本経済の打撃、また日本人に犠牲者はいるのかは、日本のメディアとして欠かせない視点だろう。

But they are likely to act in a highly Japan-centric manner unless they make efforts to cover news from a big picture perspective.
しかし一方で、大きな構図の中でニュースを相対化、普遍化する努力をしないと独善に陥る。

If there had been any country that reported only on the March 11 disasters' effects on its companies and economy, how would Japanese nationals in that country have reacted?
もし東日本大震災の時、「自国企業と経済への影響」といった視点からのみの報道であふれた国があったとしたら、その国にいる日本人たちはどう受け取っただろう。

In light of massive outpourings of support and assistance from around the world in the aftermath of the March disasters, we should expect calls for support for Thailand.
 大震災で世界からあれほどの温かい支援と援助が寄せられたことを思えば、「タイに支援の手を」の声が起こってもいいし、

The Japanese media can stimulate Japanese people's goodwill by reporting on Thailand's dire situation in minute detail.
タイの困難な実情をより細かに伝えることでメディアは日本の人々の善意を掘り起こすこともできる。

Thailand is not the only country which has suffered hardship.
 これはタイだけのことではなく、

Famine triggered by serious drought is spreading in East Africa.
いま東アフリカでは深刻な干ばつによる飢饉(ききん)が広がっている。

Africa is connected with Japan in various spheres in this era of globalization.
グローバル化した世界にあって、アフリカもさまざまな面で日本とつながっている。

It is necessary for the Japanese media to deliver news of Japan-related issues, but they also have an important role to play to connect Japan with the rest of the world on a more human level.
日本に絡む事柄を伝えることも必要だが、日本のメディアは日本と世界を結ぶ大切な役割ももっているはずだ。

(By Megumi Nishikawa, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年10月21日 東京朝刊
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]