忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun (Oct. 13, 2011)
Dexia's downfall adds urgency to fixing European finances
欧金融大手解体 独仏の主導で連鎖危機を防げ(10月12日付・読売社説)

Greece's fiscal crisis has led to an agreement on the dismantling of a financially strapped major European banking institution under state guarantees.
 ギリシャの財政危機が波及し、資金繰りに行き詰まった欧州の金融大手が、公的支援下で、解体されることになった。

This is the first time for a leading financial institution to be taken apart since the Greek debt issue emerged two years ago.
 2年前にギリシャ債務問題が表面化して以来、金融大手の処理は初めてだ。

The European financial crisis, it may be said, has entered a new phase.
新たな局面に入ったと言えよう。

Efforts must be made to prevent the financial crisis from expanding and exerting a further adverse effect on the world economy.
 金融危機の拡大と、世界経済への悪影響を食い止めなければならない。

Germany and France must take the initiative in strengthening European unity to work toward a stabilization of the financial system.
金融システム安定に向け、独仏両国が主導して、欧州の結束を強化すべきである。

The troubled bank in question is Dexia, which has business footholds in France and Belgium.
 問題の金融機関は、フランスとベルギーに拠点を持つデクシアだ。

The bank faced a management crisis due to the drop in the price of the Greek bonds it holds in great quantities.
大量保有のギリシャ国債が値下がりし、経営危機に陥った。

A rescue package agreed upon by the governments of France, Belgium and Luxembourg calls for dismantling Dexia and placing Dexia Bank Belgium temporarily under state ownership with an injection of public funds.
 フランス、ベルギー、ルクセンブルクの3か国政府が決めた処理策は、デクシアを解体し、このうちベルギーの銀行部門に公的資金を投入して一時国有化する。

The package also includes a plan to separate bad loans and provide state-guaranteed loans to support its fund management.
不良債権は切り離し、巨額の政府保証で資金繰りを支援する内容だ。

The announcement of the bailout package led to a rise in stock prices in Europe, the United States, Japan and elsewhere.
 欧米や日本など世界の株式市場の株価は上昇している。

A sense of relief seems to have prevailed globally.
ひとまず安心感が広がったようだ。

===

Which bank is next?

But a matter of concern is the fact that Dexia is not the only European bank holding huge amounts of government bonds issued by deficit-ridden countries, which include Italy and Spain on top of Greece.
 しかし、懸念されるのは、ギリシャのほか、イタリア、スペインなどの財政赤字国の国債を大量に保有している欧州の銀行は、デクシアに限らないことだ。

The ratings of government bonds issued by Italy and Spain have been lowered, following that of Greece.
 ギリシャに続き、イタリアやスペイン国債の格付けが引き下げられた。

If European financial authorities do not succeed in dealing with the crisis soon, doubts and fears may grow stronger, with people wondering which bank will be the next to crumble.
欧州当局が対応を誤れば、「デクシアの次はどこか」という疑心暗鬼が広がりかねない。

According to an estimate by the International Monetary Fund, it will require 200 billion euros (about 20 trillion yen) to recapitalize banking institutions laden down with government bonds of the deficit-laden European countries.
 国際通貨基金(IMF)の推計によると、欧州財政赤字国の国債保有に伴う損失に必要な資本増強額は、2000億ユーロ(約20兆円)規模にも上る。

The European Union announced in mid-July the results of stress tests on major eurozone banks.
 欧州連合(EU)は主要銀行のストレステスト(特別検査)の結果を7月に公表した。

But as Dexia passed these tests, it cannot be denied that the EU's examination was lax.
だが、デクシアが「合格」していたように、検査の甘さは否定できまい。

===

Early recapitalization vital

The EU must reexamine the financial conditions of each bank more strictly.
 EUは、各銀行の財務内容を厳しく再査定すべきだ。

Each bank is urged to expedite early recapitalization so that it can prepare in advance should it suffer losses from the government bonds it holds.
たとえ保有国債に損失が発生しても対応できるよう、各行があらかじめ資本増強を急ぐことが求められる。

German Chancellor Angela Merkel and French President Nicolas Sarkozy held talks and agreed to shore up banks through capital reinforcement.
 メルケル独首相とサルコジ仏大統領が会談し、銀行の資本増強で一致した。

This resulted from their increased sense of crisis about Dexia.
デクシアに危機感を強めた結果で、

Their decision was quite right.
当然の判断だ。

(no equivelent part in English version) (英字紙はこの部分翻訳抜けです^^)
 焦点は、両首脳が月内にまとめると表明した銀行の資本増強策を含む包括的な安定策である。

The Group of 20 principal economies will hold a meeting of their financial ministers and central bank governors in Paris later this week.
 今週末にパリで主要20か国・地域財務相・中央銀行総裁会議(G20)が開かれ、

A summit meeting of EU and eurozone leaders is scheduled for Oct. 23.
23日にEUとユーロ圏の首脳会議が予定される。

The European countries must put forth definite measures, including the bold injection of public funds and the further expansion of its European Financial Stability Facility bailout fund.
 欧州金融安定基金(EFSF)の一層の拡充や、公的資金の大胆な投入など、欧州は明確な方策を打ち出さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 12, 2011)
(2011年10月12日01時05分 読売新聞)
PR
2011/10/12
--The Asahi Shimbun, Oct. 9
EDITORIAL: A perfect opportunity for Japan, China to strengthen ties.
辛亥革命100年―新たな日中交流の機に

On Oct. 10, 1911, a military uprising against China's Qing Dynasty broke out in Wuchang, a city on the bank of the Yangtze River's middle reaches.
 干支(えと)で辛亥(かのとい)の年にあたる100年前の10月10日、中国の長江中流域、武昌で清朝に対する蜂起が勃発した。

The uprising triggered a revolution that overthrew China's last imperial dynasty and established the Republic of China, the first such political system in Asia.
これが引き金になって、アジアで初の共和国である中華民国が誕生し、清朝は倒れた。

It is called the Xinhai Revolution because 1911 was a "xinhai" year in the sexagenary cycle of the Chinese calendar.
辛亥(しんがい)革命である。

Sun Yat-sen, a revolutionary who played a leading role in those events, also called the Chinese Revolution, sought to create a nation based on a political philosophy known as the Three Principles of the People: the principle of nationalism, the principle of civil rights and the principle of people's livelihood.
 革命を主導した孫文の理想は、民族、民権、民生という三民主義の実現だった。

Although he continued the struggle to realize his political vision, punctuated by strife with Yuan Shi-kai, a general and politician who attempted to become emperor of China, and years of living in exile, Sun didn't live to see the Kuomintang, the nationalist party he founded, consolidate its power and establish a unified government.  孫文は袁世凱との対立、亡命などの苦闘を続けたものの、国民党による統一政権は見ることはできずに世を去った。

As his last words uttered on his deathbed, Sun said, "The revolution has not yet succeeded."
遺言は「革命未(いま)だ成らず」だった。

The Kuomintang government, however, lost control of the nation to the Communists in civil war and retreated to Taiwan in 1949.
 その国民党政権も共産党との内戦に敗れ、1949年に台湾に逃れる運命をたどった。

A century later, the Xinhai Revolution is still celebrated as a glorious moment in Chinese history because it ended more than 2,000 years of monarchic autocracy in China.
 そんな辛亥革命が100年たっても輝きを失わないのは、やはり、中国大陸で連綿と続いた専制王朝を崩壊に導いたという歴史的意義があるからだろう。

The Chinese Communist Party, which has cast itself as "the most solid supporter of the revolution and its most faithful successor," organized a variety of events to commemorate the 100th anniversary with an eye toward future unification with Taiwan.
 「革命の最も堅固な支持者であり、最も忠実な継承者」とする共産党は、台湾との統一を見据えて様々な記念行事を開く。

But the Communist Party has not embraced the principle of civil rights and the separation of powers such as government and legislation advocated by Sun.
 しかし、孫文が訴えた民主制を求める「民権」や、行政と立法などの権力分立は受け入れていない。

The ruling party's failure to adopt these key principles of democracy has been hindering the country's healthy development and created widespread discontent among the Chinese people.
そこが健全な発展の足かせとなっていて、国民の不満の原因でもある。

The party cannot claim to be a "faithful successor" to the revolution.
とても、革命の忠実な継承者とは誇れまい。

Meanwhile, Taiwan has become a democracy.
 一方で、台湾は民主化を果たした。

The island's democratization has guaranteed the Taiwanese people's freedom of speech.
民主化は言論の自由を保障し、

Some politicians in the opposition camp even argue that Sun, who was born in mainland China, has nothing to do with Taiwan.
野党からは「大陸で生まれた孫文と台湾は関係ない」との声も聞かれるほどだ。

The Xinhai Revolution still claims attention in Japan because many Japanese provided broad support to the movement.
 日本で辛亥革命が関心を集めるのは、多くの人々が幅広い支援をしたからだ。

Another factor behind Japanese interest in the event is that Chinese who studied in Japan played the central role in the revolution.
また、日本留学経験者が革命の主力を担ったことも注目される一因だ。

But Japan's relationship with China has yet to shake off the damaging effects of a collision in September last year between a Chinese trawler and Japan Coast Guard vessels off the disputed Senkaku Islands, which triggered a bitter diplomatic row.
 しかし、現実の日中関係は昨年秋の尖閣諸島沖衝突事件の影響から抜け出せていない。

When he became prime minister, Naoto Kan said in his policy speech at the Diet that Sun had many Japanese friends who supported his cause.
 菅直人・前首相は施政方針演説で「孫文には、彼を支える多くの日本の友人がいました」と語った。

Kan's reference to Sun's ties with Japan probably reflected his desire to use the centennial of the revolution as an opportunity to start the process of fixing the strained bilateral relations.
これは、革命100年を日中関係改善の糸口にしたい意欲の表れだったのだろう。

Some of the Japanese who supported the Chinese Revolution did so as a selfless, purely altruistic act.
 しかし、革命の日本人関係者には無私無欲の人もいたが、

But many of the Japanese who helped the Chinese revolutionaries were ambitious persons driven by prospects of winning monetary gain in China.
中国利権を目指した野心家が多かった。

The Japanese government at that time adopted an indifferent attitude toward Sun mainly out of consideration to the Qing Dynasty.
清朝への配慮などから当時の政府は孫文に冷淡だった。

Two decades after the revolution, the Manchurian Incident took place.
 そして革命から20年後には満州事変が起きた。

Japan chose the rule of might instead of the rule of right that Sun called for and invaded China.
日本は孫文の求めた「王道」ではなく覇道で中国を侵略した。

Japan cannot hope to build stable, friendly relations with China if it fails to take a hard look at its past behavior and focuses only on the facts concerning the revolution that are convenient to it.
 そんな歴史を凝視せず、辛亥革命のいいとこ取りをしただけでは、安定した友好関係は築けまい。

Next year will mark the 40th anniversary of the establishment of the formal diplomatic relationship between Japan and China.
来年は中華人民共和国と国交樹立して40年を迎える。

Both the Japanese government and the country's private sector should use the landmark year as an opportunity to launch fresh efforts to build multilayered relations with China for the next 100 years.
 節目の年に次の100年を視野に入れ、政府と民間は重層的な関係構築につとめるべきだし、

We urge China, which has regained its status as a great power, to adopt a future-oriented attitude in its relations with Japan.
大国の地位に戻った中国も未来志向で臨んでもらいたい。

下に掲載した記事をご覧ください。
この話は詐欺だと思います。
昭和24年生まれ以降の若者(私^^)を最大の被害者として、年金の支給開始年齢は、ずーっと以前に5年間引き上げられて65才になっています。

老齢年金は、

老齢年金=厚生年金+基礎年金+企業年金

の三階建て構造となっています。企業年金制度のない人は二階建て構造ですが、スラチャイは三階建てです。

法令改正による団塊の世代以降の反発は必至の危ない状態でした。
まともに実施しておればフランス革命みたいなものに発展したでしょうね^^。あるいは中年安保反対デモ^^。
そこで、政府は対策を考えました。
基礎年金については、支給開始年齢の引き延ばしを完全に実施する代わりに、厚生年金については同じ金額を「特別支給の厚生年金」という名目で支給してやる。

スラチャイはこの特別支給という恩着せがましい表現が大嫌いなのです。
「後期高齢者」と並び称されるほど国民をなめきった表現です。

スラチャイの年代は、この「特別支給の厚生年金」をもらえる最後の年代だということなのです。
だから団塊の世代の最後の年に生まれた我々は、国も苦しいのだからと譲歩したというのが実情でしょう。

今回の支給開始年齢の引き上げというのは、この「特別支給の厚生年金」の支給開始年齢の引き上げなのです。
ですから、これは何をか言わんや! 二重詐欺に他なりません。
こんな馬鹿な法案を可決させれば若い人たちはますますやる気をなくすでしょう。
いやすでにやる気をなくしてしまっている。
で、国民年金の加入者が6割を切っている現状なのです。

年金制度は、このまま景気が回復しないと遠からず破綻するでしょうね。
願わくばあと10年くらいは、破綻しないで欲しい。

退職者はその立場に甘えず、ネット等で簡単に出来る仕事を模索すべきです。
そうしないと、日本国債大暴落の後にまず日本の生命保険会社が破綻、それから、日本の年金制度が破綻するシナリオです。

問題を他人事として、安気に構え、毎日ゴルフばかりやってると、年金制度破綻の後、生活苦で自殺に追い込まれます。今、本気でこの問題に取り組まないと、後で後悔することになります。

2011/10/11
--The Asahi Shimbun, Oct. 9
EDITORIAL: Wall Street demonstrations manifest resilience of U.S. society.
ウォール街デモ―「99%」を政治の力に

Demonstrations against corporate greed that have targeted Wall Street, the pinnacle of financial capitalism, in recent weeks are gaining widespread momentum.
 金融資本主義の総本山であるニューヨーク・ウォール街でのデモが勢いを増している。

"The rich are the 1 percent. We are the 99 percent." "Tax the rich, feed the poor." These are among slogans that are gaining currency.
 「金持ちは1%/われわれは99%」「富める者に税金を/貧しい者に食べものを」――

The protesters are mainly unemployed people, small business owners battling to survive because banks are reluctant to provide loans and students who are unable to pay back their student loans.
People, whose lives nosedived in the post-Lehman Brothers crash recession, are raising their voices nationwide. 失業者、銀行の貸し渋りで経営難の中小事業者、学資のローンが返せない学生など、リーマン・ショック後の不況で生活が暗転したままの人々が声をあげた。

The demonstrations have spread to the capital, Washington D.C. And now, major labor unions have also decided to take part.
首都ワシントンにも波及し、主要労組も参加に踏み切った。

The bubble economy crashes and the ensuing pressures of excessive debt pushes the entire economy into stagnant growth.
 バブル崩壊後の過重な債務の圧力で経済全体が低成長を強いられ、国民の間で格差が広がっている。

The result is a widening disparity in income levels. The pattern is the same in Japan and in Europe.
日本や欧州にも共通する構図だ。

President Barack Obama, who took office after the Lehman crash, immediately implemented a major stimulus package.
 リーマン・ショック後に登場したオバマ大統領は就任するやすぐに大型の景気対策に踏み切ったが、

Even so, he suffered a defeat in last year's mid-term elections.
昨年の中間選挙に敗れ、

Thus, the path of supporting the poor by raising taxes on the rich has been blocked.
富裕層への増税で貧困層を支える道は阻まれた。

A huge amount of capital was injected into the Wall Street megabanks to avoid a financial crisis.
 金融危機を避けるためウォール街の大銀行には巨額の資本が注入された。

But the banks, disliking government control, secured their profits by cutting back on their lending, and returned the public funds quickly enough.
しかし、各銀行は政府の管理を嫌って貸し渋りなどで利益を確保し、早々に公的資金を返済した。

This was followed by a recurrence of enormous bonuses for the bank executives.
再び巨額ボーナスを懐にする幹部が相次ぐ。

The quantitative easing by the Federal Reserve Board, aimed at bolstering the economy, pushed up stock values for a while and was hailed by Wall Street.
 景気浮揚を狙った米連邦準備制度理事会による金融の量的緩和政策は、株価を一時的に浮揚させてウォール街から歓迎されたものの、

But it just ended up raising gas prices among other things.
結局はガソリンなどの値上がりを招き、

There has been no improvement in the housing market, the major source of malaise in the American economy.
米国経済の最大の病根である住宅市場には改善効果が見られない。

Unemployment now exceeds 9 percent, and the percentage of impoverished households is also increasing.
 失業率は9%を超え、貧困世帯の割合も上がる一方。

People in disadvantaged positions have, in effect, been left to fall by the wayside.
弱い立場の人々は放置され、

This is in stark contrast with the tea party movement, with its base consisting of a relatively well-off conservative middle class.
The movement is against higher taxes, and its demands are sending Washington politics into a tailspin.
相対的に余裕のある保守中間層を基盤とした増税反対の「茶会」運動がワシントンの政治を振り回しているのとは対照的だ。

However, a backlash is spreading against the radical argument pushed by the tea party based on the theory of the "survival of the fittest."
 ただ、優勝劣敗を旨とする茶会の極端な主張には疑問も広がる。

That reaction is evident in billionaire Warren Buffet's call for raising taxes on the rich, when he said, "Stop coddling the super-rich."
それは、大富豪のウォーレン・バフェット氏が「金持ちを甘やかすのはやめよう」と富裕層への増税を求めたことにも表れている。

The Wall Street demonstrations can also probably be seen as a manifestation of the resilience of American society to regain its balance.
ウォール街のデモも、米国社会が持つバランスの復元力を具現化しているとみることができよう。

The demonstrators are now at the stage where they are desperate for politicians to hear the voices of the 99 percent.
 デモはいま、政治に「99%の人々の肉声を聞いてほしい」と切望している段階だろう。

The demonstrators are nearly at the point of despair. The crucial question is how the politicians will respond.
これが失望に変わる前に、政治がどうこたえていくのか。

Obama said the demonstrations reflected deep frustrations felt by the American people.
 オバマ大統領はデモを「不満の表れ」と評したが、

But surely he should see this as an opportunity to restore his leadership.
He ought to seize on these frustrations and incorporate them into his policies, which are aimed at achieving improved employment and better fiscal health in the mid- to long-term.
当面の雇用対策と中長期の財政健全化を両にらみしている自らの政策にこの「不満」をすくい上げ、求心力の再生につなげる好機を見るべきではないか。

We cannot afford to let the United States falter when the world economy is under duress from Europe's debt crisis.
 欧州の債務危機で世界経済が動揺する折、米国までぐらついては困る。

We hope Washington will respond quickly so that things will emerge better and stronger from this state of confusion.
機敏な対応で「雨降って地固まる」としてほしい。
The Yomiuri Shimbun (Oct. 10, 2011)
Govt must collect remains of soldiers in reliable way
旧日本兵遺骨 着実な収集こそ国の責務だ(10月9日付・読売社説)

Many bereaved families of the war dead must have been profoundly troubled to hear the news: The ashes from about 4,500 sets of remains that were collected in the Philippines and kept at the Chidorigafuchi National Cemetery in Tokyo are suspected to have been mixed with remains of people other than Japanese soldiers, according to investigations by the Health, Labor and Welfare Ministry.
 やりきれない思いで事態を受け止めた戦没者遺族も多いことだろう。
 フィリピンで収集され千鳥ヶ淵戦没者墓苑に納められた遺骨約4500柱に、旧日本兵以外の遺骨が混入した可能性があることが厚生労働省の調査で明らかになった。

Two years ago, the ministry commissioned the task of searching for and collecting the remains of Japanese soldiers who perished in the Philippines during World War II to a Japanese nonprofit organization.
 フィリピンでの遺骨収集は、2年前から日本のNPO法人に委託されていた。

DNA tests conducted on some of the remains before they were transported to Japan, however, showed about 50 percent of the bones may have been those of Filipinos.
ところが、日本に移送前の遺骨を抽出しDNA鑑定したところ、約5割はフィリピン人の遺骨らしいことが判明した。

The ministry says it will thoroughly revamp how remains are recovered, a process that has largely been left up to the private-sector body.
 厚労省は今後、半ば民間任せとなっていたフィリピンでの遺骨収集を全面的に改めるという。

About 2.2 million Japanese soldiers perished overseas during the war.
 先の大戦中、異国で亡くなった戦没者は約220万人に上る。

Remains of half of them have yet to be repatriated.
その半数の約110万人の遺骨がいまだ日本に帰還していない。

===

Bones of Filipinos 'sold'

The collection of those remains is definitely the government's responsibility and must be done in a way that is beyond reproach.
 これらの遺骨収集は国の責務である。疑惑を招くことがないよう、着実な方法で収集作業を進めていくことが大事だ。

Collection in the Philippines was initially undertaken directly by the government, with officials from the Health, Labor and Welfare Ministry supervising the operations.
 フィリピンでの収集は、当初は国が直接行い、厚労省職員が立ち会った。

At one time, about 10,000 sets of remains a year were recovered in this manner, but the figure gradually dwindled to no more than 24 in fiscal 2005.
一時期は年間1万柱以上にのぼったが、次第に減少し2005年度には24柱となった。

Subsequently, the management of the search and collection project was delegated to the nonprofit organization.  その後、現地に詳しいNPO法人に収集が委託された。

One reason for this was that many remains were left in mountainous regions with poor security conditions.
After delegating the operation to the NPO, the ministry began identifying Japanese soldiers' remains based on witness accounts of local residents and verification by local experts.
治安が悪い山岳地帯に遺骨が残されているためで、住民の証言や現地専門家の鑑定をもとに旧日本兵の遺骨と認定する方法に改めた。

Locals were paid cash for discovering remains.
遺骨の発見者には、労賃が支払われた。

Subsequently, the number of remains collected increased sharply, with 6,289 sets collected in fiscal 2010.
 収集される遺骨は急増し、昨年度は6289柱に上っている。

However, according to eyewitness reports, bones of Filipinos were being sold to the Japanese side.
 しかし、現地では「フィリピン人の骨を日本側に売った」という住民の証言が相次いだ。

There also were reports that graves of Filipinos were being robbed for the bones.
フィリピン人墓地が荒らされ、人骨が盗まれる事件もあったという。

Under the circumstances, it is very difficult to determine if the "discoverers" of remains were lying.
 現状では、遺骨の発見者がうその証言をしてもチェックは難しい。

The suspicion that remains of people other than Japanese soldiers have been collected and handed over to the government must be addressed.
旧日本兵以外の遺骨が引き渡されているという疑惑を、これ以上放置してはならない。

===

Direct confirmation

The ministry says there is no firm evidence that repatriated Japanese soldiers' remains were mixed with those of Filipinos.
 厚労省は日本に帰還した遺骨にフィリピン人のものが混入している事実は確認できなかったとしているが、

But it cannot be denied that the way remains have been collected is highly problematic.
収集方法に大きな問題があったのは確かだ。

From now on, officials from the ministry and local experts in the Philippines will authenticate remains at the sites where they are found, according to the ministry.
 今後は厚労省職員とフィリピンの専門家が、遺骨発見現場を直接確認するという。

DNA profiling will also be conducted on remains, and discoverers will no longer be paid, the ministry says.
遺骨のDNA鑑定も行われる。発見者に、謝礼や労賃は支払われない。

The ashes of the 4,500 sets of remains that were earlier stored at the Chidorigafuchi National Cemetery dedicated to the war dead have been moved into the mortuary in the ministry's building.
 千鳥ヶ淵戦没者墓苑にいったん納められた約4500柱の遺骨は厚労省の霊安室に移された。

As the remains have already been cremated, however, it is very hard to conduct DNA tests on them.
だが、既に焼却されているためDNA鑑定による判定は困難だ。

To prevent such things from happening again, the government must exercise great care in future search and collection activities.
 このような事態が繰り返されることのないよう、慎重に収集を進めていかなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 9, 2011)
(2011年10月9日01時21分 読売新聞)
(Mainichi Japan) October 9, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Seek your parents' attention, but also learn to be an adult
香山リカのココロの万華鏡:いくつになっても /東京

There are many people who hold grudges against their parents all their lives.
 「親子問題」をいつまでも引きずる人が目立つ。

In my consultation room, I often encounter cases when patients in their -- let's say 60s -- discuss issues they have with their parents.
 診察室でも、「80代の親への不満、怒りを訴える60代」に会う機会はめずらしくない。

"I understand that you were deeply hurt by what your parents told you in the past, but, see, your mother is getting quite old, isn't it time to bury the hatchet?," I used to say, but one time it struck me that I wasn't perfectly grasping the situation.
Those people are not blaming their parents -- they are just seeking their attention.
「昔、言われた言葉に傷つけられたのが忘れられないというのはわかりますが、まあ、お母さんも高齢なんだからそろそろ許してあげても……」などと常識的なことを口にしようとして、あるとき、気づいた。「この人は、親を責めたいのではなくて、親に甘えたいのではないだろうか……」。

I realized that behind the anger in their faces, every time they talk against their parents, there is a child who says, "Mom, please look at me!"
親への怒りを語り続ける人の顔に、「ねえねえ、お母さん、こっち見てよ」と親の気を引こうとする子どもが見えた気がしたからだ。

As much as it sounds unbelievable that people in their 60s would still seek their parents' attention, it may be that such feelings are rather deeply rooted.
 60歳にもなって「親に甘えたい」だなんて、とあきれる人もいるかもしれないが、この感情は思いのほか根が深い。

After all, we all need someone to whom we could totally rely on, someone who would listen and understand us, someone who would always protect us.
親に限らなくてもいいかもしれないのだが、私たちはいくつになっても誰かに全面的に頼りたい、わかってもらいたい、守ってもらいたい、と望むものなのではないか。

As I was thinking about this topic, I became interested in up to what age people long for their parents' attention.
 いったい人は、何歳まで「親に甘えたい」と思うものなのか。

In search of an answer, I began reading Toyo Shibata's most recent publication, "Hyakusai" (100 years old).
 そんなことを考えながら、柴田トヨさんの新刊「百歳」を読んだ。

Last year, Shibata published her first book -- a poem anthology -- at the age of 99 and it quickly became a bestseller.
トヨさんは昨年、99歳で初の詩集を刊行し、それがいきなりミリオンセラーとなった。

In her second book, "Hyakusai," apart from poems, she has also written a few biographical essays, where she often refers to her late mother.
In one of the essays, Shibata writes about a dream she had of talking to her mother about this and that, while her mother was standing beside her sleeping bed.
「百歳」には詩以外にも自伝的エッセーも載っているのだが、そこに亡くなった母親が夢枕に立つ話が書かれていた。黙って自分を見つめている母親に、トヨさんはあれこれ語りかける。

Shibata then concluded the essay with these words -- "No matter how old I get, I'll always miss my mother."
そして、こうきっぱり述べているのだ。「いくつになっても親は恋しいのです」

So, in the end, even at the age of 100 people would still miss their parents and would still want to be heard by them.
 そうか、百歳になっても、人は親が恋しい、親にあれこれ聞いてもらいたい、と思うものなのだ。

If Shibata feels this way, then there is nothing abnormal about my elderly patients.
トヨさんでさえそうなのだとしたら、診察室で60代の人たちが、「先生、私の親ったらひどいんですよ」と思慕の裏返しのような不満、怒りを語ったとしても、おかしくないかもしれない。

The next time when a patient comes to me and complains about their parents, I will tell them the following: "I understand, after all you are only 67 -- you are still at the age when your parents' words mean so much to you."
 次にそういう人がやって来たら、こう言ってあげようか。「そうですよね、あなたはたった67歳ですものね。まだまだ親の言葉が気になる年齢ですよ」

Having said that, I think people should acknowledge that there is a time when we all need to start growing up.
 とはいえ、やっぱり私たちはどこかでおとなにならなければならないのも、たしかだ。

We can still miss our parents and still long for their attention, but at the same time we should be ready to step out on our own feet as adults.
「親が気になる、親が恋しい」という自分は認めつつも、きちんとひとり立ちしていく。

Then, if the situation requires it, we should shift roles and become our parents' caregivers.
さらには、必要があれば今度は親を守る立場を引き受ける。そんな覚悟も必要なのだ。

Becoming an adult is not an easy thing to do.
おとなになるって、たいへんなことだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年10月4日 地方版
(Mainichi Japan) October 7, 2011
Editorial: Former DPJ chief Ozawa must come clean in light of aides' guilty verdicts
社説:小沢元代表初公判 冷静に審理を尽くせ

Former Democratic Party of Japan (DPJ) chief Ichiro Ozawa, who is at the center of a political funding scandal, claimed his innocence when his trial opened on Oct. 6.
"There is no reason for me to be charged with a crime," he said.
"The trial should be aborted."
 民主党の小沢一郎元代表が「罪に問われる理由はない」「裁判を打ち切るべきだ」と無罪を主張した。

Criminal charges of violating the Political Funds Control Law had been brought against Ozawa for conspiring with aides to falsify funding reports over the 2004 purchase of land in Tokyo's Setagaya Ward made by his fundraising organization, Rikuzankai.
資金管理団体「陸山会」を巡る政治資金規正法違反事件の初公判だ。
 04年に東京都世田谷区の土地を陸山会が購入した際の金銭の出入りに絡み、元秘書らと共謀して政治資金収支報告書にうその記載をしたとして刑事責任を問われた。

Prosecutors eventually dropped the case against Ozawa, but the Committee for the Inquest of Prosecution selected by members of the public twice decided that Ozawa should be indicted.
 検察が不起訴としたのに対し、市民から選ばれた検察審査会が2回の審査を経て「起訴すべきだ」との結論を出した。

This marked the first instance of a politician's "mandatory indictment" under a revised prosecution inquest law that went into effect in 2009.
政治家が強制起訴された初めてのケースでもある。

The public trial takes place under the new system of "mandatory indictment," and it goes without saying that it should be conducted according to the rules of criminal cases.
 強制起訴という新制度の下での公判だが、刑事裁判のルールに基づくのは当然だ。

The responsibility of proving Ozawa's guilt lies with court-appointed lawyers who will serve as prosecutors.
元代表の有罪を立証する責任は検察官役の指定弁護士にある。

The former DPJ leader has the right to remain silent, and can refuse to provide testimony in response to individual questions.
元代表には黙秘権があり、個々の質問に証言を拒むこともできる。

Despite such allowances, however, we would like to see Ozawa testify head on in this public trial, for there is no doubt that he has caused members of the public to harbor distrust over political fundraising, which should be a transparent process.
 それを前提とした上で、元代表には公判の場で正面から証言することを期待したい。透明であるべき政治資金について国民の不信感を招いたのは間違いないからだ。

At the opening of the trial on Oct. 6, Ozawa lambasted the court-appointed lawyers.
 元代表は初公判で、激烈な検察批判を展開した。

And while he refused to answer any specific questions about the allegations at a press conference following the hearing, it is hoped that a levelheaded battle based on evidence unfolds in court.
その後の記者会見でも、事実関係を問う質問に正面から答えなかったが、法廷では証拠に基づいた冷静な攻防こそ望まれる。

First, let us take a look at the source of the 400 million yen Ozawa supplied in the 2004 land purchase.
 土地購入のために元代表が提供した4億円の原資にまず注目したい。

In the trials of his three former secretaries, the unusual nature of their land-purchase transactions were deemed efforts to cover up illicit activity, and provided the basis for their guilty sentences in September.
元秘書3人の公判では、土地取引を巡る資金操作の不自然さが「隠蔽(いんぺい)工作」とみなされ、有罪の根拠となった。

Ozawa's 400 million yen is the starting point for it all.
元代表の4億円提供はその出発点だ。

At the ruling of the former aides at the Tokyo District Court, the presiding judge pointed out, "Even the former DPJ leader (Ozawa) has been unable to provide a clear explanation (on the source of the 400 million yen)."
東京地裁は3人の判決で、4億円の原資について「元代表ですら、明快な説明ができていない」と、厳しく指摘した。

At Ozawa's first hearing, his lawyers made no mention of the source of the 400 million yen, and at the subsequent press conference, Ozawa simply said, "It was my money."
 元代表の弁護側は初公判で4億円の原資に言及せず、元代表は会見で「私のお金です」と言うにとどまった。

Ozawa's claims have changed over time, with him saying at one point that the money came from bank loans, and at others saying the money had been inherited.
銀行融資、相続遺産など元代表の原資の説明は変遷した。

We'd like to ask him once again where exactly the money came from.
実際はどういう金なのか改めて聞きたい。

Takanori Okubo, one of Ozawa aides found guilty over the land purchase scandal, was also found guilty of falsifying reports on donations from general contractor Nishimatsu Construction Co. at the sentencing in September.
 先月の判決で、元秘書の大久保隆規被告は、西松建設の違法献金事件でも有罪を認定された。

What became a focal point of criticism in that ruling was the longtime collusion between Ozawa's office and general contractors.
判決が指弾したのは、「天の声」を背景とした小沢事務所とゼネコンとの長年の癒着だ。

As such, it can be said that the trial that began on Thursday may cover only one facet of a much greater scandal involving politics and money.
今回の公判で裁かれるのは、元代表を巡る「政治とカネ」疑惑の一断面に過ぎないとも言える。

Even granting that his former aides' guilty verdicts were handed down by a lower court, they still carry significant implications for Ozawa.
 1審とはいえ、元秘書3人の有罪認定は重い。

At the very least, Ozawa should provide an explanation to the Political Ethics Hearing Committee as the politician who had a supervisory role over the three aides.
少なくとも政治倫理審査会の場で、秘書を監督する政治家としての説明責任を果たすべきだと改めて指摘したい。

The ability of the Diet to govern itself is also in question.
 国会の自浄力も問われる。

Two years ago, New Komeito submitted a political funding law revision bill that would prevent politicians from evading responsibility by saying that their aides had conducted illicit activity without their knowledge.
If implemented, lawmakers would be removed from public office if their funding reports are found to have been falsified.
公明党が一昨年、「秘書がやった」と言い逃れできないように、報告書の虚偽記載の際は議員の公民権を停止させる政治資金規正法改正案を国会に提出した経緯もある。

We hope that further discussion takes place.
さらに議論を深めてもらいたい。

毎日新聞 2011年10月7日 2時31分
2011/10/07
--The Asahi Shimbun, Oct. 5
EDITORIAL: It's time to put fears about TPP to rest.
TPP参加―丁寧な説明で再起動を

One important trade policy question facing the government is whether Japan should participate in talks on a Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement.
 環太平洋経済連携協定(TPP)の交渉に日本も加わるかどうか。

Nine Pacific Rim countries, including the United States and Australia, are currently engaged in negotiations with an eye to striking a deal on an outline of the agreement in November.
米国や豪州など参加9カ国は11月の大枠合意を目指しており、

This target date sets a timeframe for Japan to decide whether to join the TPP talks.
日本にとってもここが判断の節目となりそうだ。

We have been calling on the government to join the talks.
 私たちは、まず交渉に参加するよう主張してきた。

The TPP accord has the potential to become the foundation for free flows of goods and services in the fast-growing Asia-Pacific region.
TPPは成長著しいアジア太平洋地域の自由化の土台となる可能性がある。

Japan has an obvious interest in helping to develop the TPP rules if it wants to avoid being at a disadvantage in regional trade.
日本が不利にならないためには、ルール作りからかかわった方が得策だ。

It should at least join the negotiations.
交渉に加わり、

If it then concludes the trade pact doesn't serve its interest, it can simply decide not to sign it.
国益に沿わないと判断すれば協定締結を見送ればよい。

The government had said it would wait until June to announce whether it will join the talks.
 政府は「6月に参加の是非を決める」としてきたが、

But the decision was put off due to March 11 Great East Japan Earthquake.
東日本大震災もあって遅れている。

In the meantime, a broad array of concerns about the TPP has been raised by various people and businesses in Japan.
その間、TPPについて様々な懸念が広がった。

To put the process of developing Japan's policy for the trade talks on track, the government needs to explain the current state of negotiations so that cool-headed, fact-based debate on the issue can be held.
検討作業を軌道に乗せるには、今の交渉状況について政府が情報を整理・発信し、冷静に議論できる環境を整えることが第一歩となる。

The main obstacle to Tokyo's participation in the TPP negotiations lies in the agricultural sector, where many products are protected by high tariffs from international competition in the domestic market.
Rice is the most notable example.
 最大の課題は、コメなど高関税品目を抱える農業分野だ。

One of the TPP's basic principles calls for trade liberalization without an exception.
 TPPは「例外なき自由化」が原則だが、

In the actual negotiations, however, the participating countries are seeking to exempt certain items to ease opposition to free trade in the products from related industries.
実際の交渉では各国とも関連業界の反発から、建前と本音がある。

The United States, which is leading the talks, has had some farm products, including sugar, exempted from its bilateral free trade agreement with Australia.
交渉の中心にいる米国は豪州との自由貿易協定(FTA)で砂糖などを対象から外しており、

Washington has also made sure that the process of phasing out the tariffs on many other products will be stretched over a period longer than the 10-year limit imposed by the principles for trade talks.
関税撤廃の原則である「10年以内」を超える段階的自由化にとどめた品目も目立つ。

The United States has adopted a similar strategy for the TPP negotiations.
TPPでも同様の方針で臨んでいる。

Japanese farmers and others in the agricultural sector have voiced concern that participation in the TPP could lead to the immediate scrapping of tariffs on all products.
But that fear is unfounded.
 日本の農業関係者は「TPPに参加すると、すべての品目でただちに関税が撤廃されかねない」と危うさを訴えるが、正確さを欠く。

Japan should adopt a strategic approach to deal with the challenge.
The government should act swiftly to put together a package of policy measures to bolster the international competitiveness of Japanese agriculture, including steps to promote larger-scale farming.
It also should seek through the negotiations to secure the time and terms that allow it to implement such measures.
大規模化など農業の強化策を早急にまとめ、交渉でそのための時間と条件を確保する。そんな戦略性を持ちたい。

But concerns over the trade pact are not limited to the abolition of tariffs.
 関税以外にも様々な懸念が聞かれる。

Some TPP critics warn that the agreement would lead to massive inflows of unskilled foreign workers, while others predict that Japan would be forced to fundamentally revamp its public health care system.
「単純労働者が大量に入ってくる」「医療制度の抜本改革を強いられる」

Opponents also argue that the pact would undermine Japan's efforts for environmental protection while forcing the nation to import food products from countries that don't adopt food safety standards that are as strict as those in Japan.
「環境保護が犠牲になる」「安全基準が緩い食品の輸入を迫られる」といった具合だ。

These opponents are raising issues of so-called social regulation, or government regulation that addresses specific social problems such as pollution and product safety.
These issues should be discussed from viewpoints other than the revitalization of the economy, which is the principal justification for most arguments for deregulation.
社会的規制と呼ばれ、経済活性化が狙いの規制緩和論議とは異なる視点が求められる分野である。

Based on information they have collected, Japanese trade officials claim that many of the concerns that have been raised in relation to the TPP are not founded in the actual topics at the negotiation table.
 日本政府の通商担当者は、集めた情報をもとに「懸念の多くはTPP交渉でテーマになっていない」と反論する。

To allay unnecessary anxiety about the TPP, the government should offer detailed explanations about how the talks are going and its own thoughts about the trade agreement.
その点でも、交渉状況や政府の考え方を丁寧に説明するべきだ。

With the yen stuck at historically high levels against other major currencies, there is mounting concern about the hollowing-out of Japanese industries.
 円高が定着し、空洞化への懸念が一層強まっている。

Besides the elimination of tariffs, the TPP talks are also addressing many issues that are important from the viewpoint of promoting Japanese exports, such as the simplification of trade procedures.
TPPには、関税交渉以外にも貿易手続きの簡素化など日本からの輸出促進につながる項目が少なくない。

Policymakers should explore ways to overcome the differences in domestic opinion over the TPP, which are simplified as conflict between agriculture and manufacturing.
 「農業対製造業」という単純な対立の図式を乗り越え、

They need to figure out a formula for using the TPP as a means to re-energize Japanese industry.
産業全体の活性化にTPPを活用する道を探らなければならない。

That is a key trade policy mission for the administration of Prime Minister Yoshihiko Noda.
それが野田政権の使命である。
2011/10/06
--The Asahi Shimbun, Oct. 5
EDITORIAL: It's still the job of police to crack down on yakuza.
暴力団の排除―警察こそ前面に立て

Life has suddenly just got tougher for Japan's yakuza organized crime syndicates.
(日本の暴力団にとっては住みにくい世の中になった。 この部分の翻訳 by srachai)

Anti-yakuza ordinances came into effect in Tokyo and Okinawa on Oct. 1. They are the last two prefectures to enforce such measures.
 東京都と沖縄県で今月、暴力団排除条例が施行され、同様の条例が全国で出そろった。

Yakuza can no longer subcontract public works projects, nor open new "offices."
 公共工事の下請け、孫請けから排除され、組事務所を新たに開くことも事実上できない。

Printers can now refuse to print "meishi" business cards bearing the names of gang groups, hotels can cancel reservations for banquets hosted by yakuza, and banks can refuse to open accounts for gang members.
 組の名前が入った名刺の印刷はお断り。ホテルで宴会を開こうにも、暴力団とわかればキャンセルされる。組員は銀行口座を開けず、子どもの給食代も引き落とせない――。

 となれば、ヤクザなんかやってられねぇ、となるだろう。

The ordinances aim to shut yakuza out of all social and economic activities and stop their cash flows.
 社会・経済のあらゆる場から暴力団を締め出し、資金源を断つ。

But this cannot be done unless private citizens and businesses are willing to sever their relations with yakuza.
そのため市民や企業に決別を求める。

Anyone who "patronizes" gangsters or pays for their "services" will be warned, or such practices will be publicly unmasked, depending on specific cases.
威力を借りたり、活動を助長したりする目的で暴力団に利益を与えた場合は、指導や摘発の対象にする。

More local governments are now moving toward including provisions in their ordinances that will enable people to cancel their business contracts with parties who are found to be associated with yakuza.
その態勢が整いつつある。
組員とわかれば契約を解除できる条項を設ける動きも広がる。

How best to tighten the net?
 この包囲網を、いかに強く丈夫なものにするか。

Many people are unsure exactly what constitutes "patronizing" yakuza or how to determine whether their business partners have yakuza connections.
 「どんなケースが利益供与に当たるか」「暴力団関係者だとどうやって判断するのか」と、戸惑いの声は大きい。

The law enforcement authorities need to give specific examples and educate the public thoroughly, and ensure the law is not enforced arbitrarily.
警察は実例を示して説明を重ね、恣意(しい)的な運用は戒めるべきだろう。

The purpose of the anti-gang legislation is definitely not to cause unnecessary concern to ordinary law-abiding citizens.
善意の市民を不安にさせるのが目的ではないはずだ。

But there are certain segments of society that have maintained relations with yakuza, willingly or not.
 他方、様々な利害やしがらみで暴力団と腐れ縁を続けてきた世界もある。

Such people should understand that what was marginally legit in the past is now a crime.
そうした人はこれまでの「セーフ」は「アウト」になると覚悟した方がいい。

Beat Takeshi, who partially revealed his relationship with yakuza in an interview with a weekly magazine, noted, "I'm glad I can now say 'No' (to gangsters) by law."
 ビートたけしさんは、週刊誌で芸能界と暴力団とのつきあいの一端を明かし、「これからは条例を盾に断れるんだから、ありがたい」と語っていた。

But the police face a tougher test than the showbiz industry.
 芸能界以上に正念場を迎えるのは、実は警察だ。

Law enforcement authorities have been vowing to eradicate crime syndicates since the enforcement of the Anti-Organized Crime Law in 1992.
 1992年の暴力団対策法の施行以降、「壊滅を」とかけ声を続けてきたにもかかわらず、

But it hasn't had much effect.
暴力団の勢力は衰えていない。

In fact, it has grown increasingly difficult for investigators to obtain information from those with yakuza connections.
関係者と接触して情報をとる捜査手法も難しくなった。

Unable to crack down successfully on organized crime, the police have tended to dump the responsibility on society at large.
 取り締まりがどうにも行き詰まる中、市民社会の側に責任を課した面がある。

But the ultimate responsibility of manning the frontline in the nation's fight against organized crime lies with the police.
だが、暴力団対策の最前線に立つのは、やはり警察をおいてない。

It is their mission to protect citizens who are being threatened by yakuza to maintain their ties.
 関係を絶とうとする市民を、脅しから守り抜く。

In Fukuoka Prefecture, the police have yet to nab the perpetrator of shooting incidents against anti-yakuza companies and others.
福岡県では暴力団排除を進めてきた企業などを狙った発砲事件の犯人が、捕まらないままだ。

The police campaign to eradicate organized crime is doomed to fail if the public cannot trust or rely on law enforcement officers.
事件解決にも全力を注がねばならない。どうせ警察は何もしてくれないと不信がぬぐえぬようでは、この作戦は失敗に終わる。

With society becoming much less yakuza-friendly, some gangs may burrow deeper underground.
 追いつめられた暴力団が、闇に潜る恐れもある。

A new challenge now is how to deal with former gangsters who have nowhere else to go.
居場所がなくなる者たちの受け皿をどうするかも、今後の課題だ。

The authorities will have to remain attuned to new developments while cracking down harder on organized crime.
そうした動向を見すえつつ、対策を強めてゆかねばなるまい。
(Mainichi Japan) October 5, 2011
Efforts needed to prevent 'Occupy Wall Street' demonstrations from splitting U.S. society
社説:米金融街デモ 社会の分断なら危険だ

Intensifying anti-Wall Street demonstrations, which started in New York, are threatening to split U.S. society.
 米ニューヨークで「反ウォール街」を掲げ始まった抗議デモが、拡大の様相を見せている。

About 700 protesters were arrested on Oct. 1 and the demonstrations, which are now in their third week, have spread to Chicago, Los Angeles and other cities in the country.
今月1日には約700人が逮捕される騒ぎとなったが、3週目の今も続き、シカゴやロサンゼルスなどニューヨーク以外の都市にも飛び火している。

One cannot help but wonder what participants in the demonstrations titled, "Occupy Wall Street," are pursuing as they are not led by a charismatic leader and demands vary from person to person.
 カリスマ的指導者が存在するわけでもなく、参加者の要求もばらばらで、何を目指しているのかはっきりしない。

It still remains to be seen if the movement will develop into a major political force that will confront conservatives who have organized the so-called tea-party movement.
保守派「茶会(ティーパーティー)」の対極となる強力な政治勢力に成長するか否かも現段階では不明である。

Still, close attention should be paid to the development because it could influence the U.S. presidential race next year and the U.S. government's foreign policy.
とはいえ、来年の米大統領選挙や米国の対外政策に影響を及ぼす可能性はあり、注視したい。

The protests appeared to have spread through social media sites such as Facebook and Twitter and rapidly gained support mainly from the younger generations.
 抗議運動はフェイスブックやツイッターといったソーシャルメディアを経由し、若者を中心に賛同者が急膨張したようだ。

As the campaign's title shows, the demonstrators' anger is directed at executives of financial institutions.
「ウォール街を占拠せよ」との活動名が示すように、原動力となった怒りの矛先は、大手金融機関の経営者らに向いている。

Many U.S. citizens still feel that their livelihoods have not improved although three years have passed since the collapse of Lehman Brothers, which triggered the financial crisis, as is shown by the unemployment rates that remain at the 9 percent level.
 リーマン・ショックから3年が経過したというのに、9%を下回らない失業率など、一般の人々の暮らしはいっこうに改善が実感されない。

Bank executives, who sowed the seeds of the crisis, continue to keep their wealth without being seriously penalized.
他方で窮状の原因を作った銀行経営者らは、重い制裁を受けることなく、引き続き富を占有している。

U.S. Congress, in which conservatives have increased their influence, is leaning toward giving preferential treatment to the rich and major businesses and cutting social welfare spending.
政治に目をやれば、保守派が影響力を増した連邦議会は、「富裕層・大企業優遇」「福祉切り捨て」に傾斜し、

The administration of President Barack Obama has failed to find an effective solution to his country's economic problems.
オバマ政権も有効な解決策を打ち出せない--。

Such a situation is apparently amplifying people's anger.
そんな現状認識が人々の憤りを膨らませているようだ。

Participants in the "Occupy Wall Street" demonstrations are not only poor or unemployed people who are dissatisfied with the current economic situation.
 デモ参加者は必ずしも貧困層や失業者ではなく、

The demonstrations occasionally become festive as some participants carry out street performances.
街頭パフォーマンスなどお祭り的要素も見受けられる。

It is inappropriate to fear that the demonstrations are posing a threat to U.S. society because lawful protests are widely accepted in a free society.
合法的な抗議活動は、自由社会が価値を認めているもので、直ちに懸念の材料とみなすのも適切でない。

However, if the tea-party movement and the anti-Wall Street demonstrations mark the beginning of a split in U.S. society, it would pose serious risks to the country and close attention should be paid to their future development. ただ、茶会現象と今回の反ウォール街デモが、米社会の本格的分断の始まりであるとすれば、危うさをはらんでいて注意が必要だ。

If confrontations intensify and it becomes difficult to solve problems though dialogue, the possibility cannot be ruled out that it could trigger social unrest.
対立が深まり、対話による解決がより困難になれば、社会不安を招く可能性も決して排除できないからである。

Those outside the United States, including those in Japan, are particularly concerned that the U.S. may become increasingly inward-looking and lean toward protectionism.
 日本を含め国外の者にとって最も心配なのは、米国が一段と内向きになったり、保護主義の傾向を強めたりすることだ。

The U.S. Senate has decided to begin deliberating on a bill targeting anti-China sanctions with the country's manipulation of the yuan in mind.
 議会上院が中国の人民元を念頭に置いた制裁法案の審議入りを決めた。

Ruling and opposition parties in the U.S. tend to join hands in condemning China.
対中批判は与野党が一致しやすい。

Caution is needed if both leftists and rightists in the United States work together to build China's image as "a country that deprives Americans of job opportunities by manipulating exchange rates" and making China into a common enemy.
「為替操作で米国の雇用を奪う国」として、左派、右派が中国を共通の敵に仕立て上げるような事態になるのなら要注意だ。

If the United States imposes sanctions on China, Beijing will retaliate by imposing fresh sanctions on Washington, increasing tensions in U.S.-China relations and possibly triggering protectionism on a global scale.
制裁は新たな制裁を招き、米中関係の緊張のみならず、保護主義が世界的に連鎖するきっかけとなりかねないからである。

Nobody benefits from splits in society or over politics.
 政治・社会の分断に勝者はない。

Both the Obama administration and Congress should overcome economic challenges in the U.S. through dialogue and explanations to the public.
オバマ政権も議会も、対話と国民への説明を通し、米経済の難局を乗り切ってもらいたい。

毎日新聞 2011年10月5日 2時32分
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]