忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun (Oct. 4, 2011)
Myanmar's democratization efforts deserve support
ミャンマー改革 民主化の前進を後押ししたい(10月3日付・読売社説)

President Thein Sein of the new administration of Myanmar, which has shifted to civilian control after 22 years of rule by a military junta, has launched an extensive reform drive in politics, the economy and other fields.
 今春、22年続いた軍政に終止符を打ち民政移管したミャンマーで、新政権を率いるテイン・セイン大統領が、政治、経済など幅広い分野で改革に乗り出した。

We hope he will be able to achieve stability and democratization for his country.
 体制の安定と民主化を実現してもらいたい。

The president began with a dialogue with government opponents, called for peace with ethnic minority guerrilla groups and took a stance of welcoming exiles home.
 大統領はまず反政府派との対話に臨み、少数民族武装勢力に和解を呼びかけ、亡命者の帰国を歓迎する姿勢を示した。

He is believed to recognize the importance of national reconciliation for the sake of political stability.
国民融和に配慮することで、政情の安定化を図りたいという狙いがあろう。

He released political prisoners, albeit in small numbers, in May.
 5月に少数ながら政治犯を釈放し、

He had his first meeting with pro-democracy leader Aung San Suu Kyi, who was released from house arrest last autumn, in the capital city of Napyidaw in August.
8月には首都ネピドーで、昨年秋に自宅軟禁を解いた民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんと初めて会談した。

The president approved a pro-democracy rally of about 100 people in Yangon, the country's biggest city, on Sept. 26, the fourth anniversary of the junta's crackdown on 2007 antigovernment demonstrations.
 9月26日には、民主化運動支持者ら約100人が、2007年の反政府デモ鎮圧から4年を迎えて最大都市ヤンゴンで行ったデモを容認している。

===

Reform drive far-reaching

Since its inauguration this spring, the new Myanmar administration has relaxed its censorship of political articles in newspapers and magazines and dramatically reduced Internet restrictions.
 新聞や雑誌の政治記事への検閲を緩和し、インターネットの規制も大幅に解除した。

This made it possible, at least in Napyidaw and Yangon, to access Internet services including video-sharing sites, which was impossible under the junta rule.
軍政時代に接続不可能だった動画投稿サイトなどがネピドーやヤンゴンで閲覧できるようになった。

These changes could not be imagined under military rule.
 軍政時代には想像できなかった変化である。

We hope for the further promotion of freedom of speech.
言論自由化の進展に期待したい。

As for the country's economic reform drive, legislative steps are being prepared to promote a foreign exchange system and introduce foreign capital.
 こうした改革は、為替制度や外資導入を推進するための法整備など経済分野にも及ぶ。

Behind such moves is the fact that the new administration has put itself forward as a candidate to chair the Association of Southeast Asian Nations in 2014.
 背景には、新政権が、東南アジア諸国連合(ASEAN)の3年後の議長国に立候補している事情がある。

Myanmar aims to strengthen its position in ASEAN by emphasizing its promotion of reform.
 改革の進展をアピールすることで、ASEANの一角に確たる地位を得る。

The country seeks to realize the lifting of economic sanctions imposed by the United States and European countries as a step toward reconstructing its economy.
欧米諸国から科せられた経済制裁の解除も実現させ、経済を立て直そうとしている。

China, which deepened relations with Myanmar during junta rule, has been ramping up its economic influence over the country.
 軍政時代にミャンマーとの関係を深めた中国は経済的な影響力をさらに強化している。

A railway construction project is likely to start before the end of this year, following those already under way to build oil and natural gas pipelines linking the two countries.
両国を連結する石油・天然ガスのパイプライン敷設に続いて、年内には鉄道建設も始まる見通しだ。

===

Great potential

With a population of about 50 million people and rich natural resources, Myanmar has great potential.
 人口約5000万人、豊富な資源に恵まれたミャンマーは大きな潜在力を秘めている。

If democratization progresses in the country, it will become possible to lure foreign capital and promote trade.
民主化が進めば、資本投下や貿易発展をもたらし、

This is expected to bring about a virtuous circle of improving people's livelihoods and supporting regional stability.
民生向上と地域の安定につながる好循環が生まれよう。

Taking note of Myanmar's potential, the United States, which took a stern stance against the junta, began to move toward improving bilateral relations.
 将来性に着目して、軍政に厳しかった米国が民政移管後、関係改善へ動き出した。

In September, a U.S. government special envoy visited Myanmar, and Myanmar's foreign minister visited Washington.
9月には、米政府特別代表がミャンマーを訪れ、ミャンマー外相も訪米した。

Japan, for its part, has resumed official development assistance to Myanmar.
 日本も新規の政府開発援助(ODA)を再開した。

And an increasing number of Japanese firms have been sending inspection missions to the country.
日本企業の視察も急増している。

Japan must provide further support to help the country establish a market economy, to say nothing of promoting democratization.
民主化はもとより市場経済体制の構築を、一層支援していくべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2011)
(2011年10月3日01時12分 読売新聞)
PR
スラチャイのタイ語教室 第二課

タイ語の声調

タイ語には中国語と同じように声調があります。
声調が間違っていると意味を理解してもらえないので、単語を声調のリズムでとらえる必要があるのです。
タイ語の単語は下のような5種の異なったパターンで発音されます。

(平声3→3)
(低声1→1)
(降声5→1)
(高声5→5)
(昇声1→5)

の5種類です。

あなたの声で、普通の高さを3とし、1が低い音、5が高い音を示します。

中国語の四声の練習と同じように、

アー(平声3→3)
アー(低声1→1)
アー(降声5→1)
アー(高声5→5)
アー(昇声1→5)

のパターン(響き)を自分で声を出して、耳に染み込ませてください。
このパターンを身体に覚えさせるのがタイ語学習の第一歩です。

(2) 別れのあいさつ goodby
wakare no aisatsu

1 さようなら // ラー(平)コァーン(低)ナ(高) ลาก่อนนะ
sayo-nara // laa k,oo(a)n n'a?

2 またお会いしましょう // レァーオゥ(高)ポップ(高)カン(平)マイ(低)ナ(高) แล้วพบกันใหม่นะ
mata oai shimasho- // l'ee(a)o(+) ph'o(+)p kan m,ai n'a?

3 よいご旅行を // コオァー(高)ハイ(降)クン(平)ティアオ(降)ハイ(降)サヌク(低) ขอให้คุณเที่ยวให้สนุก
yoi goryoko- wo // kh<oo(a) h>ai khu(+)n th>iao(+) h>ai san,u(+)k

4 気をつけて // ラワン(平)ナ(高) ระวังนะ
ki wo tsukete // rawang n'a?

5 お先に // ラー(平)コァーン(低)ナ(高) ลาก่อนนะ
osaki ni // laa k,oo(a)n n'a?

6 お先に失礼します // パイ(平)コァーン(低)ナ(高) ไปก่อนนะ
osaki ni shitsure- shimasu // pai k,oo(a)n n'a?
2011/10/02
--The Asahi Shimbun, Oct. 1
EDITORIAL: Diet panel must focus on disaster, not politics.
原発事故調―新しい国会の試金石に

A law to establish a parliamentary panel to investigate the disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant was enacted on Sept. 30.
 国会に東電福島第一原発事故の調査委員会を設ける法律が、きのう成立した。

It marks the first time that the Diet has put together such an investigative body, which is composed of private-sector experts.
民間の有識者による調査機関が国会にできるのは憲政史上初めてだ。

Under the check-and-balance system of separation of powers, it is one of the principal jobs of the legislature to monitor the administrative body of government.
 三権分立のもと、行政府をチェックするのは立法府本来の仕事であり、

The law has set the stage for the Diet to do that in regards to the government's response to the nuclear disaster.
その機能を果たすべき舞台をしつらえた格好だ。

The government has already set up its own inquiry panel to look into the accident. Headed by Yotaro Hatamura, a University of Tokyo professor emeritus and expert in analyzing system failures, the government panel is expected to publish an interim report in December.
 政府には、「失敗学」を提唱する畑村洋太郎東大名誉教授をトップとする調査・検証委員会がある。12月に中間報告を予定している。

Even so, the government's investigative committee has no legally established authority.
 ただ、法律で権限が保障されているわけではない。

It has already questioned 275 people as part of its inquiry, but the questioning has had to be conducted through interviews behind closed doors instead of at public hearings in order to gain the cooperation of those testifying.
相手方の協力を得るため、これまで延べ275人からのヒアリングも非公開でやっている。

The Liberal Democratic Party and other opposition parties have questioned whether a committee set up by the government can really get to the bottom of the government's failure and uncover the truth.
 自民党など野党からは「政府がつくった委員会が、本当に政府の失態に踏み込み、追及しきれるのか」という懸念が示されていた。

We share that doubt.
私たちも同意見だ。

In contrast, the envisioned Dietary investigative committee will be able to force people to testify as sworn witnesses through a council of 20 Diet members that will serve as the supervisory body for the panel.
 これに対し、国会の事故調は上部機関として設ける国会議員20人による協議会を通じて強制的に証人喚問ができる。

The committee will also have the power to bring perjury charges against a witness who has lied by exercising the constitutional right of the Diet to investigate state affairs.
国政調査権に基づき、うそを言えば偽証罪での告発もできる。

The panel's hearings will be open to the public, in most instances.
議事は原則公開される。

The Dietary panel is expected to get to the truth by taking advantage of its compelling power and the transparency of its activities, and by building on the work done by the government's inquiry body.
 強力な権限と透明性を武器に、政府の調査・検証委の成果を踏まえつつ、真相に迫ることが期待される。

There is, however, one big concern.
 だが、大きな懸念がある。

The ruling Democratic Party of Japan initially rejected opposition demand for the establishment of a Diet panel to probe the accident.
 野党の設置要求に、民主党が応じてこなかったのは、

The DPJ was concerned that the panel might be used politically as a weapon to attack the government over how former Prime Minister Naoto Kan and other top officials responded to the nuclear crisis.
菅前首相らの初動対応などに絡めて、政権批判を展開されることを警戒したからだ。

On the other hand, the DPJ wants to draw public attention to problems with the nuclear power policy of the past LDP government, which failed to take sufficient measures to protect nuclear power plants against such risks as major tsunamis and the loss of all power sources.
 一方で、与党は大津波や全電源喪失に十分備えてこなかった自民党政権下の原発行政の問題点に矛先を向けたい。

If the ruling and opposition parties, driven by their different political motives, engage in partisan bickering over the panel's work at the divided Diet, the investigation could turn into a prolonged "blame-game" fueled by mutual criticism.
 こんな与野党の思惑が、ねじれ国会で激突すれば、責任の押しつけ合いや非難合戦になってしまう可能性がある。

Let's get things straight.
 ここは明確にしておこう。

The mission of the Diet's inquiry panel is not to lay blame on specific people.
 事故調が最優先で取り組むべきは、誰が悪いのかという犯人捜しではない。

Rather, its job is to study relevant data carefully to glean useful lessons from what happened to ensure that such a catastrophic nuclear accident will never happen again.
綿密にデータを検証し、二度と今回のような惨事を起こさないための教訓をくみ取ることだ。

It is our nation's responsibility to the international community to make such efforts, and the Diet should take it very seriously.
 それは、国際社会に対する重い責任でもある。

Both the ruling and opposition parties should recognize this and cooperate fully with the panel, starting with the selection of its 10 members, who should be experts with broad viewpoints.
 まず、この認識を与野党が共有し、視野の広い学識経験者10人の委員選びから協調すべきだ。

The parties should strike an agreement to refrain from using the committee for partisan attempts to score political points.
各党は「党派的な立場から委員会を政治的に利用してはならない」という申し合わせを守らねばならない。

Will the panel be able to achieve anything that can survive close scrutiny by future historians?
 事故調が、後世の歴史家の検証に堪える成果を残せるかどうか。

That will be an acid test of the political integrity, as well as the investigative ability, of the Diet.
国会の実力が試される。

If things go well, the panel's work will not only reduce public distrust of politics but also set a valuable precedent for a new role the Diet can play.
 うまく行けば、国民の政治不信を和らげるだけでなく、新しい国会の役割を切り開く貴重な先例になる。
スラチャイのタイ語教室 第一課

タイ語の声調

タイ語には中国語と同じように声調があります。
声調が間違っていると意味を理解してもらえないので、単語を声調のリズムでとらえる必要があるのです。
タイ語の単語は下のような5種の異なったパターンで発音されます。

(平声3→3)
(低声1→1)
(降声5→1)
(高声5→5)
(昇声1→5)

の5種類です。

あなたの声で、普通の高さを3とし、1が低い音、5が高い音を示します。

中国語の四声の練習と同じように、

アー(平声3→3)
アー(低声1→1)
アー(降声5→1)
アー(高声5→5)
アー(昇声1→5)

のパターン(響き)を自分で声を出して、耳に染み込ませてください。
このパターンを身体に覚えさせるのがタイ語学習の第一歩です。

タイ語の子音、母音は日本語の発音パターンには含まれていないものが多いので学習はけっこう難しいです。
日本語の母音に近いのは「あ」と「い」くらいのものですが、それらとて日本語の「あ」「い」と、まったく同じではないのです。

それとタイ人の発音でも、その響きはその人の受けた教育の程度により変化します。
タイの屋台やゴーゴーバー、はたまたカラオケバーで覚えた発音はどちらかというと下品な発音なので、大学の構内などでタイ人学生や先生たちに発音を教わりましょう。

( ̄o ̄)え?

スラチャイの発音はどうなのよって?

下品ですみません。 m0m

日本語でローマ字のルビが振っていますが、タイ人学生に日本語を教えたときに作成したものです。

(1) あいさつ greeting

1 こんにちは // サ(平)ワッ(低)ディー(平) สวัสดี
konnichiwa // sa w,at dii

2 おはよう // サ(平)ワッ(低)ディー(平) สวัสดี
ohayo- // sa w,at dii

3 こんばんは // サ(平)ワッ(低)ディー(平) สวัสดี
konbanwa // sa w,at dii

4 ご機嫌いかがですか? // サバーイ(平)ディー(平)ルィー(昇) สบายดีหรือ
gokigen ikaga desuka? // sabaai dii r<uu(i)

5 調子はどうですか? // サバーイ(平)ディー(平)ルィー(昇) สาบายดีหรือ
cho-shi wa do- desuka? // sabaai dii r<uu(i)

6 元気です // サバーイ(平)ディー(平) สาบายดี
genki desu // sabaai dii

7 あなたは、いかがですか? // クン(平)ラ(高)サバーイ(平)ディー(平)ルィー(昇) คุณล่ะสาบายดีหรือ
anatawa ikaga desuka? // khu(+)n l'a? sabaai dii r<uu(i)

8 私も元気です、ありがとう // チャン(昇)サバーイ(平)ディー(平)コァープ(低)クン(平) ฉันสาบายดี ขอบคุณ
watashimo genki desu, arigato- // ch<an sabaai dii kh,oo(a)p khu(+)n

9 はじめまして // インディー(平)ティー(降)ダイ(降)ルー(高)チャク(低)クン(平) ยินดีที่ได้รู้จักคุณ
hajime mashite // yindii th>ii d>ai r'uu(i)c,ak khu(+)n

10 お目にかかれてうれしいです // インディー(平)ティー(降)ダイ(降)ポップ(高)クン(平) ยินดีที่ได้พบคุณ
ome ni kakarete ureshi- desu // yindii th>ii d>ai ph'o(+)p khu(+)n

11 またお会いできてよかったです // ディーチャイ(平)ティー(降)ダイ(降)ポップ(高)クン(平)イーク(低) ดีใจที่ได้พบคุณอีก
mata oai dekite yokatta desu // dii cai th>ii d>ai ph'o(+)p khu(+)n ?,iik

12 自己紹介させて下さい // コァー(昇)ネァ(高)ナム(平)トゥア(平)エーン(平) ขอแนะนำตัวแอง
jiko shokai sasete kudasai // kh<oo(a) n'e(a)? nam tu(+)a ?ee(a)ng

13 おめでとうございます // コァー(昇)サデァーン(平)クワーム(平)インディー(平) ขอแสดงความยินดี
omedeto- gozaimasu // kh<oo(a) sadee(a)ng khwaam yindii

14 お先にどうぞ // チゥァーン(平)コァーン(低) เชิญก่อน
osaki ni do-zo // chaa(*)n k,oo(a)n

15 乾杯 // チョン(平)ケァーオ(降) ชนแก้ว
kanpai // cho(+)n k>ee(a)o(+)
(Mainichi Japan) October 2, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Don't always expect immediate results
香山リカのココロの万華鏡:すぐ結果を求めないで /東京

"Show me results." It's a common enough phrase, but not everything in life can be settled quickly.
 「結果を出せ」という言葉をよく聞くが、人生、すぐに結果が出ることばかりではない。

Part of my life can provide an example.
 私の場合もそうだ。

For many years, I wasn't sure how to handle a situation where I encountered one of my patients in the restroom. 病院のトイレで患者さんに会ってしまったときにどうすればよいか、長年わからないままだった。

If it was someone who had come in to the hospital that day but had not yet seen me, it would be odd to say, "How have you been doing?" and suddenly begin their session then and there. In the case of a patient who had just finished a meeting with me, I was even less sure what to say.
これから診察という人に「いかがですか」とそこでいきなり問診を始めるのもおかしいし、いま診察室を出たばかりの人の場合は、さらに何と声をかけてよいかわからない。

In my 30s I handled this restroom situation by pretending I hadn't seen the patient. In my 40s, I would say, "Hi," but the situation still felt somehow awkward.
結局、30代のころは「見て見ぬふり」、40代は「どうも」などとあいまいなあいさつをしてごまかしたが、それでもなんとなく気まずさが残る。

There was even a period when I purposely used the restroom on a different floor to avoid the possibility of meeting a patient.
「誰かに会うのが怖い」とわざわざ別の階のトイレに行っていた時期さえあった。

It wasn't until my 50s that I realized I needn't be particular about how I handle the situation, that I could keep a natural expression and just say something like, "It's awful rain, isn't it?" or "It's been hot lately, hasn't it?"
 無理に「こうしなければ」と思わずに、自然な表情で「雨がひどいですね」「まだ暑いですね」と天候の話などをすればいいのだ、と気づいたのは、50代になってから。

In the end, my ridiculous "restroom anxiety disorder" took a whole 25 years to disappear.
私のおかしな“トイレ恐怖症”が消えるまで、実に25年もかかったのだ。

In my consultation room, I often hear stories like, "It wasn't until I turned 60 that my feelings of antagonism toward my father disappeared.
 診察室でも、「60歳になってやっと父親へのわだかまりが消えてきた」といった話をよく聞く。

" Particularly when dealing with people, even if we feel things like "I can never forgive them," "I want an immediate apology," or "I never want to meet them again," as time passes it is not uncommon that their relations with the other people gradually improve.
とくに人間関係の場合、「許せない」「すぐに謝ってほしい」「二度と会いたくない」などと思っていても、時間がたつうちに自分も相手も、お互いの関係性もゆるやかに変わっていくことが少なくない。

Often those patients who hurry in for a counseling session want a solution for their problems quickly. Calming them and getting them to let some time pass may be a duty of psychiatrists like me.
診察室に駆け込んで来る人は「今すぐ答えを出したいんです!」とあせっていることが多いが、彼らに「まあ、もう少し待ってみましょうよ」と時間かせぎをさせるのが、私たち精神科医の仕事かもしれない。

If they think and act calmly and carefully, anyone should be able to find an answer or produce a result they are satisfied with.
 誰でも、じっくり考えたり取り組んだりすれば、自分が納得できる答えや結果は出せるはず。

Sometimes, though, people cannot wait that long, and jump to a mistaken conclusion.
ただ、それまでの時間を耐えられないので、間違った結論をすぐに出してしまおうとするのだ。

Of course, at a company or other business scene, we cannot exactly say, "Could you give me around 20 years for that?
 もちろん、会社でのビジネスなどでは、「結果が出るまで、あと20年くらい待っていただけませんか」とは言えないだろう。

" Plus, we are sometimes given limits to produce results, like "within this fiscal period," or "by next week," and that can cause us a lot of stress.
「今期のうちに」「来週までに」と期限を区切られ、結果を出すことを要求される場合もあるが、それは心にとって大きなストレスになる。

If we fail to meet such a deadline and get scolded by a boss, we shouldn't immediately judge ourselves.
 もし、期限までに結果を出せずに上司などに叱られたとしても、せめて「オレってダメだな」とすぐに自分への評価を出さないでほしい、と思う。

We may feel down then, but three or even 10 years later that experience may take on a different meaning, and we may start to feel, "It's a good thing that I messed up then."
そのときは落ち込むかもしれないが、その経験も3年後、10年後には意味がかわり、「あのとき失敗してよかった」ということになるかもしれないからだ。

We mustn't judge everything on what we see right before us.
 目の前の結果だけで、すべてを決めつけないで。

My thinking is that we come to see the true meaning of things only after time has passed.
時間をかけて見えてきたことだけが、ホンモノなのだと私は考えている。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年9月27日 地方版
1972年といえばスラチャイが大学を卒業した翌年にあたります。
あの頃の新聞社には記者魂に満ちあふれた記者たちが満ちあふれていたような気がします。
今の新聞社には、身体を張って政治や行政の悪をあばくような人たちが少なくなっているのではないでしょうか。
この国の司法、立法、行政、どこもかしこもタガがゆるんできているような気がしています。
無実の人を無理矢理罪人に仕立て上げる検察やいまいち歯切れの悪い裁判所の判決。
ちょっと危ないのかも。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) September 30, 2011
Court ruling in secret papers case allows gov't a way out of disclosing information
クローズアップ2011:沖縄密約文書「廃棄の可能性」 許した国の「逃げ得」

 ◇情報公開の枠外容認

The Tokyo High Court on Sept. 29 dismissed demands for disclosure of diplomatic papers that reveal a secret pact between Japan and the U.S. over the 1972 reversion of Okinawa, concluding that the government was no longer in possession of the papers and also stating that the government may have discarded the documents.
 沖縄返還(72年)を巡る日米間の密約を示す文書の開示を求めた訴訟の29日の控訴審判決は、「文書廃棄の可能性」にまで踏み込む一方、その裏返しとして「文書は現存しない」と判断、原告の訴えを退ける結果となった。東京地裁、東京高裁による一連の裁判は情報公開制度における門戸を広げながら、最終的に国の「逃げ得」を許してしまうという課題も残した。

The decision was handed down at an appeal trial following a Tokyo District Court ruling in April 2010, in which Presiding Judge Norihiko Sugihara eliminated criteria that had held the plaintiffs responsible for proving that the documents they are seeking still exist -- an arrangement that was very advantageous for the government.
 1審・東京地裁の判決が示されるまで、不開示文書の存在を立証する責任は原告にあるとされ、極めて国に有利な仕組みだった。

He said: "If the plaintiffs can prove that the documents were compiled and retained at some point in the past, unless the government can show that the papers were no longer in its possession due to abandonment or transfer out of its control, it will be assumed that the government was in possession of the documents at the time it rejected demands for the papers' disclosure."
 ところが10年4月の1審・東京地裁判決で、杉原則彦裁判長は「原告が過去のある時点で文書が作成・保有されていることを立証した場合には、国が廃棄や移管により保有が失われたことを立証しない限り、不開示決定の時点においても保有していたと推認される」として、原告の立証要件を緩和。

Sughihara's ruling, which was hailed as groundbreaking, also said that a criterion for ruling on the existence of highly confidential papers like the Okinawa reversion papers would be whether the state conducted "a reasonable and thorough search."
また、沖縄密約文書のような秘匿性の高い文書の不存在決定を出す際には「合理的かつ十分な探索」による国側の調査を行ったかどうかを、保有の有無を推認する基準として初めて示し「画期的」と評価された。

Judge Kaoru Aoyagi, who presided over the government's appeal at the Tokyo High Court, generally adhered to Sugihara's ruling on surmising the existence of documents, but added two conditions: that the documents are normally stored under management at or exceeding a certain level and that there are no special circumstances that cast doubt on such surmising.
 2審・東京高裁(青柳馨裁判長)も基本的には1審のこの考え方を踏襲。ただしその条件として(1)文書が通常であれば一定水準以上の管理体制下に置かれている(2)保有の推認を妨げる特段の事情がない--ことを挙げた。

Based on searches at both the Foreign Ministry and the Finance Ministry that failed to turn up the documents in March 2010, Aoyagi denied that the situation fulfilled the former criteria: "There was a great possibility that unlike standard documents, (the secret-pact papers) were highly likely stored in a manner known only to a select few officials.
 2審判決は、昨年3月公表された外務省や財務省の調査で発見されなかったことなどから「(密約文書は)通常とは異なり、限られた職員しか知らない方法で保管された可能性が高い。

We cannot deny the possibility that they were discarded in secret and were no longer under the general control of the government."
秘密裏に廃棄され、保管から外した可能性を否定できない」と指摘し、(1)の状態だったことを否定。

As for the latter criterion, Aoyagi pointed to the highly confidential nature of the documents and the possibility that they were destroyed before the Information Access Act came into force, concluding: "There are special circumstances that cast doubt on the government still being in possession of the documents at the time it refused to disclose them (over 30 years after the documents' creation)."
(2)についても、文書の秘匿性が高く情報公開法施行前に廃棄した可能性があることなどから「(文書作成から三十数年以上が経過した)不開示決定時にも保有していたという推認を妨げる特段の事情がある」と判断した。

Former Mainichi Shimbun reporter and plaintiff Takichi Nishiyama criticized the ruling. "To say that (existence of the documents cannot be surmised) because the documents were not stored normally and were destroyed is completely removed from regular people's common sense," he said. "The spirit of the information access act has been trampled on."
 原告の西山太吉・元毎日新聞記者は会見で「通常の管理と違うとして『文書は廃棄されたから仕方がない』と認めるだけの判決は社会常識とかけ離れている。情報公開法の精神がじゅうりんされた」と批判。

The latest ruling could be interpreted as having taken into account the special ways of keeping official documents not encompassed by the freedom of information law. It leaves many challenges for Japan's system of information transparency.
法が前提としていない公文書の特殊な取り扱いを認めたとも言える今回の判決は、情報公開制度に課題を残した。
【臺宏士、和田武士】

 ◇野田政権、再調査に消極的
 控訴審判決について、外務・財務両省は「主張が認められた」と評価。一方、判決が「文書が秘密裏に廃棄された可能性」を指摘したことについては、再調査をする考えはないとの姿勢を示した。09年政権交代の成果の象徴ともいえる密約調査だが、政官関係の正常化を目指す野田政権内で文書廃棄問題を追及する機運は乏しい。

 「『ないものはないんだからすいません』という話」。外務省出身でもある山口壮副外相は29日の記者会見でこう語った。財務省は「国側の主張が認められたものと理解している」(総合政策課)とのコメントを発表した。「公文書の保存管理で歴史的資料を残すとの観点が希薄だった。結果的に重要な歴史事実の検証が困難になっていることは反省している」(財務省幹部)との声もあるが、藤村修官房長官ら政権中枢は再調査への消極姿勢で足並みをそろえた。

 外務省の有識者委員会が昨年3月に公表した報告書は、沖縄返還時の原状回復補償費の肩代わり密約について「広義の密約」との見解を示した。ただ、根拠となる議事要旨の文書は見つからず、関連文書が廃棄された可能性を指摘した。

 さらに同月、東郷和彦元外務省条約局長が衆院外務委員会で「外務省の内情をよく知る人から(01年の)情報公開法施行前に関連文書が廃棄されたと聞いた」と語り、密約関連文書をまとめ、後任局長の谷内(やち)正太郎元外務事務次官に引き継いだと証言。岡田克也外相(当時)も「外交文書欠落調査委員会」を設置して聞き取り調査をしたが、文書の所在は分からず、廃棄した可能性を認める報告書を昨年6月に公表するにとどまった。

 谷内氏は29日、毎日新聞の取材に「本件については一切関知していない」と述べ、文書廃棄について改めて否定した。

 日大法学部の信夫隆司(しのぶたかし)教授(日米外交史)は「外務省の密約調査は、有識者委員会に諮る前に、内輪で調べたもの。網羅的で徹底した調査をしたというが、信用できるのか。廃棄していたとしたら、文書管理規定違反であり、責任を問わないのはおかしい。誰がなぜ廃棄したのかをはっきりさせないと、文書の不存在は明確にならない」と話した。【山本明彦、西田進一郎、大貫智子】

==============

 ◆「沖縄密約」を巡る経緯(※肩書は当時)◆

69年11月 日米安保条約を延長し、72年に沖縄を「核抜き、本土並み」に返還することで合意(日米共同声明)

   12月 柏木雄介大蔵省財務官とジューリック米財務長官特別補佐官が返還協定の対米支払額とは別枠の日本側財政負担などを記した密約文書に署名

71年 6月 吉野文六外務省アメリカ局長とスナイダー駐日米公使が軍用地の原状回復費400万ドルなどの日本側肩代わりについて記した密約文書に署名。日米両政府が沖縄返還協定に調印

       西山太吉毎日新聞記者が外務省の公電を入手し、米側が支払う原状回復費を日本が肩代わりする密約があったことを示唆する解説記事を執筆

72年 3月 衆院予算委員会で社会党の横路孝弘議員が西山氏から入手した外務省の公電のコピーを示し密約疑惑を追及

    4月 西山氏と公電を渡した外務省女性事務官を国家公務員法違反容疑で警視庁が逮捕(共に有罪確定)

    5月 沖縄返還

00年 5月 吉野氏のイニシャルのサインが入った密約を裏付ける米公文書の存在が判明

05年 4月 西山氏が「不当な起訴で名誉を傷つけられた」として、約3400万円の国家賠償を求めて東京地裁に提訴(最高裁で敗訴確定)

06年 2月 吉野氏が報道機関に密約の存在を証言

08年 9月 西山氏ら63人が外務・財務両省に密約文書などを情報開示請求(翌10月に両省が「文書不存在」を理由に不開示決定)

09年 3月 西山氏ら25人が不開示決定取り消しを求めて東京地裁に提訴

10年 3月 外務省の有識者委員会が密約調査の報告書をまとめる。原状回復費肩代わりについては「広義の密約」と認定。財務省が米国での無利子預金を「広義の密約」と認める

    4月 1審・東京地裁が原告側全面勝訴の判決。国が控訴

   12月 外務省が沖縄返還交渉などに関連する外交文書を一般公開。原状回復費肩代わりを巡るファイルから機密公電を焼却した痕跡を示すメモが見つかる

11年 9月 2審・東京高裁が原告側逆転敗訴の判決を言い渡すも密約と文書の存在を認め、文書廃棄の可能性を指摘

毎日新聞 2011年9月30日 東京朝刊
2011/09/30
--The Asahi Shimbun, Sept. 29
EDITORIAL: Noda must get Ozawa to speak to Diet about role in scandal.
陸山会の資金―「挙党」で疑惑を隠すな

In its manifesto for the 2009 Lower House election, which led to historic regime change, the Democratic Party of Japan pledged to ban political donations by companies and other organizations.
 民主党は、政権交代を果たした2年前の総選挙のマニフェストに「企業・団体献金禁止」を掲げていた。

But the ruling party has yet to follow through on this promise.
だが、そのための法案はちっとも出さない。

Because of this, the party's weak-kneed response to the recent court ruling for the aides of former DPJ chief Ichiro Ozawa over a scandal involving his political funds management organization is all the more intolerable.
 だから、なおさら小沢一郎元代表の資金管理団体・陸山会をめぐる有罪判決への腰が引けた態度は許し難い。

The DPJ's attitude has served only to heighten public disillusionment with the party.
民主党への失望感を倍加させる。

Now that all three former Ozawa aides indicted over the political funds scandal have been convicted, the opposition parties have good reason to demand that Ozawa be summoned to testify before the Diet to answer the allegations against him.
 3人の元秘書に有罪判決が出た以上、野党が小沢氏の証人喚問を求めるのは当然である。

But Prime Minister Yoshihiko Noda has refused to take action. He has repeatedly said it must be left up to individual politicians to decide how best to respond if they are embroiled in scandal.
 だが、野田首相は「政治家の出処進退は本人が判断する。

Noda also said the issue of Ozawa's Diet testimony should be debated on the Diet floor.
証人喚問は国会で議論いただく。

He has declined to make any comment on the ruling.
司法の判断へのコメントは差し控えたい」と繰り返す。

Noda's remarks are familiar refrains, often used by the Liberal Democratic Party when it was in power to avoid getting entangled when problematic situations arose.
自民党政権と何も変わらない「言い逃れ原則論」を並べるだけだ。

Noda, explaining his reason for not taking action, cited the fact that Ozawa's own trial will soon start.
 さらに、小沢氏の刑事裁判が近いことを理由に挙げているのも、

That suggests he confuses the issue of criminal liability, which should be determined in court, with the political responsibility a Diet member is expected to bear.
法廷で問われる刑事責任と、国会議員が果たすべき政治責任を、混同しているとしか思えない。

All these excuses are simply unacceptable, given that two and a half years have passed since the first Ozawa aide was arrested. In all this time, the party has failed to make Ozawa give his side of the story.
 秘書が逮捕されてから2年半あまり、ずうっと国会での説明を拒み続けてきておいて、この言い分は通じない。

It said Ozawa's office wielded a decisive influence in picking a winning contractor, through bid-rigging, for public works projects.
 公共事業の談合で「天の声」を出した。

The Ozawa camp also collected political donations from contractors hoping to win public works contracts, according to the ruling.
受注希望のゼネコンから献金を集めていた……。

The ruling pointed out various aspects of the case that raise serious legal and moral questions about Ozawa's role in the scandal.
 判決が指摘した数々の問題は、

These facts have serious implications since they indicate that Ozawa's political funding activities undermined the fairness of politics and the government.
政治と行政の公正をゆがめるもので、重大である。

It is questionable that Ozawa's aides could have done these things without the say-so of their boss and his huge political power.
小沢氏の政治力なしに、秘書が勝手にできることなのか。

Noda should demand in no uncertain terms that Ozawa answer questions about the scandal before the Diet.
 首相は小沢氏にきっぱりと国会での説明を求めるべきだ。

Otherwise, Noda will inevitably face the sarcastic charge that he has been trying to build unity within the party only to sweep these problems under the carpet.
 さもなければ、首相が築いた「挙党態勢」は、実は「疑惑隠し」のためだったのか、と皮肉られても仕方あるまい。

Following the court ruling, LDP President Sadakazu Tanigaki said, "I can't remember a single politician who didn't take responsibility after his three aides had been found guilty."
 「秘書3人が有罪となり、責任をとらなかった政治家を思い出せない」。

His criticism of Ozawa's attitude has found resonance among Japanese voters.
自民党の谷垣禎一総裁の発言に、多くの人々がうなずいている。

The opposition camp is certain to ratchet up its attack on the government and the DPJ, and the prospects for proposed bipartisan policy talks could become bleaker.
 野党の攻勢は強まり、与野党協議の行方も怪しくなりかねない。

If this leads to fresh legislative gridlock that blocks the Noda administration from pursuing its policy agenda, the party unity he has been seeking to secure will be meaningless.
それで政策を遂行できなくなるのなら、せっかくつくった「挙党」の意味がない。

It is distressing to see the Diet debating this issue when it should be devoting all its energy to dealing with the consequences of the Great East Japan Earthquake in March and the nuclear disaster it triggered.
 大震災や原発事故への対応に総力を注ぐべき時に、こんな問題を国会で取り上げていること自体が情けない。

To put it bluntly, the DPJ is slacking off.
民主党は「たるんでいる」の一言に尽きる。

Yet, we urge the opposition parties to act in a cool-headed and reasonable manner.
 一方で野党には、冷静かつ理性的な対応を求める。

They should be allowed to question the government about the Ozawa scandal.
 小沢氏の問題を追及するのはいい。

But they should not allow the political process to go astray again by focusing on the issue of the role of money in politics.
だが、「政治とカネ」を理由に、政治をまたも迷走させてはならない。

We hope the opposition parties will not cause any serious delay in Diet debate.
This is with regard to the proposed third supplementary budget to finance measures for reconstruction but also other key policy challenges like revitalization of the economy and integrated tax and social security reform.
震災対応の第3次補正予算案だけでなく、経済対策や社会保障と税の一体改革も滞らせないでほしい。

As they try to hold Ozawa accountable for the scandal, they should also pursue meaningful Diet debate on efforts to solve the mountain of challenges facing the nation instead of shooting for early dissolution of the Lower House for a snap election.
 追及の先に目指すべきは衆院解散ではなく、山積する課題を解決していく国会論戦でなければならない。
The Yomiuri Shimbun (Sep. 29, 2011)
Putin's expected return to Kremlin worrisome
ロシア次期政権 不安も伴うプーチン氏再登板(9月28日付・読売社説)

At a recent congress of the ruling United Russia party, Russian Prime Minister Vladimir Putin expressed his intention to run in the presidential election to be held next March.
 ロシアのプーチン首相が、政権与党「統一ロシア」の党大会で、来年3月の大統領選に出馬する意向を表明した。

Putin served as president for two terms spanning eight years until 2008. If he regains the presidency, he likely will hold the reigns of power for an exceptionally long time.
 プーチン氏は、2008年まで2期8年間、大統領を務めていた。返り咲けば、異例の長期政権となろう。

Incumbent President Dmitry Medvedev will reportedly become prime minister.
 現大統領のメドベージェフ氏は今度は首相になるという。

This transfer of power, widely believed to be based on an agreement the two made earlier, is hard to understand.
「以前からの2人の合意」に基づくとされるが、理解しがたい権力の座の交換である。

Medvedev has called for the need to establish judicial independence and promote economic reforms, including the development of cutting-edge industries.
 メドべージェフ大統領は、司法の独立や、先端産業の育成など経済改革の必要性を訴えてきた。

However, he has not achieved these goals.
その成果はまだ上がっていない。

His expected exit from office likely will disappoint reform-minded intellectuals who had hoped he would stay on as president.
大統領の続投に期待した改革派知識人は、失望しているだろう。

===

Resurgence of tight rule?

There are concerns over the new administration's style of governance.
 懸念されるのは、次期政権の統治手法である。

While Putin was president, he strengthened law and order and achieved economic growth, successfully ending the chaos inherited from the previous administration of President Boris Yeltsin, under whom Russia's gross domestic product declined continuously.
 プーチン氏は大統領時代、強力な治安体制を敷くとともに、経済成長を達成して、国内総生産が低下の一途をたどったエリツィン政権時代の混乱を収拾することに成功した。

This is a factor behind Putin's relatively high popularity among Russian people.
国民の間で今も比較的高い人気を誇る所以(ゆえん)だ。

On the other side of the coin, Putin put principal industries under state control and placed his right-hand men as executives at key corporations.
 一方で、主要産業を国家管理下に置いて経営陣に腹心を送り込んだ。

He had no qualms about shutting down businesses that did not operate as he wished by resorting to extralegal means.
意に沿わない企業を超法規的に潰すこともいとわなかった。

Media organizations were strictly controlled, and a reporter who wrote antigovernment articles was shot dead.
 メディアは統制され、反政府的な記事を書く記者が射殺される事件も起きた。

Rule over minority ethnic groups in the North Caucasus region was tightened.
北カフカスの少数民族に対する支配も強化された。

If Putin merely adheres to similar governance methods after returning to office, he will not be able to resolve the knotty issues facing Russian society.
 大統領に復帰後、同様の手法を踏襲するだけでは、ロシア社会が直面する難題は解決できまい。

As for the crucial issue of the economy, Russia has not broken free from its reliance on natural gas and other resources.
 肝心の経済は、天然ガスなど資源に依存する体質から抜け出せていない。

The sudden dismissal recently of the country's reformist deputy prime minister, who had called for fiscal discipline, has created uncertainty about the future.
財政規律を重視する改革派の副首相が突然解任されたことも、前途に不安を残す。

An increasing number of Russian people are reportedly thinking about getting out of the country.
 最近は、国外脱出を考える国民が増えているという。

The new administration will get bogged down sooner or later if it fails to promote democratization and economic structural reform.
民主化や経済の構造改革なしには、政権はいずれ行き詰まるだろう。

===

Territorial issue still pending

Japan, for its part, will be watching closely to see whether Putin's return to the Kremlin will help find a resolution to the territorial dispute with Russia.
 日本としては、プーチン氏の大統領復帰で北方領土問題が動き出すのかを、注視したい。

Last November, Medvedev visited Kunashiri, one of four disputed islands off Hokkaido, becoming the first Russian or Soviet head to do so.
 昨年11月、メドベージェフ大統領は、ソ連時代を含めロシアの国家元首としては初めて、北方領土の国後島を訪れている。

His visit, timed to take advantage of the disarray embroiling the Democratic Party of Japan-led government, poured cold water on Japan's demands that the four northern territories be returned.
日本の民主党政権の混迷につけいる形で、4島返還要求に冷水を浴びせる動きだった。

Putin has gone no further than admitting the validity of the Japan-Soviet Joint Declaration of 1956, which pledged "the return of Habomai and Shikotan islands to Japan after the conclusion of a peace treaty."
 プーチン氏も、「平和条約締結後に、歯舞、色丹の2島を日本に引き渡す」とした1956年の日ソ共同宣言の有効性を認める立場にとどまっている。

But some observers point out that Putin could begin to attach greater weight to Russia's ties with Tokyo as a check against China's rise.
ただ、台頭する中国への牽制(けんせい)から、対日関係を重視する、との見方もある。

Japan must develop strategic diplomacy vis-a-vis Moscow to advance negotiations on the territorial dispute.
 交渉を前進させるための戦略的な対露外交を構築すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 28, 2011)
(2011年9月28日01時31分 読売新聞)
文章は小学校の教科書からではなくって、タイの実社会で使われているものを採用しました。

วันเวลาข่างผ่านไปไวเหลือเกิน
It is unbelievable how time flies!
時の経つのは信じられないくらい速いものですねー!

語彙:
วัน ワン(平声3-3) wan  日
เวลา  ウェーラー(平声3-3) wee(i)laa  時間
ช่าง チャーン(下降声5-1) ch>aang  職人(ここでは職人の意味ではなくって、直前のเวลาを修飾する。あえて日本語に翻訳すると、時間ちゃん^^)
ผ่าง パーン(低声1-1) ph,aang  通る、通過する
ไป パイ(平声3-3) pai  行く
ไว ワイ(平声3-3)  wai  (速度や動作が)素早く、機敏に
เหลือเกิน ルア(上昇声1-5)カーン (平声3-3)  l<u(i)a kaa(*)n  過度に

声調の説明

タイ語の単語は5種の異なったパターンで発音されます。

(平声3-3)
(低声1-1)
(下降声5-1)
(高声5-5)
(上昇声1-5)

の5種類です。

普通の高さを3とし、1が低い音、5が高い音を示します。

タイ語の子音、母音は日本語の発音パターンには含まれていないものが多いので学習はけっこう難しいです。
日本語の母音に近いのは「あ」と「い」くらいのものですが、それらとて日本語の「あ」「い」と、まったく同じではないのです。

タイ語の子音には二重子音という厄介なものがあります。ふたつの子音を同時に発声すると解説書には書かれていますが、厳密には可能な限り短い時間内でふたつの子音を発声するということです。

具体例をあげます。

ปลา プラー(平声3-3)plaa 魚
ป  頭子音 p
ล  頭子音  l
า  母音 aa

「p」と「l」とを、ほぼ同時に発声するので、パーに聞こえます。
実際、タイ人でも教育程度の低い人ほど「l」を省略してパーと発声する人が多いです。
教育を受けた人は、その程度が高いほど、この二重子音の発声は厳格に守る傾向にあるようです。
(Mainichi Japan) September 28, 2011
Rich Japanese should not receive tax breaks despite signs of fleeing overseas
水説:金持ちが逃げていく=潮田道夫
 <sui-setsu>

A growing number of Japanese people are reportedly moving to Singapore where income and corporate tax rates are far lower than their home country.
 日本からシンガポールに居を移す日本人が増えているそうだ。所得税にせよ法人税にせよずっと安いからだ。

A friend of mine who previously worked as a bureaucrat said celebrities were among those who have moved to Singapore.
 官僚出身のさる友人が移住した有名人を教えてくれた。

I will withhold their names as it doesn't matter if they have chosen to live away from Japan.
名前は秘すが、感想を述べるならば「日本にいてくれなくてもちっとも構わない」というような人々だった。

However, the friend fears that higher tax rates will certainly prompt companies and human resources that are indispensable for Japan's growth to flee abroad sooner or later.
 しかしながら、そのうち日本に必要な企業も人材も海外流出してしまうだろう、というのが友人の懸念である。

To prevent the outflow of key businesses and human resources, it is necessary to lower tax rates.
それを食い止めるには、何税であれ税率を下げるのが一番ということになる。

Corporate tax rates and the maximum rate for income taxes in Singapore and Hong Kong are less than half those in Japan, and these two territories levy no inheritance tax. In terms of tax rates, Japan cannot compete with them.
 シンガポールや香港などの法人税は日本の半分以下である。所得税の最高税率もそうだ。相続税に至ってはゼロ。そこだけみれば日本は勝負にならない。

The friend warns that Japan will hollow out unless it substantially cuts taxes even though such a measure could stir criticism that Japan gives favorable treatment to businesses and wealthy people.
「企業優遇」とか「金持ち優遇」とか言っていないで減税しないと、結果的に日本は空洞化する、というわけだ。

I share the rich exodus fears of my friend, but if Japan gives excessively favorable treatment to major companies and rich people, it will have harmful effects on society.
 私もそういう懸念を共有するけれど、企業優遇、金持ち優遇もやりすぎるとおかしなことになる。

An article that Warren Buffet recently contributed to The New York Times has drawn worldwide attention.
 少し極端な例かもしれないが、米フォーブス誌の長者番付で今年全米2位の投資家、ウォーレン・バフェット氏のニューヨーク・タイムズへの寄稿が話題を呼んだ。

In his article Buffet said he paid 17.4 percent of his taxable income as taxes, below the 20 percent that one of his secretaries paid, because most of his income is earnings from investments.
 バフェット氏の秘書は課税所得の20%を税金として納めているが、彼はそれより低い17・4%で済んだ。低税率の投資収入がほとんどだからである。

Buffet then called for higher tax rates for wealthy people.
バフェット氏は「大金持ちにもっと課税せよ」と主張した。余裕だねえ。

Buffet was ranked second in U.S. magazine Forbes' list of the richest people in the country, while the Koch brothers, who own a petrochemical conglomerate, were ranked fourth.
 長者番付に戻れば、全米4位はコーク兄弟。

(この部分英訳抜けです^^ by srachai)
ふたりあわせて500億ドル(約3兆9000億円)もの資産だ。日本での知名度は低いが、非公開の石油化学財閥のオーナーである。

Thanks to a rise in the prices of resources, the value of the brothers' combined assets has risen from 34 billion dollars four years ago to 50 billion dollars today.
このところの資源高のおかげで、兄弟の合計資産は4年前の340億ドルから500億ドルに跳ね上がった。

However, it is notable that the number of employees at the company that the brothers run decreased from 80,000 to 67,000 even though they have become wealthier -- a fact that dismisses U.S. conservatives' claims that if the rich are given preferential treatment, less wealthy people will also get a small share of their benefits, eventually making everyone happy.
 しかし、ここが肝心なところだが、彼らの企業の従業員総数は8万人から6万7000人に減少している。米国の保守派は「金持ちを優遇すればそのおこぼれが貧困層にも回ってきて、結果として全員がハッピーになる」と主張してきた。結果はどうか。兄弟はますます金持ちになったが、彼らは雇用を増やすどころか減らしただけである。

As the next U.S. presidential election approaches, President Barack Obama has ended his conciliatory stance toward the Republican Party and has become confrontational.
 オバマ大統領も大統領選が近づくに連れ、共和党への迎合をやめ、対決路線に転換した。

The liberal president has gone back to his principle of raising taxes for the rich and using increased tax revenue to finance public works projects.
「金持ち増税」で公共事業をやる。リベラル派大統領への原点回帰である。

The administration of Prime Minister Yoshihiko Noda, who is also regarded as a liberal, has adopted three basic principles of not saying anything unnecessary, not showing off and not standing out.
 おなじくリベラル派のはずの野田政権は「余計なことは言わない」「派手なことをしない」「突出しない」の3原則。

Can he overcome Japan's various crises with such simple principles? No doubt, Japan is set to hollow out.
これで難局を突破できるのか。日本は間違いなく空洞化するね。(専門編集委員)

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
毎日新聞 2011年9月28日 東京朝刊
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]