[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
2-step test to protect Japan's staple food
コメ放射能検査 二段構えで日本の主食を守れ(8月19日付・読売社説)
The green ears of rice glitter in rays of summer sunlight in paddies around the country.
全国の水田では、夏の日差しを受けて青々とした稲穂が輝いている。
However, this year's harvest season is likely to be a worrying time for rice farmers as well as consumers.
だが今年は、稲作農家も消費者も、気がかりな収穫期を迎えることになりそうである。
Under the government's instructions, Tokyo and 16 prefectures, including Fukushima and Miyagi, are to examine whether rice harvested in the wake of the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant contains radioactive substances.
東京電力福島第一原子力発電所の事故に伴い、福島、宮城など17都県は政府の指示を受け、コメに含まれる放射性物質の検査を行う。
Chiba Prefecture, which harvests rice ahead of the other 16 areas, has already begun inspections.
早場米地帯の千葉県では、トップを切って検査が始まった。
Anxieties about food safety spread among consumers after beef contaminated with radioactive cesium was marketed.
放射性セシウムに汚染された牛肉が出回り、食品に対する消費者の不安が広がっている。
The central government and concerned local governments must conduct thorough inspections so consumers can eat rice without fear.
If contaminated rice is discovered, the governments must make every possible effort to prevent it from being marketed.
政府と関係自治体は徹底した検査で、安心して食べられるコメを確保し、万一、汚染米が見つかった場合には市場に流通させぬよう万全を期す必要がある。
Rice inspections comprise two steps.
検査は二段構えだ。
First, preharvest rice is sampled and tested in villages, towns and cities where high levels of radioactive cesium are reported in the soil and air.
まず、土壌や大気中のセシウム濃度が高い市町村で、収穫前にサンプル調査を行う。
Second, in municipalities where high levels of radioactive cesium are detected in rice, much more stringent inspections are carried out on harvested rice sampled in more locations.
高い数値が出た市町村では第2弾として、収穫後に検査地点を増やし、詳しく調べる。
===
Careful inspections essential
If radioactive cesium exceeding the government-set safety limit is found, the rice is banned from shipping and disposed of.
Compensation for this rice will be claimed from Tokyo Electric Power Co., operator of the crippled nuclear power plant.
その結果、国の基準を超えるセシウムが検出された場合は、出荷停止、廃棄処分、東京電力への損害賠償請求という流れになる。
The total production of rice in Tokyo and the 16 prefectures is 4.6 million tons, half of the national production.
17都県のコメ生産量は約460万トンで全国のほぼ半分を占める。
If the safety of Japan's staple food is threatened, the effect will be immeasurable.
主食の安全性が脅かされる事態になれば、影響は計り知れない。
In the beef case, authorities were slow in taking countermeasures.
The beef was found to be contaminated only after the meat had already been shipped.
牛肉問題では行政の対応が後手に回り、汚染が見つかったのは出荷後だった。
Unlike cattle, rice does not have individual identification numbers.
If it is marketed, there is no way to trace contaminated rice.
牛と違って、コメには個体識別番号がなく、市場に出回れば追跡しようがない。
This means that rice must be inspected much more carefully.
それだけに丁寧な検査が求められる。
However, prefectural inspection institutes already have enough on their hands, as they have to deal with contaminated beef and rice straw.
牛肉や稲わらの汚染に追われ、各県の検査機関は手いっぱいだ。
If inspections take time, a significant delay in rice shipments could result.
検査に手間取ればコメの出荷が大幅に遅れかねない。
Regardless, priority must be placed on safety.
だが、ここは安全確認を優先すべきだろう。
===
Easy explanations needed
The rice distribution system in Japan is very complicated, and due consideration should be paid to the management system if contaminated rice is found.
ただし、コメの流通は複雑である。汚染米が見つかった場合の管理体制も十分に配慮すべきだ。
Three years ago there was a case in which imported rice containing the residue of an agricultural chemical exceeding the safety limit and toxic mold was sold illegally to third parties as edible rice.
3年前には、基準以上の農薬やカビが付着した輸入米が、食用に不正転売されていた事故米事件が起きた。
Authorities must never make such a mistake again.
同様のミスは許されない。
Some consumers voiced concern that they would not feel safe even if the rice contains radioactive substances below the government-set limit.
消費者からは「国の基準を下回っても安心できない」といった声も聞かれる。
Due to these fears, consumers want to purchase rice harvested last year, before the nuclear accident.
原発事故の前に収穫された昨年産米が人気を集めているのも、不安心理からだろう。
In a report by an international organization on the Chernobyl nuclear power plant disaster in the former Soviet Union in 1986, radioactive cesium was detected in the soil, but this did not cause any health problems.
1986年のチェルノブイリ原発事故の際もセシウムが土壌中などで検出されたが、セシウムによる健康被害はなかったと、国際機関が報告をまとめている。
The government must explain to consumers in layman's terms the safety of rice based on scientific grounds to prevent them from overreacting to radioactive contamination.
政府は、消費者が過剰反応することのないようコメの安全性の科学的根拠について分かりやすく説明する必要がある。
We expect consumers also to respond calmly to the situation.
消費者も冷静な対応を心がけてほしい。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 19, 2011)
(2011年8月19日01時14分 読売新聞)
天国より届いた手紙 (家族を本当に愛するならば)
私が突然死んでも家族がいきなり路頭に迷わないようにしなければならないと、何度も考えていました。
ですが、それは現在に至るまで実現されていません。
何故でしょうか。
人間は生まれてくれば必ず死にます。運命(さだめ)なのです。
その厳粛で当たり前の事実を受け入れるのが怖かったのでしょう。
現実から逃避していたような気がします。
来年の五月、バンコクの大使館を訪問するときに、大使館の職員に相談して対策をたてよう。
そんな言い訳で何年も先延ばしにしてきました。
気がつけば、在タイ13年目。
タイに生き、毎日充実した人生を送り、終焉はタイで迎えると決心できていました。
何かのきっかけで人生の方向が突然変わることがあります。
今回がそのケースでした。
友人というか、知り合いから届いた一通のメールで目覚めました。
私は家族を本当に愛してはいなかったと。
私が愛していたのは自分自身に他ならなかったと、自分を責めました。
もしも明日突然交通事故で他界したらどうでしょうか。
家族は路頭に迷うに違いありません。
私は決心しました。
今すぐ作戦を実行すると。
名付けて、「天国より届いた手紙」(家族を本当に愛するならば)です。
天国より届いた手紙(ラフですが、原案です。英語、タイ語の翻訳も併記します)
●日本語オリジナル、Japanese original draft, ภาษาญี่ปุ่น
天国より届いた手紙
関係者一同様:
皆様こんにちは。
この手紙は、いわば天国より届いた手紙とご認識ください。
本人はすでに他界しております。
この手紙は、生前に作成しており、私が死んだら郵便局より発送するように、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)に生前に依頼しておいたものです。
存命中は、皆様から多大なご助力を受けたことを、深く感謝いたします。ほんとうに、ありがとうございます。
同封の書類をご確認ください。
書類の作成には万全を期したつもりですが、万が一不備がございましたら、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)宛てにご連絡ください。
妻は日本語が解せませんので、在タイ日本国大使館に出向いて、ご協力をお願いに行かせます。
大使館にはその旨連絡しておきます。
誠に勝手なお願いではありますが、妻は日本語を解しません。まったく対応ができないのです。
ここはタイ語の堪能な在タイ日本国大使館の職員の手助けが必須なのです。
私の死後も、家族が平穏に暮らせることを願っています。
皆様の暖かいお心、天国に行っても決して忘れません。
ありがとうございます。
松井清、天国より
●英語翻訳: English translation ภาษาไทย
Letter from the Heaven
To whom it may concern:
It is nice to see you again.
This letter is a kind of letter from the heaven, because I’ve already passed away.
Myself have created this letter when I’m still alive.
I’ve requested my wife, Khumpoon Sonsaard to send this letter to you immediately after my death.
I’d like to express my sincere gratitude to you and your kind assistance when I’m alive.
Thank you very much indeed.
Here enclosed is an attachment of this letter for your further assistance to the bereaved.
I’ve made every effort in creating this document but if there may be any mistake, please send it back to my wife, Khumpoon Sonsaard for necessary correction.
Then, my wife will visit the Japanese Embassy in Bangkok for appropriate advice and assistance.
I’ve already made for an arrangement in this regard with the Japanese Embassy in Bangkok.
It’s almost impossible for my wife to understand Japanese words, so staff of the Japanese Embassy is a must to carry out the deal, as they can contact my wife with Thai language.
I hope my family is able to spend a happy life, even after my death.
I never forget your thoughtful mind and kindness given to my family and myself.
Thank you so much.
Kiyoshi Matsui, from the Heaven.
●タイ語翻訳: Thai translation ภาษาไทย
จดหมายจากสวรรค์
ผู้เกี่ยวข้อง
สวัสดีครับทุกคน
จดหมายนี้คือจดหมายมาจากสวรรค์เลยนะครับ
เพราะผมเสียชีวิตแล้วนะครับ
ผมเขียนแล้วจดหมายนี้เมื่อผมยังไม่ตาย แล้วก็ ผมทำให้ภรรยาผม (คำพูล สอนสะอาด) ส่งจดหมายนี้ให้คุณโดยไปรษณีย์ นะครับ
ผมขอร้องขอบคุณมากมายให้แก่พวกคุณทุกคน เพราะพวกคุณช่วยครอบครัวผมเลยนะครับ ขอบคุณมากนะครับ
คุณเชิญเช็กเอกสารที่มีในซองจดหมายนี้นะครับ
ผมทำเอกสารนี้เขียนให้คุณกับระมัดระวัง แต่ว่าถ้ามีเขียนผิด คุณต้องส่งให้ภรรยาผม (คำพูล สอนสะอาด) ครับมาเอกสารนะครับ
ภรรยาผมจะไปสถานทูตญี่ปุ่นเอาช่วยนะครับ
ผมบอกสถานทูตญี่ปุ่นแล้วนะครับ
ภรรยาผมไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นเลย ดังนั้นทำเองไม่ได้ เอาช่วยมาจากสถานทูตญี่ปุ่นนะครับ
เจ้าหน้าที่สถานทูตญี่ปุ่นสามารถช่วยภรรยาผมก็ได้ เพราะพวกเขาพูดภาษาไทยก็ได้นะครับ
ผมมีความปรารถนา คือ ครอบครัวผมมีความสุขนานเลยนะครับ
ผมไม่ลืมความใจดีคุณ หลังจากผมไปถึงสวรรค์ก็เหมือนกันนะครับ
ขอบคุณ มาก ๆ
kiyoshi matsui (สุรชัย)จากสวรรค์
私が死んだら、生前に作成しておいた10通ほどの封筒を郵便局に投函するだけで、家族が引き続き安心して暮らせるようにします。
在タイ日本国大使館には、生前に、この手順につき丁寧に説明しておかなければなりません。
何も問題なければ、私はただ天国から微笑んでいればすむということになります。
すぐにやらなければならない作業のステップは100ステップ程になります。
この23年7月末に千葉市若葉区役所より死亡届の用紙が到着予定。日本年金機構中央年金事務所からは遺族年金請求の用紙が到着予定。
これらの用紙が到着したら、すぐに記入して、封筒(a)、封筒(b)へ納めておきます。
やっと第一歩を踏み出せました。
--The Asahi Shimbun, Aug. 18
EDITORIAL: Noda should watch his mouth
野田氏の発言―言葉を選ぶ器量を待つ
Finance Minister Yoshihiko Noda should think more carefully about the implications of his words when talking about sensitive topics if he wants to become prime minister.
首相をめざす志があるなら、よく考えてほしい。
Noda recently said the Class-A war criminals interred at the Yasukuni Shrine in Tokyo--wartime leaders of Japan who were convicted by the postwar Tokyo tribunal--are no longer war criminals.
野田佳彦財務相が、靖国神社に合祀(ごうし)されているA級戦犯について、戦争犯罪人ではないとの見解を示した。
During the administration of former Prime Minister Junichiro Koizumi, Noda rebutted Koizumi's argument that they were war criminals. In an Aug. 15 news conference, Noda said his position on the issue had basically not changed since that time.
野田氏は小泉内閣時代、戦争犯罪人だとする小泉氏に反論しており、15日の記者会見で「(当時と)基本的に変わりありません」と答えた。
Noda put his view on the issue in a written question to the Koizumi Cabinet.
野田氏は、小泉内閣への質問主意書に以下の趣旨を記した。
The war criminals were pardoned, released or executed under agreements between the countries running the postwar judicial process, he argued.
A basic tenet of modern law is that a person's criminal guilt disappears when the sentence has been carried out.
「戦犯」は関係国の同意のもと赦免・釈放され、あるいは死刑が執行されている。刑が終了した時点で、罪は消滅するのが近代法の理念である――。
In short, Noda believes the war criminals are no longer criminals because they paid their debt to society.
刑を終えたのだから、もはや犯罪者ではない。
He went on to ask what was wrong with the prime minister's visit to the Yasukuni Shrine if the people enshrined there were not criminals.
まつられているのが犯罪者でない以上、首相の靖国参拝にどんな問題があるのか、という理屈立てだ。
The question here is not whether the sentences given to the wartime leaders were carried out. It is a historical issue about whether their acts were in fact war crimes.
だが問われているのは刑を終えたか否かではなく、彼らの行為が戦争犯罪かどうかであり、歴史認識である。
Noda is off the mark.
野田氏の議論は焦点を外している。
What he says does nothing but unnecessarily hurt the feelings of many people, both Japanese and foreign, whose relatives were killed in the war.
国の内外を問わず、戦争で肉親を失った数多くの人々の心情をいたずらに傷つけるだけだ。
Noda is a member of the Cabinet and intends to run in the Democratic Party of Japan's upcoming election to choose its president.
野田氏は現職閣僚であり、まもなく行われる民主党代表選に立候補する意向を固めている。
If he becomes prime minister, he will have to speak about Japan's past as the representative of our nation.
首相になれば過去の歴史を背負い、日本国を代表して発言しなければならない。
He needs to exercise discretion in both action and words.
行動を慎み、言葉を選ぶのが当然だ。
Noda did not visit the Yasukuni Shrine on Aug. 15, the anniversary of the end of the war.
一方で、野田氏はこの終戦記念日に参拝しなかった。
When he ran for the party leadership race in 2002, he said he would not make an official visit to the shrine on the anniversary if he became prime minister, saying such an act would cause a diplomatic row.
02年に代表選に立候補した際は「外交問題を引き起こす」ことを理由に、首相になっても終戦記念日の公式参拝はしないと言った。
But, if he puts importance on Japan's diplomacy, Noda should explain his views about this and other war-related issues.
外交を大切にするのなら、誠意ある言葉で説明すべきだ。
South Korea's Ministry of Foreign Affairs and Trade has criticized Noda's remarks as an attempt to deny the facts about Japan's invasions of its neighbors.
発言を受けて、韓国外交通商省は「侵略の歴史を否定しようとする言動だ」と批判している。
Noda's stance on the war criminal issue would have unwanted effects on Japan's relations with China and South Korea but also the United States, which led the Tokyo tribunal.
中国や韓国のみならず、東京裁判を主導した米国との関係にも良い影響は及ぼすまい。
Noda will face questions about this issue during the party leadership contest.
代表選に立候補しても、この点を問われるに違いない。
He needs to offer convincing and responsible answers to these questions and talk about his ideas about the war if he wants to be recognized as someone qualified to head the party and become Japan's prime minister.
その時、自らの歴史認識も含めてきちんと話し、代表、そして首相の有資格者だと示してもらわなければならない。
In an article on the agenda he would pursue as the nation's leader, published in the September issue of the Bungei Shunju monthly magazine, Noda expressed his determination to tackle three crises: the decline of domestic industry, energy shortages and Japan's fiscal ills.
野田氏は、文芸春秋9月号に公表した「わが政権構想」で、国内産業の衰退や、電力・エネルギー、財政の「三つの危機」に取り組む決意を示している。
These certainly should be the top policy priorities at the moment and Noda should try to create a political environment that will allow for effective efforts to grapple with these formidable challenges.
確かに、いま優先すべきはそれらの課題だろう。とすれば、課題に取り組めるよう、野田氏は自ら環境を整えるべきだ。
Japan has been making serious, long-term efforts to come to terms with war-related issues.
歴史をめぐる問題は、苦労を重ねながらここまで積み上げてきた。
Japan's leader should not do or say anything that could undermine the progress that has been made or create a situation that makes it difficult for the nation to tackle the real problems it faces today.
国のリーダーの言動で再び歩みを止め、処理すべき課題に向き合えない事態を繰り返すべきではない。
--The Asahi Shimbun, Aug. 17
EDITORIAL: China's new flattop is a 'paper tiger'
中国空母―今は「張り子の虎」でも
China's first aircraft carrier departed from the country's northeastern port of Dalian for sea trials on Aug. 10. The launch was cheered not only at the dockside but around China.
中国初の空母が出航した。地元の大連だけでなく、中国各地で多くの人々が喝采した。
The Chinese have not forgotten invasions of their country in the 19th and 20th centuries by the great powers and appear to see this aircraft carrier as a symbol of their national strength.
列強の侵略を受けた記憶がまだ生々しい中国だからこそ、強国の象徴として空母が国民から歓迎されるのだろう。
However, the new vessel is an unsettling development for China's neighbors.
しかし、近隣国は心穏やかにはいられない。
Some countries, including Vietnam, which have territorial disputes with China over islands in the South China Sea, are understandably alarmed.
南シナ海の島々をめぐり、中国と領有権を争うベトナムなどからすれば、脅威と映るのは当然だ。
In fact, the ship in question is an old tub that had its keel laid in the 1980s in the Soviet Union. It was dumped after the Soviet system collapsed.
とはいえ、この空母は旧ソ連が1980年代に建造を始めたものの、崩壊とともに投げ出された旧世代の艦である。
The Chinese have reportedly refitted it completely, but it has no aircraft on board yet.
全面的に改修されたようではあるが、艦載機はまだ配備されていない。
The purpose of the sea trial is just to check the vessel's engine and radar performance and other functions.
エンジンやレーダーなどの性能を確認するのが当面の航行目的だ。
Mao Tse-tung once described the U.S. nuclear bomb as a "paper tiger."
毛沢東はかつて、米国の原子爆弾を「張り子の虎」と呼んだ。
As things stand now, we can probably borrow the former Chinese leader's words with reference to the Chinese aircraft carrier.
これに倣えば、試験航行したばかりの空母も、今の段階では「張り子の虎」に過ぎないといえるかもしれない。
It doesn't even have a name yet.
名前もまだつけられていない。
The real question is how China intends to develop its naval capability in the future.
問題は、中国が今後、空母をはじめとする海軍力をどのように展開していくかだ。
China, buoyed by its rapid economic rise, has begun to assert its national interests around the globe and has already done a phenomenal job of beefing up its navy to secure sea lanes and resources.
中国は経済発展とともに、世界中に「国益」を広げてきた。シーレーンや資源の確保のため、これまでも海軍力を目覚ましく増強させてきた。
Although no official announcement has been made, China is understood to be building its first completely domestically produced aircraft carrier in Shanghai.
公表されていないが、上海では初の国産空母を建造中だ。
The project will rely on data from the Soviet-built flattop's sea trial.
試験航行している空母のデータは国産空母に活用されるという。
The country is also in the process of developing anti-ship ballistic missiles that could target U.S. aircraft carriers.
米軍空母も目標とできる対艦弾道ミサイルも開発中だ。
Southeast Asian nations that are concerned about China's new assertiveness are stepping up their joint military exercises with the United States and increasing defense spending.
中国への警戒感から、東南アジア各国は米軍との共同軍事演習に力を入れるとともに、国防予算を増やしている。
They are hurrying to acquire submarines and battleships offering more advanced capabilities.
潜水艦や艦船の導入を急ぎ、装備の更新に余念がない。
India, which already has aircraft carriers, is now building a new flattop and is in the process of upgrading its submarine fleet.
すでに空母を持つインドは新空母を建造中で、潜水艦の整備も進めている。
In the meantime, the economic ties between these nations and China are growing stronger.
その一方で、各国とも中国との経済的な結びつきは強まるばかりだ。
Asian economies including China's are developing rapidly, but income gaps are widening.
中国をはじめアジアの経済は大きく発展しているが、国内の経済格差は拡大している。
We find it unfortunate that these countries are pouring their financial resources into military expansion when that money should be spent on social security and infrastructure development.
社会保障の充実やインフラ整備に注ぐべき財源を軍備拡張に多く費やすのはいかがなものか。
We believe each country should focus on fostering mutual trust through patient diplomacy.
各国とも地道な外交努力を通じて信頼醸成をめざす道を優先させるべきだ。
We would like to re-emphasize the gravity of China's responsibilities as a major power.
その際、圧倒的な力を持つ中国の責任の大きさを改めて指摘しておきたい。
That said, Japan is at odds with China in the East China Sea.
日本も東シナ海で中国と対立している。
The situation in the South China Sea is not something we can dismiss as none of our business.
南シナ海の情勢もひとごとではない。
Japan's defense policy is based on its alliance with the United States, and, in the context of that alliance, it is collaborating with other Asian countries to deal with China.
日米同盟を軸にアジア諸国と協調しながら中国に向き合う。
While maintaining this basic stance, Japan also needs to make a greater effort than ever to improve direct relations with China.
その基本線を押さえたうえで、中国との直接的な関係を深める努力もこれまで以上に必要だ。
数年前に京橋と中央が統合され中央年金事務所の一括管轄となりました。
それまでは京橋年金事務所管轄だったのです。
現在の中央年金事務所はもとの京橋年金事務所の場所にあり名前が変わっただけです。安心しました^^。
担当者も前とそっくり同じなので助かります。
この事務所は親切で頼りがいがあります。
この事務所に勤務する職員のおかげで、海外から年金の裁定請求を確定することができました。
普通は海外からでは多分難しい。よくやってくれたと感謝しています。
二カ月に一度の支払いは大型コンピュータを駆使して高井戸というところで一括管理しています。
許せないのは、この支払いの現業部門です。
自分たちのミスを認めないのです。
はっきりいってあいつら人間じゃない。
高学歴と国家公務員試験偏重主義が生んだ現代のサナトリウムといった感じなのです。
名を名乗れって何度言っても名乗らない。
完全に失敗しているのに謝ってこない。
こんなやつらが日本の年金を管理しているのですからね。
遠からず、日本年金機構は崩壊するでしょう。
日本年金機構高井戸事務所から届いた手紙をそのまま打ち込んでいます。
●印の部分がスラチャイの考え(返信)、ですが、ばかばかしくって、いまだに返信していません。
カフェにも一人いますが、わからん奴に何を話ししても無駄なことなのです。
高井戸よりの手紙の文面は私を怒り狂わせるのに十分な内容だったのです。
すぐに、赤書きで私の考えを記述しましたが、高井戸への返信はまだ行っていません。
ここでワンワン騒げば、私は勝つでしょうが、勝った後には、ただむなしさを覚えるだけですからね。
それが分かっているのであえて高井戸には投函しませんでした。
私のたった一通の手紙に対して高井戸の事務所は二つのグループで返信しています。
税金の無駄使いではないでしょうか。
(怒り狂うスラチャイ^^)
(以下参考資料です)
■平成23年06月02日
私が日本年金機構 業務渉外部 渉外グループに出した手紙、
平成23年06月02日
to: 日本年金機構業務渉外部 渉外グループ
attn: 現況届担当者殿
address: 〒168-8505東京都杉並区高井戸西3丁目5番24号
cc to:日本年金機構中央年金事務所
attn: お客様相談室 ----様
address: 〒104-8175東京都中央区銀座7-13-8 第2丸高ビル 1f・2f
5月末日、高井戸の日本年金機構から現況届の用紙が送付されてきましたが、プレタイプされている内容を読んで腰を抜かしました。なんと配偶者の欄が「無」となっていました。
2年前、中央社会保険事務所より送付されてきた年金の受給金額試算でも配偶者(タイ人)加算は明確に記載されておりますし、裁定請求書にもタイ人妻が明記されており、それが受諾されております。さらに中央社会保険事務所から、一昨年、妻(タイ人)の年金手帳も送られており、現在手元に所持しております。
お年寄りたちは概してお役所の仕事は間違いないと考える傾向にあります。
このような受給者の不利益を招くような誤記は、「未必の故意」と言われても仕方がないですよ。ここに、つよく抗議し、関係者には猛省を促すものです。
いっそのことプレタイプ無しにして、受給者に全部記入させる方式のほうが、誤記されるよりはましなのです。大きなショックを受けました。
それから、今回現況届の葉書と一緒に非居住者に対する「国民年金・厚生年金保険の現況届の提出について」というものが送られてきましたが、この注意書き上の記載内容は日本年金機構のHP上で同文を掲載すべきです。私は在タイ日本大使館領事部の親切なお方にめぐり会えたので、この手順を前もって知ることができましたが、いきなり大使館で在留証明を発行してもらい現況届に添付しろって言われると大困惑するのではないでしょうか。
フィリピンのパラワン島在住の友人は、マニラまで出向くのが大変なので、大使館の在留証明は免除されています。
私の場合もタイの片田舎コンケン在住でバンコクの大使館まで500kmほど距離があるので大変です。まだ動けるうちは大丈夫だと思いますが、それでも在留証明の提出が免除されれば大助かりです。
地域により対応がまちまちなのも問題でないでしょうか。
平成22年2月12日に高井戸の日本年金機構に非居住者に対する日本国内での課税につき手紙を書きましたが、手紙のことをすっかり忘れた数カ月後に高井戸から返信が届きました。返信には、せめて担当者のお名前を記すのが礼儀ではないでしょうか。
現在タイには40000人の駐在員とその家族が生活していますが、租税条約に関する届け出を霞ヶ関に提出すれば日本国内の所得税は免除されます。
年金所得だけがどうして日本国内で課税されるのか理解に苦しみます。
Kiyoshi Matsui (松井清)
99/16 Moo.13, T. Silaa, A. Muang, Khonkaen 40000, Thailand
Tel: 043-331-160
■平成23年6月24日(平成23年7月2日受領)
日本年金機構 業務渉外部渉外グループ外国給付担当よりの手紙
松井清様
拝啓、時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
平素より年金制度にご理解・ご協力いただきありがとうございます。
「在留証明」の提出に関することにつきまして、次のとおりご連絡致します。
外国に居住されておられる方は毎年の誕生月において外国に居住(生存)されていることを確認するために必ず「現況届」と一緒に「在留証明書」(発行日が誕生月の1カ月前以降のもの)を提出していただくことになっております。
「在留証明」を取得することが困難な場合には、「在留証明」に代わるものとして「居住証明願」にあなた様が外国に居住(生存)されておられることを証明する現地の公的機関又は公証人の方が、証明(サイン)した「居住証明」を「現況届」と一緒に提出して下さい。ただし「居住証明」の証明年月日は提出年のあなた様の誕生月の1カ月前以降のものに限られております。
↓
●そもそも「居住証明願」というものが日本年金機構で用意されているのか疑問です。
●最低限英文で作成されたフォームでないと、証明するタイ側の公的機関又は公証人もとまどうでしょう。
●さらに同居している家族もその証明に含まれている必要があります。
●それらのしかるべき書式「居住証明願」が日本年金機構で用意できているのでしょうか。
●「在留証明」を取得することが困難な人たちがとるべき手順(マニュアル)が見あたりません。
●日本年金機構のサイトで詳しく手順を説明すべきだと思います。
●そうでないと、英語や現地語の出来ない人たちは行き詰まってしまいます。
なお、公的機関や公証人の方による「居住証明」の取得も困難な場合は、運転免許証(又はパスポートの顔写真、氏名のあるページ)の写しと年金受給者ご本人の氏名・住所を確認できる公共料金の領収書(の写し)あるいはパスポートの出入国印のページの写しを「居住証明」に代えていただくこともできますが、発行日(証明日・パスポートの出入国印の日付)は、提出年のあなた様の誕生月の1カ月前以降のものに限らせております。
↓
●タイではこの代替え案はナンセンスだと思います。
●この代替えは代替えになっていません。
●運転免許証というのが理解できません。パスポートだけで十分ではないでしょうか。
●運転免許証は持っていない人もいますが、パスポートを持っていない人は皆無ですからね。
●添付書類の公共料金の領収書はタイ側の配偶者名義で契約するのが普通だから用意できる人は限られます。
●それにパスポートの出入国印のページでは現住所の確認はできませんし、
●それ以上に誕生月の1カ月以降のものに限定という条件で、これは大多数の人については不可能なことなのです。
松井様の2011年の現況届につきましては、受領いたしましたことをご報告いたします。
時節柄ご自愛の程お祈り申し上げます。
敬具
平成23年6月24日(平成23年7月2日受領)
日本年金機構 業務渉外部
渉外グループ外国給付担当
■平成23年7月8日(平成23年7月14日受領)
日本年金機構業務管理部文書相談業務グループよりの手紙、
整理番号7
平成23年7月8日(平成23年7月14日受領)
松井清様
日本年金機構
業務管理部
文書相談業務グループ
さきにあなた様から業務渉外部渉外グループ宛てにご照会のありました内容のうち、現況届用紙の配偶者欄にかかるご照会について、当部署へ回答の依頼がありましたのでお答えします。
あなた様の年金には、加給年金額対象者である配偶者としてソーンサアートカムプーン様、お子様としてマツイチヨコ様、マツイアイコ様が登録されていますのでご安心ください。
現況届に「配偶者 無」表示がある事象は、印刷出力システムの原因によるものですのでご了承いただきますようお願いいたします。
加給年金額の加算の仕組みについて記載しますので、ご参照ください。
生年月日が昭和24年4月2日以後である方の老齢厚生年金の加給年金額は、年金を受給している方に生計を維持されている65歳未満の配偶者や18歳到達年度までの間にある子等がいる場合に、65歳から加算が開始されます。
65歳の誕生月には、加給年金額対象者欄のある年金請求書用紙をお送りすることになります。この年金請求書の加給年金額対象者欄に、配偶者とお子様のご氏名をご記入いただくことにより、引き続き生計を維持していることの申し立てとなり、加給年金額の加算が開始されることになりますのであらかじめお知らせ入らします。
↓
●間違ったらまず謝る、それが筋というものではないでしょうか。
●年金処理業務では印刷出力システムの不具合という言い訳は通用しません。
●普通の人だったらこう考えます。
●年金は請求制度、年金を受ける人の請求がないと権利が消滅してしまいます。
●だから外国籍配偶者のカタカナ文字は意図的に削除された。
●未必の故意が相当の悪質な行為だと断じます。
●せめて担当者のお名前を記すのは最低限の礼儀ではないでしょうか。
●ご安心してくださいと言われても、受けたショックは永久に残るのです。
●それを忘れないでください。
Renewable energy expansion proposed in bill an unavoidable step for Japan
社説:再生エネ法 着実に取り組む体制を
A bill requiring utilities to purchase renewable energy at fixed prices is now expected to pass in the Diet.
再生可能エネルギー固定価格買い取り法案が成立の見通しとなった。
While many challenges still lie ahead, the establishment of a sustainable energy system is something that Japan cannot avoid, and we throw our support behind the development.
解決が必要な問題が数多く残されているものの、持続可能なエネルギーシステムの構築は、避けては通れない課題だ。利用が着実に拡大するよう、後押ししたい。
According to the proposed bill, utilities will buy electricity generated from renewable energy sources such as solar, wind and geothermal power, the cost of which utilities can then add to consumers' electricity bills.
太陽光や風力、地熱など再生可能エネルギーによってつくられた電力を電力会社が買い上げ、そのコストを電力料金に上乗せして回収するのが、この法案のポイントだ。
Utilities heretofore have bought only surplus energy from home solar systems, but passage of the bill will require utilities to purchase electricity generated by outside providers solely for sales purposes as well.
これまでは自家使用を除く余剰分の買い取りだったが、純粋に販売目的の電力も新たに買い上げの対象となる。
The original goal of the bill was to curb the emission of greenhouse gases.
温室効果ガスの排出抑制がこの法案のもともとの目的だった。
However, after the March 11 Great East Japan Earthquake and tsunami triggered a nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, the bill took on a whole new meaning.
しかし、東日本大震災に伴う福島第1原子力発電所の事故を経て、原発への依存の見直しという観点が加わった。
As circumstances today differ drastically from when the bill was first drawn up, it's only natural that the bill has been revised.
法案策定段階と状況が大きく異なっており、修正が加えられたのは当然の成り行きだ。
The prices at which utilities will purchase electricity will be based on deliberations conducted by a third-party commission, whose members must be endorsed by the Diet.
買い取り価格は、人事に国会の同意が必要な第三者委員会の検討をもとに決める。
A new proviso has also been added to the bill ensuring the implementation of measures to aid industries that consume large quantities of electricity.
また、電力使用量が多い産業には負担軽減措置をとるといったことが、新たに盛り込まれた。
Both maintaining transparency in the process by which electricity prices are set and offering special considerations for industries that will be greatly affected by the developments are crucial.
価格の決定過程を透明化し、影響の大きな産業に配慮することは必要な措置だ。
Prices must be set high enough to provide an incentive for private corporations and other parties to break into the business of energy generation.
ただ、買い取り価格がある程度高くないと、参入意欲は高まらない。
If set too high, however, the new electricity surcharges could pose too much of a burden on large-scale energy consumers, which may then result in the hollowing out of industry and increased unemployment.
かといって、価格が高くなりすぎると負担が大きくなり、産業の空洞化による雇用などへの影響も心配しなければならなくなる。
As such, prices must strike the right balance.
バランスのとれた価格設定が重要だ。
The unstable supply and the varied voltages and frequencies of solar- and wind-based energy are an additional concern.
また、太陽光や風力による発電は、発電量が不安定なのに加え、電圧や周波数といった電力の質の面での問題も抱えている。
Furthermore, as the power distribution networks currently used by individual utilities will not be sufficient to accommodate the new energy system, arrangements such as the widespread use of various power distribution networks must be made.
現在の電力会社ごとの送電網運用では導入に限界があるため、送電網の広域運用など導入量を増やす仕組みを構築する必要がある。
The strategy of initially storing generated electricity in batteries set up by households and businesses before stabilizing the energy is another way to expand the use of renewable energy.
家庭や事業所に設置した電池にいったん蓄え、安定化を図るといった方策も、再生エネルギーの活用拡大につながるだろう。
Although one of the original motivations behind the increased use of renewable energy sources had been the reduction of greenhouse gases, in light of the nuclear disaster and the nuclear power plants that are currently not in operation as a result, we have no choice but to increase our use of fossil fuels such as oil, natural gas and coal for the time being.
再生可能エネルギーの活用に期待されていたのは、温室効果ガスの抑制だったが、原発の停止にともない当面は、石油や天然ガス、石炭といった化石燃料に頼る分を増やさざるを得ない。
This means we have a huge task ahead of us: reducing our dependence on nuclear power while also aiming to reduce the emission of greenhouse gases.
その分も含め、原発への依存度を下げつつ温室効果ガスの排出抑制も目指さなければならない。ハードルは高い。
Realizing the widespread use of electricity generated from renewable sources is something we cannot postpone. ただ、持続可能なエネルギー供給の実現は不可避の課題だ。
And we must not forget that adopting the new energy system will promote the growth of new business opportunities, including the creation of a smart grid -- the digitization of electrical grids through collaboration with the communications industry.
また、そこには新しい産業を育てる面があることも忘れてはならない。通信と連携して賢い電力の使い方を探るスマートグリッドなどだ。
We hope to continue promoting the expansion of renewable energy, along with energy conservation and related policies.
省エネなど他の方策とも合わせて、着実に取り組んでいきたい。
毎日新聞 2011年8月17日 東京朝刊
--The Asahi Shimbun, Aug. 14
EDITORIAL: Thinking about the end of the war; for a better democracy.
終戦に思う―今、民主主義を鍛え直す
A young officer murmurs: "There is never any victory for those who do not progress. The best thing that could happen to us is to be defeated now and thus wake up. When will we be saved if we don't wake up now?"
「進歩のないものは決して勝たない。負けて目覚めることが最上の道だ。……今目覚めずしていつ救われるか」。青年士官がつぶやく。
In the spring of 1945, the Japanese battleship Yamato received orders to embark on a suicide mission.
戦艦大和(やまと)は昭和20年春、帰還のあてない特攻出撃を命じられた。
The young officer's words were written down by a shipmate, Mitsuru Yoshida, in his "Senkan Yamato no Saigo" (Requiem for Battleship Yamato).
青年士官とともに乗艦した吉田満(みつる)が一部始終を書いた「戦艦大和ノ最期」にある。
His country had effectively forced him to meaningless end, but it seems the young officer still clung to hope.
青年士官は、無駄死にを強いたに等しい国でも、せめて、未来には希望を託したのだろう。
Yet, did we really achieve progress? Did we wake up? Have we really been saved? Aug. 15 marks the 66th anniversary of Japan's defeat in World War II.
しかし、私たちは、進歩し、目覚め、救われたのだろうか。明日、敗戦から66年。
--When will we wake up, if not now?--
■今目覚めずしていつ
In August, shortly before Japan's defeat, a young trainee officer who was drafted as a student found himself on the Satsuma Peninsula in Kagoshima Prefecture.
敗戦間際の8月、学徒出陣で見習士官になった若者が鹿児島県薩摩半島にいた。
He was in command of troops preparing for a final showdown with U.S. forces.
中隊を率い米軍との決戦に備えていた。
They were defending an area they called "Ichikoro Jinchi" (easily defeated trench).
守る場所を「イチコロ陣地」と呼んだ。
They had four cannons and only 72 rounds.
配備された4門の大砲に砲弾はわずか72発。
In a shooting match, their ammunition would not last even a few minutes.
撃ち続ければ数分ももたない。
When he asked his superior officer, "How are we going to fight with this?", the major replied on the spur of the moment, "When it comes to the push, there will be loads and loads of shells."
「これでどうやって戦うのか」と問うと、上官の少佐は、その場しのぎに「いざという時にはうなるほどの砲弾が来る」と言った。
After the war, the young trainee officer joined the Ministry of Finance and became a so-called elite bureaucrat. 若者は戦後、旧大蔵省に入りエリートと呼ばれる身となる。
Ritsuo Isobe, now 89, once headed the National Tax Agency.
磯辺律男元国税庁長官(89)は戦時中のエリート、職業軍人らをこう見る。
His view of the wartime elite, mainly professional soldiers, is that "they were interested in nothing but their own promotion, and spared no thought about how they should conduct themselves for the sake of their country and the people."
「自分の階級を上げることしか関心がなく、国のため、国民のために自らがどうあるべきかを考えなかった」
In those days, the country sought additional enemies despite already being caught up in the quagmire of the Sino-Japanese war.
既に日中戦争の泥沼にはまっていたのに新たな敵を求めた。
As the United States was Japan's supplier of oil and other resources, it was unthinkable that Japan would dive headlong into the Pacific War against that country.
石油など資源の供給元だった米国相手の太平洋戦争への突入はあり得べからざることだった。
Yet, it was the military professionals who twisted the narrative, self-servingly calling it a war of survival and a matter of self-defense.
それを自存自衛と都合よく言い換え、追い立てたのは軍人たちだった。
They rallied the country around those slogans. The citizens, whipped up into a frenzy by the early victories, answered the call and rallied around the military men.
国民も当初の勝利に浮かれ、軍人をもり立てた。
Why did they choose the path of self-destruction?
なぜ、自滅への戦争を選んだのか。
In December, the movie "Isoroku Yamamoto" will be released.
今年12月、映画「山本五十六(いそろく)」が公開される。
The actor playing the commander-in-chief of the Imperial Japanese Navy's Combined Fleet is Koji Yakusho.
山本連合艦隊司令長官を演じての思いを役所広司さんに尋ねた。
When we asked him his views after having played Yamamoto, Yakusho answered, "This country has a history of the elite running things as they see fit, and thinking that's all right. The same thing is happening now.
「この国にはエリートが自分たちに都合よく回しておけばいい、という歴史があり、今も続いている。
And on the other hand, the public is always serious about making money, but tends to forget things that are important."
一方で国民はビジネスや金もうけは真剣だが大事なことを忘れていく」と答えた。
--A negative structure repeated--
■負の構図再び
The same pattern was repeated after the war.
戦後も繰り返された。
In the case of the bubble economy, the responsibility lay with the bureaucrats who left the excessive money supply as it was, and also with the public.
That is because they capitalized on the booming assets by snatching up real estate and stocks, thereby inflating their prices far beyond their actual worth.
バブル経済は、金余りを放置した官僚たちと、それに乗じて土地や株を買いあさり、本来の価値以上につり上げた国民の責任だ。
As a result, the prices of these assets went into a nosedive, creating a huge amount of bad loans. But the bureaucrats procrastinated about releasing information, which in turn delayed the solution.
揚げ句、暴落し多額の不良債権が発生したが、官僚は実態の公開を渋り解決が遅れた。
"The country was defeated, but there are roads."
「国破れて道路あり」。
Spending on public works projects spun out of control.
公共事業に大盤振る舞い。
Wasteful investments were made one after another, turning farm roads into airstrips, erecting opulent public buildings, and so on.
農道空港や豪華な箱もの施設など無駄な投資が積み重ねられた。
After the spending spree, we were left with an enormous fiscal deficit.
宴(うたげ)の後に膨大な財政赤字が残った。
And now the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant. Was that not a story caused by overconfidence in the "nuclear village" comprising electric power companies, pro-nuclear bureaucrats and scholars?
そして福島第一原発の事故。原子力村の自己過信が招いた物語でなかったか。
Despite being one of the most quake-prone countries on Earth, Japan built 54 nuclear reactors, apparently ignoring the fact that massive tsunami are known to strike.
世界有数の地震国。大津波も襲う大地に54基もの原発を造った。
There were even plans to build at least 14 additional reactors by 2030, and raise our reliance on nuclear energy for electricity generation to 50 percent or higher.
さらに2030年までに14基以上増やし、総電力中の原子力を5割以上にする計画を立てていた。
Our excessive reliance on nuclear power was left unchecked and tolerated.
原発依存の過剰さが放置、容認されてきた。
The Ministry of Economy, Trade and Industry, along with the power companies, closed their eyes to the realities of this quake-prone country.
経済産業省や電力会社は、地震国の真実に目を塞いだ。
They released convenient and palatable information, but they hid inconvenient data.
都合のいい情報は伝えるが不利なデータは隠す。
They also staged fake Q&A sessions to manipulate public opinion.
さらにやらせ質問で世論を誘導。
This is just as bad as the wartime "daihonei happyo," or the military wartime propaganda that issued lie after lie about the war situation.
ウソを重ねた軍部の「大本営発表」顔負けだ。
But is this just the nuclear village's fault?
でも原子力村だけの責任か。
Tatsuhiro Kamisato, a project associate professor at the University of Tokyo, is a member of the Nippon Mae e Iinkai (Japan forward committee) set up by The Asahi Shimbun. He says the true cause of the nuclear crisis lies in the fact that "we failed to carry out a full-fledged democratic debate about nuclear energy," and that both "the closed system of experts" and "the lack of interest among most of the public" were complicit in allowing the accident to happen.
朝日新聞が設けた「ニッポン前へ委員会」の神里(かみさと)達博委員(東大特任准教授)は原発事故の真因として「原子力について民主的な熟議を怠ってきた」とし、「閉鎖的な専門家システム」と「大半の国民の無関心」という共犯関係によって生じたと指摘している。
National defense and securing stable energy supplies are vital functions of government.
国を守る力もエネルギーも必要な機能だ。
But the public went so far as to entrust their lives and properties to the bureaucrats and experts, sometimes standing by and just watching, while at other times making frantic efforts to obtain profits.
しかし国民が自らの生命や財産まで官僚や専門家集団に委ね、ある時は傍観、ある時は狂奔した。
Perhaps this national habit of dependency and irresponsibility lies at the root of the repetitive failures that our country has experienced.
この人任せと無責任が、度重なる失敗の根底にあるのではないか。
-- Our intent to protect --
■自らの意思で守る
Each and every individual citizen should have the intent to protect their life and property; it is then that citizens can choose the people who will take those intentions and turn them into reality, make them our politicians and have them work for us.
生命や財産は、国民一人一人が守り抜くという意思を持ち、その意思を実現できる人物を政治家に選び、働かせる。
We have no choice but to create a system whereby the public and politicians can check the value and risks of a given issue.
国民と政治家が問題の価値やリスクをチェックできる仕組みを作り上げる、
This essentially amounts to reconstructing a better, more decent democracy. We have no other choice.
すなわち民主主義を真っ当なものに鍛え直すしかない。
Information is desperately important.
死活的に重要なのは情報だ。
Alex Kerr, a scholar on East Asian culture, says that bureaucrats and a handful of experts have dominated information, and it was up to them to make the decisions.
東洋文化研究者アレックス・カーさんは「情報が官僚や一部の専門家に握られ、決断も彼らがしてきた。
By rights, that should be the politicians' and citizens' job, but they have been neglected, he says.
本来、政治家や国民が果たすべき役割がなおざりにされてきた」と指摘する。
As early as 2002, Kerr already wrote in his book, "Dogs and Demons: Tales from the Dark Side of Modern Japan," how Japan's pork-barrel, bureaucrat-led politics and information manipulation by the nuclear village constituted the dark side of Japan.
彼は2002年の著書「犬と鬼・知られざる日本の肖像」で、既に利権政治と官僚主導に加え原子力村の情報操作を日本の暗部として書いていた。
He says that this structure has not changed since the war, all the way down to Fukushima. In order to change this, there is no other way but to tear down their monopoly of information, he says.
「この構造は戦争から福島まで変わらない。変えるには情報独占を打ち崩すしかない」と話す。
Healthy, independent journalism bears a heavy responsibility and has a major role to play.
健全で利害から独立したジャーナリズムが果たすべき責任と役割は重い。
Our role is to prevent the bureaucrats from monopolizing or manipulating information, and make sure that everyone whose lives and assets might be at risk get to share that information.
情報を官僚らに独占、操作させず、生命や資産が脅かされる可能性のある人全員が共有する。
We seek to fulfill our role without forgetting the history of failures.
失敗の歴史を忘却せず使命を果たしてゆきたい。
Only after having done so can we finally reply to the young officer on the Yamato. "Finally, we will take one step forward so that we can wake up and be saved."
そうしてこそ大和の青年士官に答えられる。「私たちもようやく、目覚め救われるように、一歩前に出ます」と。
Free riders make mockery of toll-free Tohoku expressways
東北高速無料化 「ただ乗り」許せば意味がない(8月13日付・読売社説)
One of the most glaring deficiencies of the populist policies espoused by Prime Minister Naoto Kan and the Democratic Party of Japan has been exposed.
菅民主党政権のポピュリズム体質のひずみが、また一つ露呈したと言えるだろう。
Many drivers have been taking advantage of the exemption on expressway tolls for trucks in the disaster-struck Tohoku region to travel without paying.
東北地方の高速道路無料化に便乗したトラックの「ただ乗り」問題である。
Hundreds of long-distance truck drivers bound for Tokyo and its vicinity from western Japan have exploited loopholes in this system by taking a longer route to get on or off at a toll-free section and avoid paying.
西日本から東京方面などへ向かう長距離トラックが、わざわざ遠回りして無料化の対象区間で乗り降りし、高速料金を浮かせるという“裏技”が横行している。
The system was intended to smooth the flow of goods to disaster areas by lowering transportation costs. トラックを対象とした無料化は本来、輸送コストを引き下げて被災地向けの物流を円滑にすることが目的だった。
However, a large number of truckers that have nothing to do with recovery work have abused the system by repeatedly traveling long distances on expressways for free.
ところが、復興支援とは無関係のトラックが制度の不備を突き、ただ乗りを繰り返している。
This has resulted in traffic often backing up from toll gates as far as driving lanes, and frustrated ordinary drivers.
料金所から走行車線まで続く長い渋滞に、一般ドライバーからは不満の声が上がっている。
On the other side of the coin, trucking companies and related businesses in disaster-hit areas have welcomed the toll-free system.
一方で、被災地の運送業者などは無料化を歓迎している。
===
Flawed from the beginning
We think the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry should survey residents in affected areas and conduct fact-finding investigations regarding the toll-free system.
If the ministry concludes the system is doing more harm than good, it should be dumped.
国土交通省は地元の意見や実態を調査し、無料化による副作用の方が大きいと判断したら、トラックの無料化を打ち切るべきだろう。
We believe there might have been problems with making Tohoku expressways toll-free from the very beginning.
そもそも東北無料化の制度自体に無理があったのではないか。
Since June 20, vehicles driven by March 11 disaster victims, people who evacuated from around the Fukushima No. 1 nuclear power plant, and midsize or larger trucks have had their tolls waived.
6月20日から始まった無料化は、被災者が乗る車と、トラックなど中型以上の車が対象になった。
These vehicles are exempt from paying when starting from or arriving at toll gates on 20 sections of expressways in Tohoku and parts of Ibaraki and Niigata prefectures.
東北全域と茨城、新潟両県の一部の高速20路線で乗り降りした場合、料金がかからない。
To use the system, drivers need certificates issued by municipal governments that prove they are disaster victims. However, trucks do not need these certificates and are not even asked about the purpose of their travel. 被災者は自治体の被災証明が必要だが、トラックは不要で、走行目的もチェックされない。
Consequently, trucks can travel without paying on expressway sections that have no tollgates.
途中で料金所を通過しない路線を選べば、全区間を無料で走れる。
Here's one case that highlights the system's flaws.
例えば、こんな具合だ。
A truck drives from the Kansai region via the Meishin, Chuo, Keno or Kita-Kanto expressways and passes a tollbooth at the Mito Interchange of the Joban Expressway, which is in a toll-free section.
関西から名神、中央、圏央、北関東などの高速を走り、無料化対象の常磐道水戸インターチェンジ(IC)で降りる。
The truck then makes a U-turn and drives back through the same tollgate--again without having to pay.
This would enable the truck to reach its actual destination in Tokyo or neighboring areas without paying a single yen.
すぐにUターンして水戸ICから乗り、本来の目的地の東京方面を目指す。
===
System must be reviewed
A transport ministry survey conducted in late July found about 800 of 6,000 trucks that went through tollgates of the Mito Interchange from 7 a.m. to 7 p.m. returned to those gates--but in the opposite direction--within one hour.
国土交通省が先月下旬に調査したところ、午前7時から午後7時までに水戸ICを降りたトラック約6000台のうち、約800台が1時間以内に戻ってきた。
This meant one or two of every 10 trucks were suspected of unfairly using the toll-free system, according to the ministry.
10台のうち1~2台は、便乗トラックの疑いがあるという。
It is also problematic that narrow streets used by children going to school and residential roads near interchanges have become clogged with heavy trucks.
Many locals have complained about the trucks making dangerous U-turns and the noise they generate.
IC付近の狭い通学路や生活道路に大型トラックがあふれ、危険なUターン走行や騒音を訴える声が相次いでいるのも問題だ。
Although making a U-turn around interchanges on national highways is illegal, some truck drivers have turned around at parking lots of commercial establishments and other places. The result is that the situation remains uncorrected.
周辺の国道はUターン禁止になったが、トラックは沿道の商業施設駐車場などで転回しており、事態は一向に改善していない。
The DPJ's campaign pledge to make all expressways toll-free is foolish because even people who do not use expressways will be forced to bear financial burdens related to them.
民主党が公約に掲げる全国の高速無料化は、利用しない人にも負担を強いるおかしな制度だ。
The confusion sparked by the toll-free Tohoku expressways should be an opportunity to put the DPJ's toll abolition plan under the microscope.
今回の東北無料化での混乱を、見直しの契機とすべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 13, 2011)
(2011年8月13日01時27分 読売新聞)
Japan, U.S., Europe must hasten to end fiscal crisis
世界市場混乱 日米欧は危機の収束を急げ(8月12日付・読売社説)
Unrest in global financial markets is continuing, as there is no end in sight to fiscal crises in the United States and some European countries, with credit uncertainty spreading.
世界的な市場の混乱がおさまらない。米国と欧州の財政危機の収束が見通せず、信用不安が拡大しているためだ。
International coordination must be enhanced to stabilize the markets, while Japan, the United States, European countries and emerging economies must also deal appropriately with their respective problems.
市場の安定には国際協調を強化し、日米欧や新興国がそれぞれ自国の抱える課題に適切に対処することが欠かせない。
Finance ministers and central bank governors from the Group of Seven leading economies announced Monday they would jointly take every possible step to stabilize the markets.
先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)は8日、「あらゆる手段を講じる」とする緊急声明を発表した。
The U.S. Federal Reserve Board pledged in a statement issued Tuesday to keep interest rates near zero until mid-2013.
米連邦準備制度理事会(FRB)も9日に、ゼロ金利政策を2013年半ばまで続けるとの声明を出した。
A barrage of countermeasures temporarily stopped a chain-reaction global decline in stock values, but stock markets in the United States and European countries crashed again on Wednesday.
矢継ぎ早の対応で、世界的な株安の連鎖にいったんは歯止めがかかったが、10日の欧米市場は再び総崩れとなった。
The stock average also fell below 9,000 again on the Tokyo Stock Exchange on Thursday.
11日の東京株式市場も、平均株価が再び9000円を割り込んだ。
However, it is not easy to deal with the latest market unrest because it has been caused by a complex web of factors.
今回の混乱は要因が複雑に絡み合っており、対応が難しい。
===
U.S., Europe blamed for unrest
Since the U.S. government failed to take drastic countermeasures against its fiscal deterioration, U.S. Treasury bonds were downgraded by Standard & Poor's.
米国は、財政悪化に大胆なメスを入れられず、米国債は格下げされた。
Under the circumstances, increased public spending to boost the economy can hardly be expected.
財政出動による景気浮揚も期待しにくい。
In Europe, fiscal crises in Greece and other countries have spread to Italy and Spain, and credit uncertainty has even spilled over to France, which is one of the countries helping them.
欧州では、ギリシャなどの財政危機がイタリアやスペインに飛び火し、さらに支援する側のフランスにも信用不安が拡大した。
Financial institutions around the world possess a huge number of government bonds issued by the United States and European countries.
米国や欧州各国の国債は世界の金融機関が大量に保有している。
If the value of those bonds plummets, financial instability will grow.
急落すれば金融不安が高まる。
The United States and European countries must proceed steadily with fiscal reconstruction and try to resolve the turmoil as soon as possible.
米欧各国は財政再建を着実に進め、混乱収拾を急がねばならない。
Meanwhile, economic overheating and inflation are concerns in emerging economies.
新興国は、景気過熱やインフレが心配だ。
According to some observers, surplus funds put out by developed countries' monetary easing measures have flowed into emerging economies to inflate economic bubbles.
先進国の金融緩和による余剰資金が流れ込み、バブルを発生させたとの見方もある。
Countries around the world must work together and steer their respective economic policies cautiously to prevent bubbles in emerging economies from collapsing and to make soft landings possible.
バブル崩壊を防ぎ、新興国の経済を軟着陸させるには、国際協調による慎重なかじ取りが求められる。
===
Economic stimulus needed
Although the Japanese government and the Bank of Japan conducted an independent yen-selling intervention, the yen's value still remains high and is likely at any time to again reach a postwar record value above the 76 yen-to-the-dollar level.
日本では、政府・日銀による単独為替介入の後も、円相場は1ドル=76円台の最高値をうかがう水準にある。
The government and the central bank must conduct a concerted intervention with the United States and European countries to demonstrate their determination not to allow the yen's further appreciation.
欧米各国との協調介入を実現し、円高進行を断固阻止する姿勢を示す必要があろう。
The government has upgraded the nation's economic outlook to "picking up" because it considers the economic downturn caused by the Great East Japan Earthquake and subsequent tsunami to be almost over.
震災による景気悪化が一段落したとして、政府は景気判断を「持ち直し」に上方修正した。
It also assumes a scenario in which Japan's economic growth will shift into high gear with overseas demand as a driving force, but we think this prospect is too rosy because the future of economies abroad does not allow much room for optimism.
さらに海外需要をテコに成長が本格化するとのシナリオを描いているが、海外経済の先行きは楽観できない。見通しが甘すぎる。
The government must prioritize economic stimulus measures in its policy management.
景気優先の政策運営が欠かせない。
Projects to restore damage caused by the disaster will lead to expansion of domestic demand.
震災復興事業は内需拡大につながる。
It should daringly proceed with such projects after securing stable financial resources.
安定財源を確保し、大胆に事業を推進していくべきだ。
Confusion over the nation's energy policy under Prime Minister Naoto Kan's administration, especially on such issues as denuclearization, has raised the specter of severe electricity shortages and caused public concern over the future of the nation's economic growth.
「脱原発依存」をはじめ、迷走する菅政権のエネルギー政策が電力不足を招き、成長の先行き不安も引き起こしている。
The nation's growth strategy and energy policy must be put back into shape as Kan's Cabinet finally is coming to its end.
「ポスト菅」に向けて、成長戦略やエネルギー政策を、しっかりと立て直さなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 12, 2011)
(2011年8月12日01時08分 読売新聞)
Next administration must show clear path to reconstruction
読売緊急提言 新首相の下で復興体制確立を(8月11日付・読売社説)
◆財源は消費税率引き上げを柱に◆
As of Thursday, it has been five months since the March 11 Great East Japan Earthquake, but reconstruction of disaster-hit areas has been greatly delayed from the government's initial schedule.
東日本大震災の発生から5か月たつのに、復興が大幅に遅れている。
Disposal of the massive amount of debris in the areas has not progressed smoothly, while many disaster survivors are still forced to live in evacuation centers.
被災地では大量のがれき処理が進まず、多数の被災者はいまだに避難所生活を余儀なくされている。
There is also political turmoil as a result of Prime Minister Naoto Kan's irresponsible extemporaneous remarks and ad hoc responses to various issues.
菅首相の思いつき発言と場当たり的な対応で、政治の混迷が続く。
There are even fears the Japanese economy will lose momentum due to upsets in financial markets, such as the hyper-appreciation of the yen and global plunges in stock prices.
超円高や世界的な株安などの市場の混乱により、日本の景気の腰折れすら懸念される。
At this juncture, we have no time to lose in drastically changing the current political framework.
政治体制の刷新に、もはや一刻の猶予も許されない。
The Yomiuri Shimbun has compiled a set of emergency proposals concerning reconstruction from the great earthquake.
読売新聞社は、震災復興に関する緊急提言をまとめた。
The central and local governments should unite to accelerate efforts to reconstruct the quake- and tsunami-hit areas and rebuild the lives of people in those areas as early as possible.
国と地方が一体となって復興作業を加速し、被災地の暮らしを一日も早く再建させたい。
It is also an urgent task to decontaminate areas tainted by radiation around the Fukushima No. 1 nuclear power plant, operated by Tokyo Electric Power Co.
福島第一原子力発電所の周辺の放射能除染作業も急務だ。
Japan must overcome the great earthquake and the nuclear crisis and realize a strong economic recovery.
大震災と原発事故を克服し、力強い景気回復を実現しなければならない。
What is really necessary is to restore political leadership in the nation.
何よりも必要なのは政治のリーダーシップを取り戻すことだ。
===
Chose new DPJ head quickly
◆代表選の論戦が重要だ◆
The prime minister, who announced his intention to resign in early June, still clings to the post, inviting serious paralysis in domestic and foreign policy. He must resign immediately.
6月初めに退陣表明したはずの首相が居座り、内政・外交の著しい停滞を招いている。即刻、退陣すべきである。
We would like the Democratic Party of Japan to swiftly elect Kan's successor as party president.
民主党は、速やかに新代表を選出してもらいたい。
The new DPJ president should not endlessly adhere to the party's unpopular election manifesto, which has already proved unworkable.
新代表は、破綻した政権公約(マニフェスト)にいつまでも固執することがあってはならない。
The new DPJ head should be strongly determined to bid farewell to the failed attempt to implement "government led by politicians" and able to effectively handle and make good use of bureaucrats and their expertise.
誤った「政治主導」に決別する意思と、官僚機構を使いこなす能力が求められる。
It is also indispensable for the new DPJ leader to put a premium on consultations between the ruling and opposition parties.
与野党協議を重視する姿勢も不可欠である。
Under the currently divided Diet, in which the ruling parties hold a majority in the House of Representatives and opposition parties have a majority in the House of Councillors, it is important for both blocs to cooperate in deliberating on and enacting bills.
衆参ねじれ国会では、与野党が法案の審議や成立に協力することが大事だ。
The new administration will have several options to swiftly carry out effective policy measures, including a grand coalition and cooperation from parties not represented in the cabinet.
有効な政策を迅速に遂行するためにも、新政権では大連立、閣外協力などの選択肢が考えられる。
The ruling and opposition parties need to put aside their political tug-of-war for about one year to seriously face the current national crisis.
与野党は最低1年間程度は政局の駆け引きから離れ、国難に立ち向かう必要がある。
According to the government's basic reconstruction policy, the first five years will be a period of intense reconstruction that will require revenues of at least 19 trillion yen.
政府の復興基本方針は、今後5年間を復興の集中期間とし、最低19兆円の財源が必要と指摘した。
Of this amount, 13 trillion yen--not including money necessary for the first and second supplementary budgets for the current fiscal year--should be financed through means including the issuance of reconstruction bonds, spending cuts and non-tax revenue, the policy says.
今年度第1、2次補正予算分を除いた13兆円の財源について、復興債の発行や歳出削減、税外収入で賄うとしている。
===
Discuss tax increase
◆増税論議を与野党で◆
Considering the nation's severe fiscal circumstances, the issuance of reconstruction bonds is unavoidable.
厳しい財政事情を考えると、復興債発行はやむを得ない。
The problem is how to secure revenues to redeem the government bonds.
問題はその復興債の償還財源をどのように確保するかである。
The government seems to be thinking about raising such key taxes as income, corporate and consumption taxes. 政府は、所得税、法人税、消費税の「基幹税」の増税を考えているようだ。
It must not leave debts to future generations, but should finance the redemption of the reconstruction bonds through stable revenue sources.
借金を将来につけ回しせず、復興債の償還を安定財源で賄うべきだ。
In this regard, we think it is most appropriate to make an increase in the consumption tax rate a major pillar of the tax hikes, because a wide variety of consumers can share the burden.
広く負担を分かち合える消費税の増税を柱とするのが妥当といえよう。
The plan for integrated reform of the tax and social security systems--which the government and ruling parties adopted in June--proposed that consumption tax revenue be used exclusively for social security purposes and the tax rate be raised to 10 percent by the middle of the 2010s.
政府・与党が6月に決めた社会保障と税の一体改革案は、消費税を社会保障財源として位置づけ、「2010年代半ばまでに10%に引き上げる」と明記した。
It is reasonable to use the consumption tax revenue for social security purposes, in response to a graying society with a chronically low birthrate.
少子高齢化に対応し、消費税収を社会保障財源に充てるのは当然だ。
===
Raise consumption tax to 8%
Now that the nation is in a state of emergency, it may be advisable for the consumption tax rate to be raised by about 3 percentage points, starting in fiscal 2013, and for a considerable part of the increased revenue to be used for the redemption of the post-disaster reconstruction bonds.
非常時だからこそ、13年度から消費税率を3%前後引き上げ、当面は増収分の相当部分を復興債の償還に使ってはどうか。
A one percentage point hike in the consumption tax would be expected to increase tax revenue by 2.5 trillion yen.
消費税率1%の引き上げで2・5兆円の増収が見込まれる。
The ruling and opposition parties should begin talks soon on the process of raising the tax rate and on the use of the increased revenue.
税率引き上げの道筋や増収分の扱いについて、与野党で早急に協議を始めるべきだ。
In connection with the issuance of post-disaster reconstruction bonds, the utilization of "buried treasure," idle funds held by individual households, is also promising.
復興債の発行に関連し、家計に眠る埋蔵金の活用も有望だ。
It may be advisable for the government to draw out this sleeping private capital by issuing a no-interest, nontaxable government bond that is exempt from inheritance tax, and utilize it for reconstruction efforts.
利子がつかない代わりに相続税が免除される「無利子非課税国債」を発行して家計の資金を引き出し、復興に活用したい。
Although the Japanese economy is picking up, there are worrisome factors, namely insufficient electricity and the rapid appreciation of the yen.
日本の景気は持ち直してきたが、懸念材料は、電力不足と急激な円高進行である。
===
Prevent power crisis from expanding
◆電力危機の拡大を防げ◆
In the aftermath of the nuclear crisis at the Fukushima plant, operations cannot be resumed at nuclear power plants that have completed regular inspections.
原発事故後、定期検査を終えた各地の原発の運転が再開できない状況が続く。
Operations at other nuclear power plants also are to be suspended for their regular inspections by next spring.
残る原発も来春までに検査で停止する。
A devastating power shortage is becoming more of a real possibility.
電力危機が現実味を帯びてきた。
Many companies are shifting their production bases abroad to avoid the risks stemming from the power shortage and the rapid rise of the yen.
If this trend accelerates, the nation's industries will be hollowed out.
電力不足と超円高のリスクを回避するため、多くの企業が工場を海外に移転する動きを加速させると国内産業は空洞化する。
This could undermine the foundation of the national economy.
日本経済の土台が揺らぎかねない。
To prevent such economic decay, the government should first ensure the safety of nuclear power plants and have operations resume at verified plants one by one, with the central government taking responsibility.
そうした衰退を防ぐには、まず原発の安全性を確認したうえで、国の責任で原発を順次、再稼働させていくべきである。
It is right for the government to pursue as an ultimate goal the promotion of such natural energies as solar, wind and geothermal power.
But we cannot count on their becoming major power sources anytime soon.
太陽光、風力、地熱などの自然エネルギーの普及を目指す方向は正しいが、直ちに主要な電力源になることは期待できない。
The government should pursue the best and most realistic energy policy, while utilizing nuclear power.
政府は原子力を活用しながら、現実的で最善のエネルギー政策を追求しなければならない。
The realization of full-fledged economic expansion will boost post-disaster reconstruction and expand support to disaster-stricken areas.
本格的な景気拡大の実現が、震災復興に弾みをつけ、被災地の支援を充実させる。
The government and the Bank of Japan must do their utmost to prevent the too-rapid appreciation of the yen, which would have an adverse impact on the economy.
政府・日銀は、景気に悪影響を与える超円高の阻止に全力を挙げるべきだ。
It is also desirable to reinforce the growth strategy of drawing on the vitality of foreign economies, through cooperation between the public and private sectors.
官民連携で海外の活力を取り込む成長戦略も強化したい。
Japan must also quickly rebuild its export system, including such social infrastructure as the high-speed Shinkansen railway system and nuclear power plants for emerging economies, and participate in the Trans-Pacific Partnership free trade pact.
新興国向けの新幹線や原発などのインフラ輸出体制を立て直し、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加を急ぐことも求められよう。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 11, 2011)
(2011年8月11日03時04分 読売新聞)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


