忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

スラチャイは大のアルコール好き人間です^^。

海外勤務が多かったので、赴任先の現地でワインやビールをたくさん飲みました。

で、あるサイトが私の目をひきました。

それは、輸入ビール販売館、どい家 。

http://doike.tonosama.jp/

さっそっく、どい家(どいけ)のサイトにを開いてで輸入ビール、ワインをチェックしてみました。

お気に入りの中国、台湾の青島ビール、南米のコロナビール、チリやアルゼンチンなどの南米産ワインが満載です。

とても懐かしく感じました。

コロナビールは東南アジア全域でも大流行していますが、特徴は透明感のある小瓶の口にレモンの小切りを差し込んでから飲みます。美味しいですよ^^。

是非、一度お試しください。

PR
2011/07/23
-- The Asahi Shimbun, July 22
EDITORIAL: Western Japan needs to save power this summer
電力不足―西日本も、さあ節電だ

On July 20, the government hastily requested people and businesses in jurisdictions served by Kansai, Hokuriku, Chugoku, Shikoku and Kyushu electric power companies to save electricity this summer.
 政府は関西、北陸、中国、四国、九州の電力5社に対し、20日になって急きょ、この夏の節電を要請した。

Although the request is not a binding directive to limit the use of electricity as is the case with areas serviced by Tokyo and Tohoku electric power companies, this summer, Japan is facing a crisis that requires the entire nation to do everything it can to save electricity.
 東京、東北電力管内のような強制力のある電力使用制限令ではないが、この夏は列島あげて節電に全力をあげなければならない事態になった。

There are rising concerns that western Japan may also face a power shortage.
 西日本でも電力不足が懸念されるのは、

This is because the outlook for the supply of electricity to meet demand suddenly became tight.
At a time when prospects for the restart of nuclear power plants undergoing routine inspections remain dim, a reactor at Kansai Electric Power Co.'s nuclear power plant and a thermal power plant of Chugoku Electric Power Co. came to a halt because of certain difficulties.
定期検査で停止中の原発の再稼働が見込めないなか、関電の原発と中国電の火力発電所がトラブルで止まり、電力需給の見通しが一気にひっぱくしたからだ。

In western Japan, no major power plants were damaged by the Great East Japan Earthquake.
 西日本には震災で壊れた大規模発電所はないし、

Since many areas in western Japan share the same frequency, it is easier for electric utilities to accommodate each other with surplus electricity.
同じ周波数の地域が広く、電力の融通もしやすい。

Still, if demand for electricity reaches the same level as last year, when demand peaks, the five companies as a whole are expected to face a power shortage, according to the government.
それでも昨年並みの電力需要があれば、5社合計ではピーク時に電力不足に陥りそうだという。

The situation is particularly serious in the region covered by Kansai Electric, which relies on nuclear power plants for about 50 percent of its total power generation.
とりわけ、発電量の約5割を原発で賄ってきた関電が深刻だ。

It is clear that by counting on the restart of nuclear power plants, both the government and the power companies failed to come up with an effective measure to deal with a possible electricity shortage.
 原発の再稼働をあてにしているうちに、政府も電力会社も対策が後手に回ったのは明らかだ。

When it comes to a lack of preparations to create a system to save energy, it can be said that western Japan is in a tighter bind than eastern Japan.
節電体制づくりの準備不足という点では、西日本の方がむしろ厳しい展開と言える。

But there is a limit to what people and businesses can do at this juncture.
 ただ、今からできることは限られている。

For now, users have no choice but to use every conceivable means to save as much electricity as possible.
当面はありとあらゆる節電でしのぐしかない。

The important thing is to avoid concentration of electricity use during peak-use daytime periods.
 要は、暑さの厳しい時間帯に電力使用が集中しないようにすることだ。

For that, users need to talk the matter over in local communities, the workplace and at home to come up with workable ideas.
そのためには、地域や職場、家庭で相談して、工夫を凝らしていく必要がある。

Western Japan is far from the earthquake-stricken areas.
 もともと、西日本は大震災の被災地から遠い。

Foreseeing a shortage of electricity in eastern Japan, some companies even moved their production centers and office functions to western Japan.
企業の中には東日本の電力不足を見越して、わざわざ西日本へ生産拠点や管理部門を移したところもあるくらいだ。

All the more because residents in western Japan were not damaged from the March 11 disaster, they must be wondering why they must conserve.
地震の実感がないぶん、住民は「なぜ節電なのか」という思いだろう。

Still, they must come to face to face with reality that saving electricity is indispensable.
 それでも、節電が不可欠な現実と向き合わねばならない。

Above all, for effective energy saving, it is important that the government and electric utilities properly release information on supply capabilities and demands.
 何より効果的な節電をするには、政府や電力会社が供給能力や需要動向に関する情報をきちんと開示することだ。

In particular, in the Kansai region where a shortage is most feared, concerned parties are setting different targets for saving electricity.
The government calls for "10 percent or more," Kansai Electric "15 percent" and the union of Kansai governments comprising local governments "5 to 10 percent."
 とくに最も不足が心配される関西ではいま、政府が「10%以上」、関電が「15%」、自治体でつくる関西広域連合が「5~10%」と、ばらばらな目標値を設定している。

Under such circumstances, it is difficult for residents to know how much electricity is in short supply and how much heat they have to endure.
 これでは、住民は本当に足りない電力がどのくらいなのか、どれだけ暑さを我慢しなければならないのか、わかりにくい。

As it is, public distrust is mounting against the government for repeatedly changing policies without proper planning for electricity usage and utilities which cannot part with a dishonest corporate culture as symbolized in the case of Kyushu Electric Power Co.'s fake e-mail messages that were sent to support nuclear power to meet the company's objective.
 ただでさえ、計画性を欠いた政策変更を繰り返す政府と、九電のやらせメールに象徴されるような企業体質を引きずる電力会社に対し、国民の不信感は募っているのだ。

More substantial numbers and easy-to-understand explanations are needed for people and businesses to ride out the feared power shortage this summer.
 もっと根拠のある数字と、納得できる説明が要る。

These are the minimum requirements.
それが夏を乗り切る最低条件になる。
2011/07/22
-- The Asahi Shimbun, July 21
EDITORIAL: Lessons must be learned from deaths of community firefighters.
津波と消防団―251人の教訓から学ぶ

Sachiko Tanaka is the leader of a Sendai group of families of suicide victims, called Ai no kai."
 田中幸子さんは、仙台市で自死遺族の集まり「藍の会」を主宰している。

She receives requests for counseling also from the parents of people who died in the catastrophic earthquake and tsunami in March.
震災でわが子を亡くした親からも相談が来る。

A woman in the city of Ishinomaki, Miyagi Prefecture, told Tanaka that her son, a member of the community fire company, was swept away by the tsunami while trying guide people the way to a safe shelter.
 宮城県石巻市の母親は、消防団員の息子が、避難の誘導中に津波にのまれたという。

People tell me that he was a great person who saved many lives," the woman said.
 「多くの命を救った立派な息子さんですねと、皆さんおっしゃってくださる」

But I wish he had not become a hero by dying. I wanted my son to be alive instead of saving other people."
 「でも、英雄になんかならない方がよかった。ひと様を助けるより、息子には生きててほしかったのに」

The woman spoke in a hoarse subdued, tearful voice.
 押し殺した涙声になる。

Tanaka has received calls from some other women in the same situation.
同じ立場の母親からの電話が、ほかにも何本かあったという。

Community firefighters are part-time local government employees who perform fire suppression and other related emergency services for the local communities.
They usually have other jobs.
 消防団員は地域で仕事をしながら活動する非常勤の地方公務員だ。

The Great East Japan Earthquake left 251 community firefighters dead or missing in the three prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima.
震災では岩手、宮城、福島3県で251人が死亡あるいは行方不明になった。

The number is far larger than the death tolls for full-time firefighters and police officers, both around 30.
消防署員と警察官の犠牲がともに約30人なのと比べて際だって多い。

Since most part-time firefighters are men in the prime of their working lives, many young children are now fatherless.
 働き盛りの男性が中心で、多くの子どもが残された。

In a normal year, only several community firefighters are killed in the performance of their duties across the nation.
毎年、全国で殉職する消防団員は数人ほどだから、

The mutual aid program for these firefighters is therefore not sufficiently funded to pay due compensation to the families of those who died in the disaster.
今回の事態に共済制度の遺族補償が十分に支払えない。

A way should be found to increase the amount the bereaved families will receive.
何らかの遺族支援策で補えないものか。

One community firefighter died as he went to shut the floodgate of a tide embankment just as the tsunami was approaching.
 津波が迫る防潮堤に水門を閉めに向かった人。

Another perished while striking the alarm bell of a fire tower to warn residents to evacuate.
避難を呼びかけるため、やぐらで半鐘を鳴らし続けた人。

Many members of community fire companies lost their lives to save others.
多くの団員が誰かを助けるために命を落とした。

Let us express our respect and gratitude for these brave men.
 私たちは敬意と感謝を忘れない。

But we should do more than simply applaud them as heroes.
そのうえで、決して英雄視するだけで終わってはならないと考える。

Toshitaka Katada, a professor at Gunma University known as an expert in practical disaster prevention education, warns that the tendency of Japanese to praise people who risk their lives in performing their duties is dangerous.
 実践的な防災教育で知られる群馬大の片田敏孝教授は、危険を顧みずに職務を全うすることを是とする風潮は危うい、と指摘する。

Katada raises the question of whether sufficient measures were in place for the safety of these firefighters.
彼らの安全を確保する方策は十分だったのか、という問題提起だ。

Community firefighters of today use cellphones as the main tool for communications among them.
 最近の消防団は、携帯電話で連絡を取り合うことが多い。

Were the victims alerted to the fact that projected tsunami heights had been raised while the mobile services were disrupted?
携帯が通じないなか、津波の予想高が引き上げられたことは伝わったのか。

It is urgently needed to take steps to improve the communications equipment and systems used by community firefighters.
通信装備などの改善を急がねばならない。

Local fire companies in the hard-hit Sanriku region have been conducting tsunami drills every year.
 三陸地方の団員は毎年、津波訓練を積んできた。

When a tsunami warning is issued, community firefighters in the region are supposed to monitor the sea immediately outside the areas expected to be submerged.
浸水想定区域のすぐ外側で海を監視し、

They are also supposed to be the last to evacuate.
逃げるときはしんがりを務める。

Are these rules reasonable?
そんな想定は適切だったか。

There were residents who didn't heed the warnings to evacuate from community firefighters.
 消防団が呼びかけても逃げようとしない住民がいた。

It is essential to improve disaster prevention education for citizens, especially for people who are not sufficiently informed of dangers related to earthquakes and other disasters.
そうした人々も含めた防災教育の見直しが欠かせない。

The Fire and Disaster Management Agency plans to start fresh debate on the roles and duties of community fire companies in times of major disasters.
 総務省消防庁は、大災害時の消防団活動のあり方を議論していく予定だ。

Close and detailed scrutiny of the damage suffered by community fire companies in the disaster-hit areas will be a good start.
まずは被災状況の詳細な検証が出発点になる。

For long, there have been serious shortages of people willing to serve as community firefighters.
 かねて消防団員のなり手不足は深刻だった。

The March disaster has cast a fresh spotlight on the importance of the role of community firefighters as a key force in disaster prevention.
大震災は地域の防災の担い手としての重要性を改めて教えてくれている。

That's why we need to learn lessons from all these tragedies.
 だからこそ、悲劇から学ばなければならない。
2011/07/21
--The Asahi Shimbun, July 16
EDITORIAL: Investing billions on new fast-breeder reactor should stop.
もんじゅ―開発はあきらめる時だ

During a regular news conference on July 15, Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Yoshiaki Takaki was asked about the future of the government's Monju prototype fast-breeder reactor in Fukui Prefecture.
 高速増殖原型炉「もんじゅ」(福井県)をめぐる高木義明文部科学相の発言が、波紋を呼んでいる。

He replied, "Rather than discuss it in simplistic terms of scrapping or keeping it, let's just say the answer lies in the government's overall energy policy."
 高木氏は昨日午前、もんじゅについて「廃止とか、単純に継続とかではなくて、全体的なエネルギー政策の中で結論がおのずと出てくる」と述べた。

When his remarks were interpreted to mean that discontinuing the Monju project was an option being considered by the government, a testy Takaki called another news conference later that day.
 それが「開発中止を含め検討」と報じられたのを受け、夕方、改めて記者会見し、

"I never said anything about discontinuing the project," he asserted. "Nobody should be jumping to conclusions."
「中止なんて一言も言っていない」としつつ、「議論に予断は持つわけにはいかない」と語った。

But given the unprecedented gravity of the March meltdowns and Prime Minister Naoto Kan's recent call for a society that relies less on nuclear energy, it is only reasonable to assume that the government intends to radically review the Monju project.
 未曽有の原発事故を起こし、原発依存を下げていく以上、政府がもんじゅのあり方を問い直すのは当然のことだ。

Fast-breeder reactors (FBRs) are "dream reactors" that run and fast-breed their plutonium fuel using plutonium, thereby maintaining a nuclear fuel cycle.
 高速増殖炉(FBR)はプルトニウムを燃料にし、運転しながら燃料を「増殖」させる原発だ。
この「夢の原子炉」によってエネルギーを支える構想を、核燃料サイクルとよぶ。

In the past, many countries sought to perfect this nuclear fuel cycle.
 かつては多くの国が核燃料サイクルの実現をめざしたが、

But the United States and other European countries have practically given it up for cost and technical reasons, as well as out of concern for nuclear proliferation issues that might arise from the use of plutonium.
技術的な難しさ、コストの高さ、プルトニウムを扱うことによる核拡散の問題を理由に、欧米はほぼ撤退した。

Japan's Monju project has experienced repeated delays.
 日本の計画も遅れに遅れている。

In the 1970s, the government expected the FBR to be commercialized "between 1995 and 2005."
1970年代には「95~2005年ごろに実用化する」という計画を描いていたが、

But according to the current nuclear energy policy guideline, the target is "by around 2050."
現在の原子力政策大綱では「50年ごろまでに実用化」としている。

Soon after its startup, the Monju leaked its sodium coolant in December 1995.
 もんじゅは初発電から間もない95年12月に冷却材のナトリウム漏れ事故を起こした後、

The reactor has remained practically idle ever since, but more than 900 billion yen ($11.37 billion) has been sunk into the project so far.
ほとんど稼働していない。すでに9千億円以上を投じ、

And it costs 55 million yen a day just to maintain it.
停止中も1日5500万円の維持管理費がかかる。

Since Monju is a prototype reactor, it is to be followed by a demonstration reactor and then a commercial reactor.
 しかも、もんじゅは原型炉であり、この次に実証炉、実用炉と続く。

But nothing has been decided as to who will be primarily responsible for the construction of the demonstrator reactor, and the latter will be of a different type from the Monju anyway.
実証炉をだれが主体になってつくるかも未定だ。つくるとしても、もんじゅとは違うタイプになる。

There are no prospects of commercialization.
実用化の見通しは立たない。

In the history of Japan's nuclear development, the Monju symbolized domestic development when all light-water reactors were imports.
 日本の原子力開発の歴史において、普通の原発(軽水炉)が外国から丸ごと輸入されたのに対し、もんじゅは国産開発のシンボルだった。

Sodium, which the Monju uses as a coolant, is difficult to control because it can cause an explosion when it reacts with water.
 しかし、もんじゅで冷却材に使われるナトリウムは水と爆発的な反応をするため、制御が難しい。

It is a highly dangerous substance if an accident does occur.
事故が起きた場合の危険性は極めて高い。

In one of our special editorials that ran on July 13 in the vernacular Asahi Shimbun, we demanded that the government discontinue its nuclear fuel cycle program.
 私たちは13日付の社説特集「提言 原発ゼロ社会」で、核燃料サイクル計画からの撤退を求めた。

There is little point now in continuing to spend billions of yen on the development of FBRs.
もはや巨額の予算をかけてFBRの開発を進める意味は乏しい。

We believe it is time to abandon the project and decommission the Monju.
FBRはあきらめ、もんじゅは廃炉にすべきだ。

Once we are through with FBRs, we should radically review the current system of extraction and reprocessing of spent plutonium fuel.
 FBR時代が来ない以上、使用済み核燃料からプルトニウムを取り出す再処理事業も、根本的に見直さなければならない。
朝日新聞社は7月13日に、日本が脱原発によりエネルギーを得るための、提言をしていますが、この提言は5部で構成されている大きなものです。
久しぶりに新聞記者の魂を見せてもらいました。
渾身の力作ということができます。
スラチャイも深く感動させられました。
で、ここに日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべてを英日対訳で一括公開いたします。
第1部~第5部についてはリンク掲載ですが、第5部については、以下に全文も掲載いたします。
(スラチャイ記)

This is the all of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて。 trans. by srachai)

1) 提言 原発ゼロ社会―いまこそ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.html

2) 脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.html

3) 廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.html

4) 自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.html

5) 新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-b45a.html


2011/07/19
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Let consumers regain leadership in developing energy policy.
新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011年7月13日21時45分

This is the last of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Two key factors for producing necessary electricity while reducing our reliance on nuclear power are "distributed generation" and "the separation of generation and transmission."
 原発を減らしつつ、電力を確保する。それを実現させるキーワードは「電源の分散」と「発電と送電の分離」だ。

For decades, Japan has been building giant nuclear power plants near the seashore that send electricity over long distances to large cities that consume huge amounts of power.
 海岸近くに大規模な原発を何基も建設し、遠方の大消費地に電気を送る。

The disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has dramatically demonstrated that such centralized power generation, which was promoted as the best approach to ensuring a stable power supply, could cause widespread power disruptions and enormous economic damage when a major disaster takes place.
今回の事故では、安定供給に向くとされた集中立地型がむしろ大規模災害時に大きなリスクとなることがあらわになった。

To create a power supply system less vulnerable to disasters and crises, it would be better to use distributed power sources with the help of independent local power generators instead of depending solely on existing regional utilities.
 災害や危機に強い電力体制をつくるには、既存の電力会社だけに頼らず多様な事業者に発電を担ってもらい、電源を分散させるほうがいい。

It would also help to expand the use of technologies, such as photovoltaics, to generate more power in small quantities close to where it is needed.
太陽光など消費地で発電する「地産地消」も広げたい。

Establishing a decentralized electricity generation system requires allowing various independent power suppliers to connect their facilities to the power grid on fair terms.
 そのためには、さまざまな発電業者が公平に接続できる送電網が不可欠だ。

Since 1995, Japan has been taking steps to liberalize power generation and throw its retail electricity market open to competition.
 日本では1995年以降、発電分野の自由化や、需要者に直接電気を売る小売り(配電)分野の市場開放を進めてきたが、

But the proposed separation of power generation and transmission has been on ice because of strong opposition from electric power companies.
発電と送電の分離は電力会社の強い反対で見送られた。

The existing large power utilities have been restricting connections to their networks of high-voltage transmission lines under the pretext of ensuring stable power supply.
 既存大手は「安定供給」を理由に自社の送電網への接続を厳しく制限し、

The fees charged on newly arrived independent power producers for using transmission lines are so high that they discourage new entries into the business.
送電網の使用料も新規参入者には高すぎる。

As a result, as of April, there were only 32 newcomers in the nation's electricity retail market, accounting for a puny 3 to 4 percent of the total power supply.
結果的に、電力小売市場の新規事業者は今年4月時点で32社、供給に占める割合も3~4%にとどまる。

We now need to find viable alternatives to nuclear power.
 今後は原子力に代わる電力を探さなければならない。

It is clearly necessary to make greater use of alternative power sources, such as renewable energy, small gas-powered turbines and surplus power from independent generators installed by companies and rooftop solar panels at households.
自然エネルギーや小規模なガスタービン、あるいは企業の自家発電設備や太陽光などの設備をつけた家庭から生まれる余剰電力といった多様な電源を、もっと活用する。

To promote such dispersed generation, transmission services should be separated from the production of electric power to ensure fairer operations.
 それには、送電部門を発電部門から切り離し、もっと公平に運用する体制を整えるべきだ。

That would increase competition among power generators and retailers, thereby helping to keep down electricity bills.
そうすれば発電業者や小売業者の競争を促すことにもなり、電気料金を抑制する効果も期待できる。

As a negative result of the virtual monopoly of regional power markets by big utilities, however, their transmission line networks are separated and not effectively interconnected with each other.
 ただ、地域独占の弊害から、送電網は電力会社ごとに事実上分断されている。

In addition, two different power frequencies have been used in this small country--50 hertz for eastern Japan and 60 hertz for western Japan--under an internationally unique policy that doesn't make any sense.
狭い日本の東と西で周波数が別々なのも、世界から見れば非常識だ。

Since electricity cannot be stored in large quantities, it is necessary to adjust output constantly to fluctuating demand.
 電気は大量に「ためる」ことができず、常に需要と供給の量を合わせないといけない。

This is a big challenge especially when dealing with alternative energy sources, which are susceptible to weather conditions.
 特に、自然エネルギーは気象条件に左右されやすい。

Since the possible locations for power generation using renewable sources are limited, it is also difficult to match supply with demand within an area served by an existing utility.
発電場所が限定されるため、既存の電力会社管内では需要とマッチしないという問題もある。

Expanding the scope of transmission operations to cover wider areas would increase options for supply-demand adjustments and make it easier to tap renewables.
 送電を広域化すれば、需給調整の選択肢が広がり、活用しやすくなる。

This would create a new power supply system based on a combination of dispersed generation and wide-area transmission.
「分散発電・広域送電」の考え方だ。

While it may be impossible to immediately create a fully integrated national grid that allows electricity to flow freely from anywhere in the country to anywhere else, it would be possible and beneficial to integrate the operations of the networks of transmission lines first in eastern Japan, which was directly hit by the March 11 disaster.
一度に全国網を構築するのは無理でも、まずは震災の直接的な影響を受けた東日本から送電網を一体運営してはどうか。

Utilities argue that since transmission services would not generate much profit, separating them from power generation would lead to reduced investment in transmission lines and thereby increase the risk of accidents.
 電力会社は「送電事業は薄利だから、分離すると設備投資がおろそかになり事故が起きやすくなる」と主張する。

But this problem could be solved by designing the system cleverly so that fees for using transmission lines will be reasonably based on the necessary costs.
Information about the costs should be fully disclosed for transparency.
 しかし、必要なコストをきちんと情報開示し、送電網の使用料に反映できる方式にするなど、制度設計を工夫すれば対応は可能だ。

In Europe and the United States, power generation and transmission are already managed and operated under separate systems or by different companies.
 欧米ではすでに発電部門と送電部門を別の管理体系にしたり別会社化したりしている。

Especially in Europe, efforts toward wider transmission have resulted in benefits like stimulating new investment and nurturing power interchange businesses.
特に欧州では広域化を促進することで、新規投資や電力融通ビジネスが盛んになる効果も上げている。

There are, however, many challenges to overcome before such a system can be created.
 課題は少なくない。

It must now be assumed that more power consumers in Japan will generate electricity on their own or supply power to each other in a limited scale.
 これからは需要側が自ら発電したり、限られた範囲で電気を融通しあったりすることも想定しなければならない。

But the existing transmission lines are designed for one-way flows of electricity from large power plants to consumers.
ところが、これまでの送電網は大規模発電所から需要側への一方通行を前提につくられている。

The proposed policy change would require building a smart grid based on new technology that can handle flows of electricity in the opposite direction without affecting the voltage or frequency.
逆の潮流を受けても電圧や周波数に影響が出ないよう、新たな技術を使って賢い送電網(スマートグリッド)にする必要がある。

Another key issue for debate on the idea is who should be in charge of operating the grid.
 送電網の経営主体も議論になろう。

Should it be the government, or one company devoted to the task?
国有化がいいのか、一企業の経営とするのか、

Or some other organization like an association of power consumers?
利用者組合などの組織に委ねるか。

The establishment of a new regulatory and supervisory body for promoting power interchange among generators and ensuring fair connections to the grid should also be considered.
電力融通や公平な接続を促す規制・監視機関も考えなければいけない。

These reforms cannot be carried out overnight.
 こうした改革は、一朝一夕にはできない。

In Japan's progress toward a new power supply system, one area where efforts will produce immediate results is demand-side reform for energy and power conservation.
新たな電力体制に向けて、すぐに効果をあげられるのは、省エネ、節電といった「需要側の改革」だ。

A crucial factor here is how households use electricity.
 たとえば、家庭での電気の使い方。

The share of households in the nation's overall demand for electricity has been rising steadily in the postwar era and now stands at one-third.
電力需要に占める家庭消費の割合は戦後ほぼ一貫して伸び続け、今では約3分の1を占める。

When it is necessary to curb power consumption during peak demand hours, as in the current power crunch, efforts by households to cut their power use are vital.
今回の電力不足のように、ピーク時の需要抑制が必要な場合、家庭内での電力調整は、きわめて重要だ。

It is urgent to introduce smart meters--electrical meters that track and show how much power is used by which electric appliances in what hours of the day.
 どんな時間帯にどんな機器でどれだけ電気が使われているかがわかる「スマートメーター」の導入を急ぎたい。

Sharing such information with power suppliers would make it possible to set different electricity rates for different hours and power sources and thereby increase the use of home electric appliances in hours when demand and prices are lower.
 電力を供給する側とデータを共有すれば、時間別や電源別の料金体系を設け、電力の安い時間帯にうまく家電を動かすような工夫も可能になる。

With its sophisticated technologies for information and communication devices and electronic equipment, Japan has the potential to pursue world-leading projects for smart use of power.
情報家電や電子機器に強い日本だからこそ、世界に先駆けた試みができるはずだ。

Given the costs of dealing with the nuclear disaster, rising raw materials prices and the planned introduction of a feed-in tariff program to mandate utilities to buy electricity from renewable sources at fixed prices, electricity bills are likely to trend up for the time being.
 原発事故の処理や資源価格の上昇、自然エネルギーの固定価格買い取り制度の導入などを考えると、電力料金は当面、値上げの方向にある。

It is time for Japan to adopt a coherent strategy for smarter and more efficient use of electricity, with conservation as its centerpiece, as a way to reduce the burden on households and the economy as a whole.
 家計や経済への負荷を減らす意味でも、節電を軸に賢い電気の使い方を追求するときだ。

We need to break with the longstanding habit of using electricity as much as we want while depending totally on the regional utilities for power supply.
電気を使いたいだけ使い、供給は「お任せ」にしてきた姿勢を改めなければならない。

The power supply reforms to reduce the nation's dependence on nuclear power and replace the centralized generation approach with a decentralized system based on distributed energy facilities would mean a shift from a society dependent on a limited number of power suppliers to a self-sustaining one.
 「脱原発」「集中から分散へ」という電力改革は、依存型のエネルギー確保から、

Every member of society would be involved in the pursuit of the best ways to produce, distribute and consume power.
だれもがエネルギーのあり方にかかわる自立型社会への転換を意味する。

In other words, this will be a process for consumers to regain leadership in the development of the energy policy.
エネルギー政策の主権を、消費者側に取り戻す作業と言い換えてもいい。

In such a society, consumers will examine the costs and risks involved in various power generation methods, select power sources on their own and shoulder the burden of necessary costs.
 発電にかかるコストやリスクを吟味し、自分たちで電力を選び、必要な費用であれば負担していく。

This is an evolutionary path for democracy.
それは民主主義を深化させる道でもある。

These reforms would lead to new lifestyles, new jobs and new ways of working.
 改革の先に、新しい生活や新しい仕事、働き方の芽がある。

It is time for us to take the step in a new direction instead of fearing change.
変化をおそれるより、一歩を踏み出すときだ。
朝日新聞社は7月13日に、日本が脱原発によりエネルギーを得るための、提言をしていますが、この提言は5部で構成されている大きなものです。
久しぶりに新聞記者の魂を見せてもらいました。
渾身の力作ということができます。
スラチャイも深く感動させられました。
で、ここに日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべてを英日対訳で一括公開いたします。
第1部~第5部についてはリンク掲載ですが、第5部については、以下に全文も掲載いたします。
(スラチャイ記)

This is the all of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて。 trans. by srachai)

1) 提言 原発ゼロ社会―いまこそ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.html

2) 脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.html

3) 廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.html

4) 自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.html

5) 新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-b45a.html


2011/07/19
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Let consumers regain leadership in developing energy policy.
新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011年7月13日21時45分

This is the last of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Two key factors for producing necessary electricity while reducing our reliance on nuclear power are "distributed generation" and "the separation of generation and transmission."
 原発を減らしつつ、電力を確保する。それを実現させるキーワードは「電源の分散」と「発電と送電の分離」だ。

For decades, Japan has been building giant nuclear power plants near the seashore that send electricity over long distances to large cities that consume huge amounts of power.
 海岸近くに大規模な原発を何基も建設し、遠方の大消費地に電気を送る。

The disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has dramatically demonstrated that such centralized power generation, which was promoted as the best approach to ensuring a stable power supply, could cause widespread power disruptions and enormous economic damage when a major disaster takes place.
今回の事故では、安定供給に向くとされた集中立地型がむしろ大規模災害時に大きなリスクとなることがあらわになった。

To create a power supply system less vulnerable to disasters and crises, it would be better to use distributed power sources with the help of independent local power generators instead of depending solely on existing regional utilities.
 災害や危機に強い電力体制をつくるには、既存の電力会社だけに頼らず多様な事業者に発電を担ってもらい、電源を分散させるほうがいい。

It would also help to expand the use of technologies, such as photovoltaics, to generate more power in small quantities close to where it is needed.
太陽光など消費地で発電する「地産地消」も広げたい。

Establishing a decentralized electricity generation system requires allowing various independent power suppliers to connect their facilities to the power grid on fair terms.
 そのためには、さまざまな発電業者が公平に接続できる送電網が不可欠だ。

Since 1995, Japan has been taking steps to liberalize power generation and throw its retail electricity market open to competition.
 日本では1995年以降、発電分野の自由化や、需要者に直接電気を売る小売り(配電)分野の市場開放を進めてきたが、

But the proposed separation of power generation and transmission has been on ice because of strong opposition from electric power companies.
発電と送電の分離は電力会社の強い反対で見送られた。

The existing large power utilities have been restricting connections to their networks of high-voltage transmission lines under the pretext of ensuring stable power supply.
 既存大手は「安定供給」を理由に自社の送電網への接続を厳しく制限し、

The fees charged on newly arrived independent power producers for using transmission lines are so high that they discourage new entries into the business.
送電網の使用料も新規参入者には高すぎる。

As a result, as of April, there were only 32 newcomers in the nation's electricity retail market, accounting for a puny 3 to 4 percent of the total power supply.
結果的に、電力小売市場の新規事業者は今年4月時点で32社、供給に占める割合も3~4%にとどまる。

We now need to find viable alternatives to nuclear power.
 今後は原子力に代わる電力を探さなければならない。

It is clearly necessary to make greater use of alternative power sources, such as renewable energy, small gas-powered turbines and surplus power from independent generators installed by companies and rooftop solar panels at households.
自然エネルギーや小規模なガスタービン、あるいは企業の自家発電設備や太陽光などの設備をつけた家庭から生まれる余剰電力といった多様な電源を、もっと活用する。

To promote such dispersed generation, transmission services should be separated from the production of electric power to ensure fairer operations.
 それには、送電部門を発電部門から切り離し、もっと公平に運用する体制を整えるべきだ。

That would increase competition among power generators and retailers, thereby helping to keep down electricity bills.
そうすれば発電業者や小売業者の競争を促すことにもなり、電気料金を抑制する効果も期待できる。

As a negative result of the virtual monopoly of regional power markets by big utilities, however, their transmission line networks are separated and not effectively interconnected with each other.
 ただ、地域独占の弊害から、送電網は電力会社ごとに事実上分断されている。

In addition, two different power frequencies have been used in this small country--50 hertz for eastern Japan and 60 hertz for western Japan--under an internationally unique policy that doesn't make any sense.
狭い日本の東と西で周波数が別々なのも、世界から見れば非常識だ。

Since electricity cannot be stored in large quantities, it is necessary to adjust output constantly to fluctuating demand.
 電気は大量に「ためる」ことができず、常に需要と供給の量を合わせないといけない。

This is a big challenge especially when dealing with alternative energy sources, which are susceptible to weather conditions.
 特に、自然エネルギーは気象条件に左右されやすい。

Since the possible locations for power generation using renewable sources are limited, it is also difficult to match supply with demand within an area served by an existing utility.
発電場所が限定されるため、既存の電力会社管内では需要とマッチしないという問題もある。

Expanding the scope of transmission operations to cover wider areas would increase options for supply-demand adjustments and make it easier to tap renewables.
 送電を広域化すれば、需給調整の選択肢が広がり、活用しやすくなる。

This would create a new power supply system based on a combination of dispersed generation and wide-area transmission.
「分散発電・広域送電」の考え方だ。

While it may be impossible to immediately create a fully integrated national grid that allows electricity to flow freely from anywhere in the country to anywhere else, it would be possible and beneficial to integrate the operations of the networks of transmission lines first in eastern Japan, which was directly hit by the March 11 disaster.
一度に全国網を構築するのは無理でも、まずは震災の直接的な影響を受けた東日本から送電網を一体運営してはどうか。

Utilities argue that since transmission services would not generate much profit, separating them from power generation would lead to reduced investment in transmission lines and thereby increase the risk of accidents.
 電力会社は「送電事業は薄利だから、分離すると設備投資がおろそかになり事故が起きやすくなる」と主張する。

But this problem could be solved by designing the system cleverly so that fees for using transmission lines will be reasonably based on the necessary costs.
Information about the costs should be fully disclosed for transparency.
 しかし、必要なコストをきちんと情報開示し、送電網の使用料に反映できる方式にするなど、制度設計を工夫すれば対応は可能だ。

In Europe and the United States, power generation and transmission are already managed and operated under separate systems or by different companies.
 欧米ではすでに発電部門と送電部門を別の管理体系にしたり別会社化したりしている。

Especially in Europe, efforts toward wider transmission have resulted in benefits like stimulating new investment and nurturing power interchange businesses.
特に欧州では広域化を促進することで、新規投資や電力融通ビジネスが盛んになる効果も上げている。

There are, however, many challenges to overcome before such a system can be created.
 課題は少なくない。

It must now be assumed that more power consumers in Japan will generate electricity on their own or supply power to each other in a limited scale.
 これからは需要側が自ら発電したり、限られた範囲で電気を融通しあったりすることも想定しなければならない。

But the existing transmission lines are designed for one-way flows of electricity from large power plants to consumers.
ところが、これまでの送電網は大規模発電所から需要側への一方通行を前提につくられている。

The proposed policy change would require building a smart grid based on new technology that can handle flows of electricity in the opposite direction without affecting the voltage or frequency.
逆の潮流を受けても電圧や周波数に影響が出ないよう、新たな技術を使って賢い送電網(スマートグリッド)にする必要がある。

Another key issue for debate on the idea is who should be in charge of operating the grid.
 送電網の経営主体も議論になろう。

Should it be the government, or one company devoted to the task?
国有化がいいのか、一企業の経営とするのか、

Or some other organization like an association of power consumers?
利用者組合などの組織に委ねるか。

The establishment of a new regulatory and supervisory body for promoting power interchange among generators and ensuring fair connections to the grid should also be considered.
電力融通や公平な接続を促す規制・監視機関も考えなければいけない。

These reforms cannot be carried out overnight.
 こうした改革は、一朝一夕にはできない。

In Japan's progress toward a new power supply system, one area where efforts will produce immediate results is demand-side reform for energy and power conservation.
新たな電力体制に向けて、すぐに効果をあげられるのは、省エネ、節電といった「需要側の改革」だ。

A crucial factor here is how households use electricity.
 たとえば、家庭での電気の使い方。

The share of households in the nation's overall demand for electricity has been rising steadily in the postwar era and now stands at one-third.
電力需要に占める家庭消費の割合は戦後ほぼ一貫して伸び続け、今では約3分の1を占める。

When it is necessary to curb power consumption during peak demand hours, as in the current power crunch, efforts by households to cut their power use are vital.
今回の電力不足のように、ピーク時の需要抑制が必要な場合、家庭内での電力調整は、きわめて重要だ。

It is urgent to introduce smart meters--electrical meters that track and show how much power is used by which electric appliances in what hours of the day.
 どんな時間帯にどんな機器でどれだけ電気が使われているかがわかる「スマートメーター」の導入を急ぎたい。

Sharing such information with power suppliers would make it possible to set different electricity rates for different hours and power sources and thereby increase the use of home electric appliances in hours when demand and prices are lower.
 電力を供給する側とデータを共有すれば、時間別や電源別の料金体系を設け、電力の安い時間帯にうまく家電を動かすような工夫も可能になる。

With its sophisticated technologies for information and communication devices and electronic equipment, Japan has the potential to pursue world-leading projects for smart use of power.
情報家電や電子機器に強い日本だからこそ、世界に先駆けた試みができるはずだ。

Given the costs of dealing with the nuclear disaster, rising raw materials prices and the planned introduction of a feed-in tariff program to mandate utilities to buy electricity from renewable sources at fixed prices, electricity bills are likely to trend up for the time being.
 原発事故の処理や資源価格の上昇、自然エネルギーの固定価格買い取り制度の導入などを考えると、電力料金は当面、値上げの方向にある。

It is time for Japan to adopt a coherent strategy for smarter and more efficient use of electricity, with conservation as its centerpiece, as a way to reduce the burden on households and the economy as a whole.
 家計や経済への負荷を減らす意味でも、節電を軸に賢い電気の使い方を追求するときだ。

We need to break with the longstanding habit of using electricity as much as we want while depending totally on the regional utilities for power supply.
電気を使いたいだけ使い、供給は「お任せ」にしてきた姿勢を改めなければならない。

The power supply reforms to reduce the nation's dependence on nuclear power and replace the centralized generation approach with a decentralized system based on distributed energy facilities would mean a shift from a society dependent on a limited number of power suppliers to a self-sustaining one.
 「脱原発」「集中から分散へ」という電力改革は、依存型のエネルギー確保から、

Every member of society would be involved in the pursuit of the best ways to produce, distribute and consume power.
だれもがエネルギーのあり方にかかわる自立型社会への転換を意味する。

In other words, this will be a process for consumers to regain leadership in the development of the energy policy.
エネルギー政策の主権を、消費者側に取り戻す作業と言い換えてもいい。

In such a society, consumers will examine the costs and risks involved in various power generation methods, select power sources on their own and shoulder the burden of necessary costs.
 発電にかかるコストやリスクを吟味し、自分たちで電力を選び、必要な費用であれば負担していく。

This is an evolutionary path for democracy.
それは民主主義を深化させる道でもある。

These reforms would lead to new lifestyles, new jobs and new ways of working.
 改革の先に、新しい生活や新しい仕事、働き方の芽がある。

It is time for us to take the step in a new direction instead of fearing change.
変化をおそれるより、一歩を踏み出すときだ。
(Mainichi Japan) July 19, 2011
Japan's World Cup triumph an inspiration for now and the future
社説:なでしこ世界一 大輪咲かせた感謝の心

The morning of July 18 was a happy one in Japan, energizing the entire country.
 18日は日本中が元気になる、素晴らしい朝になった。

The Japanese people, faced with so much sorrow over recent months, were able to rejoice at the news that the national women's soccer team had defeated the top-ranked United States in the Women's Soccer World Cup final, bringing the championship to Japan for the first time.
 ドイツで開かれていたサッカーの女子ワールドカップ(W杯)で、初めて決勝に進んだ日本代表「なでしこジャパン」がPK戦の末、世界ランキング1位の米国を降し、初めて世界一のタイトルを獲得した。

The match, held in Germany, started at 3:45 a.m. Japan time, when most people are still in bed. However, for such a great event, there were many here that gave up sleep to stake out a place in front of the TV and cheer Japan's ladies on.
 米国との決勝戦は日本時間午前3時45分開始という早朝の試合だったが、テレビの前で声援を送った人は少なくなかっただろう。

The odds were not in Japan's favor. The U.S. had won 21 of the two teams' 24 previous contests, with the remaining three matches ending in draws.
 米国とは過去24度対戦し、21敗3分け。まだ一度も勝ったことのない相手だった。

In the World Cup final, too, Japan gave the lead to the U.S. not once but twice, fighting back to tie the score both times with tenacity and steadfast determination, finally forcing the game into a penalty shootout.
この試合も2度先行を許す苦しい展開だったが、粘り強く食い下がり、

At this do-or-die moment, Japan goalkeeper Ayumi Kaihori proved her mettle with a truly spectacular save, giving her side the chance to seal a worthy victory against a team called the best in the world.
後はPK戦でGK海堀あゆみ選手がスーパーセーブを連発、最高の舞台で最強の相手から価値ある初勝利をもぎ取った。

Team captain and Japan nucleus Homare Sawa had her own starring role in the evening's drama, using the precious last minutes of overtime to knot the score at 2-2. Sawa also took home MVP honors for her astounding five goals over the course of the tournament.
 主将としてチームを引っ張る澤穂希選手は延長後半の貴重な同点ゴールを決め、今大会5得点で得点王とMVP(最優秀選手)を獲得、優勝に花を添えた。

Watching Sawa's many triumphs -- including that amazing overtime goal -- one is always moved seeing her joyful reactions, no matter how many times they are replayed.
澤選手の技ありゴールを含め、歓喜のシーンは何度見ても感動は薄れない。

This tremendous victory will certainly work as a great encouragement for Japan as it struggles to recover from the March 11 disasters and ongoing nuclear crisis.
東日本大震災からの復興を目指す日本にとって何よりの励ましとなる優勝だった。

However, it was not only the on-field heroics that have proven inspiring.
 感動したのは試合内容だけではなかった。

After every match including the final, the Japan team unrolled a banner reading "To Our Friends Around the World, Thank You for Your Support" and carried it around the edge of the pitch to great roars of appreciation from the crowd.
決勝戦を含め、出場したすべての試合後、なでしこたちは「世界中の友人たちへ 支援に感謝します」と英文で書かれた横断幕を手に場内を回り、スタンドの観衆の声援に応えた。

With people from all over the globe stepping up to help Japan in its moment of crisis, one could not help but feel a swell of emotion as the players spoke for their country to say a heartfelt thank you to the world.
今回の東日本大震災に際し、世界中から送られた支援に、なでしこたちが日本を代表して感謝の意を表してくれているようで、胸が熱くなった。

Japan, after defeating second seed Germany and then the mighty United States, is now the team to beat.  「2強」といわれたドイツ、米国を破って一躍世界の頂点に立ち、これからは「追われる立場」となったなでしこジャパン。

However, except for a handful of players in foreign professional leagues, it is hard to say the Japanese women live in prosperous circumstances.
だが、海外のプロリーグに所属する一部の選手を除けば、選手たちを取り巻く環境は恵まれているとは言い難い。

Many company teams across Japan have been put on ice or axed outright, making it hard for players on the national team to both hold down jobs and get necessary playing time.
所属する企業チームの休廃部が相次ぎ、「仕事」と「サッカー」の両立に苦戦を続けている。

In the past, women selected to the national team had to pay half their own expenses for international tournaments.
 かつては国際大会の代表に選ばれても遠征費用の半分は自己負担だったという。

This championship team's predecessors had to deal with the pain of playing in so-called "minor events," and their sacrifice has finally borne fruit in the form of this World Cup victory.
「マイナー競技の悲哀」を味わい続けた先輩たちの犠牲の上に今回、大輪の花が開いた。

なでしこたちが「感謝の心」を忘れないのはそんな背景があるのだろう。

Increasing the number of players will be a key to the future of women's soccer in Japan.
 競技人口の拡大が今後のカギを握る。

Inter-high school sports events will include girls' soccer in a national sports meet for the first time at next year's Kita Shinetsu tournament.
全国高等学校体育連盟が主催する高校総合体育大会(インターハイ)で女子サッカーが実施されるのは来年の北信越大会から。

However, using the team's stunning World Cup triumph to provide young Japanese girls with global dreams with the structure to make them reality is now an urgent task for the nation.
今回のなでしこの活躍にあこがれ、サッカーを始めたいと思う少女たちの夢をかなえるための環境整備が急務だ。

All said, to all members of the Japan team, congratulations from our heart!
 ともあれ、なでしこジャパンの皆さん、本当におめでとう。

毎日新聞 2011年7月19日 2時31分
(Mainichi Japan) July 17, 2011
Kaleidoscope of the Heart: A bit of both worlds
香山リカのココロの万華鏡:「どっちもアリ」でいい /東京

I recently read Setsuko Tsumura's collection of stories titled "Henro Michi" (Pilgrimage route), a book narrated in the first person that focuses on the time around her husband's death from illness.
 津村節子氏の連作短編集『遍路みち』を読んだ。長年、連れ添った夫の病没の前後のことが中心の私小説集だ。

As some readers may know, her husband, whom she was with for many years, was the novelist Akira Yoshimura.
言うまでもなく、津村氏の夫は小説家の吉村昭氏である。

The woman featured in the book clearly holds her husband close to her heart, and devotes herself to looking after him even after he falls ill.
 小説の中に出てくる女性は、誰から見ても夫を大切にし、病を得てからも献身的に介護する。

However, she feels she failed to grasp her husband's feelings in the closing period of his life -- something she continues to blame herself for.
それでも女性は、とくに最期の時期、十分に夫の気持ちをくみ取ることができなかったのでは、と自分を責め続ける。
In the book, comments such as the following are common:
繰り返し、このようなフレーズが登場する。

"In a marriage spanning 50 years, there must have been happy and fun times, but all I remember are the regrets from the week before his death."
 「五十年の結婚生活の間に嬉しいことも楽しいこともあったはずなのに、思い出すのは最期の一週間の悔いばかりだ」

The woman's children and acquaintances tell her, "You did well," "He lived a happy life," but no matter how much they console her, she can't snap out of her mood.
 子どもや知人が「よくやったよ」「亡くなった方は幸せでした」といくら女性を慰めようとしても、なかなか気持ちの切り替えができない。

To escape the oppressive feelings inside her she goes on a "pilgrimage" tour and hot spring therapy trip, but all that wells up inside her is regret.
胸の中の重苦しさから逃れるようにお遍路ツアーや湯治旅行に出かけたりもするが、結局、心に浮かぶのは「悔いばかり」ということになる。

During this time, of course, the woman is holding down a job and deftly dealing with issues associated with her late husband.
もちろん、その間も女性は自分の仕事をしたり、亡夫に関係したあれこれを手際よく処理したりはしているのだ。

It occurred to me that there must be many people like this in the world.
 世の中には、こういう人がたくさんいるのだろう、と思った。

Others tell them, "You must be happy," and these people don't focus too much on their own sadness or pain. 外からは「幸せでしょう」と言われ、自分も悲しみや苦しみをあまり見せない。

They can carry out their daily work and lives without any real problems.
毎日の仕事や生活は、とくに問題なく行うことができる。

But underneath this outward appearance, they are filled with regrets, anger, hurt and despair, and these feelings don't fade with time.
しかし、一皮むけば、その心の中は後悔、怒り、傷つき、絶望などでいっぱいで、時間がたってもそれが少しも薄れない。

No doubt there are people who live for decades with this deep darkness in their hearts without anybody else knowing.
「心の深い闇」を抱えたまま、誰にもそれを知られずに何十年も生きている人もいるに違いない。

That's not to say these people's lives are not worth it.
 だからといって、そんな人生はつまらないものか、と言えばそれも違う。

It's just that the faces they show to others and the ones inside their hearts are different.
外に向ける顔と心の中の顔が違う。

They laugh but inside, the tears are flowing.
ニコニコ笑っているが、胸の中では涙を流している。

And sometimes, those feelings probably trade places.
ときにはそれが入れ替わることだってあるだろうう。

I believe that such complexities and contradictions add depth to these people's character.
そんな複雑さや矛盾が人間の厚みを増してくれる、と私は信じている。

The other day when I was visiting Shikoku on a business trip, I saw a poster at Takamatsu Airport advertising pilgrimages.
 先日、仕事で訪れた四国の高松空港で、お遍路の宣伝ポスターを見かけた。

On it was the phrase "Looking back, everything was fun."
そこには、「振り返れば、楽しいことばかり」という文字が記されていた。

It was the opposite to how Tsumura felt, but it was not a lie.
津村節子氏の思いとは逆だが、これもまたウソではない。

Sometimes people can think, "Ah, life is full of fun," and then the next instant they are thinking "There's nothing fun at all."
「ああ、人生、楽しいことだらけ」と思ったり、次の瞬間には「楽しいことなんてひとつもなかった」と思ったり。

But I don't worry if they're inconsistent or if they have a dual nature.
一貫していなくても、二面性があっても、少しもかまわない。

A bit of both worlds is OK.
「どっちもアリ」でいいはずだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年7月12日 地方版
私が突然死んでも家族がいきなり路頭に迷わないようにしなければならないと、何度も考えていました。
ですが、それは現在に至るまで実現されていません。

何故でしょうか。

人間は生まれてくれば必ず死にます。運命(さだめ)なのです。
その厳粛で当たり前の事実を受け入れるのが怖かったのでしょう。
現実から逃避していたような気がします。

来年の五月、バンコクの大使館を訪問するときに、大使館の職員に相談して対策をたてよう。
そんな言い訳で何年も先延ばしにしてきました。
気がつけば、在タイ13年目。
タイに生き、毎日充実した人生を送り、終焉はタイで迎えると決心できていました。

何かのきっかけで人生の方向が突然変わることがあります。
今回のがそのケースでした。
友人というか、知り合いから届いた一通のメールで目覚めました。

私は家族を本当に愛してはいなかったと。
私が愛していたのは自分自身に他ならなかったと、自分を責めました。
もしも明日突然交通事故で他界したらどうでしょうか。
家族は路頭に迷うに違いありません。

私は決心しました。
今すぐ作戦を実行すると。
名付けて、「天国より届いた手紙」(家族を本当に愛するならば)です。

天国より届いた手紙(ラフですが、原案です。英語、タイ語の翻訳も併記します)

関係者一同様:

皆様こんにちは。
この手紙は、いわば天国より届いた手紙とご認識ください。
本人はすでに他界しております。
この手紙は、生前に作成しており、私が死んだら郵便局より発送するように、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)に生前に依頼しておいたものです。
存命中は、皆様から多大なご助力を受けたことを、深く感謝いたします。ほんとうに、ありがとうございます。
同封の書類をご確認ください。
書類の作成には万全を期したつもりですが、万が一不備がございましたら、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)ではなくて、在タイ日本国大使館までご連絡ください。
大使館には、生前にその旨伝えておきます。
誠に勝手なお願いではありますが、妻は日本語を解しません。まったく対応ができないのです。
ここはタイ語の堪能な在タイ日本国大使館の職員の手助けが必須なのです。
私の死後も、家族が平穏に暮らせることを願っています。
皆様の暖かいお心、天国に行っても決して忘れません。
ありがとうございます。

松井清、天国より

英語翻訳:(粗訳です、まだチェックしていません)

To whom it may concern:

It is nice to see you again.
This letter is a kind of letter from the heaven, because I’ve already passed away.
Myself have created this letter when I’m still alive.
I’ve requested my wife, Khumpoon Sonsaard to send this letter to you immediately after my death.
I’d like to express my sincere gratitude to you and your kind assistance when I’m alive.
Thank you very much indeed.
Here enclosed is an attachment of this letter for your further assistance to the bereaved.
I’ve made every effort in creating this document but if there may be any mistake, please send the instruction in this regard to the Japanese Embassy in Bangkok for necessary correction.
I’ve already made an arrangement for it with the Japanese Embassy in Bangkok.
It’s almost impossible for my wife to understand Japanese words, so staff of the Japanese Embassy is a must in proceeding the deal, as they can contact my wife with Thai language.
I hope my family is able to spend a happy life, even after my death.
I never forget your thoughtful mind and kindness given to my family and myself.
Thank you so much.

Kiyoshi Matsui, from the Heaven.

タイ語翻訳:
作成中です^^。タイ語は難しいのです。

私が死んだら、生前に作成しておいた10通ほどの封筒を郵便局に投函するだけで、家族が引き続き安心して暮らせるようにするのが狙いですが、在タイ日本国大使館の協力が必須だと思います。
もちろん、何も問題なければ、私はただ天国から微笑んでいればすむということになります。

すぐにやらなければならない作業のステップは100ステップ程度になるかも知れません。

まず、千葉市若葉区役所に死亡届の様式の送付を依頼します。同時に日本年金機構中央年金事務所に遺族年金請求の様式の送付を依頼します。平成23年7月18日(月)には郵便局から日本に向けて国際郵便を投函します。

やっと第一歩を踏み出せました。
(Mainichi Japan) July 16, 2011
Annual farmers' competition loaded with inspiration for crisis-stricken Japan agriculture
社説:農業コンクール 再生への芽を育てよう

The 60th national agricultural competition, held recently in Wakayama under the slogan, "Support Japanese agriculture," has given a glimmer of hope to Japanese farmers hit hard by the March 11 Great East Japan Earthquake, tsunami and ensuing nuclear crisis.
 「応援しよう! 日本の農業」をスローガンに和歌山市で開かれた全国農業コンクール(毎日新聞社、和歌山県主催)の第60回全国大会は、未曽有の大災厄に沈む日本農業に希望のともしびを示すものになった。

The competition, organized jointly by the Mainichi Newspapers Co. and the Wakayama Prefectural Government, began in 1952 when Japan was recovering from the devastation of World War II. The latest one was held as Japan is trying to restore disaster-hit areas and victims' livelihoods.
同コンクールが始まったのは、日本が敗戦の痛手から立ち上がりつつあった1952年。60回の節目はくしくも同じ「復興」が国民的課題となる中での開催だ。

The Great East Japan Earthquake inflicted a vicious blow on Japanese agriculture.
 東日本大震災が日本農業に残した傷は深い。

A total of 23,600 hectares of farmland in six prefectures -- Aomori, Iwate, Miyagi, Fukushima, Ibaraki and Chiba -- was badly damaged by the disaster.
津波などで被災した農地は青森、岩手、宮城、福島、茨城、千葉の6県で2万3600ヘクタールに上る。

Many farmers in disaster-hit areas have been forced to give up farming this year because their soil is full of salt brought by the tsunami and local agricultural waterworks have been destroyed.
土壌に残る塩分や用排水施設の損壊などで、今年の作付けを断念せざるを得ない農家も多い。

Numerous farmers near the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant have been banned from farming or shipping their products because their land has been contaminated with radioactive substances leaking from the crippled plant.
福島第1原発事故による放射能汚染で出荷や作付けを制限された生産者の苦悩はもちろんだが、

Furthermore, groundless rumors that agricultural products from areas hit by the nuclear crisis are contaminated with radioactive substances have spread far and wide, and some countries are restricting imports of agricultural products from Japan.
風評被害は他の地域にも広がり、日本産食品の輸入を規制する国・地域が相次いでいる。

The presentations at the competition by 21 farmers selected from all over Japan have encouraged farmers in the disaster-hit areas in various ways.
 こうした状況の中、今大会に全国から選ばれた21代表の発表は、さまざまな意味で被災地の農業者を勇気づける内容だったと言っていい。

Yasuo Kaeriyama and his wife Sachiko, farmers from Ono, Fukui Prefecture, who won the grand prix, are mainly growing rice and soybeans on their 70-hectare farm.
 グランプリの毎日農業大賞を受賞した福井県大野市の帰山安夫さん、幸子さん夫妻は、コメや大豆を中心に約70ヘクタールを耕作する大規模農家だ。

The couple expanded their production not by pursuing operational efficiency and squeezing more out of their land, but by taking over farmland abandoned by the original owners chased away by unfavorable conditions.
単なる経営効率を追い求めたのではなく、条件の不利な棚田なども含め、耕し手のいない地域内の農地を引き受けてきた結果の規模拡大である。

They grow blue soybeans, known for their sweetness and deep taste, process them into tofu which they then put on the market, thereby combining farming (primary industry), processing (secondary industry) and marketing (tertiary industry).
甘みとコクが特徴の「青大豆」で作った豆腐を自ら販売するなど、生産(1次)+加工(2次)+流通(3次)を統合する「6次産業化」や、

They have also actively promoted local production for local consumption, and support a group of local women processing locally grown agricultural products.
その土地の産品を地域内で消費する「地産地消」に取り組み、地元の女性グループの加工品づくりを支援するなど、

The couple has also contributed greatly to the regional community.
地域社会とのきずなも大切にしている。

Some presenters employed cutting-edge technology. Yozo Kurita, from Bungoono, Oita Prefecture, uses software he has developed to automate hydroponic farming of honewort.
 ミツバの水耕栽培を自力開発したソフトを使ってコンピューター管理する大分県豊後大野市の栗田洋蔵さんら最先端の技術を駆使する代表も目立ったが、

All of them have taken root in their respective regional communities and are enthusiastic about training younger farmers.
いずれも地域にしっかりと根を下ろし、後継者や新規就農者の育成にも熱心に取り組んでいるのが共通点だ。

Moreover, a couple from Yatsushiro, Kumamoto Prefecture, who took advantage of their farmland reclaimed from the sea to grow high-quality tomatoes, won a special prize because their farming method is highly suggestive to farmers in tsunami-ravaged areas.
 また、塩分の多い干拓地のハンディを逆手に取って、高品質のトマト作りを実現した熊本県八代市の古川寿男さんと秋代さんの夫妻は、被災地の農家の参考になる事例として特別賞を受賞した。

The 21 presenters have demonstrated their excellent technology and management skills.
 21代表は、その営農技術や経営感覚もさることながら、

But they should rather be praised for the strenuous efforts and ingenuity that led to their success, their contributions to the regional community and their enthusiasm for developing younger farmers.
たゆまぬ努力と工夫で活路を開き、地域や後進へのまなざしも忘れない姿勢にこそ高い価値がある。

They are models for not only farmers in disaster-hit areas but all farmers across the country.
これは被災地のみならず日本中の農家がお手本にすべきものだ。

The quake, tsunami and nuclear crisis must not cause Japanese farming to decline.
震災を日本農業の衰退ではなく、

Rather, we hope that Japanese farmers will take the disaster as an opportunity to reform and improve their industry.
むしろ再生の契機とするよう農業関係者の奮起を期待したい。

毎日新聞 2011年7月16日 2時30分
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]