忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

(Mainichi Japan) July 4, 2011
Lack of responsibility between state, TEPCO for nuclear disaster has deep roots
風知草:50年来の無責任=山田孝男

Is compensation over ongoing nuclear disaster the responsibility of Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) which operates the stricken nuclear power plant, or the national government?
 原発震災の賠償は東京電力の責任か、政府の責任か。

According to a new nuclear disaster compensation bill that has been submitted by the Cabinet and is slated for deliberations in the Diet this week, the answer is this: "TEPCO, of course, but the government will provide TEPCO with some assistance."
「東電に決まっているが、政府としても東電のお手伝いはします」というのが、今週から国会で審議が始まる原子力損害賠償支援機構法案である。

The outlook for the bill's passage remains uncertain.
成立の見通しは立っていない。

The lacking presence of this bill and the challenges that lie ahead of it are symbolic of Japan's uneasiness stuck between the promotion of nuclear power and its elimination.
 この法案の頼りない存在感と前途多難は、原発推進と脱原発の波間をただよう日本の不安を象徴している。

If nuclear power is to be given another chance, it is obvious that the only viable way would be for the national government to take over its promotion.
 原発推進か、脱原発か。推進なら、もはや国営しか引き合わないことが明白だが、

The government, however, has yet to clarify its stand.
国の方針がはっきりしない。

The proposed bill ambiguously states that the government will "aid" the power company.
法案は、国が電力会社を「援助」するという微妙な言い回しだ。

It's an equivocal stopgap measure that neither pardons nor kills off TEPCO, and can be interpreted as the willingness or lack thereof on the part of the government to actually shell out any money.
東電を生かさず殺さず、国がカネを出すとも出さぬとも読める、急場しのぎの玉虫色。

This sums up the essence of the nuclear disaster compensation bill.
それが支援機構法案の特徴だ。

There was a tussle within the Cabinet prior to the creation of the bill, between 72-year-old Minister of State for Economic and Fiscal Policy Kaoru Yosano and Chief Cabinet Secretary Yukio Edano, 47.
 法案の作成に先立って閣僚間にバトルがあった。与謝野馨経済財政担当相(72)と枝野幸男官房長官(47)である。

Article 3 of the existing law on nuclear damage compensation states: "When nuclear damage has occurred owing to or during the operation of a reactor, etc., the nuclear operator who is engaged in the operation of the reactor, etc. on that occasion shall be liable for the damage."
 既にある原子力損害賠償法の3条は、電力会社に事故の賠償責任を負わせる一方、

However, it goes on to make an exception "for the case where the damage is caused by an extraordinarily grave natural disaster or by a serious social disturbance.
「異常に巨大な天災地変」は例外として免責と定めている。

Yosano argued that the latest case constituted "obvious exemption (from liability)," to which Edano objected: "Unless we make law revisions, we cannot reach that conclusion about the situation."
 「今回は当然、免責だ」と与謝野が言い、枝野が「法改正しない限り、そういう解釈は無理です」と反対した。

Yosano is a favored disciple of former Prime Minister Yasuhiro Nakasone, a pioneering figure in Japan's nuclear power policy.
 与謝野は日本の原子力政策のパイオニア・中曽根康弘元首相の愛弟子だ。

After graduating from college, Yosano joined the newly established Japan Atomic Power Co. on Nakasone's recommendation, where he dealt with insurance.
大学卒業後、中曽根の勧めで創立間もない「日本原子力発電」に入り、保険を担当した。

Edano, meanwhile, is a lawyer. This makes the dispute one between two experts.
枝野は弁護士。玄人同士のケンカである。

In the end, Edano won out.
 結局、枝野が押し切った。

This meant that TEPCO, which faces a massive excess of debts, will not be able to newly procure funds, threatening the stable supply of electricity.
そうなると、債務超過必至の東電は新たな資金調達ができず、電力の安定供給が揺らぐ。

This was what led the Cabinet to concoct the new nuclear disaster compensation bill.
そこで支援機構法案をひねり出したという流れだ。

Asked why Yosano buried the hatchet, he responded:
 矛を収めた理由を与謝野に聞くと、こう答えた。

"I was told by the Finance Ministry that the national government does not compensate disaster victims, and if TEPCO were to be exempted from paying restitution, then there would be no one to act as the agent of compensation."
 「国は被災者の補償はしないから、東電を免責すると賠償の主体がなくなっちゃう。財務省にそう言われてね」

The conflict has deep roots.
 バトルの根は深い。

I found through some research that the Kishi Cabinet, in stepping up its efforts toward the peaceful use of nuclear power, established a team of experts in 1958 led by renowned civil-law scholar Sakae Wagatsuma, to advise the government on the issue of compensation in the case of a nuclear disaster.
調べてみると、次のような経緯が分かった。1958年、原子力の平和利用へアクセルを踏んだ岸内閣は、高名な民法学者・我妻栄をトップとする専門家チームを設け、原子力災害の損害賠償について助言を求めた。

The team, which looked into how the issue of compensation was being handled in industrialized nations, submitted a report stating that state compensation payments were necessary in worst-case scenarios.
 先進国事情を調べた専門家チームは「万一の場合は国家補償が必要」と答申したが、

However, in the process of deliberating and passing the current law on nuclear damage compensation, which took the experts' recommendations into account and went into effect in 1961, state compensation was effectively eliminated.
それを踏まえた原子力損害賠償法(61年施行)の立法過程で国家補償は骨抜きにされた。

A section chief at the then Ministry of International Trade and Industry who worked on the bill revealed in a roundtable discussion that the watering down of state liability had been the wish of the Ministry of Finance at the time.
 それは大蔵省(現財務省)の意向だったと、法案作成にかかわった通商産業省(現経済産業省)の課長が、法律雑誌「ジュリスト」(61年10月15日号)の座談会で暴露している。

In the discussion, featured in the Oct. 15, 1961 issue of legal journal Jurist, the section chief said that the Finance Ministry had brushed off possible stipulation of state redress, declaring that "the state had never assumed direct responsibility for victims since the Meiji era."
「明治以来、被害者の直接賠償責任を国が負ったことはない」と財政当局が押し切った。

Wagatsuma, who moderated the roundtable discussion, expressed regret upon hearing what had happened behind the law-making scenes.
 座談会の中で、裏話を知った司会の我妻が嘆いている。

"To say that because the operator has no responsibility, neither does the state, and to deal with nuclear disasters in the same way as natural disasters like the (1959) Isewan Typhoon (Typhoon Vera) ... this is such a shame. If things were going to turn out this way, I feel we should have given things more thought."
「事業者も責任がないから国家にも責任がない、そして災害救助でやる、伊勢湾台風と同じに取り扱うという。非常に残念で、こうなるのだったら、もっと考えておくべきだったという気持ちもするのです……」

As it turns out, the irresponsibility of the government and TEPCO in the latest nuclear disaster has its roots in events that transpired half a century ago.
 原発震災をめぐる政府・東電の無責任体制のルーツは50年前にあった。

Nuclear power plants were still in their planning stages at the time, but today we live in a nuclear-dependent society.
当時は原発の構想段階だったが、いまや原発依存社会だ。

And still, the avoidance of responsibility continues, and it is by extension that the latest nuclear disaster compensation bill has emerged.
それなのに無責任体制は続き、その延長線上に支援機構法案の漂流がある。

The three criteria that Prime Minister Naoto Kan has listed as conditions for his resignation are the passage of the second supplementary budget for fiscal 2011, a special government bond bill and a renewable energy bill.
 首相の「辞任3条件」は補正予算、特例公債法案、再生可能エネルギー法案の成立だ。

The new nuclear disaster compensation bill didn't make the cut.
支援機構法案は入ってない。

This points to Kan's glaring lack of awareness regarding the significance of the problem.
問題意識が感じられない。

I question his sensibilities.
首相の感覚を私は疑う。

(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
(敬称略)(毎週月曜日掲載)

毎日新聞 2011年7月4日 東京朝刊
PR
(Mainichi Japan) July 3, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Living life at your own pace, pro-wrestler Fuchi-style
香山リカのココロの万華鏡:渕正信的な生き方 /東京

Readers may be surprised to hear that I am a pro wrestling fan, and I even belong to the fan club for referee Kyohei Wada.
 プロレスファンの私は、和田京平さんという名レフェリーのファンクラブに入っている。

At a recent club meeting, veteran wrestler Masanobu Fuchi also made an appearance.
先日その集い「京平会」に、これまたベテランレスラーの渕正信選手が参加した。

Fuchi is now 57 years old.
 渕選手は、現在57歳。

He made his debut at 20 and fought in bouts under legendary wrestler Giant Baba's All Japan Pro-Wrestling organization for his entire career.
20歳でデビューしてから、ずっとジャイアント馬場さんが設立した全日本プロレスという団体で試合をしている。

The wrestling world, however, underwent seismic changes during Fuchi's time in the ring, particularly when Giant Baba passed away in 1999, sparking strife and division in the organization.
For a while, there were even fears All Japan Pro-Wrestling would disintegrate, but Fuchi stuck with it even through its darkest moments.
途中、プロレス業界は激変し、とくに馬場さんが亡くなってからは分裂騒動が起きて団体じたいの存続が危ぶまれた時期もあったが、渕選手はその間もずっと居残り続けた。

Fuchi is not the type to glory in the limelight of the marquee bouts, but rather spends a lot of time fighting in earlier matches and letting younger wrestlers practice their moves on him, gaining him the nickname, "The First-Bout Demon."
華々しくメインイベントで活躍するタイプではなく、前半戦で若手に胸を貸すことが多いことから、「第一試合の鬼」などと呼ばれている。

Looking at his career, I sometimes find myself wondering how Fuchi compares to regular company employees.
 渕選手を会社員にたとえたらどうなるだろう、と私はときどき考える。

For example, imagine a new employee at a long-standing firm does well and nails down all her duties, but then gets caught in a wave of change that hits her entire industry.
 新入社員として老舗企業に入社し、順調に仕事を覚えたものの、業界じたいが変化の波にのみ込まれる。

The company founder dies, and coworkers leave one after another for new jobs or to start their own businesses.
創設者も亡くなり、先輩や同僚は状況を見つつ、転職したり起業を試みたりして次々に去って行った。

Our theoretical employee knows that even if she stays, prospects for promotion are slim to nonexistent.
自分もいまの会社にいても、これ以上、出世する見込みはなさそう、とわかっている。

But, even so, she remains, doing her work at the same efficient pace as ever.
 しかし、それでも、同じ会社で同じペースで仕事をし続ける……。

Generally speaking, this does not seem a wise life course in this day and age.
 これはおよそ、現代には似つかわしくない生き方だろう。

These days, it's thought clever to constantly build your appeal both inside and outside your office, hunt down good chances and change careers at the drop of a hat, always looking to better your position and your salary. もっと自分を内外にアピールして、チャンスを見つけて軽やかにキャリアチェンジし、年収や地位を上げていくのが“いまどきの賢い働き方”だと思われているからだ。

However, in this breathless daily competition you can think of your coworkers as nothing but rivals, while both your mind and your body slowly wear down under the strain, leading eventually to depression.
It is a simple truth that many a "business warrior" ends up just like this.
ただ、そういう息もつけない競争の毎日の中で、同僚のこともライバルとしか思えず、心身をすり減らして結局はうつ病などで倒れてしまう“ビジネス戦士”が多いのも事実だ。

Fuchi has never spent an extended time out of the ring due to injury or any other cause.
 渕選手は、ケガなどで長期にわたって戦線離脱したこともない。

He has persevered in the same organization and at the same level his entire career, and has earned the respect of both the wrestling world and its fans.
同じ団体で同じレベルを維持しながらの安定した試合ぶりは、いまではプロレス業界やファンの誰からも尊敬されている。

In person at the fan club meeting -- the first time I had ever seen him in regular street clothes -- he was the picture of gentleness and composure, and he greeted fans he was meeting for the first time, like me, and old acquaintances with equal grace.
そしてはじめて間近で見た私服姿の彼は、独特の余裕とおだやかさにあふれ、私のような初対面のファンにも昔からの知人にも、まったく違いなく同じように接してくれた。

Living life and working in a dog-eat-dog world isn't a bad thing.
 生き馬の目を抜くような生き方、働き方も悪くはない。

Your antennae are always up, you're always looking to grow, and the daily tension involved in always making sure you never miss a chance to move up can be good.
いつもアンテナを張り巡らせ、成長、向上の機会を逃さない緊張感の高い毎日を送るのもいいだろう。

But, I feel I have to say, for those of you rushing through daily life, what is it like to catch a glimpse of people like Fuchi, just moving along at their own pace?
 でも、と私は言いたいのだ。あわただしく走り回る人たちを横目に、いまいる場所でマイペースを保ち続ける「渕正信的な生き方」はどうですか、と。

For my own part, of course I think I want to do the same.
もちろん私もそうしたいと思っている。

毎日新聞 2011年6月28日 地方版
タイ、脆弱な民主主義から堅固な民主主義へ。

タイ国、初の女性首相誕生!かなり美人です。

タクシン元首相派と反タクシン派との対立が続くタイで3日(日曜日)、総選挙の投開票が行われましたが、大方の予想通り、タクシン氏の妹インラック氏(44)を首相候補とする最大野党のプアタイ(タイ貢献党)が299議席と過半数を獲得しました。アピシット首相が率いるプラチャーティパタイ(民主党)の132議席に大差をつける、ランドスライド的ビクトリーで、タイ国内は喜びに沸いています。

タクシン元首相がさっそくメディアにコメントしています。
報復はしない。和解を望む。(立派な人だと思います)

ここは、総選挙を実施したアピシット首相に敬意を表したいです。
総選挙をすれば負けることは分かっていたはずです。
それでも、民主主義のルールに従って、まだ任期を半年残しているのに議会を解散して総選挙を実施しました。
立派な人だと思います。
また、任期中にタイ経済をここまで伸ばしてくれた功績はとても大きいのです。
気さくで活動的な人柄で、国民の間でも人気が高かったです。

タイも、やっと夜明け前というところです。
軍は、クーデターはもうやらないと発言しています。
かなり明るい兆しが見えて来ました。

(スラチャイ記)

参考:
cite from bangkok shuho. (バンコク週報より引用)

総選挙出口調査、タクシン派が圧勝

 7月3日に投票が行われた下院総選挙の出口調査が午後3時に発表され、タクシン派のタイ貢献党が299議席となり、民主党の132議席に大差をつけた。

 この出口調査は、アサンプション大学世論調査センター、チャンネル9、タイマスコミ機構による合同調査。

 今回の選挙は小選挙区(375議席)・比例代表(125議席)並立制で行われた。同出口調査によれば、比例代表区はタイ貢献党65議席、民主党40議席、小選挙区はタイ貢献党234議席、民主党92議席となった。

 このほかの政党であるが、国家威信党28議席、国家開発貢献党14議席、タイ国民開発党12議席、人民力党6議席、母国党3議席。また、元風俗王チュウィット党首のタイ友愛党が4議席と大健闘した。

 中央選管からの非公式発表は3日午後9時から10時にかけて行われる見通し。

 バンコク都内サパンクワイ地区の投票所で投票した40代男性は「朝から興奮していた。国の運命を決める歴史的選挙に参加できることを嬉しく思う」と話していた。


2011/07/03
--The Asahi Shimbun, July 2
EDITORIAL: Japan needs focused economic policy to lay foundation for growth
復興と景気―回復軌道をしっかりと

A glimmer of hope appears to be growing in Japan's economic outlook, with growing signs of faster-than-expected recovery from the massive damage caused by the Great East Japan Earthquake and the ongoing nuclear crisis.
 大震災と原発事故に直撃された日本経済だが、景気の先行きには幸い、明るさが広がっているようだ。

The Bank of Japan's latest quarterly Tankan business confidence survey, conducted in June, showed that Japanese corporate sentiment had worsened sharply since the previous survey in March, especially in the auto and electronics industries, which had severe disruptions of parts supplies because of the March 11 disaster.
 日銀短観の6月調査で、企業が抱く足元の景況感は3月に比べて落ち込んだ。部品の供給網を寸断された自動車や電機などで大幅に悪化したためだ。

But by June, many Japanese companies were expecting economic conditions to improve significantly during the next three months, according to the survey.
 しかし、3カ月後の見通しでは、持ち直すとの見方が強い。

Manufacturing and distribution is rapidly returning to pre-quake levels, thanks to desperate efforts by workers.
企業現場の必死の努力で、生産や物流は完全復旧ペースを速めている。

Moreover, the widespread drop in consumer spending in the wake of the disaster started fading after about a month or so.
消費の自粛ムードも1カ月余りで峠を越えた。

People and businesses have started responding to possible power shortages with greater calmness.
 電力不足への対応も冷静さを取り戻している。

Changes in consumer lifestyles to help reduce electricity consumption could give birth to new businesses.
節電に伴う消費者のライフスタイルの変化は新しいビジネスを生む。

It is encouraging to see many Japanese companies regarding the situation as a positive opportunity for change.
そんな前向きの発想で動き出す企業が多いのも心強い。

There is, however, growing uncertainty about the global economic outlook amid swelling government debt and rising inflation in many parts of the world.
 ただ、世界を見渡せば、政府債務の膨張とインフレの加速により、不透明感が増している。

In the United States, the Federal Reserve Board terminated its bond-buying program, known as QE2, at the end of June as scheduled after eight months of pumping money directly into the economy.
 米国では、「QE2」と呼ばれた超金融緩和策が8カ月の期限通り、6月で打ち切られた。

The U.S. economy, however, is beginning to look wobbly as it is getting hit by soaring energy prices and parts shortages in the manufacturing sector due to the disaster in Japan.
エネルギーの高騰や、製造業の部品調達などで日本の震災の影響も受け、経済がふらつき始めている。

Ongoing partisan battles in Congress over what to do about the swollen federal government debt is making it difficult for the White House to provide fresh fiscal stimulus to the economy.
議会では財政再建をめぐって与野党の対立が続いており、新たな財政政策を打つのは困難な情勢だ。

For emerging countries, the biggest economic problem is inflation.
 新興国が抱える最大の問題はインフレだ。

In China, prices keep rising despite a series of interest rate hikes, stirring up social unrest, as indicated by rampant riots.
中国では、度重なる利上げでもはかばかしい効果が出ず、暴動などの社会不安も頻発している。

Some international attempts have been made to push down commodity and energy prices.
The International Energy Agency, for instance, has released a huge amount of oil from strategic government petroleum stockpiles.
 国際エネルギー機関(IEA)が備蓄原油を放出するなど、商品・エネルギー相場の沈静化も試みられている。

Since the principal driver of inflation is extremely easy money policy in major industrial countries, the Bank for International Settlements is calling for global monetary tightening.
インフレの主因は主要国の超金融緩和政策であることから、国際決済銀行(BIS)は世界的な金融引き締めを求めた。

But higher interest rates would increase the already-heavy debt burdens on many governments.
 金利が上がれば大きな借金を抱える政府も苦しくなる。

This dilemma is encapsulated in the lingering sovereign debt crisis in Europe.
このジレンマの縮図が欧州だ。

In Greece, in the midst of a full-blown debt crisis, the parliament narrowly passed a bill to implement a drastic package of austerity measures demanded by international creditors as a condition of a fresh bailout.
 国家の危機に直面するギリシャでは、追加支援を受ける条件である緊縮財政法が辛くも成立したが、

But many observers say the package will provide little more than temporary relief.
一時しのぎとの見方が強い。

The challenge for European policymakers is to figure out a plan to reduce the country's debt load while supporting the commercial banks bound to be hurt by such a debt workout program.
債務の減免などをいつ行い、打撃を受ける民間銀行をどう支えるのか。

Europe is likely to face a crucial decision before long. A Greek debt workout would deepen concerns about other debt-riddled European countries.
欧州は遠からず決断を迫られそうだが、減免が現実になれば、他の巨額赤字国にも不安が広がる。

Japan is facing its own litany of economic and fiscal woes.
 日本もひとごとではない。

If lawmakers use the crucial bill to allow the government to issue deficit-financing bonds as a tool for political maneuvering or cause the economic recovery to lose steam by dragging their feet on policy efforts for reconstruction, they would be doing a serious disservice to the world economy.
特例公債法案を政争の駆け引きに使ったり、復興策の遅れで景気が腰折れしたりすることは、世界経済にとってもマイナスだ。

Unlike other major industrial nations, Japan still needs to maintain its ultra-easy monetary policy.
 他の主要国とは違い金融緩和がまだ必要だが、

But it is imperative that Japan use the ample funds created by monetary easing effectively to promote new growth industries related to energy conservation and renewable energy, instead of allowing the funds to become idle money.
潤沢な資金を空回りさせず、省エネや新エネなど新たな成長産業の拡大に生かす。

Putting its economy firmly on the comeback trail is part of Japan's responsibility to the world, which has provided huge support for its efforts to deal with the aftermath of the disaster.
回復軌道への歩みを確実にすることが、震災で支援してくれた世界への責任でもある。
cite from blog with naoto amaki, (天木直人氏のブログより引用、天木氏は元外務省官僚)

 私だけしか書けない事を書いて置く。

> 6月24日の早朝のNHKニュースで菊田真紀子外務政務官が来週早々にもミャンマーを訪問するというニュースが流れた。

> ミャンマー民主化運動主導者のアウン・サン・スーチーさんと会談し、ミャンマー軍事政権の高官と会って民主化への努力を要請するという。ミャンマー政府と民主化勢力のパイプ役を果たしてミャンマー外交で存在感を発揮したいという。

> 冗談じゃない。こんなふざけた外遊はない。いくら今の外務省に仕事がないからといってこんな税金の無駄遣いを許してはならない。

> 日本はこれまで欧米のどの国よりもアウン・サン・スーチーさんの解放に冷淡だった。日本はミャンマー軍事政権に相手にされなかった。

> おまけに菊田真紀子という政務官は、大震災直後のアジア外遊で買物と水浴に明け暮れ、それを日刊ゲンダイにすっぱ抜かれた前科のあるふざけた政治家だ。

> 今でも外務政務官にとどまっているのがおかしいぐらいだ。

> なによりも死に体菅政権に外交を行なう資格はない。影響力は皆無だ。

> 菊田真紀子のミャンマー外遊を許してはいけない。

> このブログを読んだメディアがここに書かれた事を検証してまともに報じるなら、この外遊は取り止めざるを得なくなるだろう。

> そのまま強行すれば菅民主党政権の命取りになる。それほどふざけた暇つぶし外遊なのだ。

--------------------------------------------------------------------------

↑こういうことがあったので、今回の菊田真紀子外務政務次官のビルマ外遊は異常なほどタイトな分刻みのスケジュールだったのでしょう。週刊誌やマスコミに後ろ指を指されたくなかったというのが本音ではないかと思いました。
6月28日の早朝にバンコク経由でビルマ入りしてすぐに新首都ネピドーに向かっています。ラングーンからネピドーまで確か400kmくらいあるはずです。ネピドーでビルマ政府の役人と折衝してからネピドーで晩餐会に出席しています。それで29日にはラングーンのスーチーさんに面会を果たしているので、まさに分刻みのスケジュールではなかったのかと推測されます。私はスーチーさんの英文を読み間違ってしまいました。水曜日というのが、翌日の水曜日じゃなくって来週の水曜日と解釈したためです。多分、上のブログを読んでいたので、知らない間に偏見が入り込んでいたような気がします。
菊田真紀子氏の今回のビルマ訪問はそれなりに成果があったと感じています。
少数民族問題や拘留中の政治犯の解放に関するものが、ネピドーでは議題になっていないのは、ちょっと残念ですが、精一杯頑張られたと思います。
今回は、いろんな意味でたいへん勉強になりました。
スーチーさん、菊田真紀子氏の訪問、喜んでいましたよ。

--------------------------------------------------------------------------

(Mainichi Japan) July 1, 2011
Discussion on nuclear safety still lacking after Fukushima crisis
社説:玄海再稼働問題 安全への議論足りない

Has anything actually changed since the outbreak of the nuclear crisis in Fukushima?
 東京電力福島第1原発事故の前と後で何が変わったのか。

When looking at the way the government and local bodies are handling the restarting of reactors at Kyushu Electric Power Co.'s Genkai Nuclear Power Plant, we can't help but wonder.
九州電力玄海原発2、3号機の再稼働をめぐる政府と自治体のやり取りを見ていると、こうした根本的な疑問を感じないわけにいかない。

Recently Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda visited Saga Prefecture, where the Genkai nuclear plant is located, and asked Saga Gov. Yasushi Furukawa and Genkai Mayor Hideo Kishimoto to restart reactors at the plant.
 海江田万里経済産業相は地元を訪れ、古川康・佐賀県知事や岸本英雄・玄海町長に再稼働を求めた。

The governor has given his approval, saying that safety has been cleared.
知事は「安全性の確認はクリアされた」とし、容認の意向を打ち出している。

The mayor holds the same view.
町長も同様だ。

But the grounds for allowing the reactors to be restarted are based on a stopgap measure: placing power-supply vehicles on standby.
 しかし、再稼働を認める根拠は電源車の配備といった応急処置だ。

Though Japan is experiencing a nuclear crisis, the government has not revised its earthquake-resistance guidelines or guidelines for reactor design safety inspections, or presented any other post-Fukushima safety standards including the handling of aging reactors.
これだけの事故を経験したにもかかわらず、耐震指針や安全設計審査指針の見直し、老朽原発の扱いにまで目配りした「福島後」の新たな安全基準を国が示しているわけではない。

All over Japan, local bodies hosting nuclear power plants face issues surrounding the restarting of reactors.  再稼働問題は全国の原発立地自治体が抱えている。

Naturally, decisions on whether to operate the reactors must be made case by case.
もちろん、稼働の是非は個別の原発ごとに判断すべきだ。

But it is possible that the Genkai case could become a model for the future.
しかし、玄海のケースは今後のモデルとなる可能性がある。

It is no good to make snap decisions while leaving fundamental post-Fukushima safety standards obscured.
「福島後」の根本的な安全確保のあり方をあいまいにしたまま、見切り発車するようでは困る。

Even if it takes some time for guidelines to be revised, the relevant concerns must be addressed.
指針の見直しに時間がかかるとしても、せめてこうした懸念には答えるべきだ。

One reason for the undermined trust in nuclear safety is the relationship between the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA).
 安全確保の信頼感を損なう一つの理由は、経産省と原子力安全・保安院の関係にある。

The unhealthy situation in which NISA, a regulatory body, belongs to the ministry, which promotes nuclear power, has been brought up many times in the past, and even the International Atomic Energy Agency has sought improvement to the situation.
規制機関である保安院が原子力推進の立場にある経産省に属することの弊害は再三指摘され、国際原子力機関(IAEA)からも改善を求められていた。

The government acknowledges the situation and has included plans to make NISA independent in a report on the crisis prepared for the IAEA.
政府はIAEAへの事故報告書に保安院の独立を盛り込んでいる。

But in spite of this, NISA has given a stamp of approval to the safety nuclear reactors -- one that is not limited to reactors at the Genkai plant -- and the Minister of Economy, Trade and Industry is using this to make requests to local bodies.
 にもかかわらず、玄海に限らず再稼働にあたって保安院が安全性にお墨付きを与え、これを基に経産相が地元に要請している。

Furthermore, NISA itself has visited local bodies asking them to restart their reactors.
保安院自ら地元に出向いて稼働要請もしている。

No clear view has yet emerged from Japan's Nuclear Safety Commission, which should be confirming the safety of nuclear power plants from its independent position.
 独立した立場から原発の安全を守るはずの原子力安全委員会の判断は示されていない。

Commission Chairman Haruki Madarame has stated that he doesn't know whether nuclear power plant safety has increased on the whole in the wake of the Fukushima crisis.
事故後の対策について、班目春樹委員長は「全体として安全性がどう高まったのかわからない」と述べている。

One suggested safety measure is using electric drills to bore holes in the ceiling of the reactor building to prevent a hydrogen explosion. The viability of such a measure is doubtful.
対策の中には原子炉建屋の天井に電気ドリルで穴を開けるという水素爆発防止策もあり、実効性に懸念も残る。

NISA should comprehensively examine the short-term safety measures and determine how far the risks have actually been lowered.
 保安院は、短期的対策を総合してリスクがどれほど減ったのか判断を示すべきだ。

The Nuclear Safety Commission should then evaluate this assessment from its independent position. Surely this is the least they could do.
それを安全委が独立した立場で評価することは、必要最小限の手続きではないか。

The crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has taught us that a nuclear disaster does not impact only the municipality where the nuclear plant stands, but a wide area.
 福島第1原発の事故では、事故の影響が立地自治体にとどまらず、広範囲に及ぶことも明らかになった。

It is only natural for neighboring local bodies and their residents to worry about nuclear accidents.
隣接する自治体や住民が事故のリスクを懸念するのは当然だ。

The government must gather up a large scope of opinions and do its utmost to explain its stand.
政府は広く意見をくみ上げ、説明を尽くさなくてはならない。

The Fukushima crisis has destroyed the myth of nuclear power plant safety.
 福島の事故で「安全神話」は崩れた。

We now need procedures and debate to put the lessons learned from the crisis into practice.
その教訓を生かした手続き、そして議論が必要だ。

毎日新聞 2011年7月1日 東京朝刊
ビルマのスーチーさん、7月6日に民主党外務政務次官と会談予定。
スーチーさんは多分わらにもすがる思いだったのだろう。喜んでいた。
スーチーさんによると6月28日にはビルマ入りしているので一週間以上ビルマに滞在することになる。
分刻みの行動予定のオバマ大統領と、あまりにもかけ離れているので愕然とした。
先日、菊田真紀子氏は週刊誌で叩かれたばかりだ。
反省の色もない。今頃ラングーンで観光三昧か。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 30, 2011
China needs to show restraint in South China Sea
社説:南シナ海 中国の自制が必要だ

Confrontations between China, Vietnam and the Philippines over the countries' territorial rights in the South China Sea are intensifying as a result of China's increasingly active maritime presence.
 南シナ海で領有権を争う中国、ベトナム、フィリピンなどの対立が強まっている。

In Vietnam, residents have staged anti-China demonstrations, and the Philippines started joint naval exercises with the U.S. military on June 28.
中国が艦船活動を活発化させているためで、ベトナムでは市民らの反中デモが続き、フィリピンは28日から米軍との合同軍事演習に入った。

Taiwan, which also claims territorial rights, is expected to begin military exercises of its own in the near future.
Even in Japan, which is still busy dealing with the aftermath of the Great East Japan Earthquake and tsunami, there has been an atmosphere of imminent military activity.
やはり領有権を主張する台湾も近く軍事演習を行うとされ、震災対応に忙しい日本にもきな臭い空気が伝わってくる。

The issue is certainly not merely someone else's problem.
 決して「対岸の火事」ではない。

The tension brings to mind friction between Japan and China last autumn over territorial rights to the Senkaku Islands in the East China Sea.
 思い出されるのは、尖閣諸島をめぐる昨秋の日中摩擦だ。

It is clear that China has adopted an expansion policy in the East and South China seas.
中国が東シナ海や南シナ海で「膨張政策」を取っているのは明白だろう。

China is said to be trying to increase its sphere of influence near Japan, between the line of islands extending from Kyushu to Taiwan and the Philippines, and the line connecting the Izu Islands, the Ogasawara Islands and Guam.
日本周辺では、九州から台湾、フィリピンなどを結ぶ第1列島線から、伊豆諸島-小笠原諸島-グアムと続く第2列島線へと勢力圏を東に拡大することを狙っていると言われる。

It seems that China has taken a step beyond the approach of hiding strength in modesty that was promoted by the late Deng Xiaoping.
Now, it appears that the country is trying to expand its own "inland sea," as if it were in competition against the United States.
中国は最高実力者の故トウ小平氏による韜光養晦(とうこうようかい)(謙虚に能力を隠す)路線を踏み越え、自国の「内海」を拡大して米国と張り合おうとしているようだ。

Vietnam's Ministry of Foreign Affairs said that this month a Chinese vessel fired a warning shot at a Vietnamese fishing boat near the Spratly Islands, and a Vietnamese research boat conducting an ocean floor survey within Vietnam's exclusive economic zone was obstructed by a Chinese vessel carrying cable-cutting equipment.
 ベトナム外務省によれば、南沙諸島周辺では今月、同国の漁船が中国艦船から威嚇射撃を受け、ベトナムの排他的経済水域(EEZ)で海底地質調査をしていた同国の探査船が、調査ケーブル切断装置を持つ中国船に活動を妨害された。

The ministry said that Chinese boats cut cables and fired warning shots the previous month as well.
先月にも中国船によるケーブル切断や威嚇射撃があったという。

In mid-June, Vietnam launched a military exercise in the South China Sea using live ammunition, increasing tension between Vietnam and China.
今月中旬、ベトナムが南シナ海で実弾演習に踏み切り、中国との緊張が高まった。

Furthermore, a Chinese maritime research vessel entered Japan's exclusive economic zone off Miyagi Prefecture on June 23.
 宮城県沖の日本のEEZ内に中国の海洋調査船が入り込む事件も起きている(今月23日)。

Such movements by Chinese vessels cannot be permitted.
こうした中国艦船の動きは容認できない。

No doubt China is eyeing oil resources in both the East and South China seas, but as Asia's largest country and a permanent member of the United Nations Security Council, it must refrain from sparking disturbances in the peaceful sea.
東シナ海にしろ南シナ海にしろ石油資源への思惑があるのだろうが、中国はアジアの大国として、国連常任理事国として、平地ならぬ穏やかな海に乱を起こす行動は慎むべきである。

No doubt China has its own case to make.
 もちろん中国にも言い分はあろう。

It says that problems in the South China Sea should be solved by the two countries that are involved -- and that the United States is not one of those parties.
中国側は言う。南シナ海の問題は2国間対話で解決すべきだ、米国は当事者ではない、と。

But as U.S. Secretary of State Hillary Clinton stated in the Two-Plus-Two security talks between Japan and the U.S., China has certainly raised tensions in the region.
Furthermore, there is criticism that Chinese vessels' firing of warning shots goes against the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) signed in 2002.
しかしクリントン米国務長官が日米安全保障協議委員会(2プラス2)で表明したように、中国が「地域に緊張をもたらしている」のは確かであり、中国艦船の威嚇射撃などは、中国と東南アジア諸国連合(ASEAN)が02年に署名した「南シナ海行動宣言」に反しているとの声も強い。

The first U.S.-China consultations on Asia-Pacific affairs, held on June 25 between U.S. Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Kurt Campbell and China's Assistant Minister of Foreign Affairs Cui Tiankai, ended without agreement.
 キャンベル米国務次官補と中国外務省の崔天凱次官の間で行われた米中初のアジア太平洋協議(25日)は平行線に終わったが、

Nevertheless, as the United States maintains, problems in the South China Sea should be tackled within a framework that includes many countries.
米国が言うように南シナ海の問題は多国間の枠組みで取り組むべきである。

We hope that Japan and the U.S. will cooperate closely to address the issues at the ASEAN Regional Forum and at the East Asia Summit that the U.S. and Russia will participate in for the first time this autumn.
来月行われるASEAN地域フォーラム(ARF)や、米露が初めて参加する今秋予定の東アジアサミット(EAS)でも、日米は緊密な連携を保って、この問題に対処したい。

毎日新聞 2011年6月30日 東京朝刊
2011/06/30
--The Asahi Shimbun, June 29
EDITORIAL: Time for the LDP to grow up and get the Diet moving
退陣3条件―自民党よ大人になって

Nearly one month after announcing his intention to resign "in due time," Prime Minister Naoto Kan on June 28 finally spelled out the conditions for his resignation--the enactment of a second supplementary budget, a bill on issuing special government bonds, and legislation concerning renewable energy.
 菅直人首相が「一定のめど」を口にしてから1カ月近く、やっと中身を明言した。
 第2次補正予算、特例公債法、再生可能エネルギー特別措置法の成立だという。

There were no surprises here, and we assumed the political confusion of recent days would finally come to an end and things would start moving.
 はっきりしてしまえば驚く内容ではない。やれやれ、これでようやく政治の混乱が収まり、前へ動きだす。

But we were wrong. The Diet remains stalled, with no prospects of these three bills becoming law.
 と、思いきや、国会は空転している。退陣3条件が整うめどが立たない。

One reason for this situation is that the opposition Liberal Democratic Party is up in arms over the Democratic Party of Japan's ploy to win over individual opposition lawmakers, one by one, by appointing Kazuyuki Hamada, an LDP member of the Upper House, as parliamentary secretary for internal affairs and communications.
 自民党が、復興関連人事で参院議員を総務政務官に一本釣りされたことに態度を硬化させているのが一因だ。

An irate LDP President Sadakazu Tanigaki stated, "This is tantamount to a declaration (by the DPJ's) that it wants no cooperation whatsoever from the LDP."
 谷垣禎一総裁は「自民党の協力は一切いらないという意思表示だ」と、かんかんだ。

Party Secretary-General Nobuteru Ishihara denounced the DPJ move just as vehemently. "All I can say is that the ruling party is completely untrustworthy," he said.
石原伸晃幹事長も「信用できないの一言に尽きる。

"There is no relationship of mutual trust to render any meaningful discourse possible."
議論を進める信頼関係がない」と切り捨てる。

Anger is boiling over within the LDP, with members decrying the ruling party's "foul play" and "declaration of war (on the LDP)."
 「これは禁じ手だ」「わが党に対する挑戦だ」など、党内の怒りも収まらない。

The LDP's ire is quite understandable. For all his calls for cooperation from the LDP, Kan has effectively hit the LDP where it hurts.
協調関係を求めておきながら、懐に手を突っ込んできた首相への批判が渦巻くのは当然のことだ。

But we wish the LDP would grow up.
 だが、ここは自民党にもっと大人になってほしい。

The people are disgusted with their prime minister, but they are also bitterly disappointed with the Diet that has lately done nothing but attack Kan.
 国民は、菅首相にあきれるとともに、首相を批判するだけで止まったままの国会に失望しているのだ。

All three bills cited by Kan are perfectly reasonable.
 3条件は、どれも当たり前の内容だ。

Actually, the fact that the prime minister has to step down in exchange for their legislation is an anomaly in itself.
それを進めるために首相が進退をかけなければならないこと自体がおかしい。

The last thing the people want is to see the ruling and opposition camps keep stabbing each other in the back.
さらに与野党が足を引っ張りあうさまは、国民には見るに堪えない。

We urge the LDP to settle down and look at the situation objectively.
 冷静に考えてみよう。

The second supplementary budget will provide for the distribution of dosimeters for children and the construction of ice-making facilities in disaster-damaged areas so fishermen will be able to resume operations.
 第2次補正には被災地で漁を再開するための製氷施設や、子どもへの線量計の配布が盛り込まれる。

Without legislation to enable special deficit-covering government bond issues, how can the nation finance post-disaster reconstruction work?
赤字国債を出すための特例公債法なしでは被災地の復興対応もままならない。

As for the proposed law to promote renewable energy, nobody could really oppose solar and wind power generation, irrespective of where they stand on nuclear energy.
再生エネ法も原発の是非はどうあれ、太陽光や風力の普及を図ることに異論はないはずだ。

The LDP has absolutely nothing to gain by blocking these bills.
 これらを止めて、自民党に何の利点があるのか。

Surely, the only way to prove its mettle as a party that ruled the nation for decades is to commit to passing these bills swiftly for the sake of survivors of the March disaster as well as the nation at large, and then unseat the Kan administration.
懸案を速やかに処理して、被災者やこれからの日本のために仕事をする。それで菅政権に終止符を打つ。それこそが長く政権を担ってきた自民党の本領ではないか。

The party must discern what's important and what's trivial, and not bother with the latter. Only then will the public regain their respect for the LDP.
 大事と些事(さじ)を切り分け、些事にはこだわらない。そうしてこそ、自民党の株も上がる。

We are certainly not saying the LDP should help to prolong the life of the Kan administration.
 首相の「延命」に手を貸せと言っているのではない。

On the contrary, the DPJ as a whole has already abandoned Kan, and there is no way his administration can survive.
もはや首相は党内でも孤立し、このまま政権が立ちゆくはずもない。

In fact, a general assembly of DPJ lawmakers of both houses of the Diet on June 28 clamored for Kan's early resignation. Even party executives did not conceal their disappointment with Kan.
 きのうの民主党両院議員総会でも、早く退陣せよと求める声が止まらず、執行部からも首相への不満が漏れた。

How long does the LDP intend to keep bickering with this effectively lame-duck administration?
 こんな首相と自民党はいつまでいがみ合うのか。

It's time for the LDP to roll up its sleeves and get the Diet moving.
働いて歯車を回そう。
昨日のFNNニュースですが、原子力保安院の代表が女性問題で更迭されたというのが放送されていました。
原発の収束には消極的ですが、こちらの方面にはみたいですね^^。
驚きました。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 29, 2011
Strengthening of nuclear safety more important than TEPCO's 'internal company logic'
社説:東電株主総会 社内論理より安全守れ

Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), operator of the disaster-struck Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, held its general shareholders' meeting on June 28, attracting the largest crowd and taking the most time of any shareholders' meeting in company history.
 福島第1原発事故を起こした東京電力の株主総会が開かれ、出席者数は過去最高、開催時間も過去最長を大きく更新した。

Shareholder questions covered a lot of ground, including board members' salaries, cuts to company pensions, nuclear disaster compensation payments, and nuclear safety policy.
株主からの質問は、取締役報酬や企業年金の減額、損害賠償、原発の安全対策など極めて多岐にわたった。

Overall, the executives on stage faced a barrage of harsh inquiries about not just management's responsibility for the Fukushima crisis, but also about the very state of the nuclear power industry.
今回の事故に対する経営責任、さらには原発事業のあり方が、厳しく問われているということだ。

"If TEPCO doesn't change its basic makeup, there will be disaster after disaster," came the rising tide of criticism.
 「東電の体質を変えないと何度も事故は起きる」。

The utility's managers must take that criticism to heart.
株主の間から上がった批判を東電経営者は重く受け止めるべきだ。

Since TEPCO's Kashiwazaki Kariwa nuclear power plant in Kashiwazaki, Niigata Prefecture, was damaged in the 2007 Chuetsu Oki Earthquake, a natural plus a nuclear disaster has ceased to be a "virtually impossible hypothetical."
07年の新潟県中越沖地震で東電柏崎刈羽原発が被災して以降、原発震災はありえない「仮想事故」ではなくなった。

Furthermore, the very real danger of a major earthquake striking off Japan's northeast coast was pointed out during a Ministry of Economy, Trade and Industry commission of inquiry two years ago, but TEPCO did nothing to improve safety policies.
東北沖の巨大地震の危険性についても、2年前に経済産業省の審議会で取り上げられたが、東電の安全対策には生かされなかった。

Looking back even further, in the summer of 2002 TEPCO was lambasted for lax governance on safety issues after the company was caught hiding problems at Kashiwazaki Kariwa and the Fukushima No. 1 and 2 nuclear power plants.
 02年夏に発覚した福島第1、第2原発や柏崎刈羽原発での「トラブル隠し」で、東電は安全管理に関するガバナンスの欠如を厳しく批判された。

Now, it can be said that because of the high level of technical specialization needed to get into the nuclear power industry, it has a tendency of insularity and exclusivity.
原発事業は専門性が高く、閉鎖的・排他的になりがちな分野ともいえる。

However, for that fact alone the industry must proactively release information to the public and accept an inspection regime.
それだけに、積極的に情報を公開し、社会のチェックを受け入れることが不可欠であるはずだ。

At TEPCO, however, that kind of thinking just never entered the management culture.
 しかし、東電にそうした文化は根付かなかった。

Masataka Shimizu, who stepped down as TEPCO president at the shareholders' meeting, admitted during the corporate earnings presentation that the firm had "lost sight of the good of the customer and of local areas, and there remains a tendency to make moves based solely on the company's internal logic."
今回の総会で退任した清水正孝・前社長は、5月の決算発表の席上、「(東電には)地域や顧客への目線を失い、社内論理でいってしまう傾向が残っている」と自戒した。

If that's the case, then now is the time to rebuild TEPCO corporate culture, doing away with the prioritization of parochial interests and inculcating the tools to create a thorough safety management system.
今度こそ、社内論理優先の社風を改め、安全管理を徹底する社内システムの構築を求める。

In the June 28 meeting, much attention was paid to a group of 402 stockholders who proposed a motion to gradually eliminate TEPCO's nuclear power stations.
 今回の株主総会では、402人の株主が提案した原発の段階的廃止も大きな焦点になった。

The motion was defeated by an overwhelming margin, but the very fact that an anti-nuclear power block could form is a major development.
否決はされたものの、一定の賛成を集めた意味は大きい。

Of the nine major electric companies in Japan who have nuclear plants in their generating stock, shareholders at six have proposed abandoning nuclear power.
 今年は、原発を保有する9電力会社のうち東電や、政府の要請で停止した浜岡原発(静岡県)を抱える中部電力など6社で、脱原発を求める株主提案があった。

Meanwhile, some third-party firms giving advice on shareholder voting even warned institutional investors, "The continuation of nuclear power generation by private firms carries too high a risk," and therefore utility shareholders should support motions to abandon nuclear power.
議決権行使助言会社が機関投資家に対し、「原発は民間企業が続けるにはリスクが大きすぎる」として「脱原発」提案に賛成するよう助言する動きもあった。

Certainly, obtaining a site for a nuclear power station and managing nuclear safety both cost a great deal of money.
 確かに、原発の立地や安全管理には巨額の費用がかかる。

Also, in the case of a disaster like the one now unfolding at the Fukushima plant -- where there is as yet no upper limit or reprieve from compensation payments in sight -- the financial risk for power companies is extremely high.
事故が起きた際、事実上、損害賠償額の上限も免責も認めない現行の賠償制度では、電力会社のリスクは極めて大きい。

Meanwhile, the role of the national government in the whole situation is vague, though continuing entrusting nuclear power -- which remains a central part of Japan's energy policy -- to private firms in the present fashion would seem to be impossible.
一方で、国の責任はあいまいだ。国策である原発を、このまま民間企業の電力会社に委ねることには、無理がある。

Even if Japan comes to depend less on nuclear power from here on out, we will still have a certain number of reactors in operation to fill our electricity needs.
 今後、依存度を下げていくにしても、当面一定の原発は稼働することになる。

So, what form should the strengthening of nuclear safety -- that most important of considerations -- take?
最も大切な安全性を高めるには、どんな形態が望ましいのか。

This must be the focus of deep national discussion.
これを機に、国民的な議論を深める必要がある。

毎日新聞 2011年6月29日 東京朝刊
復興に訳の分からないかけ声はいらない。
ひとつひとつ、地道な努力が必要なのだ。決して綺麗事ではない。
復興を隠れ蓑にして新たな利権を求める動きには警戒が必要。
菅首相は4月退陣が8月まで引き延ばされ、まだまだ伸びそうな気配。
小沢氏に交代しても事態は好転しそうにない。
自民党は死に体だし、行き詰まり状態。
福島は一向に復旧のめどがたたない。
なんとかならないのか!
(スラチャイ)

2011/06/28
--The Asahi Shimbun, June 26
EDITORIAL: Rebuilding plan needs more work to avoid vested-interest trap.
復興提言―さらなる深化が必要だ

The Reconstruction Design Council has submitted a proposal to Prime Minister Naoto Kan that talks about "keeping our hearts as one with the people in the areas affected by the quake and tsunami, and to light the flame of hope in those areas through national solidarity and mutual support."
 「被災地の人々と心を一つにし、全国民的な連帯と支えあいのもとで、被災地に希望のあかりをともす」。そううたった復興構想会議の提言が菅直人首相に手渡された。

The proposal puts forth such lofty principles as "the basis of reconstruction efforts should place local communities at its center," and that we should "pursue the possibilities of an economic society that would lead the way into a possible future." The proposal also includes various prescriptions for reconstruction.
 「地域・コミュニティー主体の復興を基本とする」「来るべき時代をリードする経済社会の可能性を追求する」といった原則を掲げ、復興への様々な処方箋(しょほうせん)を盛り込んだ。

Specifically, the council proposes options for rebuilding communities that reduce the risk of disasters and plans for reviving industries in the affected areas.
The options are designed to fit the actual situation in each area.
 具体策では、「減災」のためのまちづくりや産業再興について、被災地の実情に合わせた選択肢を提示している。

The plan also proposes setting "special reconstruction zones" to make best use of local communities' abilities.
市町村の能力を最大限に引き出す「復興特区」の活用も挙げた。

The idea to create locations for developing renewable energy that nurture industries of the 21st century in Fukushima Prefecture is also very good.
21世紀の産業を育てる再生可能エネルギーの拠点を福島などで展開する案もうなずける内容だ。

Some directions in this proposal overlap with areas that we have been seeking.
 提言の方向性は、私たちが求めてきたものと重なり合う。

However, more than a few points seem to require deeper thought.
 だが、踏み込み不足に思える点も少なくない。

Take the matter of land, for example.
 例えば、土地をめぐる課題だ。

The complex web of ownership rights needs to be sorted out soon, as it is obstructing reconstruction.
The proposal sidesteps this thorny problem by saying "necessary measures must be considered," and that government procurement of land is "problematic."
入り組んだ権利関係の調整といった復興の足かせになっている問題は「必要な措置を考慮しなければならない」、国などによる土地の買い上げは「難点がある」と述べるにとどめた。

The proposal includes using special zoning, but would it not have been better to offer a more specific solution for a breakthrough?
 手続きの迅速化に特区的手法を使うというが、もっと具体的な解決策を示して、事態を打開できなかったか。

Also, we cannot see how the affected local governments will be able to actually apply these proposals.
 また、被災自治体が提案を具体化する手順が見えない。

A road map that lays out which project should take priority, and what kind of preparation is necessary, is essential.
どの計画を優先的に進めるべきか、どんな段取りが必要なのか、という工程表も不可欠だ。

If not, local governments have no choice but to let central government ministries decide for them when to start a particular project or how to design a particular system. And if that happens, the principle of putting the local communities first is just an empty promise.
 そうでなければ、事業の着手や制度設計を省庁に委ねざるをえず、「地域主体」の原則が絵に描いた餅にすぎなくなる。

On the other hand, the proposal includes a plan to re-energize and revitalize the fishing industry by drawing in private sector funds.
 一方、漁業再生の手法として民間資金の導入による活力誘引策を盛り込んだ。

This resulted from strong lobbying by Yoshihiro Murai, the governor of Miyagi Prefecture. Even so, some local fishermen question the plan or are against it.
村井嘉浩・宮城県知事の強い要望を採り入れたものだが、地元の漁業者に疑問や反発の声がある。

In reality, many issues must be overcome. The Reconstruction Design Council is expected to have a say in the usual ministry-led process of coordinating the many conflicting interests of interested parties and point to a new path.
 このように、実現には越えるべき課題も多いが、従来の役所主導の利害調整に一石を投じ、新たな道筋を示すことこそ構想会議が果たすべき役割だ。

The council chairman, Makoto Iokibe, decided against delaying a final recommendation to the end of the year, as originally planned, and instead moved up the schedule to include proposals at this juncture.
 五百旗頭真議長は、当初予定していた年末の最終提言を取りやめ、前倒し的に今回の提言に盛り込んだという。

This might have been due to a sense of urgency created by Prime Minister Naoto Kan's offer to resign, for it was Kan who initiated the creation of the council.
背景には、構想会議の設立を主導した菅首相が退陣表明したことへの危機感もあろう。

It is true the Kan administration has wavered in the process of selecting the minister for reconstruction.
事実、復興担当相の人事ひとつとっても、菅政権の腰はふらついた。

The future role of the Reconstruction Design Council is also unclear.
構想会議の今後の役割も不透明だ。

Although the proposal takes into account the difficult conditions in the disaster-hit areas and opened up some hope, it needs to be deepened.
 提言は、困難な被災地の現状に向き合い、希望への道を切り開いたが、さらに深化させねばならない。

We intend to keep a sharp eye on the proceedings, lest reconstruction efforts end up falling into the trap of coordinating various vested interests.
私たちも復興の実行段階で既得権の調整に陥らぬよう、厳しく監視していきたい。
>避難所では女性のプライバシーが確保されていないことが問題となった。
女性のプライバシーって何だ?
トイレか?
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 27, 2011)
More effort must be made for gender-equal society
男女共同参画 「30%目標」へ環境の整備を(6月26日付・読売社説)

Utilizing women's abilities is key to boosting the vigor of Japanese society, one of the reasons why encouraging efforts toward gender equality is extremely important.
 女性の能力を活用していくことが、より一層の活力をこれからの日本社会にもたらすだろう。男女共同参画の一つの意義もそこにある。

The government established a target in 2003 of raising the proportion of women in leadership positions in key sectors of society to at least about 30 percent by 2020.
 政府は、社会のあらゆる分野で指導的地位に女性が占める割合を、2020年までに少なくとも30%程度にすることを、03年から目標に掲げている。

The current rate, however, stands at just 10 percent. The 2011 government white paper on gender equality, approved by the Cabinet on Tuesday, says women's participation in many fields is still insufficient, and calls for redoubled efforts to promote gender equality in all parts of society.
 しかし、現在の達成率は10%に過ぎない。今年の男女共同参画白書は、多くの分野で女性の参画がまだまだ不十分だとして、取り組みの強化を求めている。

The percentage of women occupying leadership positions has already reached 42 percent in the United States and 37 percent in Germany, meaning Japan has been lagging far behind the United States and European countries in terms of gender equality.
 既に米国では42%、ドイツは37%に達しており、欧米諸国との差は際だっている。

Twenty-five years have passed since the Equal Employment Opportunity Law came into effect, and women of what was called the "equal opportunity generation" have played active roles as corporate executives and in other managerial positions.
 男女雇用機会均等法の施行から25年が過ぎ、“均等法世代”と呼ばれた女性たちの一部は、管理職や役員として活躍している。

However, the proportion of women working as section chiefs or higher in companies with at least 100 staff has remained extremely low at 6 percent.
だが、従業員100人以上の企業の課長級以上に占める女性の割合は、6%に過ぎない。

===

Promote work-life balance

The low percentage of women in managerial posts is due primarily to the fact that many women stop working when they have their first child. There is an urgent need to increase the number of child care facilities and expand systems for child care leave.
 女性管理職が少ないのは、第1子出産を機に退職する女性が多いためだ。保育施設や育児休業制度を拡充していく必要がある。

It is encouraging that in recent years some companies have set such goals as increasing the proportion of women hired for the career track to at least 30 percent of employees fresh from college, and placing high priority on fostering female executives.
 近年は、総合職新卒採用の女性比率を30%以上とすることを目標に掲げたり、女性幹部育成に力を入れたりする企業もある。

It is also important to promote the principle of work-life balance to make it possible for women to make work compatible with child rearing. No time should be wasted to provide a pleasant working environment for women.
 仕事と育児の両立ができるよう「仕事と生活の調和」(ワーク・ライフ・バランス)を図っていくことも肝要だ。女性が働きやすい職場環境の整備は急務である。

With the continued low birthrate and graying of the population, concern is growing over a decline in the working population. Currently, the number of people of working age--15 to 64--per older person stands at 2.7. Known as the old-age support ratio, this figure is predicted to drop to 1.8 in 2030.
 少子高齢化が進む中で、労働力人口の減少が懸念されている。現在は、65歳以上の高齢者1人当たりに対し、2・7人の現役世代が支えている。30年には、これを1・8人で支えなければならないとする試算もある。

The future of Japan's society can never be bright without effective use of women's working power.
 女性の労働力を抜きにして今後の日本社会は成り立たない。

To create a more comfortable and enriched living environment, it is imperative to value women's point of view more highly in all spheres of life.
 生活環境をより豊かなものにしていく上でも、女性の視点を取り入れていくことが求められる。

===

Respect for women's roles

Following the Great East Japan Earthquake, the Cabinet Office has prodded local municipalities in disaster-struck regions to set up consultation services for women, but municipalities have tended to be slow in doing so. Problems have occurred at many evacuation centers because of a failure to secure privacy for women.
 東日本大震災では、内閣府は被災地の自治体に対し女性相談窓口の設置などを働きかけたが、対応は後手に回りがちだ。避難所では女性のプライバシーが確保されていないことが問題となった。

In Tome, Miyagi Prefecture, a group of people, including female members of the city's drafting committee for a gender equality ordinance, created a support team for female victims of the disaster.
 宮城県登米(とめ)市では、男女共同参画条例策定委員の女性らが支援グループを組織した。

Based on requests from women at evacuation centers, team members have engaged in such activities as providing women's underwear and cosmetics in collaboration with companies that offered their support.
避難所の女性たちの要望を聞き取って、企業と連携しながら、下着や化粧品の配給に動いた。

Women also play an important role in providing mental care for disaster victims and improving the environment for child rearing. In the future projects for reconstruction from the March 11 disaster, women should be encouraged to give full play to their sensitive, considerate way of doing things.
 被災者の心のケアや、子育て環境の改善などにも、女性の果たす役割は大きい。今後の震災復興にも、きめ細かな女性の目を積極的に生かしていくべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 26, 2011)
(2011年6月26日01時32分 読売新聞)
正義の戦争というものはありえない。
オバマ大統領の決断は多分計画通りのものであったと思う。
暗殺されるようなことがあれば国際社会はアメリカを見捨てるべし。
戦争で飯を食う発想が、そもそも狂っているのだから。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 26, 2011)
U.S. withdrawal mustn't jeopardize Afghan security
駐留米軍撤収 アフガン治安を見極め慎重に(6月25日付・読売社説)

At long last, a path toward ending a war that has continued for nearly a decade has started to emerge.
 10年近く続いた長い戦争も、ようやく終わりへの道筋が見え始めたということだろう。

U.S. President Barack Obama has announced 10,000 troops will be withdrawn from Afghanistan by year's end, and that about 23,000 more will be pulled from the battlefield by the end of next summer.
 オバマ米大統領が、アフガニスタン駐留米軍の撤収計画を発表した。年内に1万人、来年夏までにさらに2万3000人が戦地を離れる。

The remaining 68,000 troops will be steadily brought home after that as power is transferred from U.S. forces to Afghan national security forces, Obama said in his announcement.
 残る米軍6万8000人も、アフガン治安部隊に権限を移譲するのに伴って、順次、帰国させていく方針という。

Such U.S. allies as Britain, Germany and France that have deployed troops in Afghanistan to bolster public order and security also plan to considerably reduce their personnel.
治安支援に部隊を派遣している英独仏など他の国々も本格的に引き揚げる予定だ。

The phased withdrawal of U.S. troops must, above all else, be conducted under the major premise that public security is ensured in Afghanistan.
 撤収は、何よりアフガニスタンにおける治安確保を大前提としなければならない。

We hope the withdrawal goes ahead while a close eye is kept on the realities on the ground in Afghanistan to ensure that country does not once again become a failed nation and hotbed of terrorism.
テロの温床となる破綻国家に逆戻りすることがないよう、現地の状況を見極めながら、慎重に進めてもらいたい。

Of the two wars started by the administration of his predecessor, George W. Bush, Obama criticized the Iraq war as a "wrong war," and has pulled many U.S. combat troops from Iraq.
 オバマ大統領は、ブッシュ前政権が始めた二つの戦争のうち、イラク戦争を「間違った戦争」と批判し、米軍の撤収を実行した。

However, Obama said military action against terrorists in Afghanistan is "necessary and just," and he sent additional troops to join the fighting there.
アフガニスタンでの対テロ戦争は「必要で不可欠」として、逆に米軍兵力の増強で対処してきた。

The start of the withdrawal suggests this "surge" has yielded some results.
 撤収開始は、この増派が一定の成果をあげたことによる。

===

Obama focusing on reelection

Certainly, the offensive capability of the Taliban, the former rulers of Afghanistan, has been weakened.
 確かに旧支配勢力タリバンの攻勢は弱まった。

Afghan national security forces now have nearly 300,000 personnel and been handed responsibility for ensuring security in some areas.
アフガン治安部隊も30万人近くまで増え、治安権限の移譲も一部で始まっている。

The killing of Al-Qaida leader Osama bin Laden--the mastermind of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States--at his hideout in Pakistan last month by U.S. special forces was a key factor in Obama's decision to start bringing troops home.
 10年前の米同時テロの首謀者で国際テロ組織アル・カーイダの指導者ウサマ・ビンラーディンを、潜伏先のパキスタンで米特殊部隊が殺害したことも、撤収への大きな要因となった。

However, concerns remain about the withdrawal plan.
 だが、今回の撤収計画には不安も残る。

The U.S. public is becoming increasingly weary of the war.
 米国内には、長引く戦争に厭戦(えんせん)気分が募っている。

There is growing dissatisfaction and anxiety over the snowballing costs of the war, the faltering U.S. economy and the stubbornly high unemployment rate.
かさむ一方の戦費、景気の低迷、高止まりする失業率への不満や不安。

Obama will focus more on domestic issues and rebuilding the United States than on other countries.
大統領自身、今後は、他国よりも米国の再建に焦点をあてる、と内向き傾向を強めている。

He also wants to avoid any deterioration of U.S. government finances as eyes begin to turn to the autumn 2012 presidential election.
 自らの再選がかかる来年秋の大統領選に向け、財政悪化を回避したいという思惑もあるだろう。

===

Make Japan aid effective

Some observers wonder if a hasty U.S. pullout could result in the Taliban regaining strength.
 米国が兵力縮小を急ぐことによって、再びタリバンが勢いづくようなことにならないか。

While maintaining military capabilities that can overwhelm Taliban forces, the United States should step up efforts to ensure public security in Afghanistan.
 タリバンを圧倒する軍事力を維持しつつ、治安確立へ努力を倍加すべきだろう。

To achieve this, Washington will need to strengthen the Afghan government and security forces, and boost cooperation with neighboring Pakistan in operations to stamp out terrorist elements.
アフガン政府とその治安部隊を強化し、隣接するパキスタンとも協力して対テロ掃討を徹底する必要がある。

Since the Democratic Party of Japan came to power in 2009, Japan's policy has been to help stabilize Afghanistan and surrounding areas through massive monetary aid, rather than contributions of personnel.
 日本は民主党政権に交代後、人的貢献の代わりに、アフガニスタンに巨額拠出することで、地域安定化へ側面支援をしてきた。

This monetary assistance, however, has produced meager results.
 だが、その効果は大して上がっていない。

The government must seriously consider how this money could be used more effectively.
今後の実効ある使い道を真剣に探るべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, June 25, 2011)
(2011年6月25日01時07分 読売新聞)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]