[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
基地を当て込んで人々が住み始めたのは、その後のことだ。
それを今更移設しろというのは筋が違うと思いますが。
普天間基地の周辺は米軍基地で成り立っている。
周辺の住民が辺野古移設を強硬に求めているというのはウソ。
辺野古に移設しないと困るのは、辺野古周辺に土地を買い占めた議員たちだけでしょう。
(スラチャイ)
--The Asahi Shimbun, June 23
EDITORIAL: More talks needed on bilateral defense alliance
日米安保合意―同盟修復にはなったが
For the first time in four years, the foreign and defense ministers of Japan and their U.S. counterparts reviewed "common strategic objectives" on June 21 and agreed on military cooperation and role-sharing.
日米両国の外務・防衛担当閣僚が、4年ぶりに「共通戦略目標」を見直し、防衛協力や役割分担について合意した。
The first meeting of its kind since the Democratic Party of Japan came into power, it served a certain purpose as an occasion for Tokyo and Washington to compare notes on various issues, especially the East Asia situation that has grown more complex.
民主党政権では初めてのことであり、不透明さを増す東アジア情勢などをめぐり、日米が認識や政策をすりあわせたことには一定の意義があった。
A joint statement issued after the meeting warned of "challenges posed by the increasingly uncertain security environment" in East Asia due to China's emergence, and urged China to "adhere to international norms of behavior."
新たな戦略目標は、中国の台頭に「地域の安全保障環境を不安定にしうる」との懸念を示し、国際法の順守や責任ある役割を促した。
With regard to North Korea, the statement also spelled out a new common strategic objective, which is to "deter provocations by North Korea."
北朝鮮にも「挑発を抑止する」と強い姿勢で臨んでいる。
Another point that should be noted is that Tokyo and Washington are now calling for multilateral security cooperation with Australia, South Korea, India and others.
オーストラリアや韓国、インドなどと多国間の安保協力を進めようという発想も目を引く。
But the main purpose of the meeting was to mend and reinforce the Japan-U.S. alliance that became shaky over the proposed relocation of Marine Corps Air Station Futenma in Ginowan, Okinawa Prefecture, since the DPJ came to power.
ただ、今回の合意は民主党政権になって、普天間飛行場の移設問題をめぐって揺らいだ同盟関係を、修復させることに大きなウエートがおかれた。
Although the joint statement was titled "Toward a Deeper and Broader U.S.-Japan Alliance: Building on 50 Years of Partnership," we believe the partners were well aware of the need to stop the alliance from further deterioration.
副題には「より深化し、拡大する日米同盟に向けて」とあるが、「同盟の退化を止めた」というのが実情だろう。
While the successful Japan-U.S. cooperation in aiding survivors of the Great East Japan Earthquake of March 11 helped advance the bilateral alliance, some of the new common strategic objectives the partners agreed on suggest that Tokyo bit the bullet in order to accommodate Washington's wishes.
東日本大震災での日米協力の成功がその機運を高めたとはいえ、米側の期待に応えようとして日本側が困難を承知の上で、あえて盛り込んだと映る内容もある。
On the thorny Futenma relocation issue, for instance, Tokyo agreed to spell out the construction of a facility in the Henoko district of Nago in the prefecture even though there is still no prospect of building such a facility because of adamant local opposition.
たとえば、懸案の普天間飛行場の移設問題では、沖縄の根強い反対で実現の見通しが立たない名護市辺野古への代替施設建設を明記した。
The agreement has not only reversed the clock to the days of the coalition government of the Liberal Democratic Party and New Komeito, but is also certain to further deepen the rift between Tokyo and Okinawa.
自公政権時代の合意に戻っただけでなく、沖縄とのミゾをさらに深めるのは確実だ。
The new agreement means Okinawa's demand for the relocation of U.S. military training facilities remains unanswered, and a dangerous military base is going to become a permanent fixture in a crowded residential zone.
これでは、地元が求める訓練移転が進まないまま、住宅密集地の中に危険な軍用空港が固定化されてしまうことになる。
With regard to the proposed transfer of U.S. carrier-based aircraft to the U.S. Marine Corps Air Station Iwakuni in Yamaguchi Prefecture, Tokyo agreed to consider Mageshima island in Kagoshima Prefecture as the site of the landing and takeoff training facility required by Washington.
また米空母艦載機の岩国基地への移駐にからみ、米側が求める発着訓練の実施先として、鹿児島県の馬毛島を検討することも決めた。
The locals are resisting this vehemently, and Tokyo has certainly created a new source of strife.
地元の反発は強く、米軍再編の新たな火種になるのは避けられない。
Moreover, on the matter of export to third countries of jointly-developed ballistic missile interceptors, Tokyo agreed to Washington's proposal without coming up with any clear guidelines of its own.
それだけではない。共同開発を進める弾道ミサイル防衛用の迎撃ミサイルの第三国移転についても、あいまいな指針で、なし崩し的に合意してしまった。
We have consistently called for serious discourse in the Diet concerning our country's three basic principles of arms export.
私たちはかねて、武器輸出三原則に絡めた国会での本格論議を求めてきた。
We cannot possibly allow the new export agreement in the absence of any regulatory measure.
具体的な歯止めがないまま移転が進む事態は、とても見逃すことができない。
Japan is going to pay dearly for the result of the ministerial meeting in Washington.
日本が背負う代償が大きいのに、
But Prime Minister Naoto Kan, who has already announced his intention to resign, is in no shape to handle the situation.
いったん退陣表明をした菅直人首相には、まともに向き合う余裕はない。
And U.S. Defense Secretary Robert Gates is stepping down at the end of this month.
米側も今月末で国防長官が交代する。
Given these irregular circumstances in which the ministerial agreement was hammered out, a fresh round of talks must be held to give the agreement any meaning and truly deepen the bilateral alliance.
こんな、どたばたの中での合意に意義を持たせるには、改めて同盟深化を着実に進めるための仕切り直しが必要だ。
毎日新聞や朝日新聞に内容で負けているのは残念。
英文は洗練されているが。
この程度の内容なら、誰も感動しないだろう。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun(Jun. 25, 2011)
U.S. economy still ailing as QE2 nears its end
量的緩和終了 米国の景気減速に警戒解けぬ(6月24日付・読売社説)
The U.S. economy is limping along and its future looks uncertain.
米国の景気がもたつき先行きは不透明だ。
The steering of financial policy is becoming increasingly difficult.
金融政策の舵(かじ)取りは、一段と難しくなっている。
The U.S. Federal Reserve Board decided to end, as scheduled at the end of June, the second round of its quantitative easing policy, known as QE2, which has been implemented on an unprecedented scale since November.
米連邦準備制度理事会(FRB)は、昨年11月から異例の規模で実施した量的な金融緩和策第2弾(QE2)を6月末で終了することを決めた。
The Fed's program has purchased 600 billion dollars in U.S. Treasury bonds and increased the supply of funds to the financial market.
FRBは6000億ドル(約48兆円)もの米国債を買い入れ、市場への資金供給を増やした。
It was a last-ditch measure aimed at shoring up the economy and containing deflationary concerns at the same time.
景気下支えを狙うとともに、デフレ懸念を封じ込める苦肉の策だった。
As a result, long-term interest rates have gone down, encouraging companies to increase capital investment.
その結果、長期金利が低下して、企業の設備投資の呼び水になった。
As U.S. stock market prices have gone up, personal spending has increased.
米株式相場の上昇に伴い、個人消費も持ち直してきた。
Deflationary concerns are subsiding.
デフレ懸念も後退している。
However, the negative side effects were significant.
一方で、副作用も大きかった。
A huge amount of money from the United States filled markets around the world, raising crude oil and crop prices.
米国発の巨額マネーが市場にあふれ、原油や穀物などの価格を押し上げた。
Inflation has become conspicuous, especially in emerging countries.
新興国などのインフレも目立つ。
We agree with the Fed's judgment that the quantitative easing policy has fulfilled its role for the time being.
FRBが、ひとまず、量的緩和策の役割は終わったと判断したのは妥当だろう。
===
Fed keeps zero-interest policy
The Fed has indicated its resolve to maintain a policy of virtually zero percent interest rates and to keep the federal funds rate, which is a target for short-term interest rates, at its current level.
今回、FRBは、短期金利の誘導目標であるフェデラル・ファンド(FF)金利については、事実上のゼロ金利政策を据え置き、当面維持する方針を示した。
If the Fed hurriedly adopts an "exit policy" such as a measure to return interest rates to their levels before the global financial crisis, it will cool the business climate and harm the global economy.
金利水準を金融危機前に戻すような「出口戦略」を急げば、景気を冷え込ませ、世界経済に悪影響を及ぼす。
The Fed should be very careful in deciding the timing of a transition to a tighter monetary policy.
金融引き締めのタイミングは慎重に見極めるべきだ。
However, one problem is that the momentum of the economic recovery is still weak.
問題は、景気回復の勢いが弱いことである。
The U.S. real economic growth rate in the January-March quarter dropped to 1.8 percent on an annually adjusted basis from the previous quarter.
米国の今年1~3月期の実質経済成長率は、前期比年率で1・8%に低下した。
U.S. manufacturers were forced to reduce production because the supply of parts from Japan became bogged down as a result of the Great East Japan Earthquake.
東日本大震災の影響で、日本からの部品供給が滞り、米製造業は減産に追い込まれた。
Economic stagnation has continued in the April-June quarter.
4~6月期も景気低迷が続く。
Unemployment remains high at the 9 percent level.
失業率は9%台に高止まりしている。
If the economy slows down further, can the Fed take any additional effective measures?
景気が一段と減速した場合、FRBが有効な追加策を打ち出せるかどうか。
Interest rates in the United States are certain to remain extremely low for a long time.
米国の超低金利の長期化は必至だろう。
===
Stop overly strong yen
However, Japan must be cautious about the fact that the yen has been growing stronger against the dollar in connection with the low U.S. interest rates.
だが、これに関連して、円高・ドル安が進んでいることに日本は警戒しなければならない。
U.S. authorities apparently have approved the weakening of the dollar, which is an advantage in exporting U.S. products abroad.
米当局も輸出に有利なドル安を容認しているようだ。
Stricken by the March 11 earthquake and tsunami, the Japanese economy has fallen into negative growth.
大震災に直撃された日本経済はマイナス成長に陥っている。
The earnings of Japanese automobile and other export-oriented companies will decrease if dollar-selling based on the U.S. situation leads to excessive appreciation of the yen.
米側の事情によるドル売りで、過度に円高が進めば、自動車などの輸出企業の収益が落ち込む。
It will eventually lead to serious circumstances in which efforts to repair damage from the disaster will be hindered.
震災からの復興に冷や水を浴びせる深刻な事態となろう。
When the yen's appreciation skyrocketed in mid-March, Japan, the United States and some European countries undertook a coordinated intervention and succeeded in putting a brake on the soaring yen.
3月中旬に円が急騰した際、日米欧の協調介入で円高に歯止めをかけた。
Likewise, the government and the Bank of Japan should take decisive action to hold the market in check and prevent the yen's excessive appreciation.
政府・日銀は、市場をけん制し、円高阻止に断固とした姿勢で臨むべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2011)
(2011年6月24日01時22分 読売新聞)
今回は、日米がtwo-plus-two会議で共同声明を世界に発信。
中国の民衆の反発を買ったかどうか定かではない。
けれども、中国政府に圧力をかけたのだけは、まぎれもない事実。
東西対決の構図は変化しつつも、本質は何ら変わっていない。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 23, 2011
Multilateral diplomacy indispensable to improve ties with China
社説:日米安保協議 「対中」は多角的外交で
Foreign and defense ministers from the U.S. and Japan have held a meeting of the Security Consultative Committee, known as two-plus-two, in Washington and issued a joint statement on their new common strategic objectives based on changes in the security environment in the Asia-Pacific region including China's military buildup.
日米両政府は外務・防衛担当閣僚による安全保障協議委員会(2プラス2)を開き、中国の軍事的台頭などアジア太平洋地域の安全保障環境の変化を踏まえて新たな共通戦略目標をまとめ、共同文書を発表した。
The ministers encourage China to improve its military activities such as adhering to international norms of behavior.
海洋進出など軍事行動を強める中国に対して「国際的な行動規範の順守」を要求。
They also urged the country not to pursue and acquire military capabilities that could destabilize the regional security environment even though they did not specifically name China.
さらに、名指しこそ避けたものの、中国を念頭に「地域の安全保障環境を不安定にし得る軍事上の能力を追求・獲得しないよう」求め、
The statement also underscores the need for freedom of navigation and access to space and cyberspace.
課題として「(海洋)航行の自由」や「宇宙及びサイバー空間の保護」などを挙げた。
In other words, the joint statement strongly warns China against its military expansion.
中国を強くけん制するトーンで貫かれている。
The deepening of the Japan-U.S. alliance with emphasis on bilateral security cooperation is undoubtedly effective for the stability of the Asia-Pacific region and the prevention of an unexpected situation such as the outbreak of an armed conflict.
安全保障協力に力点を置いた日米同盟の深化が、アジア太平洋地域の安定や不測の事態回避に有効であるのは間違いない。
It is of great significance that the two countries confirmed that they will continue their cooperation in ensuring peace and stability in the region following the transfer of power.
政権交代を経た両国が引き続き協調して対応することを確認した意味は大きい。
Still, it is obvious that they need to step up their diplomacy toward Beijing as the core of their China policy.
とはいえ、「対中国」の柱が外交の強化でなければならないのは明らかだ。
To promote the strategic, reciprocal relationship that Japan and China are pursuing, Tokyo and Beijing should mend their bilateral relations strained by a Chinese fishing boat's collision with Japan Coast Guard patrol vessels off the disputed Senkaku Islands in the East China Sea and expand exchanges and cooperation in various fields based on efforts to enhance mutual trust at the political level.
日中両国が掲げる「戦略的互恵関係」の前進を図るには、尖閣諸島沖衝突事件で損なわれた両国関係の立て直しを急ぎ、相互の政治的信頼の増進を基礎としたさまざまなレベルでの交流や協調行動の拡大が必要である。
For now, the two countries should seek to resume defense cooperation and work out specific plans for cooperation amid times of natural disasters in Asia.
当面は防衛交流の再開やアジアの災害に対する協力の具体化などが挙げられる。
Moreover, it is beneficial for Japan to improve its relations with not only the United States but also Southeast Asian countries that have strained ties with Beijing.
また、日米関係だけでなく、中国との間で課題を抱える東南アジア諸国との連携を強化することも有益である。
The promotion of such multilateral and multilayered diplomatic strategy toward China will be the basis for an improvement in bilateral ties.
こうした重層的な対中外交戦略の構築こそが両国関係を前進させる基礎となる。
The joint statement declares that the two countries have abandoned completing the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture before 2014 without setting a new deadline.
共同文書は、焦点の沖縄・米軍普天間飛行場の移設について、新たな期限を設けないまま「2014年までの移設完了」を断念する一方、
At the same time, however, it confirms the design of runways at a substitute facility to be built at an offshore area in the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture, and its construction method.
同県名護市辺野古に建設する滑走路の形状と工法を確定させた。
However, it should be concluded that the relocation of the base to the Henoko district has become almost impossible as the Okinawa Prefectural Government has demanded that the facility be relocated out of the prefecture and U.S. Congress is making moves based on the assumption that the relocation plan will not be feasible.
しかし、県外移設を求め、辺野古案に反発する沖縄や、同案は実現困難と見る米議会の動きを見れば、辺野古への移設はほぼ不可能になったと考えざるを得ない。
The Mainichi Shimbun has repeatedly insisted that the Japanese and the U.S. governments should review their agreement on the relocation plan and work out specific measures to eliminate the danger that Futenma base poses to the regional community until the base can be moved elsewhere.
毎日新聞は、移設先を含めて「日米合意」を見直すとともに、移設実現までの間、普天間周辺住民の危険性を除去する具体策を検討するよう主張してきた。両政府に重ねて求める。
During the two-plus-two meeting, Tokyo and Washington agreed that the United States can export sea-based interceptor missiles, which they are jointly developing as part of their missile defense system, to third countries.
また、会合では日米が共同開発中の海上配備型迎撃ミサイルについて、米国から第三国への輸出を認めることで合意した。
However, this is feared to undermine Japan's ban on weapons exports.
(日本の武器輸出三原則に抵触しないか)
ミサイル防衛(MD)は防御のためのシステムだが、ミサイル技術には違いない。
(この部分の英文なし、訳抜け?)
The joint statement says the missile defense system must contribute to Japan's security as well as international peace and stability, and that it must not be transferred to third countries.
共同文書は、(1)日本の安全保障や国際の平和と安定に資する(2)第三国からの移転を防ぐ--との基準を提示した。
The term "international peace and stability" is too vague.
しかし、「国際の平和と安定」というのはあいまい過ぎる。
To prevent Japan's ban on weapon exports from being hollowed out, the two countries should work out stricter standards for operating the missile defense system.
武器輸出三原則をなし崩しで空洞化してはならない。厳格な基準を策定すべきである。
毎日新聞 2011年6月23日 東京朝刊
しかしながら、住民だって原発による繁栄を望んでいたはずだ。
いったん事故ってしまうと、とりかえしのつかない大災害となる。
やはり京都大学の小出さんたちの考えの方が正しいような気がする。
どうしても造るのだったら、都心か近郊につくれば、とも思った。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 22, 2011
Sacrifices forced on rural sites of nuclear power plants do not bring true wealth
記者の目:原発を拒否した町が教えること=山下貴史(和歌山支局)
◇だまされた国民の責任も問う
How does the ongoing crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant appear to those who were once embroiled in disputes over the possible construction of a nuclear power plant in their backyard?
福島第1原発の事故を、かつて原発誘致に翻弄(ほんろう)された人々はどんな思いで見ているだろうか。
It is predicted that a major earthquake will hit Wakayama Prefecture, where I work, in the near future.
私が勤務する和歌山は近い将来、大地震が予想されている。
Talk of constructing nuclear power plants within the prefecture has emerged numerous times in the past, but thanks to the help of researchers from Kyoto University, such facilities do not exist.
かつて和歌山でも誘致の是非をめぐっていくつもの町が揺れたが、京都大学の研究者らの助けもあり、ここに原発はない。
The reason for that is simple: we have no need for dangerous nuclear power plants.
「危険な原発はいらない」。理由は素朴であり、明快だ。
◇誘致が浮上し、親類も賛否二分
Most noteworthy of the cases in Wakayama were the protests against plant construction in the town of Hidaka and of Hikigawa, which has since been merged with Shirahama.
和歌山県で特筆すべきは日高町と旧日置川町(現白浜町)の誘致拒否だろう。
In Hidaka, the issue had been festering since 1967 when the then mayor revealed his vision for the construction of a nuclear power plant.
日高町では67年、当時の町長が原発構想を表明して以来、この問題がくすぶった。
In 1988, the Kansai Electric Power Co. (KEPCO) offered the local fisheries cooperative some 700 million yen in compensation for surveys to be conducted in preparation for plant construction.
関西電力は88年、設置に向けた調査に伴う漁業補償金など約7億円を地元漁協に提示。
Family members and relatives belonging to the cooperative were divided on the appropriate response, leading to opposing sides refusing to attend weddings, funerals, and boat-launching ceremonies.
Kazumi Hama, 61, a fisherman who led anti-nuclear plant efforts said that family relationships suffered because of talk of a possible plant.
漁協内は兄弟、親戚で賛否が割れ、結婚式、葬式、漁船の進水式に出ないなど人間関係がずたずたになった。
"If nuclear power plants were safe, we wouldn't have had any infighting.
反対運動を率いた漁師、濱一己さん(61)は「原発が安全なら、こんなこと(仲間内の争い)はない。
KEPCO weighed the lives of city dwellers against ours," he said.
関電は都会と田舎のおれらの命をてんびんにかけた」と憤る。
In Hikigawa, meanwhile, even students on school buses were split into pro-plant and anti-plant sections. 旧日置川町では、児童のスクールバスの座席までも原発賛否で分かれた。
According to Tomoaki Nishio, 59, the current head of the town council who was then against the construction of the power plants, the proposed site for the nuclear power plant had been privately-owned.
反対派の西尾智朗氏(59)=現白浜町議会議長=によると、建設予定地はもともと民有地だったが
In 1973, however, the town's land development bureau bought the land, with the promise that it would "make the land into a quasi-national park and protect it from reckless development," and resold it to the municipal government.
「国定公園にして乱開発から守る」と町土地開発公社が73年に買収、町に転売した。
When town government officials signed a sales contract with KEPCO, a man who had sold his land to the development bureau committed suicide.
町が関電と売買契約を結ぶと、土地を売った一人の男性が「裏切られた」と自殺した。
"My father was ashamed that he had been conned by the town government," a 78-year-old bereaved family member said.
遺族(78)は「おやじは町にだまされたことを恥と思っていた」と悔しさをにじませる。
The question on the minds of all anti-nuclear plant residents was: "Why aren't nuclear power plants built in urban areas, where a massive amount of electricity is consumed every day?"
反対派に一貫しているのは「電気を大量消費する都会になぜ原発を建てないか」という疑問だ。
Sharing this same line of thinking, assistant professors Hiroaki Koide, 61, and Tetsuji Imanaka, 60, of Kyoto University's Research Reactor Institute supported anti-plant protests.
京都大学原子炉実験所(大阪府熊取町)の小出裕章助教(61)や今中哲二助教(60)ら研究者たちもこの疑問を共有し、反対運動を支えた。
Koide had gone to study at Tohoku University with the belief that nuclear power was going to be the world's future power source.
小出さんは原子力が未来のエネルギーになると信じ、東北大学に進学した。
However, he encountered the protests against the construction of Onagawa Nuclear Power Plant in Miyagi Prefecture, and switched over to an anti-nuclear power stand himself.
だが、宮城県・女川原発建設に反対する運動に直面し、反原発に転じる。
"Nuclear power plants are dangerous facilities that cities refuse to build within their own borders, which is why they are built in sparsely-populated areas despite the cost of laying down power lines," Koide said. "
「原発は都会で引き受けられない危険なもので、送電線を敷くコストをかけても過疎地に建てる。
Once you realize that, there's only one choice.
それに気付いたら選択肢は一つ。
There's no way we can allow such a thing."
そんなものは許せない」と思った。
Imanaka, too, went to graduate school at Tokyo Institute of Technology with faith in the future of nuclear power, but ended up participating in protests against the construction of the Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant in Niigata Prefecture.
今中さんも原子力の未来を信じて東工大大学院に進んだが、新潟県柏崎刈羽原発の反対運動に参加した。
He found the power company's claim that nuclear power plants were safe and that they helped local economies dubious.
「絶対安全で地元も潤う」という電力会社の理屈にうさん臭さを感じた。
After the Three Mile Island accident in 1979, Imanaka's doubts about nuclear safety turned into conviction about its dangers.
79年には米スリーマイル島原発事故が起き、安全性への懐疑は確信に変わった。
In a lawsuit seeking the reversal of permission given for the construction of Ikata Nuclear Power Plant in Ehime Prefecture, the two researchers served as expert witnesses for the plaintiffs' legal team.
2人は愛媛県・伊方原発の設置許可取り消し訴訟の原告弁護団に証人として協力し、研究者の立場から反原発を支持した。
They also visited Wakayama on numerous occasions to distribute anti-plant fliers.
和歌山にも何度もビラ配りに訪れた。
Koide's argument is clear-cut: machines sometimes break, and people sometimes make mistakes.
小出さんの論は明快だ。機械は時々壊れ、人は時々誤りを犯す。
It is only natural for nuclear power plants operated by people to break down.
人の動かす原発が壊れるのは当然。
When nuclear power plants break down, they cause catastrophes.
原発は壊れると破局をもたらす--
As such, the accident in Fukushima was well within the scope of Koide's expectations.
福島の事故は小出さんにとって想定内だった。
And yet, the general public remained under the spell of the "safety myth," and arguments like his went ignored.
しかし、世論は安全神話に支配され、「私のような意見はすべて無視され続けた」という。
Koide now blames himself for not having stopped the construction of nuclear power plants, but he also says that the public is "responsible for being duped."
今は原発を止められなかった自分を責めている。だが、小出さんは国民の「だまされた責任」もあると言う。
The phrase brings to mind the 1946 essay "Senso sekininsha no mondai" (The problem of who is responsible for the war), in which film director Mansaku Itami argued that the general public were partially responsible for the war, for having been "fooled."
この言葉に、敗戦直後の1946年に、だまされた国民にも戦争責任があると断じた映画監督、伊丹万作のエッセー「戦争責任者の問題」を思い出した。
In the essay, the same man who had penned an extremely compassionate screenplay for the film "Muhomatsu no issho" (Rickshaw man), launched a social critique that cut at the very nature of mankind:
伊丹は人情味あふれる「無法松の一生」の脚本を書く一方で、人間の本質を突く社会評論を残している。
"Those who are okay with themselves saying they were 'deceived' will probably be deceived again and again.
「『だまされていた』といって平気でいられる国民なら、おそらく今後も何度でもだまされるだろう。
No, they are surely in the process of being taken in by new lies already."
いや、現在でもすでに別のうそによってだまされ始めているにちがいない」(ちくま学芸文庫「伊丹万作エッセイ集」所収)
It is a matter of course that the national government and power companies that went around touting the "safety myth" are criticized.
「安全神話」を吹聴した国や電力会社が厳しく批判されるのは当然だが、
However, we must also hold the public accountable for its part in the disaster by falling for the myth.
だまされた国民の責任からも目を背けてはならないと思う。
The public, through the work of politicians, has distributed millions of yen to rural areas as compensation for the use of their land --
国民は政治を通じて、電源三法で多額の交付金を地方に配ってきた。
and it is that very distribution system and the safety myth that have forced people to live in danger, alongside nuclear power plants.
その構造と安全神話が、原発周辺住民に危険と隣り合わせの生活を強いたからだ。
◇地方犠牲にした豊かさが幸せか
Hama said that there was a time, during the infighting at the fisheries cooperative, that the opposing blocs cooperated to search for a colleague who had gone missing at sea.
濱さんは賛否で割れた漁協が、海で遭難した仲間の捜索で協力したことがあったと教えてくれた。
The body was found a week later.
遺体は1週間後に見つかった。
It was these words from Hama that changed the mind of the Hidaka town mayor, who had been pushing for the construction of the nuclear power plant in their town:
この言葉で町長は誘致推進を取りやめたという。
"There's a saying that 'for fishermen, hell is one plank away.'
「漁師はな、『板の一枚下地獄』と言うんや。
Those of us who work under such dangerous conditions have to get along.
そんな所で働くもんは皆仲良くせなあかん。
Hey mayor, do you understand that?"
町長、お前にこの気持ちが分かるか」。
原発の建設候補地だった場所は海に面した緑の岬だ。岬を見渡す海岸に立ち海を望んだ。
Does forcing sacrifices upon rural residents and being dependent on nuclear power plants signify true wealth? 地方を犠牲にして原発に依存し、豊かさにひたることが幸せなのか--。
What we should be aspiring to as a society seems clear enough.
目指すべき社会の姿は、はっきりしていると思う。
(By Takashi Yamashita, Wakayama Bureau)
ご意見をお寄せください。〒100-8051毎日新聞「記者の目」係/kishanome@mainichi.co.jp
毎日新聞 2011年6月21日 東京朝刊
東電の体質を世界大戦当時の状況に重ね合わせて、東電を断罪する。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 21, 2011
Gov't must stop forcing sacrifices on citizens and establish sensible policy
火論:背に腹は、の前に=玉木研二
<ka-ron>
A report by the International Atomic Energy Agency (IAEA) on the ongoing crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant warns that Japan's complexity of organizations may slow its response at times of emergency.
日本の複雑な体制や組織が緊急時の意思決定を遅らせる可能性がある、と福島第1原発事故処理をめぐり国際原子力機関(IAEA)の報告書は不信感を表したという。
We can't brush aside such a warning as mere meddling. Indeed, the country's decision-making mechanism, shouldering of responsibility, and actions are all operating separately without linking to each other.
余計なお世話だと言えないところがつらい。意思の骨、責任の関節、実行の筋肉がつながらず、ばらばらに動く。
As such, it is only natural to suggest that this situation is the result of a structural flaw -- and not an unfortunate coincidence.
偶然そんな取り合わせになったという不運ではなく、構造的欠陥を疑うのは当然だ。
It is unlikely that malicious intent had anything to do with the delays in the government's reaction to the nuclear crisis.
そのもたつきに「悪意」は介在していないだろう。
Rather, the delays represent a rigid structural climate that includes elusion, vertical sectionalism and exclusion, and scattered responsibility.
つかみどころのないあやふやさ。縦割りと排他、責任散在という、いわば硬直した組織風土の表れではないか。
Evasion of responsibility is often seen at times of war.
つかみどころのない無責任は戦争にしばしば現れる。
Many of you probably have seen the film "Judgment at Nuremberg," based on the Judges' Trial of the Nuremburg war crime tribunal accusing several judges of cooperating with the Nazis.
「ニュールンベルグ裁判」という名画を見た方は多いだろう。第二次大戦後、ナチ戦犯裁判のうちナチ協力の判事らを被告にした法廷を題材に、スタンリー・クレイマー監督がメガホンをとった米劇映画(1961年)だ。
Directed by Stanley Kramer in 1961, the American film portrays the pitfalls of irresponsibility, self-righteousness and the ability to adapt that people can fall into, even if they are rational members of the justice system.
理性あるはずの司法界の知識人らも陥っていく無責任と独善、状況適応の落とし穴を描く。
裁判長は諭す。
"If the defendants were all depraved perverts -- if the leaders of the Third Reich were sadistic monsters and maniacs -- these events would have no more moral significance than an earthquake or other natural catastrophes," the judge in the movie says. "
「被告がただ邪悪な変質者で第三帝国の指導者たちが怪物だったというだけなら天災のようなもの。
But this trial has shown that under the stress of a national crisis, men -- even able and extraordinary men -- can delude themselves into the commission of crimes and atrocities so vast and heinous as to stagger the imagination.
No one who has sat through this trial can ever forget."
そうではない。忘れてはならない。普通の人も優れた人も容易にこうしたことにかかわった」
The film shows that with heightening tensions between the U.S. and the Soviet Union, there are unexpected political interventions, and fears of a military conflict.
思わぬ政治介入の動きも出る。米ソ対立の緊張が高まったのだ。軍事衝突の恐れも生じた。
Because the U.S. military does not want to antagonize Germans, it applies pressure on the court in a roundabout way to be lenient toward the defendants.
ドイツ人の反感を買いたくない米軍は、被告に寛大な措置をするよう法廷に遠回しに圧力をかけてくる。
The circumstances in the film have the same feel as the current situation in Japan, where the government has called for the restart of nuclear reactors currently suspended out of fears that otherwise Japan's summertime electricity demand will not be met, even though there is no end in sight to the nuclear disaster at the Fukushima power plant.
これには今政府が電力供給不安から、原発事故収束の見通しがないまま「原発再稼働」要請に踏み切るのと通じる空気が感じられる。
The line of thinking is that certain "small" things have to be sacrificed to secure "bigger" guarantees.
背に腹は、という空気である。
In order to break free from our dependence on nuclear power, society must undertake broad and tireless discussions to change the course of energy and cultivate a sensible philosophy.
原発依存から踏み出すには、エネルギーの質転換が社会に広く根気強く語られ、地に着いた理念を醸成することが必要だ。
You could call it a shift in values.
価値転換といってもいい。
It might be out of habit that the soldiers in the film put military prowess over the pursuit of justice.
映画で軍人が「正義」追求より「軍事」を優先したのは習性だろうが、
It is rather dubious for the Japanese government to suggest that "small" things have to be sacrificed for "bigger" purposes without making thorough efforts to establish safety measures or verify what happened.
原発の安全対策や検証も徹底せぬまま「背に腹は」的空気に包まれたのでは、心もとない。
In the film, the judge presiding over the case does not hold back, and metes out a heavy sentence.
映画ではスペンサー・トレーシー演じる裁判長は手加減せず、厳しい判決を下す。
As an aside, the great thing about this film is that it does not provide us with a simple explanation on what is right or wrong, with a clean ending denouncing all evil.
余談だが、この作品が優れているのは正邪を明らかにして断罪し大団円、といった単純なものではないからだ。
We are even made to become skeptical of the U.S. as the embodiment of justice in World War II.
果たしてアメリカは正義の具現者かという疑念もにじむ。
Maximilian Schell won the Academy Award for Best Actor for his portrayal of the defense attorney, who brought up what the U.S. did in Hiroshima and Nagasaki.
「広島、長崎で彼らは何をしたか」などと戦勝国の矛盾や不問の残虐行為を突き、被告の弁護人を熱演したマクシミリアン・シェルは、この作品でアカデミー賞の主演男優賞を得た。
(By Kenji Tamaki, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)
毎日新聞 2011年6月21日 東京朝刊
その通りだと思いました。
連続地中壁の施工には、様々な工法があります。
さらに地下水を封じ込めるのに、連続地中壁の高さは少なくとも50m以上となります。
早急に工法を検討して着工しないと、1年でも危ないくらいなのです。
東電の技術者が一番知っているはずです。
まさに、大本営発表。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 20, 2011
Preventing radiation contamination more important than TEPCO's stock prices
風知草:株価より汚染防止だ=山田孝男
Some people have suggested that I start to write about something other than nuclear power plants, but with the situation as it is, that's not going to happen.
そろそろ原発以外の話題をとり上げたらどうかと心配してくださる向きもあるが、そうもいかない。
The crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant is still not over.
福島原発震災は収束どころか、
Far from it, there are signs that it is getting worse.
拡大の兆しが見える。
I can't stand by and look at the political situation without focusing on this serious event.
この大事と無関係に政局を展望することはできない。
One figure who has entered the public spotlight in the wake of the nuclear crisis is 61-year-old Hiroaki Koide, an assistant professor at the Kyoto University Research Reactor Institute and a controversialist in the anti-nuclear debate.
京大原子炉実験所の小出裕章助教(61)といえば、いま最も注目されている反原発の論客の一人だ。
A specialist in nuclear power, Koide has garnered attention as a persistent researcher who has sounded the alarm over the dangers of this form of energy without seeking fame.
原発が専門だが、名利を求めず、原発に警鐘を鳴らし続けてきた不屈の研究者として脚光を浴びている。
In a TV Asahi program on June 16, Koide made the following comment:
その小出が16日、テレビ朝日の番組に登場し、こう発言して反響がひろがった。
"As far as I can tell from the announcements made by Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the nuclear fuel that has melted down inside reactors at the Fukushima nuclear plant has gone through the bottom of the containers, which are like pressure cookers, and is lying on the concrete foundations, sinking into the ground below.
「東京電力の発表を見る限り、福島原発の原子炉は、ドロドロに溶けた核燃料が、圧力鍋のような容器の底を破ってコンクリートの土台にめり込み、地下へ沈みつつある。
We have to install a barrier deep in the soil and build a subterranean dam as soon as possible to prevent groundwater contaminated with radioactive materials from leaking into the ocean."
一刻も早く周辺の土中深く壁をめぐらせて地下ダムを築き、放射性物質に汚染された地下水の海洋流出を食い止めねばならない」
His comment captured public interest and when I asked a high-ranking government official about it, the official said that construction of an underground dam was indeed being prepared.
さっそく政府高官に聞いてみると、いかにも地下ダムの建設を準備中だという。
But when I probed further, I found that the project was in limbo due to opposition from TEPCO.
ところが、さらに取材すると、東電の反対で計画が宙に浮いている実態がわかった。
Sumio Mabuchi, an aide to Prime Minister Naoto Kan who is dealing with nuclear power plant issues, holds the same concerns as those expressed by Koide and has sought an announcement on construction of an underground dam, but TEPCO has resisted such a move.
原発担当の馬淵澄夫首相補佐官は小出助教と同じ危機感を抱き、地下ダム建設の発表を求めたが、東電が抵抗している。
The reason is funding.
理由は資金だ。
It would cost about 100 billion yen to build such a dam, but there is no guarantee that the government would cover the amount.
ダム建設に1000億円かかる。国が支払う保証はない。
If an announcement were made and TEPCO were seen as incurring more liabilities, then its shares would fall once again, and the company might not be able to make it through its next general shareholders' meeting.
公表して東電の債務増と受け取られれば株価がまた下がり、株主総会を乗り切れぬというのである。
In my possession, I have a copy of the guidelines that TEPCO presented to the government on how to handle press releases.
筆者の手もとに、東電が政府に示した記者発表の対処方針と応答要領の写しがある。
The title of the document, dated June 13, is "Underground boundary' -- Regarding the press."
6月13日付で表題は「『地下バウンダリ』プレスについて」。バウンダリ(boundary)は境界壁、つまり地下ダムだ。プレスは記者発表をさしている。
It is split into five categories on how to handle the announcement of construction of an underground boundary.
対処方針は5項目。
In essence, it says, "We are considering the issue under the guidance of prime ministerial aide Mabuchi, but we don't want to be seen as having excess liabilities, so we're keeping the details confidential."
要約すれば「馬淵補佐官ご指導の下、検討を進めているが、市場から債務超過と評価されたくないので詳細は内密に」だ。
Possibly the silliest response to envisaged questions from reporters is TEPCO's suggestion for a reply to the question, "Why hasn't construction been quickly started?"
応答要領の中でも愚答の極みは「なぜ早く着工せぬ」という質問に対するもので、ぬけぬけとこう書いている。
The response reads: "Underground water flows at a speed of about 5 to 10 centimeters a day, so we have more than a year before it reaches the shore."
「地下水の流速は1日5センチメートルから10センチメートルなので、沿岸に達するまで1年以上の時間的猶予があると考えている」
Initially an announcement on the underground barrier was due to be made to the press on June 14, but it was put off until after TEPCO's general shareholders meeting on June 28.
記者発表は14日のはずだったが、東電の株主総会(28日)の後へ先送りされた。
In the meantime, the state of the nuclear power plant continues to deteriorate and radioactive materials are eerily spreading and contaminating the area around the plant.
福島原発の崩壊は続き、放射性物質による周辺の環境汚染が不気味に広がっている。
Which is more important: upholding share prices or stopping pollution?
株価の維持と汚染防止のどちらが大切か。
The Japanese political and business world has sunk to a level where it can't even answer such a question.
その判断もつかない日本政財界の現状である。
One government official recently commented, "I think I can understand now why the leaders during the war couldn't precisely and steadily accomplish their strategies."
政府当局者の一人がこう言った。「あの(太平洋)戦争でなぜ、指導部が的確、着実に作戦を遂行できなかったか。いまは分かる気がします」
Today, announcements from the "imperial headquarters" -- namely TEPCO's releases on its roadmap for bringing the nuclear crisis under control, which nobody believes -- are still being issued.
誰も信じない、東電の「収束に向けた工程表」という大本営発表が続いている。
Some people have compared Kan to former Japanese Prime Minister Hideki Tojo, because he yells at his subordinates over the smallest details.
菅直人を東条英機になぞらえる向きがある。万事に細かく部下を怒鳴るからだ。
Tojo resigned in July 1944, after the fall of Saipan, when it had become likely that Japan would lose the war.
東条はサイパン島陥落で敗戦濃厚となった1944年7月退陣。
His successor, Kuniaki Koiso, was in office for 8 1/2 months before being replaced by Kantaro Suzuki. After this, two atomic bombs were dropped on Japan and then the war ended after a decision from the Emperor.
後継首相の小磯国昭が8カ月半。さらに鈴木貫太郎に代わり、原爆を二つ落とされ、天皇の聖断を仰いで戦争は終わった。
Why wasn't an armistice quickly implemented to put an end to further wartime damage?
なぜ、早く停戦して戦禍の拡大を防げなかったか。
It was because impossible solutions to Japan's situation in the war were flying about, common sense was lost, and the government was slow to reach a decision.
無理筋の戦局打開案が飛び交い、常識が見失われ、国の意思決定が遅れたからだ。
Yet the same sort of situation has arisen today.
今と似ている。
The most important issue now is preventing contamination from radiation.
いま最も大事な課題は放射能汚染阻止だ。
We need leaders who can focus on the core issue without being swayed by empty theory.
空論に惑わされず、核心へ集中するリーダーシップが求められている。
(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
(敬称略)(毎週月曜日掲載)
毎日新聞 2011年6月20日 東京朝刊
医者だって人間ですからね。
涙することも許されるのでしょう。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 19, 2011
Kaleidoscope of the Heart: It's okay for doctors to cry, too
香山リカのココロの万華鏡:医者の涙もけっこう /東京
It's now been about 100 days since the March 11 earthquake.
大震災から約100日。
For those within the disaster-hit areas, and even for those without, these 100 days have likely been an unparalleled time of tears.
被災地の人たちはもちろん、被災地以外の人にとっても、こんなにたくさんの涙を流した100日はなかったのではないだろうか。
We can try to cheer up people gripped by sadness by encouraging them to stop crying, but lately psychiatric medicine has been moving to the view that "crying is not a bad thing."
悲しみに暮れている人を「もう泣くのはやめよう」と励ますこともあるが、最近は精神医学的にも「泣くのは悪いことではない」ということになりつつある。
By facing the truth squarely, accepting the emotions that appear and expressing them, people take their first steps toward recovery.
つらい現実ともきちんと向き合い、そこでわき起こる感情を認め、それを表現することが、立ち直りの第一歩だからだ。
What about crying in a psychiatrist's consultation room?
では、診察室での涙はどうなのだろう。
For patients, of course, it is not unusual to cry while sharing emotional stories, but I'd like to talk about when the tears come from the psychiatrist.
もちろん患者さんがいろいろな話をしながら泣いてしまうことはめずらしくないが、この場合は「医者の涙」だ。
I've been told that as we age, we start to cry more easily.
「年を取ると涙腺がゆるんで、よく泣くようになる」と言われ、
Well, it seems to be happening to me, and until recently I did all I could to avoid crying while seeing patients.
私自身もそうなりつつあり、これまで診察室では極力、涙を流さないようにしてきた。
It was my feeling that a professional psychiatrist mustn't be caught up in patients' emotions.
患者さんの感情に巻き込まれてしまうのは、心の医療のプロとしてやってはいけないことと思っていたからだ。
However, that feeling is vanishing.
ところが、その原則も崩れつつある。
Now, when I hear patients talk about being with family members at their death, or about being abused as children, I find my own eyes tearing up as I try to comfort them.
家族を見送った人の話、子ども時代に虐待を受けたという人の話などを聞いていると、「そうだったんですか」と言いながら目がうるんでしまう。
It's not only sad stories that bring tears.
悲しいときばかりではない。
The other day, a patient told me that they were taking care of a pet that was found wandering in the disaster area.
先日は、患者さんから「実は被災地で迷子になったペットを預かっている」という話を聞かされ、
I was deeply moved by this patient who, despite having an illness, had taken on the animal.
「自分も体調が悪いのにすごい!」と感動の涙を流してしまった。
When a doctor cries in front of a patient, I'm sure the patient is both surprised and unsure of how to respond. 医者が涙を浮かべると、もちろん患者さんはビックリし、戸惑うはずだ。
Some people would put a halt to their story out of consideration for the doctor, but such a result is not good for treatment.
中には気をつかって、これ以上、話をするのをやめようとする人もいる。そうなると治療的にはあまり好ましくない。
However, I have come to think that, as long as a doctor is not completely swallowed by emotion, he or she needn't completely refuse to cry.
ただ、思わず涙がこみ上げてきた場合は、感情の嵐にのみ込まれない範囲でなら、それをあえて否定しなくてもいいのではないか、とも思うようになってきた。
After taking a brief moment to collect oneself, the doctor can then encourage the patient: "Please, continue." As long as a doctor can do that, I think tears can be forgiven.
「ごめんなさい。でも、あまりにひどい話なんでつい……」と目頭を押さえ、「さあ、先を続けて」と話を促す。そうできるなら「医者の涙」も許されるのではないか。
After coming back from the disaster areas, some doctors have told me that they couldn't help but shed tears after encountering the overwhelming tragedy there.
被災地に支援に行った医師や歯科医から、「あまりの悲惨な現実に泣いてしまった。
They asked me whether I thought that was unfitting behaviour for medical professionals.
これって医療関係者として失格?」と尋ねられたこともある。
Had it been the me of 10 years ago, I may have answered that I thought it wasn't good for them to have cried.
10年前の私なら「泣くのはよくないですね」と答えたかもしれないが、
But now, I would say that as long as it doesn't interfere with your work as a professional, there is no problem with showing either tears or laughter.
いまは違う。プロとしての仕事に支障を来さないなら、涙も笑いもおおいにけっこう。そう思うのだ。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年6月14日 地方版
震災と津波で生じた跡地利用が鍵になるでしょう。
陰湿で閉鎖的かつ排他的な漁業協同組合の体質は改めた方がよい。
まず漁業権を民間企業に解放する。
跡地に大規模なソーラーパネルの製造工場を誘致する。
跡地に大規模な馬鈴薯畑をつくり、バイオ燃料の基地とする。
居住区は、やはり高台に移転する。
中国のような経済特区をつくるのも効果的。
(スラチャイ)
2011/06/17
-- The Asahi Shimbun, June 16, 2011
EDITORIAL: Government must support prefectures' redevelopment plans
震災復興特区―1国2制度の意気で
More than three months since the Great East Japan Earthquake, local governments in affected areas are beginning to come up with plans for reconstruction while still working overtime to deal with the aftermath of the calamity.
東日本大震災から3カ月余り。被災した自治体は復旧作業に追われつつ、復興への構想をまとめ始めた。
Miyagi and Iwate prefectures have presented their plans to create special zones for regional redevelopment to the central government's council on post-disaster reconstruction.
宮城、岩手両県は、それぞれ復興特区構想を政府の復興構想会議に示した。
The two prefectures envision special zones to relocate devastated communities to areas on high ground, promote local industries, develop local transportation networks and build new medical, welfare and education facilities. The local governments are calling on the state to support these plans by providing special subsidies and unifying and simplifying the related administrative procedures that are cumbersome and highly bureaucratic.
高台への移住を核とするまちづくりや産業再興、交通網や医療・福祉、教育の整備などで、国からの補助金を手厚くしたり、省庁の縦割りに伴う様々な手続きを一本化・簡素化したりすることを求めている。
The central government has a duty to respond positively to these requests.
要望に応えていくことは国の責任だろう。
Notable about the two prefecture's special zone proposals is that they include ideas that could lead to solutions to some key policy challenges facing the entire nation.
両県の特区構想で注目したいのは、日本全体が抱える課題への突破口になりうる案が含まれていることだ。
Miyagi Prefecture, for instance, has come up with a plan to establish a special zone for rebuilding the battered local fisheries industry by allowing private-sector companies to enter the business of off-shore fishing, which is now effectively monopolized by local fishery cooperatives.
宮城県は水産業復興特区として、漁協がほぼ独占している沿岸漁業への民間企業の参入を打ち出した。
The plan is aimed at tapping the financial and intellectual resources of the private sector to revitalize the fisheries sector, which is struggling with the familiar problems of an aging workforce and a shortage of young fishermen.
後継者がいないまま高齢化が進む地元漁業に、民間の資金や知恵を呼び込むのが狙いだ。
While the local fishery cooperatives are opposed to the proposal, Miyagi Governor Yoshihiro Murai is strongly committed to the idea.
漁協は反発しているが、村井嘉浩知事は強い意欲を示している。
In contrast to the deregulation zone plan for the fishery industry, the prefecture's special zone proposal to rebuild local agriculture and farming villages calls for tighter regulation.
農業・農村モデル創出特区では、漁業とは逆に規制強化を訴える。
It would restrict the use of farmland by the landowners and tenants and put the land under municipal control for a certain period of time for the development of agricultural infrastructure and distribution of the land by the local governments.
農地の所有者や借地人の土地利用を制限し、市町村などが一定期間管理して基盤整備し、土地を配分するという案だ。
The proposal is aimed at promoting larger-scale and more efficient agriculture.
大規模で効率的な農業を目指す考えが土台にある。
Iwate Prefecture has proposed a "Tohoku international science and technology research special zone."
岩手県は「TOHOKU国際科学技術研究特区」を掲げる。
It would create a special zone for cutting-edge research in the three areas of ocean, disaster prevention and energy.
海洋、防災、エネルギーの3分野で先端研究ゾーンを造ろうと、
The prefecture is pressing the central government to ease the regulations concerning housing, education and residence status to make it easier to invite foreign researchers to work in the special zone.
海外の研究者を呼び込むために住まいや教育、在留資格などで規制緩和を求めている。
To help realize these proposals, it is vital for the state to give the local governments both the powers and revenue sources needed.
構想を実現するには、自治体に権限と財源をセットで確保することが欠かせない。
In Japan, the first major special zone program was launched by the administration of Prime Minister Junichiro Koizumi to promote his structural reform initiative.
特区では、小泉内閣が始めた構造改革特区が知られる。
The program is still alive with the continuing designation of areas as new special deregulation zones.
特区の認定は今も続いており、
The number of such special zones has surpassed 1,100.
1100を超えた。
But this program brings the benefits of deregulation only to specific industries and businesses, as symbolized by the "doburoku (raw sake) special zone."
しかし、「どぶろく特区」に象徴される通り、規制緩和の効果は個別の分野・事業に限られる。
These special zones are all very small in both scale and scope.
いかにも小粒だ。
The two main factors behind this are the system for designation that requires negotiations with the ministries and agencies regulating the industries and businesses involved and the lack of fiscal and tax incentives.
権限を持つ省庁と交渉してから認定する仕組みになっていることと、財政・税制の優遇措置を欠いたことが原因だ。
The special zone proposals put forward by Miyagi and Iwate prefectures require effective coordination among the multiple ministries and agencies involved.
宮城、岩手両県の特区構想は複数の省庁にまたがる。
And effective fiscal and tax incentives are also needed to support their efforts.
財政・税制上の後押しも必要だろう。
The proposals should prompt the central government to make a comprehensive review of the related laws and regulations.
構想を出発点に、一括して規制や法律を見直すことだ。
One key step would be to scrap the current state subsidies for specific local government expenditures based on the rigid division of powers and responsibilities among ministries and agencies and introduce instead a new program to provide prefectures and municipalities with state funds they can use freely over several years.
省庁縦割りの補助金から、使い道を自由に決められ、数年度にわたって支出できる一括交付金に切り替える。
The special zones in disaster areas should be supported by more powerful measures than simple incentives for investment, such as exempting companies operating in these zones from corporate taxation for a certain period of time.
特区内の企業は法人税を一定期間免除するなど、
These zones should be put under a different set of regulations according to a sort of "one country, two systems" approach.
投資優遇を超えた「1国2制度」的な措置に踏み込めないか。
Localities should be allowed and encouraged to take the initiative in the efforts to shape a new future for the nation.
地方が主導権を握りつつ、あすの日本を切り開く。
The ideas for reconstruction in disaster-hit areas proposed by local governments in the areas should be fully respected.
現場発の構想を大切にしたい。
火論、水説、木語と毎日を連続で掲載。
結構、面白い。良く書けていると思う。
読売や朝日も大切な情報源なので毎日かかさず読んでいる。
つまるところ、新聞記事というのは、いわば記者の魂。
読売や朝日の記事は、一人の記者ではなくて、社説グループで書いているのではないのか。
だから、あんまり面白くない。
それでも、各新聞社には感謝している。
大切な情報源なのだから。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 16, 2011
Game of chicken over Kan resignation threatens chaos during Japan's time of crisis
木語:原発事故政局を疑う=金子秀敏
<moku-go>
The push to oust Prime Minister Naoto Kan has made me distinctly uncomfortable lately.
昨今の菅降ろしが、どうも腑(ふ)に落ちない。
The opposition parties have been calling on Kan to step down -- and soon -- for his failure to handle the Fukushima nuclear crisis.
菅直人首相では原発事故の処理ができないと野党が退陣を要求している。
Top figures in the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) such as Secretary-General Katsuya Okada and Chief Cabinet Secretary Yukio Edano have also spoken openly of Kan stepping down.
政権与党の岡田克也幹事長や枝野幸男官房長官まで任命権者である党代表・首相の退陣を口にする。
DPJ Acting President Yoshito Sengoku has even said Kan would be gone within the month while he was reportedly sharing his personal opinions with opposition party executives over who could be the next prime minister.
仙谷由人官房副長官などは「月内退陣」を公言し、野党幹部と次の首相を私議したという。まさに乱世だ。
These are indeed troubled times -- but not just troubled.
Something about this whole situation is strange.
だが変だ。
I have to ask: When and how did Naoto Kan fail to deal with the nuclear disaster?
菅首相はいつ、どのように事故処理に失敗したのか。
What measures could any other prime minister have implemented?
だれが首相なら、どのような対策ができるか。
No-one has yet to say anything on these questions.
だれも言わない。
For a short while, critics fixed on the alleged prime ministerial order to halt cooling operations at the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant in the turbulent hours after the March 11 earthquake and tsunami.
一時、海水注入を中断させたと騒がれたが、
It turned out that there was never such an order.
事実ではなかった。
The only thing both the opposition and ruling parties are talking about is when: when Kan will vacate the prime minister's residence.
与野党が論じているのはもっぱら退陣の時期である。
Even Kan himself, trying to fend off calls for an early exit, has sought to muddy the timetable for his exit by saying he would stay on "until a certain point in resolving the crisis has been reached."
菅首相も、事故処理に「一定のめどがつくまで」と、退陣時期をぼかして防戦している。
Perhaps the real reason for the attempts to oust Kan has nothing to do with how he dealt with the nuclear crisis. 菅降ろしの理由は、ほんとうは原発事故対応の失敗ではないのではないか。
Let's have a look back to before the disaster, at the March 4 House of Councillors Budget Committee meeting, and the March 11 accounting committee meeting of the same chamber.
3月11日の東日本大震災の前に戻ってみる。
At the March 4 committee, then Foreign Minister Seiji Maehara, Finance Minister Yoshihiko Noda, and Government Revitalization Minister Renho were assailed by members of the largest opposition Liberal Democratic Party (LDP) over alleged donations from a suspect in a tax evasion case.
3月4日の参院予算委、11日の参院決算委員会だ。
予算委では自民党議員が、前原誠司外相、野田佳彦財務相、蓮舫行政刷新担当相を脱税事件の容疑者から献金を受けたとして攻めた。
Maehara was also attacked for taking a donation from a foreign resident, and resigned from his portfolio two days later.
前原氏は在日外国人からの献金も突かれ、2日後に外相を辞任した。
At the March 11 accounting meeting, before the shaking of the Great East Japan Earthquake started, suspicion was also cast on Kan for taking donations from a foreign national -- forbidden under Japan's political funding laws.
決算委では菅首相が外国人献金疑惑を追及された。
Kan opponents were beginning to craft a knock-out punch in the upper house that week, with dodgy political donations as its driving force.
参院で菅政権打倒の「献金政局」が始まった--
And then the earthquake came, freezing speculation and suspicion in its tracks.
そのとたん大震災で疑惑追及は止まった。
During the June 3 upper house budget committee meeting, however, the LDP revived accusations of illicit donations to the prime minister, finance minister and revitalization minister.
6月3日、自民党は参院予算委で首相、財務相、行政刷新相の献金追及を再開した。
The opposition apparently intends to pry deeper before the end of the session on June 22, including calling on witnesses to testify in the chamber.
22日の会期末まで、参考人招致などで菅首相らを追及するらしい。
So, perhaps it is all this that really crippled the Kan Cabinet, not the nuclear crisis.
とすれば菅政権が追いつめられているのはこの問題ではないか。
If the LDP can confirm the illicit donations to the ministers, then a number of bills including a vital special law on public debt will not pass the upper house.
自民党は、献金を認めなければ公債特例法案などを参院で通さない。
If the upper house votes to censure the ministers, then parliamentary business will grind to a halt.
問責決議なら国会は止まる。
Furthermore, if the prime minister admits to taking donations from a foreigner, he will be pushed to resign from the Diet entirely.
首相が献金を認めれば議員辞職を迫る。
Years ago, when a postal reform bill was rejected by the upper house while Junichiro Koizumi was prime minister, Koizumi dissolved the House of Representatives and held an election.
かつて小泉純一郎首相は参院で郵政改革法案を否決されて衆院を解散した。
Dissolution of the Diet was his trump card, but one that's impossible to play now.
解散は切り札だ。
Northeast Japan remains a disaster zone and is incapable of carrying out an election.
だがいまは東北地方で選挙ができない。
If the Diet was dissolved today, Japan would descend into chaos.
解散したら日本は大混乱だ。
However, even with such terrible repercussions possible, if Kan and the LDP continue their game of chicken, dissolution is possible.
しかし、そんなことはかまわずに自民党と菅首相がチキンゲームを続けるなら解散の可能性はある。
Both ruling and opposition party members of the lower house find the idea frightening.
衆院議員は与野党とも解散が怖い。
If the donations issue came to dominate the political situation, then Kan would have nowhere to run.
献金政局を表に出すと首相は逃げ場を失うので、
So, perhaps to avoid the dangers of Diet dissolution, the nuclear crisis is being used to give Kan the chance of an "honorable resignation."
原発処理を口実に辞任する「名誉ある撤退」でおさめようとしているのではないか。
However, Kan refuses to give up the game of chicken.
ところが首相はチキンゲームをやめない。
Containing the leak of radioactive material from the Fukushima plant is priority No. 1, and no-one in Japan is applauding the LDP's muckraking over alleged illicit political donations in this time of national crisis.
原発から漏れる放射能を封じ込めるのが最優先の、こんな非常時に献金疑惑の追及をする自民党に国民は拍手しない。
Maybe that's what Kan is thinking as well as he clings to his post.
そう首相は考えているのかもしれない。
If this were indeed the case, I would feel more at ease.
こう読めば腑に落ちる。
(By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)
毎日新聞 2011年6月16日 東京朝刊
私だったらソーラーパワーエンジン搭載車に乗ります^^。
現状ではまだ高価なソーラーパネルですが、日本の技術の粋を集めて大量生産ができれば、解決します。
日本のお家芸ICメモリーボードの制作技術に習えばよいのです。
CPUではアメリカのインテル社に完全に出し抜かれてはいますが、メモリーボードでは日本が世界一です。
ソーラーパネルだって、世界一の座を狙えるはずだし、また、そうすべきだと考えます。
ソフトバンクの孫社長がソーラーパネル業界への進出を狙っているようですね。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 15, 2011
Japan's renewable energy plans: Chasing rabbits using solar power?
水説:ウサギ狩りの効率=潮田道夫
<sui-setsu>
Some readers may have heard of the "rabbit limit," a term coined by Swedish environmental researcher Folke Guenther that relates to energy use. We can explain it as follows:
「ウサギの限界則」というのをご存じ? フォルケ・ギュンターというスウェーデンの環境学者の造語である。
Suppose there were only humans and rabbits in the world, and people had to rely on rabbits as a food source.
この世に人間とウサギしかいないとする。あなたはウサギを食料とするほかない。
If a person spent all their energy chasing rabbits, when they caught one they may not get enough energy from the meat to survive.
だが、追いかけ回して疲労困憊(こんぱい)したのでは、ウサギを捕まえても、その肉から得られるカロリーでは栄養が足りず命をつないでいけない。
The energy spent chasing the rabbits would have to be lower than the amount of energy obtained from eating them for a person to keep living.
ウサギ捕りに投資するエネルギーは、ウサギを食って得られるエネルギー未満でないといけない。それが生死を分ける。
This "rabbit limit" teaches us the importance of energy return on investment.
エネルギーの回収効率の重要性を教えている。
However, humans have found a way around the rabbit limit, Guenther says.
しかし、ウラ技があるのですね。
If a person used a petrol-powered buggy, they could catch rabbits more easily and have energy to spare, thanks to the energy provided by fossil fuels.
石油を燃料にバギーカーでウサギを追えば、楽に捕獲できる。自分の体力を消耗せずに済み、エネルギーの損得でおつりがくる。
The reason modern civilization has thrived is that is has a large amount of surplus energy.
現代の文明がここまで栄えているのは、その「おつり」が大きいからだ。
On this point, one would think that nuclear power would far surpass petroleum, but as we have seen with the nuclear crisis in Fukushima, far from having a surplus, we have been left with a shortage of energy.
原子力が石油を上回るかに見えたが、おつりどころか借金の山を作ったのはご存じのとおり。
In terms of quality of energy, nothing surpasses fossil fuels such as petroleum.
石油などの化石燃料ほどエネルギーの質が高いものはない。
Yoshinori Ishii, an emeritus professor at the University of Tokyo, says that quality is everything when it comes to energy.
石井吉徳東大名誉教授によれば「エネルギーは質がすべて」だ。
There is a large amount of uranium in the sea, for example, but it is widely dispersed and cannot be used.
海水中には莫大(ばくだい)なウラニウムが存在するが拡散しており利用できない。
In other words, poor quality energy is the same as no energy at all.
つまり「質が悪い」エネルギーは存在しないも同然なのだ。
To get to the point, Japanese Prime Minister Naoto Kan is pushing for the use of solar power, and using solar panels on any roof that can have them.
話を急ごう。菅直人首相が太陽光発電に熱心で、屋根という屋根に可能なかぎり太陽光パネルを載せたいという。
In doing so he is attempting to cover the energy that has become difficult to provide through nuclear power.
これで発電の難しくなった原発を補おうというわけだ。
Does solar power provide good quality energy?
太陽光発電のエネルギーとしての質はどうか。
The energy profit ratio (EPR) gives us one basis for judgment.
エネルギー収支比(EPR)という数字で判定する。
If one unit of energy can be used to produce three equivalent units, then the EPR is 3.
1単位のエネルギーで3単位のエネルギーが得られればEPRは3。
If the EPR is below 1, then, as the rabbit limit shows us, it is not worthwhile to produce that form of energy.
1以下だとウサギの限界則で分かるようにやるだけムダ。
It has been said that the EPR of solar power is about 5, but that the quality of energy is not that great.
太陽光発電のEPRは5ぐらいで質はさほどでないといわれてきたが、
However, proponents of this form of energy say the latest forms of solar power have EPRs as high as 10 or 20.
推進派は最新型は10とか20に向上しているという。
The problem is, we don't know which figures are correct.
どれが正しいのか分からないので困惑する。
What we do know is that without subsidies, solar power will not find a strong footing in Japan.
しかし、はっきりしているのは、現状では補助金なしでは立ちゆかないエネルギーであるということだ。
Considering this, we have to say it is of "poorer quality" than natural gas or coal.
それを考えれば天然ガスや石炭に比べ「質の悪いエネルギー」と言わざるをえない。
With the decline of nuclear power, power fees may rise in Japan and many factories may have to shift overseas. 原発の比重低下で電力料金が上がり、工場が大挙海外移転しかねない情勢だ。
For this reason, Kan is promoting renewable energy.
だから再生可能エネルギーを増やそうと言う。
That is indeed a plan in its own right, but it is incomprehensible for the "quality" of energy to be left out of the picture.
それも一案だが、エネルギーの「質」が軽視されているのが解せない。
Fossil energy must play the main role of filling the gap left by the absence of nuclear power.
原発の穴埋めは化石エネルギーが主役たらざるをえない。
Just think about it.
考えてもごらんなさい。
Could you catch rabbits using a solar-powered buggy?
太陽光エネルギーのバギーカーでウサギが捕れますか?
I would go for a car with a diesel engine.
私はディーゼルエンジン搭載車に乗る。
(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)
毎日新聞 2011年6月15日 東京朝刊
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


