[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
アルミ箔[ホイル] aluminum foil
金箔gold foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銀箔silver foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銅箔copper foil
大震災で世界のスマホの生産が止まったらしいですね。本当か。
(スラチャイ記)
(Mainichi Japan) May 14, 2011
Top-quality electrical power a source of Japan's problems and its international edge
水説:世界市場独占の秘密=潮田道夫
<sui-setsu>
In a previous article, I talked about foreign investors preying on Japanese materials and parts manufacturers comprising the strength of the Japanese economy. Here, I'd like to focus on just one of those being preyed upon, the Japanese copper foil manufacturing industry.
前回の本欄では日本株式会社の強さの源泉である素材・部品メーカーを、海外勢がねらっている話を紹介した。今回はそうした「ねらわれる日本企業」のなかから、銅箔(どうはく)メーカーを取り上げてみたい。
One should not be dismissive of mere thin copper sheets.
銅箔は読んでの通り銅の薄いシートである。何だそんなもの、とばかにしてはいけない。
Ultra-thin copper foil is indispensible in producing cutting-edge electronic devices like smartphones, and Japan has 100 percent of the world's share.
超極薄の銅箔はスマートフォンなどの先端的な電子デバイスに不可欠な素材である。そして、日本製の銅箔が世界市場の100%を握っている。
The supply has diminished due to the damage caused by the March 11 Great East Japan Earthquake, and as a result, smartphone factories around the world came to a halt.
震災でこの供給が細って世界各地のスマートフォン製造工場が止まった。
From what I've heard, copper foil of the extreme thinness and consistent quality of that produced in Japan cannot be manufactured anywhere else in the world.
聞けば日本製のように極薄で品質にムラのない銅箔は、よその国にはつくれないのだそうだ。
The reason is ironic: the production of high-quality copper foil requires high quality electricity, or in other words, an uninterrupted supply of electricity with consistent frequency and voltage.
As it turns out, Japan is the only country where such a supply is available.
どうしてだろう。答えが皮肉。そのように上等の銅箔をつくるには、高品質の電力、つまり停電がほとんどなく周波数や電圧が一定で乱れのない電気が必要だが、そんな電力を供給しているのは日本だけというのだ。
This means that we could say, albeit with some exaggeration, that the production of top-quality copper foil is made possible by the troubled Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
世界がうらやむ超高級の銅箔は、ややおおげさに表現すればあの東京電力のおかげで製造が可能になっていた。
According to the Federation of Electric Power Companies of Japan (FEPC) website, Japan experienced 16 minutes of power failures in the 2007 fiscal year, while the figure was 37 minutes in Germany, 57 minutes in France, and 162 minutes in California in 2006, 2004 and 2006, respectively.
電気事業連合会のホームページを見ると、日本の停電時間は07年度実績で16分、一方、年度は異なるが、ドイツ37分、フランス57分、カリフォルニア162分とある。
Although New York only had 12 minutes of power outages in 2006, the numbers show that Japan overall does a good job of supplying power to consumers.
日本の電力の優秀なことよ(ニューヨークは12分で日本より短いそうだが)。
In the past, I've criticized the quality of Japanese electricity as being unnecessarily high, making power costs much higher in Japan than in other industrialized nations.
私はかつて日本の電力は確かに高級だが「過剰品質」ではないかと批判したことがある。そのせいで電気代がほかの先進国より高い、と。
It turns out, though, that it is this very electricity that has given Japan a competitive edge in the international market -- probably not just in copper foil, either. This poses a conundrum, however.
こうした過剰ともいえる高品質の電力で、国際競争力を獲得している「メード・イン・ジャパン」があるわけだ。銅箔以外にも探せばきっと、いくらもあるに違いない。これはちょっと考えさせる問題を含んでいる。
As a result of the ongoing crisis at Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, TEPCO faces massive compensation claims, and there has even emerged the possibility that the company will declare bankruptcy to secure the funds to pay for damages.
今度の原発事故で東電は巨額の損害補償問題に直面し、破綻処理による財源捻出論さえ出ている。
Furthermore, a debate on the liberalization of the electric power market -- a vision once promoted by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) that ended in failure, which would overturn the current system in which Japan's 10 electric power companies conduct both power generation and transmission -- has been reignited.
影響はそれにとどまらない。10電力会社が発電も送配電もともに行っている体制を変えるべきだという電力自由化論も再燃した。かつて経済産業省が仕掛けて失敗した大構想である。
The power companies have heretofore argued that they are able to conduct operations responsibly and provide consumers with high-quality electricity with few supply interruptions precisely because they carry out both generation and distribution.
電力側はいまの発送電一貫体制だからこそ各電力会社が責任をもって仕事ができるのであり、停電のない品質のよい電力を需要家のもとに届けられるのだと主張してきた。
The problem here is the quality of electrical power.
問題は電力の質。
I'd been under the impression that having power quality comparable to that of other industrialized nations would be sufficient. But I imagine the copper foil industry would have none of that.
私は先進国一般並みでいいではないかと思っていたのだが、銅箔の件はそれへの一撃であった。
It's not that I'm completely throwing my weight behind the copper-foil industry and calling for a stop to all debate on possible electricity-market liberalization, convinced of the need for Japan to have the world's highest-quality electricity. It appears, though, that what's behind Japan's status as the world's best copper-foil manufacturer is symbolic of the depth of the problem we currently have on our hands.
KOされたわけでなく、自由化反対というつもりもないけれど、この問題の奥行きの深さを象徴する話であるように思う。
(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)
毎日新聞 2011年5月11日 東京朝刊
下記はカフェ友いわおさんの投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」 ですが、拡散希望ということなのでご協力させていただきます。(スラチャイ)
これは福島を支援するために多少の危険をおかしてもかまわないというのと、別の次元の問題ですね。児童は与えられてものを何の疑いもなく飲み食いする。汚染されたミルクや野菜、肉は西側の安全な地域から仕入れるべきだと思います。例えば九州、また北海道でも良いかも。
さっそくスラチャイ運営ブログで拡散させていただきます。
いわおさんのオリジナル投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」
↓
http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/iwao3386/diary/d359
給食に汚染疑いのある食材を! (2011 05/13 13:19)
横浜の教育委員会は、小学校の給食に福島産・茨城産の野菜や肉を使ってるそうだ!
物産展で支援したい人が買うのは理解できる!しかし、拒否できない児童に給食するってどういう事なんだ!!
牛乳も混ぜて流通させる農水省・文科省は子供を危険に曝す事を何とも考えていないのか!?PTAは何も知らないのか!
乞う拡散!!

風評被害って何だ!?
実際汚染されていたら、流通させたらアカンやろ!!!!
思った以上に速くて快適な操作ができますが、ノートブックはやはり画面が小さいですね。
朝食付きで950バーツです。
(スラチャイ記)
(Mainichi Japan) May 13, 2011
<kin-gon>
Are disasters in low-profile Japan a harbinger of modern civilization's darkness?
金言:現代文明の深い闇=西川恵
It was shortly after the Chernobyl nuclear disaster 25 years ago that I arrived in France as the Mainichi's Paris correspondent.
25年前、ソ連(当時)でチェルノブイリ原発事故が起きた直後、私はパリ特派員としてフランスに赴任した。
Located downwind from the stricken Soviet nuclear power plant, Europe was enveloped in fear, and France was no exception.
欧州は原発の風下にあって、毎日のように牧草や地表から放射能が検出され、不安が渦巻いていた。
News programs warned consumers to protect themselves from rain and avoid giving milk to young children.
フランスでも「雨にはぬれないように」「牛乳を幼児に飲ませるのはしばらく控えましょう」とニュースが報じていた。
While Europeans were terrified of radiation, they appeared largely uninterested in the accident itself.
しかし人々は放射能におびえながらも、事故そのものについては自分たちとは関係ない彼岸の世界を眺める趣があった。
This was probably due to the line of thinking that the accident was possible only in a "rigid, Communist regime" like the Soviet Union.
そこには「硬直的な共産主義体制であればあり得る事故」「ソ連であればこのような事故を起こしても不思議でない」との気持ちがどこか心の底にあったように思う。
It was obvious to everyone that Soviet society and economy had stagnated, and the Chernobyl accident was seen -- to some extent -- as having its roots in Communism's shortcomings.
当時、ソ連の行き詰まりはだれの目にも明らかで、チェルノブイリ原発事故は少なからず共産主義体制の欠陥に根差した出来事と見られた。
The nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, on the other hand, has had a much greater emotional impact on the rest of the world than Chernobyl did years ago. That the latest accident has taken place in Japan -- known around the world for the quality, safety and reliability of its facilities and products -- has made people elsewhere feel that such a disaster could happen right in their backyard.
この点で福島第1原発事故が世界に与えた心理的衝撃はチェルノブイリをはるかに上回る。安心・安全・信頼では世界屈指の日本。そこで原発事故が起きたということは自分の国でも起きる可能性がある、と人々は感じ取ったからだ。
By proving that nuclear disasters are a universal phenomenon, the Fukushima accident has given us a peek at the deep abyss that exists in modern civilization.
原発事故は普遍的事象であることを示した点で、福島第1原発事故は現代文明が抱える深淵(しんえん)をのぞかせた。
Another occasion in which Japan captured the attention of the world was the cult AUM Shinrikyo's 1995 sarin gas attacks on the Tokyo subway system.
日本が世界の耳目を集めたという意味で、もう一つ思い出すのは95年のオウム真理教事件だ。
After the attacks, the world came to know that in prosperous, industrialized Japan, there were financially-comfortable and well-educated young men and women who devoted both mind and body to a single leader, developing sarin nerve gas and anthrax and faithfully obeying orders no matter how antisocial their actions.
日本のような豊かな先進国において、恵まれた高学歴の若者たちが1人の指導者に心身をささげ、サリンや炭疽(たんそ)菌を開発し、いかに反社会的行為であろうとその命令を忠実に実行する。
U.S. authorities expressed a strong interest in the attacks at the time, even sending an anti-terrorism team to Japan to conduct their own investigation. The incident was a case of asymmetric conflict -- in which two parties whose resources and strengths differ significantly fight each other, in this case a state and a religious cult -- that predated the asymmetric war that followed the terrorist attacks in the U.S. on Sept. 11, 2001.
当時、米国は事件に強い関心を示し、対テロ調査団を日本に派遣して背景を調べているが、これは01年の9・11(米同時多発テロ)における国家対組織の非対称戦争を先取りした事件となった。
Japan, unlike the U.S., is not at the forefront of modern civilization, nor does it, like France, pride itself on having a global mission.
日本は米国のように現代文明の先端を走っている国ではない。フランスのように世界に対するミッション(使命)を自負している国でもない。
But this low-profile country, albeit infrequently, experiences incidents and phenomena that seem to foreshadow the deep darkness of modern civilization.
むしろロー・プロファイル(目立たず)の国だ。その日本が、現代文明が抱える深い闇を予兆させるような出来事をまれにだが引き起こす。
Why is this the case? Is it that our blind devotion to efficiency has driven something essential to our lives to the sidelines?
我々の効率一辺倒の生き方が、何か本質的なものを脇に追いやってしまったからなのか。
Or is it because the quality, safety and reliability that we pride ourselves on exist merely on a superficial level?
安心・安全・信頼が表面的なものにすぎないからなのだろうか。
Furthermore, the subway attacks and the ongoing crisis in Fukushima both took place soon after major earthquakes. (While the AUM Shinrikyo cult did not have a direct connection to the 1995 Great Hanshin Earthquake, captured members have said that the cult tried to capitalize on the instability of Japanese society following the temblor.)
しかもいずれも大地震の時に起きている(オウムは阪神大震災とは直接には関係ないが、逮捕されたメンバーが「震災の混乱に乗じる狙いがあった」と述べた)。
Since March 11, I can't help but keep asking myself, over and over again: "Why Japan?" 3・11以降、「なぜ日本が」という問いが私の中で続いている。
(By Megumi Nishikawa, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)
毎日新聞 2011年5月13日 東京朝刊
--The Asahi Shimbun, May 11
EDITORIAL: TEPCO compensation talks should include industry reforms
原発事故賠償―東電温存にこだわるな
Debate within the government over measures to compensate for damage caused by the accident at Fukushima No. 1 nuclear power plant has entered the final phase. But we find the reported contents hard to understand in many ways.
東京電力福島第一原発事故の賠償策をめぐり、政府内での検討が大詰めを迎えている。だが、伝えられる中身は腑(ふ)に落ちないことばかりだ。
At a time when the entire picture of damage remains unclear, the government is only focusing on how to adjust the interests of concerned parties such as whether to set a cap on the burden borne by Tokyo Electric Power Co., the operator of the plant.
被害の全容がつかめないなかで、東電の負担に上限を設けるかどうかといった関係者の利害調整ばかりに焦点があたった。
While the government is demanding TEPCO implement strict restructuring measures, it appears the discussion is based on the major premise that it would continue to operate as a listed company.
政府は東電に対して厳しいリストラ策を求めてはいるが、上場企業としてこれまでどおりの経営を続けることが大前提になっているかのようだ。
We repeat that the most important thing the government must hasten to do in studying compensation measures is to ensure that payments are promptly and adequately made to sufferers, and power supply to areas covered by TEPCO is not disrupted.
繰り返すが、賠償策を考えるにあたり、政府が急ぐべきは、被害者に対する支払いが迅速かつ十分に行われるようにすることと、管内への電力供給が滞らないようにすることに尽きる。
The purpose is not to "protect" TEPCO. Compensation payments and and power supply can be realized even if the company cannot maintain its current form.
決して東電を「守る」ことではないし、今の事業形態が維持できなければ、賠償や電力供給が実現できないわけでもない。
If the government clarifies its engagement "to require TEPCO to firmly make payments," there is much room to come up with ideas.
「東電にしっかり支払いを履行させる」という国の関与さえ明確にしておけば、工夫の余地はいくらでもある。
To begin with, the TEPCO problem is inseparable with Japan's electricity and energy policy. It should be debated within a much larger picture.
そもそも東電問題は、わが国の電力・エネルギー政策と不可分な関係にある。もっと大きな構図の中に位置づけて論じられるべきだろう。
Is it right to sit back and do nothing to change the electric power industry, which has maintained strong ties with politics and the administration while being protected by regional monopolies?
地域独占に守られながら政治や行政と強く結びついてきた電力産業をこのままにしていいのか。
Will Japan continue nuclear power generation in the future?
今後も原子力発電を続けるのか。
If so, should it leave individual power companies to continue to operate nuclear power plants as they have been doing up to now?
その場合、今までどおり各電力会社に運用を委ねるのか。
Or should they be separated?
それとも切り離すか。
Is it not possible to use funds invested in the nuclear fuel cycle project to reuse used nuclear fuel?
使用済み核燃料を再利用する核燃サイクル事業に投じてきた資金は使えないのか――。
By sorting out these points and coming up with a direction, we should be able to determine TEPCO's ability to shoulder the burden in concrete terms.
こうした論点を整理し、方向性を打ち出すことで、東電の具体的な負担能力が見えてくるはずだ。
How much can it afford to pay with proceeds from its business and sales of its assets?
事業収益や資産売却で、どの程度の支払い余力が見込めるのか。
A decision must be made based on concrete grounds.
具体的な根拠に基づいた判断が求められる。
In the process, naturally, the responsibility of shareholders will also be questioned.
その過程では、当然ながら株主の責任も問われるだろう。
Financial institutions will also be required to "shoulder a burden" in some form for their financial claims in general against TEPCO, excluding emergency loans after the Great East Japan Earthquake.
金融機関についても、震災後の緊急対応融資を除く一般債権について、何らかの負担を求めていくことになる。
Still, if payments cannot be met in the end, the public may be required to pick up the tab through an increase in electricity charges.
それでも最終的に賄い切れなければ、電力料金の値上げなどを通じて国民負担となる場合もある。
Also for that matter, a careful procedure is needed.
そのためにも、丁寧な手順が必要だ。
Prime Minister Naoto Kan gave a news conference May 10 to announce plans to put the government's basic energy policy back on the drawing board and emphasize the development of natural energy sources.
菅直人首相は10日の記者会見で、エネルギー基本計画を白紙に戻し、自然エネルギーの開発に力を入れていく考えを表明した。
The way electric power supply is left to 10 companies should also be re-examined in the course of discussion.
今の10電力体制のあり方も議論の対象にすべきだ。
Repeated attempts to reform the electric power supply system have failed.
電力改革は過去、何度か試みられては挫折してきた。
The unprecedented crisis this time is a chance to implement drastic reforms.
今回のような未曽有の危機は、大胆な改革のメスを入れるチャンスでもある。
--The Asahi Shimbun, May 10
EDITORIAL: Tsunami not the only safety concern for Hamaoka plant
浜岡原発―津波だけではない
Chubu Electric Power Co. decided on May 9 to halt, for the time being, operations of all reactors at its Hamaoka nuclear power plant, which is located right above what seismologists say will be the focus of an expected Tokai earthquake.
東海地震の想定震源域の真上にある浜岡原発のすべての炉が当面は止まる。
The company made the decision in an emergency board meeting in response to Prime Minister Naoto Kan's unusual request for the action.
菅直人首相による異例の求めを中部電力が受け入れた。
The March 11 Great East Japan Earthquake has triggered a disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, operated by Tokyo Electric Power Co., shattering the myth of the safety of nuclear power generation.
東日本大震災によって東京電力福島第一原発の事故が起き、原子力の安全神話は崩れた。
There is clearly a compelling case for shutting down the nuclear power plant in Shizuoka Prefecture, which is considered the most dangerous in Japan, and taking fresh measures to bolster the safety of the plant.
国内で最も危険といわれてきた原発を止め、安全対策を強めるのは当然の決断と言えよう。
One troubling element in the move is that the suspension of reactor operations requested by Kan is limited to the period until medium- to long-term safety measures, like the construction of levees, have been implemented at the plant.
ひとつ気になるのは、首相の要請が防潮堤づくりなどの中長期対策が施されるまで、となっていることだ。
This raises the question of whether the plant is strong enough to withstand the violent shaking of the ground caused by powerful seismic waves in the first place.
地震の揺れそのものに対しては大丈夫なのか、という心配が残る。
The medium- to long-term safety measures have been called for by the Nuclear and Industrial Safety Agency in light of the crisis at the Fukushima No. 1 plant. They are aimed at enhancing defenses against massive tsunami and potential losses of power sources.
中長期対策は、福島第一の事故を受けて、原子力安全・保安院が、津波に対する備えや、それによって起こる電源喪失などへの対策を確実にするために求めた。
Besides building levees, Chubu Electric says that it will also install watertight doors, a backup reactor cooling system and additional power sources for emergencies.
中部電の計画では、防潮堤のほか防水扉、非常用の炉心冷却系や電源を充実させる、と説明している。
But the blueprint doesn't contain measures for checking and enhancing the safety of the plant against quakes themselves.
そこには、揺れそのものに対する安全度の確認や補強策は含まれていない。
The principal concern about the Hamaoka plant has been whether it can withstand the force of the expected Tokai earthquake, a mega-quake that occurs at the boundaries of tectonic plates.
浜岡原発がこれまで不安視されてきたのは、なによりもプレート境界型の巨大地震である東海地震の揺れに耐えられるか、ということだった。
In response to the concern, Chubu Electric announced in 2005 plans to strengthen the quake resistance of the plant. Other electric power companies have followed suit.
そのこともあって、中部電は早めに手を打ち、2005年に補強を表明した。ほかの電力会社も追随した。
But NISA's assessment of the quake resistance of the Hamaoka plant based on the new quake safety standards adopted in 2006 is not yet over.
それでも、06年に改定された新耐震指針による浜岡原発に対する保安院の審議は、まだ終わっていない。
The assessment has been delayed by the safety implications of some recent seismic events, including the 2007 Niigata Chuetsu-oki Earthquake, which shook the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in Niigata Prefecture with a far stronger intensity than TEPCO had expected.
長引く背景には、07年の新潟県中越沖地震で東京電力柏崎刈羽原発が想定を大きく超える揺れに見舞われるなど、新しい事態に直面したことがある。
It is also necessary to glean lessons from the Great East Japan Earthquake.
東日本大震災からも、教訓を得る必要がある。
Regarding the accident at the Fukushima No. 1 plant, attention has been focused on the height of the tsunami that struck the facilities.
福島第一原発の事故では、津波の高さばかりに目が向いている。
But it is possible that the piping of the reactors might have been seriously damaged by the intense shaking before the tsunami hit.
だが、原子炉の配管系が津波襲来より前の強い揺れで大きく損傷した可能性がある。
The March 11 earthquake was marked not just by its strong peak ground acceleration but also by the unusual length of the shaking.
そして、揺れの最大加速度だけではなく、その継続時間の長さにも特徴があった。
What is crucial in taking safety precautions is not to focus too much on a single aspect.
安全対策で忘れてならないのは、一つのことに目を奪われてはならぬということだ。
The Fukushima No. 1 plant suffered unexpectedly serious damage from a tsunami, a factor that had not been given much attention in preparations for a natural disaster.
福島第一原発は、それまで関心の低かった津波によって予想外の大打撃を受けた。
But it would be foolish to go to the opposite extreme and concentrate only on the danger of tsunami in taking precautionary measures to make the Hamaoka plant safer.
浜岡で、その逆の愚をおかしてはならない。
Let us not forget the destructive force of the shaking of a mammoth quake.
地震の揺れを忘れまい。
New important discoveries have been made almost annually about the mechanisms and risks of earthquakes that occur in areas surrounding the Japanese archipelago.
日本列島周辺の地震の仕組みや危険度については年々、新しいことがわかってきている。
Such new knowledge should be used for the sake of making more informed decisions on whether to keep or stop operating specific reactors.
新知識をとり込みながら、原発を動かすか止めるかを決める。
A greater dose of flexibility is needed for the government's nuclear power policy.
そういう柔軟な原発政策が、いま求められている。
フォード社などの米国車への、いわば保護貿易的手法だ。
今回のソニーのケースもCIAがらみのリークかも知れない。
目的はソニーの信用を地に落とすためだ。
目的を達成するためには卑劣な手段をも辞さない、自作自演、ヤラセ大国アメリカの体質。
(スラチャイ記)
(Mainichi Japan) May 10, 2011
Sony's massive leak of personal info another blow to Japan
社説:ソニー情報流出 リスク管理を立て直せ
Personal information on a total of 100 million people has possibly been hacked and leaked from online game and other Internet services provided by the Sony Group worldwide, sparking fears that it could develop into the worst information leakage case ever.
ソニーグループが世界的に展開しているゲームなどのインターネット配信サービスにハッカーが侵入し、延べ1億人を超える個人情報流出の可能性が出ている。史上最悪の情報流出事件に発展する公算が大きい。
Sony has been under fire for being slow to announce the incident. It is essential for the electronics and entertainment giant to clarify the whole picture of the damage as quickly as possible and gather itself together to follow up the case in order to recover consumers' confidence.
ソニーは、被害の発表が遅れるなど事後の対応にも問題を残した。信頼回復には早期の全容解明や事後処理体制の立て直しが不可欠だ。
According to the revelation, personal information including the names, IDs and passwords of about 77 million people in some 60 countries -- mainly in North America -- was hacked and leaked from Sony's Internet services that provide game software for PlayStation 3 and other game consoles and distribute movies and music for TV viewers.
侵入を受けたのは、プレイステーション3などの家庭用ゲーム機向けにソフトを配信したり、テレビなどに映画や音楽を配信するネットサービス。利用者は北米中心に約60カ国に及び、約7700万人全員について名前やID、パスワードなど何らかの個人情報が流出した。
Furthermore, private information on some 24.6 million people may have also been illegally accessed through the website of Sony's U.S. subsidiary, which runs online game services. It is feared that information on a total of 12.3 million credit cards has also been leaked.
さらに、オンラインゲームを運営する米子会社からも約2460万人分の個人情報が不正取得された可能性がある。クレジットカードの情報も計1230万枚分が流出したおそれがあり、極めて深刻な事態だ。
The game of cat and mouse played between hackers and Internet companies is not something new, and companies need to keep in mind that their security walls could be breached by hackers at anytime.
ハッカーとネット企業との攻防はいたちごっこで、企業の防壁は破られないとも限らない。
It is imperative for Internet companies, which amass a massive amount of personal data, to be prepared against hacking.
大量の個人情報収集を前提にするネット企業にとって、侵入を許したときへの備えは不可欠だろう。
Sony, however, had not even encoded personal information sufficiently, and its information control system should be reviewed as swiftly as possible.
しかし、今回は個人情報の暗号化も十分ではなかった。ソニーの管理体制は、早急に立て直す必要がある。
Sony's response to the information leakage crisis is also questionable.
発覚後の対応にも疑問がある。
It took the company a whole week to announce the leakage since illegal access was uncovered. The company needs to expend all possible means to ensure no secondary damage such as the abuse of leaked personal information takes place.
流出した個人情報の悪用による2次被害が拡大しないよう、万全を期すべきだが、不正侵入を発見してから発表まで1週間かかった。
What's more, Sony reportedly declined to attend a hearing as requested by U.S. Congress on the grounds that the case is still under investigation.
また、米議会から要請された公聴会への出席も、調査中であることを理由に拒んだという。
It reminds us of the Toyota recall scandal last year, where Toyota Motor Corp. drew fire for its delayed report on glitches to U.S. authorities.
米国では昨年、リコール問題への対応に関し、当局への報告が遅れたなどとしてトヨタ自動車が、激しい非難を浴びた。
The incident also comes just as Japan's response to the quake- and tsunami-crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant is being scrutinized by the global community in an increasingly severe manner.
東日本大震災に伴う福島第1原子力発電所の事故をめぐり、日本に対する世界の視線が厳しさを増している折でもある。
Sony is urged to deal with the information leaks in an appropriate manner so that the case would not further undermine confidence in Japan.
日本への信頼が一段と損なわれることのないよう、的確な対応を求めたい。
In the meantime, the latest case once again calls our attention to the inherent danger of the Internet.
一方、今回の問題は、インターネットがはらむ危うさを改めて印象付けた。
Commercial use of the Internet has become a worldwide norm, to the point where it cannot be handled within the framework of the current Internet system.
ネットの商業利用は、世界規模に広がっているが、それは現在のネットの仕組みの想定を超えた事態といえそうだ。
For example, IP addresses -- allocated to each personal computer and mobile phone hooked up to the Internet -- are running out, making additional IP addresses unavailable.
実際、接続するパソコンや携帯電話などの機器ごとに割り振られるネット上の住所であるIPアドレスの数が不足し、追加配分が受けられなくなっている。
Shifting Internet access into a next-generation framework is being considered.
そこで、現在、ネット接続は次世代の仕組みへの移行が課題になっている。
It envisages a drastic increase in the number of IP addresses and dramatically enhanced security.
We need to step up our efforts to bring about the transfer as soon as possible, on top of security efforts by each company, in order to protect Internet users.
IPアドレス数は大幅に増え、安全性が飛躍的に高まるという。ネット利用者を守るためには、各企業の防衛努力と合わせ、その移行も急ぐ必要がありそうだ。
毎日新聞 2011年5月9日 2時31分
また、どんなに苦しい旅であっても、終りのない旅はない。
どんな旅であっても、終りはかならずやってくるのだ。
旅は人生の縮図であるともいえるし、
旅とは実は人生そのものだということもできる。
一昨日2011年5月1日、夜8時半にコンケン駅で列車に飛び乗った。
2等車の座席は満席だった。
しかたなくバンコク、ホアランポーン駅まで3等車の狭くて堅い座席で我慢した。
さらに、ディーゼル車の先頭車両だったので、音がものすごく、排気ガスが容赦なく目や喉(のど)を責めたてる。
列車は到着予定時刻の早朝5時より大幅に遅れて6時過ぎにホアランポーン駅に滑り込んだ。
9時間に及ぶ、拷問のようなつらい時間であった。
それでは、悪いことばかりだったのか。
答えはノーだ。
普段めったに交際できないタイ人家族と心も体も触れあう旅が楽しめた。
真向かいの体重80キロ超のおばさんは30歳くらい。
4~5歳の男の子を抱いている。
この堅い座席に座っているだけでも辛いのに子供を抱いているお母さんは柔和な表情をしている。
ときどき子供がむずかって、熟睡できないのか大声で泣きじゃぐる。
もしも白人の座席が近くにあれば間違いなくクレームをつけられるケースだ。
周囲のタイ人、全く動じない。動じているのは眠りを妨げられたスラチャイくらいのものだ。
満席状態で立ち席の人も多くいる。なんだか昔の日本の夜行列車の風景だ。
斜め前の20~30代の姉妹。なかなかの美形だ。
スラチャイが美人だなって見つめているとそれを見透かされたように笑顔を返してくる。
やがて妹のほうが眠りはじめて、姉の右肩に頭を埋めてこっくりしている。
こんなところでも美しい姉妹愛は人を感動させる。
もしもスラチャイが若くて独身だったら間違いなく話しかけているケースだ。
ずーっと向こうの席では、美しい20代の女性が大股開きでご開帳。
スラチャイが見て見ぬふりをして、そっと覗いていると、覗かれているのが分かるのか、閉じられてしまう。
こんな馬鹿なこと繰り返しているうちにも列車はひたすらバンコクを目指してがったんごっとん。
ご開帳のこの女性が突然目を覚ましてスラチャイと目があう。
赤くなって下を向いたのはスラチャイのほうであった。
横の30~40代のおばさん、スラチャイの横でやたらと姿勢をかえる。
そうでなくとも密着しているので、とても寝ていられる状態ではない。
スラチャイの左肩に頭を埋めて熟睡しているこの女性の首をしめてやろうかと思った。
こちらは一睡もしていないのだぞ!
コンケンからバンコクまでたくさんの駅に停車する。
深夜に列車が駅に到着する毎に大勢の物売りが乗り込んできて商いを行う。
次の停車駅までが勝負なので、深夜にもかかわらず大声が飛び交う。
タイの夜行列車でも三等車の車内はこの雰囲気なのでとても眠ることなどできないのだ。
売り子のなかにはまだ10代の美しいタイ娘がいたりするので、眠りかけていたスラチャイも現金なもの。
すぐに飛び起きて、飲み物や食べ物を買ってしまう。
サラパオ(中華まんじゅう)のお姉さんはまだ子供、多分14~15歳。美人だったな。
すらりと伸びた美しい姿態に圧倒されてしまった。
一瞬の静けさは、これらの売り子が列車を降りてしまって、次の売り子が乗り込むまでのわずかな時間だけなのだ。
明け方の6時半ころホアランポーン駅に到着した。
車内では乗車券のチェックがあるが駅の出口には係員さえいない。
誰でも自由に出たり入ったりできる。
3バーツ支払ってトイレを借りる。
タイでは公共トイレは有料なのだ。
電気カミソリでばりばりとひげを剃ると周囲のタイ人たちが珍しそうな顔をする。
かまわず歯を磨いて、顔を洗う。
爽快な気分が体いっぱいにあふれてくる。
ホアランポーン駅から徒歩10分で楽宮旅社、北京飯店がある。
スワニーさん元気にしているだろうか。
スワニーさんはまもなく80歳になる女性。
日本の貧乏旅行者(バックパッカー)にとって、楽宮旅社、北京飯店は聖地である。
欧米人のバックパッカーがカオサンを目指すのと好対照なのだ。
スワニーさんの料理はそのスピードが信条。いつもさっとおいしい日本料理を食べさせてくれる。
バンコクで遊びほうけてお金がなくなっては、ここで安い日本食を食べさせてもらった。
無性にスワニーさんに会いたくなった。
誘惑を断ち切って、ホアランポーン駅の地下鉄に飛び乗る。
日本大使館のあるルムピニまでわずか三つ目の駅であり、10分くらいで到着する。
早朝7時に日本大使館に到着、人影は全くない。
大使館領事部は8時半に業務開始であるが、8時には中に入れる。
8時にドアーが開くまで、チェンマイからやってきたビザ取得が目的の女性と、とりとめのない会話をする。
彼女は横須賀に行くと言っていた。
9時に在留証明申請を受け付けてもらったら、わずか30分で発行された。
大使の署名付きであるが、最近大使が人事異動で入れ替わっていた。
タイの大使は入れ替わりが激しいような印象を受ける。
これでは地に着いた大使館業務、サービスは難しいのではと思った。
大使は日本を代表する表看板なのだから。
職員はこの10年変わっていないようだ。
タイ語は流ちょうでもプライドが高すぎるような印象を受けた。(受け付けてもらった女性)
9時半に大使館の前からタクシーに飛び乗って、北バスターミナルへ。
いつもは高速道路を利用するが、運転手が今日はすいているので下を走りたいと抜かす。
何のことはない、時間をかけても走行距離を稼ぎたかっただけなのだ。
なつかしいあの道、この道、全部覚えていた。まるで昨日のことのように。
当時、バンコクの端から端までタクシーに乗っても100バーツを超すことはなかった。
北バスターミナルでメーターを見たら、137バーツとなっていたので、140バーツ支払った。
高速道路を利用すれば80バーツくらいなのだが、高速道路料金40バーツは客が支払う。
結局、時間の浪費であったが、バンコク観光をした気分にはひたれた。
10時半のバスに飛び乗って、夕方4時にはコンケンに無事戻ることができた。
コンケンのバスターミナルからローマホテルまで徒歩5分。
ローマホテルに駐車していた車に飛び乗って、団地に戻る。
まだ明るいので、娘たちは元気に外で遊んでいた。
バンコクからコンケンに戻ると空気までちがう。
安堵のため息を流したあとで、家族でローマホテルに戻りソレントレストランで食事をした。
酒を飲むので帰りはいつもタクシー。
わずか100バーツのタクシー代をけちって、事故っても情けない話だから。
私は小さな幸せを感じていた。
日本から部品が入らなくなったためだという。
日本の底力、まだ捨てたものじゃない。
支えているのは中小の部品製作所。
トヨタではないところが痛快だ。
(スラチャイ記)
(Mainichi Japan) May 9, 2011
Material, parts manufacturers join hands after disaster to stave off foreign competition
水説:韓国が狙っている=潮田道夫
<sui-setsu>
Many manufacturers of materials and parts, which are indispensable to produce sophisticated electronics products, sustained serious damage in the March 11 Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami, causing assembly lines at factories not only in Japan but also all over the world to grind to a halt.
今度の震災で自動車やエレクトロニクス製品に不可欠の素材・部品メーカーが被災し、その結果、日本だけでなく世界中の工場の完成品の生産ラインが止まってしまうという事態になった。
Many Japanese materials and parts suppliers have more than a 50 percent share of the global market and without their products, neither smartphones nor automobiles can be manufactured.
日本の素材・部品企業には世界シェアの過半を占めるところが多く、それなしでは自動車もスマートフォンも製造できない。
The Japanese manufacturing sector's advantage lies in the quality of its materials and the fact that they are parts manufacturers rather than makers of completed products.
日本製造業の強みは完成品よりむしろ素材・部品部門にある。
In other words, they are treasures of the Japanese economy.
貿易黒字のモト、日本経済の宝物だ。
However, their foreign competitors have gone on the offensive as supply from Japanese firms stopped following the disaster.
海外勢が、震災で部材供給が止まったのを機に攻勢をかけている。
The South Korean government has proposed that Japanese materials and parts manufacturers should shift part of their factories to the country to disperse their risks.
韓国政府は日本の素材・部品メーカーは韓国に工場を分散しリスク分散すべきだと提案してきた。
Some people have reportedly agreed to the idea while many others question the wisdom of complying with the proposal.
これに賛成する人もいるそうだが、何を考えているのやら。
South Korea has some giant manufacturers of completed products, such as Samsung Electronics, but many of them rely heavily on Japan for materials and parts for their products, resulting in a huge trade deficit with Japan.
韓国は完成品ではサムスン電子など強大な企業を有するが、素材・部品の多くを日本に依存、それによる巨額の対日赤字が問題化している。
To help reduce the deficit, South Korea has worked out comprehensive measures to increase the competitiveness of its domestic materials and parts manufacturers. Specifically, it has worked out a plan for manufacturers of 10 types of vital materials it has selected to overtake their Japanese rivals by 2018.
このため、「部品・素材競争力総合対策」に着手、10大核心素材を選定し18年までに日本を追い越す計画だ。
So far, it does not appear that overseas companies have replaced Japanese companies as major suppliers of materials and parts, but no one can predict what will happen to Japanese companies' dominance if the suspension of their manufacturing and supply is prolonged.
これまでのところ、海外勢の目立った侵食はない模様だが、素材・部品の供給停止が長引くと何があるか分からない。
Japanese firms have formed an alliance in a bid to prevent their key technologies from leaking out of the country amid such concerns.
今回、核心技術の海外流出を防止するため、日本企業同士が「生産委託」で共同防衛する構えなのは心強い。
Under the alliance, any company that cannot produce materials and parts or supply them to its contractors because it sustained massive damage from the quake and tsunami will provide top secret information on its technology to another firm and commissions the rival firm to produce the materials and parts concerned. ユニークなのは、被災で顧客企業に納品できなくなった日本企業が別の日本企業に、製品のマル秘の製造情報を含め一時的に渡して委託生産してもらう。
However, once the contract expires, the rival company returns the technology and information to the contractor.
しかし、期限終了後は顧客も製造情報も返還してもらう、という取り決めをすることだ。
If a Japanese company made such a contract with an overseas firm, its technology would flow abroad and it would lose its customers to the overseas firm.
海外企業にこうした委託生産をすれば製造ノウハウも顧客も奪われる。
However, the alliance between Japanese firms is mediated by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI), so there is no fear that their technology will flow out to its rivals.
If any company breaks the rules, it would be expelled from the domestic industry.
Such an arrangement can be made only in Japan.
しかし、この場合、経済産業省が仲介するためルール違反は起きない。
万一そんなことをすれば、その企業は「日本株式会社」のなかでつまはじきにあって存続できなくなる。
It would be too risky to leave the situation to the market in an emergency situation like the recent disaster.
いかにも日本的、というか日本でなければ不可能な手法だが、非常時に市場まかせにしておくのは危険だ。
The government should play a leading role in responding to the crisis, by taking bold policy measures to respond to the situation.
危機はすなわち公的部門の出番である。
The measure to prevent materials and parts manufacturer' technology from flowing out of the country should be hailed as an excellent job by METI, which has recently developed a bad reputation.
前例にとらわれず大胆に動く必要がある。
海外への技術流出防止にむけてのスキームは近ごろ評判の悪い経産省として上出来ではないか。
The disaster has apparently not adversely affected Japanese materials and parts manufacturers' market share, but no optimism is permitted as it is expected to take several months before their disaster-hit factories are completely restored.
これまでのところ、日本産業の「奥の院」への蚕食は軽微なようだ。しかし、完全復旧まであと数カ月は要するから、油断はできない。
In particular, they should be wary of takeover bids by foreign investors.
要注意なのが海外資本による買収だ。
Since the government pursues what it calls the "Heisei-era opening of Japan to foreign countries," it cannot ignore the market mechanism, but should distinguish between fair takeover bids and unfair takeover attempts.
「平成の開国」をいう以上、市場原理は無視できないが、それはそれこれはこれである。買収にも「良い買収」と「悪い買収」があるだろう。
(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)
毎日新聞 2011年5月4日 東京朝刊
「包丁のようなもの」、「拳銃のようなもの」という表現が多い日本のマスメディア。
欧米のニュースではこんな妙な表現はない。
海外では「rape」が日本では「暴行」、「みだらな行為」となる。
原発事故の速報だって同じだ。
「見た訳じゃないのでわからない」、「計器がこわれていてわからない」と逃げる。
欧米の報道では、可能性の段階(レベル)でもどんどん報道してくる。
これも日本のおくゆかしい文化なのであろうか。
(スラチャイ記)
(Mainichi Japan) May 8, 2011
Kaleidoscope of the Heart: The importance of telling our citizens the truth
香山リカのココロの万華鏡:真実を伝える大切さ /東京
There's something that struck me during a television debate program I was recently on.
あるテレビの討論番組に出たときのことだ。
A researcher who had spent many years studying nuclear power said, "The fact is no one really knows what's going on inside the Fukushima nuclear reactors."
原子力を長年、研究してきた学者が、「福島の原子炉で何が起きているか、実は誰もわかっていない」と発言した。
According to that researcher, it's possible that a great deal of the nuclear fuel in the reactors has already melted, which would mean the situation is even more serious than what the Tokyo Electric Power Co. has reported.
その学者の見解では、炉心の核燃料の多くがすでに溶融している可能性もあるのだという。東京電力の発表よりさらに事態は深刻、ということだ。
In response to that researcher's comments, a politician speaking for the government said, "I wish you wouldn't say things on television that could make people needlessly worried." Indeed, I think we should avoid doing things that make people watching television feel needlessly anxious or afraid.
それに対して、政府の側の政治家が「テレビを通して、いたずらに国民を不安に陥れるような発言をしないでほしい」と言った。たしかに、テレビを見ている人たちが必要のない恐怖、不安を抱くようなことは避けなくてはならない。
However, was the worry the politician referred to really "needless"? Among our worries, are there not sometimes ones that we cannot avoid confronting, or that are even necessary to our lives?
しかし、本当にそれは必要ない「不安」なのだろうか。「不安」の中には、避けて通れないもの、積極的に必要なものもあるのではないか。
In the medical world, for a long time the basic principle was to place priority on making the patient feel at ease, even if it required the occasional lie.
医療の世界でも長いあいだ「とにかく患者さんが不安にならないように」というのが原則で、ときにはウソをつくこともあった。
Even now, you can sometimes see scenes on television dramas where a doctor might lie to a patient with terminal cancer, telling them that their tumor is benign and they'll get better soon.
治る見込みがないがんなのに、医者が「良性です、すぐ治ります」と患者さんに告げるシーンが、いまでもときどきドラマには出てくる。
Softening the blow by bending the truth used to be thought of as kindness in the medical profession.
それが“親ごころ”だと思われていたのだ。
However, these days doctors hardly ever glaze over the truth.
ところが、いまは実際には、そんな“ごまかし”はほとんど行われていない。
It is standard practice to tell the patient the unvarnished truth as much as possible, including telling them the worst-case scenarios.
最悪の想定も含めて、事実をなるべくそのまま患者さんに伝えるのが基本だ。
The line of thought in the medical world has become that even if the truth makes the patient uneasy or upset, if that truth is not faced head on, patient and doctor will not be able to proceed to the next step of treatment.
たとえそれで不安、悲しみに陥ることがあっても、しっかりと事実に直面しなければ、医者も患者さんも次のステップに歩み出せない。医療の世界ではそう考えるようになったのだ。
That line of thought seems to me to apply to the issues surrounding the earthquake and nuclear disaster as well. 震災や原発事故をめぐる問題も、基本的には同じなのではないだろうか。
Saying things like, "It's OK," or "Things will be under control soon," or "It won't be long before a recovery" may offer temporary consolation, but they do not ring true and will not truly make people feel at ease.
「大丈夫です」「すぐに事態は収束します」「間もなく復興します」といったある意味で気休めにしか聞こえない言葉は、本当の意味では人々を安心させることはできない。
Instead, even if it makes people temporarily anxious, telling us honestly what is known and what is not, what can be done soon and what will take time, would, I think, better allow us to make our own decisions about how to act next.
たとえひとときは不安に陥ったとしても、わからないことはわからない、すぐにできないことはできない、と伝えてもらったほうが、私たちも次の手を講じることができるのではないか。
Some politicians worry that telling people the complete truth will send them from uneasiness into panic, but people living in today's world are not so simple-minded.
「本当のことを伝えたら、国民が不安からパニックに」と心配する政治家もいるが、現代を生きる人間はそれほど弱くはない。
When I tell people in my consultation room, "You have schizophrenia, and it will require long-term care," almost everyone is initially taken aback, but it's not long before they accept what they have been told and get ready to take their first steps to recovery in their own way.
診察室で「統合失調症ですね。長期にわたって治療が必要です」と真実を告知するとほとんどの人はショックを受けるが、間もなく事実をきちんと受け止め、自分なりに歩んでいくことができる。
A policy of concealing the truth to keep others from worrying is behind the times.
本当のことを教えないほうがいい、という“親ごころ”は時代遅れ。
I believe that is true both for medicine and for politics.
これは、医療でも政治でも同じだと思う。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年5月3日 地方版
対策は巨大堤防の建設だけで十分だろうか。
福島原発事故は津波が到達する前に地震の強い揺れにより冷却の配管系統がダメッジを受けたことにも起因する。
やはり地震国日本では原発は鬼門ではある。
省エネ生活に加えてクリーンエネルギーをめざしたいものです。
(スラチャイ記)
(Mainichi Japan) May 7, 2011
Right choice to close Hamaoka nuke plant, but other reactors also a concern
社説:浜岡停止要請 首相の決断を評価する
As the Fukushima nuclear crisis rages on, Prime Minister Naoto Kan has demanded that Chubu Electric Power Co. shut down all reactors at its Hamaoka nuclear plant, fearing the facility near an earthquake danger zone is another nuclear disaster waiting to happen.
菅直人首相が中部電力浜岡原発の全号機の停止を要請した。東日本大震災による原発震災を経験した上での決断だ。
The Hamaoka plant in Shizuoka Prefecture sits on the edge an area where experts expect the next great Tokai earthquake to have its epicenter sometime in the relatively near future -- a vital piece of seismological information unknown at the time the plant was built. If the builders had known, they would have avoided the area. We in the press have certainly pointed out the risks.
浜岡原発は近い将来に必ず起きると考えられる東海地震の想定震源域の真上に建つ。建設当時には知られていなかった地震学の知識である。知っていたなら、避けたはずの場所であり、そのリスクは私たちもかねて指摘してきた。
Are earthquakes and tsunami really so powerful? Are the effects of a nuclear disaster really so grave? The Great East Japan Earthquake of March 11 gave us a clear answer to these questions.
地震と津波の威力がいかにすさまじいか。原発震災の影響がいかに深刻か。東日本大震災で私たちはその恐ろしさを身をもって体験した。
If by any chance another terrible accident strikes, just as the prime minister stated, the consequences for all of Japan would be grave indeed.
万が一、重大な事故が再び発生するようなことがあれば、菅首相が述べたように日本全体に与える影響はあまりに甚大だ。
Since the March 11 disaster, Chubu Electric has set about a number of tsunami safety projects including the construction of breakwaters.
中部電力は東日本大震災を受け、防潮堤の設置など複数の津波対策を計画している。
However, it is impossible to guarantee that a Tokai quake won't hit before these projects are finished.
しかし、その対策が終わる前に、東海地震に襲われる恐れは否定できない。
Major temblors are also possible in broad expanses of the seas off the east coast of Japan.
南海、東南海地震と連動して起きる恐れもある。
As such, Kan's request that the Hamaoka reactors be shuttered before the mid- to long-term disaster safety projects have been completed is absolutely the correct decision, and we praise him for it.
防潮堤の設置など中長期の対策が終わるまで停止するよう要請したのは妥当な判断だ。首相の決断を評価したい。
Furthermore, Chubu Electric has no choice but to comply.
中部電力も要請に従わざるを得ないのではないか。
One point that needs to be mentioned, however, is that even if the reactors are shut down, guaranteeing the safety and security of the plant's nuclear fuel must be an ongoing enterprise. Looking at the Fukushima nuclear crisis, it becomes obvious that continued cooling of spent fuel rods is of utmost importance.
ただ、運転を停止しても、核燃料の安全性には引き続き念入りな注意がいる。いったん使用した核燃料を冷却し続けることの重要性は、福島第1原発で身にしみている。
浜岡原発さえ止めれば、それで安心と思ってしまうことがないようにすることも大事だ。大地震のリスクを抱えているのは、浜岡原発だけではない。
In his stated reasons for demanding the Hamaoka plant be shut, Kan cited the prediction by the government's Headquarters for Earthquake Research Promotion that there was an 87 percent chance of a magnitude 8 earthquake striking the Tokai region in the next 30 years.
菅首相は、浜岡原発停止の理由として、文部科学省の地震調査研究推進本部が「30年以内にマグニチュード8程度の想定東海地震が発生する確率は87%」と推定していることを挙げている。
On the other hand, the government body's predictions are not 100-percent guaranteed to come true. In fact, nothing like the magnitude 9 quake that hit northeast Japan in March was ever even considered by the headquarters.
しかし、推進本部の推定がすべて正しいとは限らない。事実、東日本大震災のような地震を推進本部は考慮していなかった。
No guarantee can be made to areas with low chances of a quake that no seismic disaster lays in their future.
たとえ、現在想定確率が低い場所でも大地震が起きる恐れは否定できない。
In fact, the Great East Japan Earthquake may have stimulated seismic activity all over the country, in places both high and low risk.
今回の巨大地震で日本列島全体の地震活動が活発化している可能性もある。
With this in mind, we call on the government not to overlook Japan's other nuclear power plants.
政府は、浜岡以外の原発についても、決して油断しないようにしてほしい。
We remain concerned that emergency response measures, to continuously keep nuclear fuel cool and reactors stable in the event of a disaster, are not sufficient.
国の要請に従った電源車の配備などの緊急対策が、原子炉や使用済み核燃料を安定して冷却し続けるのに十分か、懸念も残されている。
Furthermore, with attention now so focused on tsunami safety projects, neglect of measures to deal with the vibrations from an earthquake cannot be allowed.
津波対策に気を取られ、地震の揺れに対する対策がおろそかになるようなことも避けなくてはならない。
There are probably many people worried about what effect closing the Hamaoka plant will have on the country's power supply, and the government must prevent any confusion on this point.
浜岡原発を停止することによる、電力供給の問題を心配する人も多いだろう。政府は、混乱が生じないよう、先手を打ってもらいたい。
毎日新聞 2011年5月7日 東京朝刊
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


