忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

このまま原発に依存し続けるのか。
リスクの高い原子炉から順に廃止するのか。
一気に全廃を目指すのか。
廃止に伴う不便は甘受できるのか。
今度こそ国民一人一人が自らの胸に問い、答えを出し、そして行動を起こさねばならない。
「お上任せ」がいかに危ういか、私たちはもう十分に学んだはずだ。
(cite from Mainichi Shinbun)

(Mainichi Japan) May 6, 2011
Disastrous pattern of academic-gov't collusion must not be allowed to continue
記者の目:福島第1原発事故と産業優先=福岡賢正(西部報道部)

 ◇繰り返された水俣病の構図

I am struck with a sense of deja vu as the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant continues.
 東京電力福島第1原発で進行中の危機に、私は既視感を覚えている。

National policy founded on a thirst for economic growth that has put the interests of industry first, and actions taken by politicians who have only lent their ears to experts whose views support their goals, has caused much irreparable damage over the years.
経済成長を追い求め、産業の利益を最優先する国策の下で、その意思を代弁する学者の意見だけに政治が耳を傾け続けた結果、この国は取り返しのつかない被害を何度も生じさせてきたからだ。

If this destructive chain of action is not stopped, we are bound to face further tragedy.
その連鎖を止めない限り、再び悲劇が起きるだろう。

A group of 16 pro-nuclear scientists led by a former president of the Atomic Energy Society of Japan (AESJ) and former members of the Nuclear Safety Commission (NSC) of Japan held a press conference on April 1.
 日本原子力学会の元会長や原子力安全委員会の元委員など原子力を先頭に立って推進した学者16人が連名で3月末、「緊急建言」をまとめた。

In it, they said that the amount of radioactive material stored in the reactors at the Fukushima plant far exceeds that which was stored at Chernobyl, and that even if we are to avoid immediate dangers, the Fukushima plant would require close monitoring for many years to come.
4月1日に行った会見で彼らは、福島の原子炉内に蓄えられている放射性物質の量はチェルノブイリをはるかに上回ることを指摘し、たとえ危機を脱しても極めて長い歳月、厳重な管理を続ける必要があると語った。

These remarks, which were coming not from anti-nuclear activists but from pro-nuclear experts, were evidence that nuclear energy proponents were finally acknowledging the seriousness of the current situation.
反原発側ではなく、推進側の学者がようやく、現状の深刻さを認めた。

 ◇14年前の警告、班目氏らは無視

It was 14 years ago that Kobe University professor emeritus and seismologist Katsuhiko Ishibashi wrote a paper warning of the possibility of a nuclear accident, like the current one, triggered by a massive quake or tsunami.
 今回のような大地震・大津波による原発事故を、地震学者の石橋克彦・神戸大名誉教授が「原発震災」と名付け14年前に論文で警告していたことを、3月29日にコラム「発信箱」で書いた。

In the May issue of the monthly magazine Sekai, Ishibashi mentions how NSC Chair Haruki Madarame and Toshisho Kosako -- a radiation expert and professor at the University of Tokyo who resigned from his post as a senior nuclear advisor to the government on April 30 over the government's handling of the crisis -- reacted to his paper at the time.
 その石橋論文に対し、現在の原子力安全委員長である班目(まだらめ)春樹氏や今回の事故発生5日後に内閣参与に任じられた小佐古敏荘(こさことしそう)・東大大学院教授(4月30日内閣参与辞任)が当時、どんな見解を示していたのか。石橋氏が雑誌「世界」5月号に書いている。

According to Ishibashi, Madarame disputed the various concerns that were raised, and characterized Ishibashi as a nuclear layperson, saying, "We've never heard of Ishibashi at the AESJ."
 班目氏はあらゆる懸念を打ち消した上で「石橋氏は原子力学会では聞いたことがない人である」と素人扱いした。

Kosako also lambasted Ishibashi's claims, saying, "There is absolutely no possibility of massive amounts of radiation being released... When publishing papers, it is common for academics to be cautious about covering subjects on which they lack expertise.
小佐古氏も「多量な放射能の外部放出は全く起こり得ない」とし、「論文掲載にあたって学者は、専門的でない項目には慎重になるのが普通である。

In his paper, Ishibashi makes unfounded statements about a topic outside his specialty."
石橋論文は、明らかに自らの専門外の事項についても論拠なく言及している」と批判したという。

There are countless examples of seals of approval given to scientists' views that support the implementation of government policy, while those challenging the government are dismissed and silenced.
 国の施策遂行にあたって、都合のよい学者の意見を「お墨付き」にして、不都合な他の意見を封じ込めてしまった例は過去にいくらでもある。

Take the case of Minamata disease. In 1956, a research team at Kumamoto University determined that the disease afflicting local residents was caused by ingesting heavy metals that had accumulated in seafood from Minamata Bay.
Three years later, a research team at the then Ministry of Welfare compiled a report concluding that the disease was caused by eating seafood tainted with methylmercury.
 水俣病では、1956年に熊本大の研究班が水俣湾の魚介類に蓄積された重金属による中毒と指摘し、59年には厚生省(当時)の研究部会も魚介類の有機水銀が原因と報告した。

The government, however, citing scientists who offered various theories on the cause of the disease, including spoiled fish, refused to acknowledge that environmental pollution was the culprit.
しかし、国は腐った魚原因説などを発表した学者の見解を盾に公害と認めず、その後もチッソのアセトアルデヒド工場からの廃液の垂れ流しが放置された。

This allowed chemical company Chisso Corp.'s acetaldehyde factory to continue releasing toxic effluvia into local waters, while Minamata Bay area residents continued to eat poisoned fish, giving rise to an explosion of Minamata Disease patients.
その結果、湾周辺の人々は汚染された魚を食べ続け、膨大な数の新しい患者が生まれ続けた。

In 1965, a similar factory operated by Showa Denko Corp. in Niigata Prefecture caused a "second Minamata Disease crisis."
65年には新潟にあった昭和電工の同型工場の廃水による「第二水俣病」も見つかった。

The government officially admitted in September 1968 that the disease was caused by methylmercury, but by then factories similar to the ones in Kumamoto and Niigata were already obsolete and out of operation. In other words, Minamata disease was recognized as the cause of the tragedy only after industry no longer had any use for the factories emitting the toxins.
 国は68年9月の政府見解で、この公害の原因を有機水銀と正式に認めたが、その4カ月前までに、技術革新によって国内の同型工場はすべて生産を終えていた。公害と認定されたのは、産業界にとって用済みとなった後だった。

The time when asbestos contamination was making headlines all over the country fits the same pattern.
The Environment Ministry appointed an academic to chair an asbestos health hazard committee -- an academic found later to have served as an advisor to the Japan Asbestos Association for 13 years, during which time he'd questioned restrictions on asbestos use in a promotional video.
He subsequently stepped down from the committee post.
 アスベスト問題でも、被害の拡大が明らかになった後、環境省が設けた健康被害問題検討会の座長に就いた学者が、日本石綿協会の顧問を13年間務め、PRビデオで石綿規制に疑問を呈していた事実が発覚し、座長を辞めている。

It was also not too far in the past that major public works projects such as the construction of a small dam at the mouth of the Nagara River and the Isahaya Bay reclamation project were promoted by the government citing backing of experts who claimed the environmental impacts of such projects would be "minimal," only to see major destruction being wreaked on the ecosystem.
 長良川河口堰(ぜき)や諫早湾干拓事業などの大型公共事業が、「環境に与える影響は軽微」との学者の見立てを口実に推進され、深刻な環境破壊を招いたのも記憶に新しい。

The crisis we currently face with the Fukushima power plant is the direct result of the collusive relationship between industry, government and academia.
 そんな産官学の癒着の果てに、私たちは今、福島の事態に直面している。

 ◇「お上任せ」脱し、自ら考え行動を

Mitsuhiko Tanaka, a science journalist and former nuclear engineer, points out in Sekai that based on data of the Fukushima plant's water levels and pressure, it is possible the No. 1 reactor lost its coolant due to quake damage to pipes in the pressure vessel.
 公開された福島第1原発の水位や圧力のデータから、元原子炉製造技術者でサイエンスライターの田中三彦氏は、1号機では激しい地震動によって原子炉圧力容器の配管が破損して冷却材喪失が起きた可能性を「世界」5月号で指摘している。

Tanaka also speculates that the reason for the explosion at the No. 2 reactor after hydrogen accumulated near the pressure suppression pool at the bottom of the reactor building -- despite the gas being lighter than oxygen -- is that hydrogen leaked into the pool through pressure-suppression pipes, and was released through cracks in the pool caused by the quake, eventually reacting with surrounding oxygen.
同様に2号機についても、圧力容器内で発生した水素が、空気より軽いのに原子炉建屋の最下部にある圧力抑制プール近くにたまって爆発した理由として、水素が圧力調整用の配管を伝ってプールに流れ込み、地震でプールに生じた亀裂から外に漏れて周辺の酸素と反応した--と推論している。

In other words, Tanaka believes the nuclear reactor had suffered major damage even before the tsunami hit.
 つまり、津波の前に原子炉は地震によって深刻なダメージを受けていたというのだ。

While nothing has been done to verify or dispel such possibilities, there already have been murmurs within the industrial community that Japanese nuclear power plants will be safe as long as anti-tsunami measures are implemented.
こうした点の検証も行われていないのに、産業界などからは早くも「津波対策を万全にすれば日本の原発は安全」との声が漏れ始めている。

Are we going to maintain our dependence on nuclear energy?
 このまま原発に依存し続けるのか。

Are we going to stop the nuclear reactors beginning with the riskiest ones, or get rid of them all at once?
リスクの高い原子炉から順に廃止するのか。一気に全廃を目指すのか。

It is time for every Japanese citizen to ask themselves these questions and take action.
廃止に伴う不便は甘受できるのか。今度こそ国民一人一人が自らの胸に問い、答えを出し、そして行動を起こさねばならない。

By now, we know all too well how dangerous it is to leave these questions to government.
「お上任せ」がいかに危ういか、私たちはもう十分に学んだはずだ。

(By Kensei Fukuoka, Kyushu News Department)
毎日新聞 2011年5月3日 東京朝刊
PR
浜岡原発は立地条件が最悪。
なぜこんなところに原発をつくったのか。
東海地震の震源は予測されていた。
震度8でも大丈夫だという過信、おごりがあったのは間違いない。
仮に浜岡原発を閉鎖するにしても長い時間がかかる。
福島だってリアクター停止状態で水素爆発をおこしたのだ。
議論の余地はないと思う。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 5, 2011
Gov't intervention necessary if Hamaoka nuke plant can't make decision to shut down
風知草:再び「浜岡原発」を問う=山田孝男

"The Hamaoka Nuclear Power Plant should be stopped," said a participant in a meeting on the state of the economy, where Prime Minister Naoto Kan and Cabinet members were among those present.
 4月28日朝、首相と関係閣僚が顔をそろえる「経済情勢に関する検討会合」で、出席者の一人が「浜岡原発(中部電力)は止めるべきだ」と発言した。

Banri Kaieda, head of the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) that oversees the power industry, refrained from making a rebuttal.
電気事業を所管する経済産業相は反論を避けた。

Taken aback by the sudden introduction of the issue, others at the meeting maintained their silence.
その他の出席者も、不意の問題提起に応答をためらい、沈黙をまもった。

While debate was avoided, the fact that a government official called for the shutdown of the Hamaoka Nuclear Power Plant sent shockwaves through the various ministries and the power industry.
議論は回避されたが、政府要人による浜岡原発停止要求は、この問題に敏感な霞が関と電力業界に強い衝撃を与えた。

While it may appear as though the government is not considering the possibility of closing down any nuclear power plant besides the one in Fukushima, that is not the case.
 いま、政府は、福島以外の原発の制御は考えていないように見えるが、実情は違う。

Behind the scenes, there have been sporadic discussions along the following lines:
楽屋裏では、散発的に次のような会話が交わされている。

"The Hamaoka plant is dangerous."
 「浜岡はあぶない」

"But there's no legal basis on which to differentiate the Hamaoka plant from the others and stop just that one while others keep running."
「そうは言っても、他の原発と区別して止める(法令上の)根拠がないでしょう」

"Isn't it politicians' job to prevent foreseeable danger?"
「予見しうる危険を防ぐのが政治では」

"If we make any ill-planned moves, we'll provoke local governments, the call to stop the plant will extend to all nuclear power plants, and things will get out of control."
「不用意に踏み込めば自治体を刺激し、全原発に波及して収拾がつかなくなりますぞ」--。

We've finally reached a tricky state of affairs where we may see the push to stop the Hamaoka plant spread throughout the administration -- or not.
 政府内でも、ついに浜岡原発停止論が広がるか、そうは問屋が卸さぬか、まさしく微妙な段階にさしかかった。

So what exactly is the problem with the Hamaoka Nuclear Power Plant?
 浜岡原発は静岡県御前崎市にある。何が問題か。

First, it is located in the Shizuoka Prefecture city of Omaezaki, right atop the predicted epicenter of a great Tokai earthquake that experts have been warning for years will strike.
まず、東海地震の予想震源域の真上に建っている。

According to Katsuhiko Ishibashi, a seismologist and professor emeritus at Kobe University, the surface of the fault where the quake is predicted to originate is located close to the surface of the ground, where the soil is soft, so if a major quake were to occur, severe ground upheaval cannot be avoided.
地震学者の石橋克彦神戸大名誉教授(66)に聞けば、揺れを生む断層面が真下の浅い所にあり、地盤が軟弱。

This makes the site of the Hamaoka plant an unusually bad one for a nuclear power station.
巨大地震がくれば激しい地盤隆起が避けられず、立地条件の悪さという点で突出している。

In 2008, the government's Headquarters for Earthquake Research Promotion predicted that there was an 87-percent chance that a magnitude-8 range Tokai earthquake will occur in the next 30 years, and stepped up anti-disaster measures particularly in the Tokai region.
 一方、政府の地震調査研究推進本部は「今後30年間にマグニチュード(M)8クラスの東海地震が起きる確率は87%」と予測(08年)、東海を最重点に地震防災を進めてきた。

And yet, the Hamaoka plant has continued to run and has even been expanded, coming out victorious in lawsuits that sought to stop its operation, with the judge accepting the argument that the plant is capable of withstanding a magnitude-8 temblor. What about a magnitude-9 quake, then, like the one that struck on March 11?
 それでも浜岡原発は動き、増設され、運転差し止め請求訴訟でも原発行政が勝った。「M8に見合う耐震安全性は十分」という司法判断だが、3・11並みのM9ならどうか。

A former chief of the Science and Technology Agency's Atomic Energy Bureau is of the opinion that stopping the Hamaoka plant because of "potential risks" is a shortsighted response. He was quoted in the April 29 issue of the Tokyo Shimbun newspaper as saying that the external power source that controls operations at the Hamaoka plant is far more reliable than the system at the Fukushima No. 1 plant.
 浜岡は、制御設備の「外部電源の信頼性が福島より格段に高い」から、福島と同じにはならないと元科学技術庁原子力局長が主張している(東京新聞4月29日朝刊)。この人は「潜在的リスクがあるから停止」は短絡という意見である。

Meanwhile, one of two bureaucrats with technical expertise -- not in atomic energy -- interviewed last week criticized the economics-first, safety-second mentality of atomic energy bureaucrats in a surprisingly harsh tone:  筆者は先週、霞が関の技術系官僚2人(いずれも専門は原子力以外)に取材したが、うち1人は、こちらが驚くほど強い調子で原子力官僚の経済優先・安全軽視を批判した。

"All they talk about is the external power source. It's been 50 days since they said that things would improve at Fukushima, too, once external power was restored, but nothing has changed. They're only looking at the facility itself. They lack the imagination and the focus on safety crucial in considering the possibility of nature destroying their systems.
 「彼らは外部電源としか言わないですね。福島も『電源さえつながれば』と言って50日たつけど、何も変わらない。結局プラント(機械設備)の中しか見ていない。自然によってガードを崩されるという想像力、安全思想が欠けている」

Both bureaucrats hold high positions, and while their lamentation of the current administration's lack of leadership was not at all shocking, the fact that both called for the Hamaoka plant to be stopped was surprising indeed.
 2人とも要職を占めるベテラン。政権の司令塔不在を嘆いたあたりは予想通りだが、「浜岡は止めるべきです」と異口同音に語った点が意外だった。

In the past 50 years, five magnitude-9 quakes have rattled the Pacific Rim, of which three have taken place in the past seven years. People try to quell concerns over the Hamaoka plant by pointing out the 10-meter sand dunes on the coast nearby and referring to talk of constructing a new 12-meter breakwater. But the Fukushima plant was overcome by waves between 10 and 20 meters high.
 環太平洋地域では過去50年にM9クラスの巨大地震が5回起き、うち3回は最近7年間に集中している。浜岡の海岸には高さ10メートルの砂丘があるとか、12メートルの防波壁を新設するとかいうけれども、福島原発は十数メートルの津波に洗われている。

It is under such a state of affairs that Chubu Electric Power Co., which runs the Hamaoka plant, announced that it wanted to resume operations of the No. 3 reactor at Hamaoka in July.
 折も折、中部電力は、点検休止中の浜岡原発3号機を7月に再開したいと言い出した。

This is likely a desperate attempt to avoid a possible energy shortage in the summer, which could lead to chaos. 真夏の電力不足による混乱回避へ布石を打ったのだろうが、

Regardless, if private corporations can't look at the big picture, there is no choice but for the government to step in.
民間企業に大局判断は無理というなら、政府が出るしかない。

To prove the nation's commitment to safety and renew its politics, and to wipe away international distrust of Japanese technology, first of all the Hamaoka Nuclear Power Plant must be stopped.
安全を守る国家意思を明確にして政治をリセットするためにも、日本の技術に対する国際的不信をぬぐうためにも、まず浜岡原発を止めてもらいたい。

(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
(毎週月曜日掲載)

毎日新聞 2011年5月2日 東京朝刊
(Mainichi Japan) May 4, 2011
Gov't, experts must release criteria for radiation safety around nuke plant
発信箱:涙の是非=永山悦子(科学環境部)

"Resigning was the worst choice, wasn't it?" says an e-mail I received from one of my colleagues late last week.
 「辞任というのは、最悪の行動じゃないでしょうか」
 先週末、同僚から届いたメールの一文だ。

It referred to the resignation of University of Tokyo professor and radiation expert Toshiso Kosako as an adviser to the Cabinet Secretariat.
内閣官房参与だった小佐古敏荘・東京大教授の話題だ。
小佐古さんは、放射線の健康影響の専門家。

Kosako tearfully criticized the government for what he calls its "lax" response to the crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant when he announced his departure at a news conference.
その人が「政府の対応は甘すぎる」と訴え、泣きながら会見した。

My colleague fears that Kosako's abrupt and emotional announcement could fuel local residents' concern about radiation leaks from the crippled power station.
原発事故の地元では、ただでさえ放射性物質への不安が高まっている。小佐古さんの辞任劇は「あまりに感情的で唐突な行動のため、混乱に拍車をかける」というのだ。

There are two kinds of health hazards that radioactive material can cause -- immediate tissue damage from high levels of radiation, and chromosomal damage that increases the risk of cancer in the future even if the amount of radioactive material is small.
 放射性物質の健康影響には、2種類ある。強い放射線で体の組織が傷つく確定的影響と、被ばくによって染色体が傷つき、将来がんになるリスクが高まる確率的影響だ。

Radiation in areas dozens of kilometers away from the plant is far below the level that could immediately damage tissues. Therefore, the government asserts that the radiation "will not pose an immediate threat to human health."
原発から数十キロ離れれば、確定的影響が起きる線量より大幅に低く、「ただちに影響はない」との説明になる。

On the other hand, if people are exposed to even a small amount of radiation, experts say it will slightly increase the risk of cancer in the future.
一方、将来のがんリスクは、被ばく量が少なくても、わずかに高まるとされる。

Children in particular are vulnerable to radioactive substances.
中でも、子どもは放射性物質の影響を受けやすい。

This is what residents of Fukushima Prefecture are worried about.
福島県の親たちが心配するのは、その点だ。

However, if children living in Fukushima Prefecture suffer from cancer in the future, it will be impossible to prove a causal relationship between their exposure to radiation and the disease.
 ただし、将来、福島県の子どもががんになったとしても、生活習慣など他の要因との見分けはつかず、今回の放射性物質が原因かどうかは医学的に分からない。

Even experts are divided over whether and how far the Chernobyl nuclear crisis will affect the health of nearby populations from a long-term perspective.
チェルノブイリ事故の長期的な健康影響についても、専門家の間で意見が分かれる。

In short, health hazards that radiation can cause have not been clarified.
実は、はっきりしないことが多いのだ。

We need to consider how to deal with such a slight rise in health hazards caused by radiation, but there is too little information available to make that judgment.
 わずかにでも上がるリスクと、どう向き合うか。明確な根拠がない中で私たちは考えねばならないが、今は判断材料が少なすぎる。

Professor Kosako voiced objections to the government's repeated assertions that the situation is safe. However, his warning that the situation is dangerous without showing clear evidence also fuels the public's anxiety.
小佐古さんの行動はただ「安全」を連呼する政府に一石を投じたが、単に「危ない」と言われても困る。

Both the government and experts like Kosako are required to show the public clear criteria for judging whether the situation is safe or dangerous.
政府も小佐古さんのような専門家も、「不確実性がある」と認めたうえで、きちんと判断材料を示してほしい。

It is Fukushima Prefecture residents, rather than Kosako, who really want to cry over the ongoing nuclear crisis. 本当に泣きたいのは、福島の人たちなのだ。

(By Etsuko Nagayama, Tokyo Science and Environment News Department)

毎日新聞 2011年5月4日 0時08分
いかに正義のためとはいえ、やりすぎだと思う。
パキスタンは米国の領土ではない。
他国の領土にヘリを飛ばせて隠れ屋を急襲する。
乱暴すぎないか。
面倒でもパキスタン政府にビンラデン氏の引き渡しにつき真摯にお願いする。
これが筋でしょう。
9.11では3000人の犠牲者が出ている。日本人も24人。多くのタイ人も犠牲になっている。
それで、イラクとアフガニスタンで報復の空爆。
まるでテレビゲームをやるようにピンポイントで空爆。
犠牲となった無実の住民は9.11の犠牲者の10倍以上を数える。
30000人もの尊い命が正義の戦いの名のもとに奪われてしまっている。
割り切れない思いをしている人は多いと思う。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (May. 4, 2011)
After bin Laden's death, war on terrorism goes on
ビンラーディン テロとの戦いは終わらない(5月3日付・読売社説)

Al-Qaida leader Osama bin Laden, who had been hunted as the mastermind behind the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States, was killed by U.S. forces Monday.
 米同時テロの首謀者とされるウサマ・ビンラーディンが米当局によって殺害された。

The 9/11 attacks on the World Trade Center in New York and the Pentagon near Washington claimed the lives of about 3,000 people, including 24 Japanese. The United States determined the attacks to have been acts of Al-Qaida, an international terrorist group, and made all-out efforts to capture its leader bin Laden.
 2001年9月11日の同時テロでは、日本人24人を含む約3000人が死亡した。米国は、ビンラーディンが率いる国際テロ組織アル・カーイダの犯行と断定し、総力を挙げて追跡してきた。

Bin Laden was long believed to be hiding out in an area along the Afghanistan-Pakistan border. But his hideout unexpectedly turned out to be in the outskirts of Islamabad, the capital of Pakistan.
 ビンラーディンはアフガニスタンとパキスタンの国境地帯に潜んでいると見られていたが、意外にも、隠れ家はパキスタンの首都イスラマバードの近郊にあった。

The death of the mastermind was a major result of "the war on terrorism" led by the United States. U.S. President Barack Obama said, "Justice has been done."
 米国が主導する「テロとの戦い」にとって、首謀者の死は、大きな成果だ。オバマ大統領は「正義が成し遂げられた」と述べた。

Prime Minister Naoto Kan said the successful U.S. action represented a "remarkable step forward in the antiterrorism campaign."
菅首相も「テロ対策の顕著な前進」を歓迎する談話を出した。

===

Retaliation feared

But it is too early to conclude that terrorism will end with the death of bin Laden. On the contrary, the possibility of terrorist attacks in retaliation against the slaying of bin Laden is feared to increase.
 ただ、これでテロが終息するわけではない。殺害に反発して、むしろ報復テロの可能性は高まる恐れがある。

The international community--above all the United States--must take care not to relax its vigilance against terrorist threats. Naturally, Japan too must take measures such as bolstering security arrangements around Self-Defense Forces bases.
 米国はじめ国際社会は、従前にも増して、テロへの警戒を怠ってはならない。日本が自衛隊駐屯地の警備態勢を強化するなどの措置を講じるのは当然だ。

The slaying of bin Laden is the fruit of a nearly decadelong U.S. manhunt. It is little wonder that upon hearing Obama's announcement of the killing of bin Laden, crowds of jubilant citizens gathered outside the White House in celebration.
 ビンラーディン殺害は、10年近くにわたり行方を追い続けてきた米政権の執念が実ったものだ。大統領の発表に、ホワイトハウスの前に詰めかけた多数の市民が快哉(かいさい)を叫んだのも無理はない。

But as Obama himself stated, the war on terrorism will continue.
 だが、大統領自身が認めた通り、テロとの戦いは今後も続く。

The terrorist group, which espouses bin Laden's belief that the killing of Americans is an obligation of Islamists, has expanded over a wide area extending from North Africa to Southeast Asia. Sympathizers have emerged even in the United States and European countries.
 米国人を殺すことがイスラム教徒の義務だとするビンラーディンの考えを信奉するテロ組織は、北アフリカから東南アジアにまで広がっている。欧米諸国内にも、共鳴者が生まれている。

There is even a concern that the number of bin Laden's followers will increase as his death will be regarded as that of a martyr.
 その死は「殉教」とみなされ、信奉者が増える懸念すらある。

===

Deep anti-U.S. sentiment

In the Islamic world, there is deep-rooted antipathy against the United States, which went to war in Afghanistan and Iraq while trumpeting the slogan of "the war against terrorism." It would be unfortunate if the killing of bin Laden spurred further anti-U.S. sentiment.
 イスラム世界には、「テロとの戦い」を掲げてアフガンやイラクに進攻した米国への、根強い反感がある。ビンラーディン殺害が反米感情をさらに助長させるようなことがあってはなるまい。

In Afghanistan, the moves of the Taliban, an antigovernment Islamist militant group strongly influenced by bin Laden, are of serious concern.
 アフガンでは、ビンラーディンの影響力が強かった反政府勢力タリバンの動向が注目される。

Washington needs to responsibly bring stability to Afghanistan and Iraq. Doing so could enhance the credibility of the United States.
 米国は責任を持って、アフガンとイラクに安定をもたらす必要がある。それが米国への信頼を高めることになろう。

Pro-democracy movements have been growing in the Middle East and North Africa. Most autocratic leaders in these areas have supported U.S.-led terrorist cleanup operations.
 中東・北アフリカでは民主化運動が拡大している。退陣を迫られた強権的指導者の大半は米主導のテロ掃討作戦を支持してきた。

The international community needs to see how the democratization movements and the slaying of bin Laden will affect the future of the war on terrorism.
 民主化運動の帰趨(きすう)と、ビンラーディン殺害が、今後の「テロとの戦い」にどう影響するのかも、国際社会は見極める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 3, 2011)
(2011年5月3日01時23分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (May. 3, 2011)
New Myanmar govt must move toward democracy
ミャンマー 民政移管を民主化につなげよ(5月2日付・読売社説)

A new Myanmar government led by President Thein Sein was inaugurated early last month, ending 22 years of military rule.
 ミャンマーで22年間続いた軍政が終了し、テイン・セイン大統領率いる新政権が4月初めに発足した。

The new president was elected through two months of parliamentary deliberations that followed national elections for both houses of the parliament in November. But the new administration is designed to give an outward show of "transfer to civilian rule" while leaving military rule in place.
 昨年11月の上下両院議員選挙と2か月間の国会審議を経て新大統領が選出されたが、「民政移管」の体裁を装うためで、実態は軍事政権と変わらない。

Thein Sein served as prime minister of the military junta, and nearly 90 percent of the ministers in the new Cabinet were ministers or military leaders in the former administration.
 新大統領は軍政時代の首相で、新閣僚30人のうち9割近くが旧政権の閣僚や軍幹部である。

A quarter of the 224 upper house seats and 440 lower house seats are set aside for military appointees. A constitutional revision is necessary to change this system, but revision requires approval by more than three-quarters of the parliamentary seats. This means the military in effect has veto power over the matter.
 上院224、下院440の定数のうち、それぞれ25%の議席が自動的に軍人に与えられた。この制度を変えるには憲法改正が必要だが、定数の4分の3を超える議員が賛成しないと実現できず、軍が事実上の拒否権を握っている。

Than Shwe, supreme leader of the junta, has retired as commander-in-chief of the national armed forces but seems to receive a steady stream of internal military information. He probably intends to continue to exercise his influence over the military.
 軍政時代の最高実力者タン・シュエ氏は国軍司令官を引退したが、依然として軍内部の報告を受けている模様だ。引き続き影響力を行使するつもりなのだろう。

===

Ray of hope

Nevertheless, a faint ray of hope is in sight.
 ただ、わずかな光も見える。

A quarter of members in both houses of the parliament belong to pro-democracy or ethnic minority parties. So, it may be said the foundation has been laid in the parliament to represent the voices of people who were ignored during the period of junta rule.
 上下両院議員の25%は、民主化を求める政党や、少数民族政党の野党議員らである。これまで無視されて来た人々の声が、代弁される仕組みは整ったと言える。

Popular pro-democracy leader Aung San Suu Kyi was not allowed to run in the election but resumed her activities after being released from house arrest. If the new administration engages in dialogue with Suu Kyi, it will give rise to a move toward national reconciliation.
 選挙に出馬できなかった国民的人気の指導者アウン・サン・スー・チーさんはその後、自宅軟禁状態を解かれ、言論活動を再開した。新政権が彼女との対話に応じるなら、国民融和への機運も生まれるのではないか。

In his speech late last month, Thein Sein said his administration would promote national reconstruction by using Myanmar's natural resources to support the building of power stations and airports, but he made no reference whatsoever to reconciliation with opposition forces. This smacks of a betrayal of the promised transfer of power to civilian control.
 新大統領は4月下旬の演説で、天然資源をテコに発電所や空港などを建設し、国家再建を図るとしたが、野党勢力との融和には一切言及しなかった。これでは「民政移管」が泣こう。

===

ASEAN ambitions

The new government has put Myanmar forward as a candidate for the 2014 chairmanship of the Association of Southeast Asian Nations. It is believed to be aiming at improving relations with neighboring countries by stressing its shift toward civilian government.
 新政権は2014年の東南アジア諸国連合(ASEAN)議長国に立候補した。「民政移管」を周辺国にアピールし、関係改善を図るのが狙いとされる。

China and India are approaching Myanmar to obtain access to its rich natural gas supplies. China in particular has been actively conducting diplomacy with Myanmar as Jia Qinglin, a member of the Politburo Standing Committee of the Chinese Communist Party, visited the country in early April.
 中国やインドなどはミャンマーの豊富な天然ガスを求めて接近を図っている。とりわけ中国は賈慶林・政治局常務委員が4月上旬にミャンマーを訪問するなど、積極的な隣国外交を展開している。

We urge the international community to take advantage of the inauguration of the new administration in Myanmar to encourage the nation's moves toward democracy.
 新政権発足を機に、国際社会はミャンマーの民主化促進を働きかけていくことが求められよう。

The European Union has lifted travel restrictions and financial sanctions against members of Myanmar's Cabinet who are not deeply tied to the military. The EU seems to have judged that simply strengthening sanctions would not produce a favorable effect.
 欧州連合(EU)は軍との関係の薄い一部閣僚らに限り、渡航制限や金融制裁を解除した。制裁を強化するだけでは効果が得られない、との判断と見られる。

Japan has been continuing its policy of engagement limited to humanitarian aid and personnel exchange. It is now necessary for Tokyo to join hands with Southeast Asian nations in pushing Myanmar forward toward national reconciliation.
 医療など人道支援と人的交流に限った関与政策を続ける日本は、東南アジア諸国などと連携し、ミャンマーを国民融和へと後押ししていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 2, 2011)
(2011年5月2日01時14分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (May. 1, 2011)
Britain's royal wedding could help revitalize monarchy
英王子の結婚 愛される王室復活の一歩に(4月30日付・読売社説)

The wedding ceremony of Britain's Prince William and Catherine Middleton, commonly known as Kate, was held in Westminster Abbey in London on Friday.
 英国のウィリアム王子とキャサリン(愛称ケイト)・ミドルトンさんの結婚式が、ロンドンのウェストミンスター寺院で行われた。

Prince William is the first son of the late Princess Diana, who in life captured the hearts of many people around the world, and Prince Charles. He is second in line to the throne after his father.
 新郎は、かつて大勢の人を虜(とりこ)にした故ダイアナ妃とチャールズ皇太子の長男で、父に次ぐ英王位継承者である。

This is the first time in more than 350 years that a future king of England has married a so-called commoner. The royal nuptials were broadcast live around the world and watched by an estimated 2 billion people.
 将来の英国王が一般家庭出身の女性と結婚するのは約350年ぶりで、挙式の模様は世界中で中継され、推計20億人が見守った。

This shows public interest in the British royal family remains strong. The popularity of "The King's Speech," which won this year's Academy Award for Best Film, also helped shine a global spotlight on the royal wedding.
 英王室が依然として、人々の強い関心の的であることを示したと言える。米アカデミー賞を受賞した映画「英国王のスピーチ」も、注目に一役買ったのだろう。

It appears, however, that Britons' feelings toward Friday's royal wedding are different from the sentiment that greeted the wedding of Prince William's parents 30 years ago.
 ただ、英国民の挙式を見る目は王子の両親が結婚した30年前とは少し違っていたようだ。

===

Royals haunted by scandal

The wedding of Prince Charles and Princess Diana swept people in up a fairy tale world, and set off a royal frenzy.  チャールズ皇太子とダイアナ妃の挙式の際、人々は「おとぎ話」の世界に浸り、熱狂した。

In the 1990s, however, the couple separated and divorced, and Princess Diana died in a car crash in 1997. These events brought to light a number of conflicts within the royal family that had been hidden from public view.
だが、1990年代になって、二人の別居、離婚、妃の事故死が続き、それまで隠されていた王室内の葛藤がさらけ出された。

The image of the royal family as Britain's ideal family--a portrayal carefully nurtured since the Victorian era of the 19th century--fell apart.
 19世紀のビクトリア朝時代から英王室が育んできた「理想の家庭」像が瓦解したのである。

During the 1990s, the divorces of Prince Charles' sister Princess Anne and brother Prince Andrew also created an uproar and provided plenty of fodder for the tabloids and other media.
 90年代には、皇太子の妹のアン王女や弟のアンドリュー王子の離婚騒動もあり、英王室は大衆紙の格好の餌食になった。

The British royal family is no stranger to marital scandal, including that of King Henry VIII, who separated the Church of England from the Roman Catholic Church in the 16th century.
With the British royal family often in the headlines for all the wrong reasons in the 1990s, some influential newspapers went so far as to call for it to be abolished.
 英王室の結婚をめぐる醜聞は、離婚問題でカトリック教会と袂(たもと)を分かった16世紀のヘンリー8世をはじめ、数々の先例があるが、90年代の騒動では、一部の有力紙が王室廃止論まで唱えた。

According to recent opinion surveys, however, three out of four Britons support the existing constitutional monarchy.
 しかし、最新の世論調査では、英国民の4人に3人が現在の立憲君主制を支持している。

Prince Charles' conduct is sometimes said to have been a remote cause of events that ultimately led to Diana's death, but support for his taking the throne has increased to about half of the British populace.
ダイアナ妃の悲劇の遠因をつくった皇太子についても、王位継承を認める国民が約半数にまで増えた。

===

Moves to revise succession

The recovery in support for the British royal family apparently reflects a strong attachment to a constant institution in life during an age of radical change.
 英王室への支持が回復した背景には、変化の激しい時代に、変わらないものへの愛着があると言われる。

The increase in Islamic immigrants and a new phase of stratification in British society also might have heightened people's desire to keep a symbol of integration in place.
イスラム教徒移民が増え、社会の新たな階層化が進む中で、国民統合の象徴がやはり必要だと考えられてもいるのだろう。

Some members of the royal family have made efforts to get closer to the people.
 王室自身の改革努力も見逃せない。

Queen Elizabeth II herself now pays taxes, a gesture of cooperation with belt-tightening by the royal family.
エリザベス女王は自ら税金を払い、王室の緊縮財政に協力するようになった。

The royal family also has been keen to portray itself as open to ordinary citizens.
今は「開かれた王室」をアピールしてもいる。

The right to the British throne has long been passed on preferentially to male lineal descendants of the royal family. But in recent years, there has been increased discussion of changing royal succession laws to allow the first child of a reigning monarch to take the crown irrespective of gender.
 英国では王位は直系男子優先で継承されてきたが、性別にかかわらず長子が継承する制度に改める議論も進んでいる。

Crown Prince Naruhito and Princess Masako canceled their scheduled attendance at the wedding ceremony in consideration of the hardships victims of the Great East Japan Earthquake disaster are going through. Nevertheless, we hope the Imperial family will deepen its friendly ties with the British royal family.
 日本の皇太子ご夫妻は大震災の被災者の心情を考え、挙式への参列を取りやめられたが、英王室との関係は今後も深めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 30, 2011)
(2011年4月30日01時11分 読売新聞)
度重なるアフィリエイト掲載費の不払いに業をにやしたスラチャイはぶち切れてしまって、ブログのサイドカラムに悪質クレジットカード現金化会社リストを掲載しました。

悪質クレジットカード現金化会社
http://www4.atword.jp/srachai/

広告掲載料未済会社
スマイルキャッシュ
ミリオンキャッシュ

前回、前々回も!アフィリエイトは契約に基づく労働です。労働対価が支払われないと、アフィリエイターは大困惑します(怒)。下記の二社はアフィリエイターとしてとうてい許し難い存在です。

広告掲載料未払い詳細
http://geocities.yahoo.co.jp/gl/srachai2000/view/20110408/1302263182

しばらくしてから突然ASP(アフィリエイト仲介会社)より解雇宣告を受けました。
スラチャイは下記の禁止行為、違法行為はまったくやっていません。
客先(スマイルキャッシュとミリオンキャッシュ)を糾弾する掲載がとがめられたのでしょう。
仕事をさせて金を払わない奴らが正義で、お客様は神様。
とんでもない悪質な業者たちですが、ASPはこんな奴らをかばいました。
アフィリエイト契約はどの会社のものを読んでもだいたい同じです。
アフィリエイター側が圧倒的に不利益をこうむる、いわば片務契約なのです。
で、4月分の出来高1万円あまりですが、不払いにされてしまいました。(詐欺行為です)
ASPには問題の本質を改善して欲しいと思いました。
こんなやり方をしていたらまじめにアフィリエイトをやる人はいなくなってしまいます。
それでASP会社自体の首を絞めることにつながる。
同様の被害にあわれた方は多いのではないでしょうか。


以下、ASPよりの解雇通告書です。(原文のまま)
解雇通告書に解雇者の氏名がないのはまったくふざけている。(名をなのれ!)
解雇理由がまったく記されていない。
最後には法的措置で脅しにかかる。
むちゃくちゃだ!(怒り)


松井 清 様

【BannerBridge】にて貴方様の運営・利用内容に
パートナーサイト利用規約違反があると判断させて頂きました。

従って、パートナーサイト利用規約に基づき会員を解除させて頂きます。
既に確定分のお支払いも一切拒否させて頂きます。

第16条(禁止行為)
アフィリエイト会員は以下に定める禁止行為を行ってはならない。
(1)広告素材およびリンクコード改変
広告主会員から提供されたリンク(広告素材(バナー画像やテキスト文言)及び
そのリンクコードを含む)を広告主会員に無断で改変すること。
広告コードの一部のみを使用すること。
(2)成功報酬行為の依頼
広告主のWEBサイトの紹介・広告とは無関係に、もっぱら報酬獲得のため、
ビジターにクリックすることを強要・嘆願・依頼すること、及びビジターに
誤解を与えるような言葉を記述すること。
リードメールやトラフィックエクスチェンジ等へ広告を掲載すること。
(3)虚偽行為
ページに掲載した広告より自らあるいは第三者がコミッション費を得るため、
成功報酬対象となる行為が発生したかのように装うなど、不正な行為を行う
こと、その他、広告目的及び当サービスの趣旨を外れたクリックや注文、
登録が発生した場合等、不当に成功報酬を得るとみなされるいかなる行為に
対して、成功報酬費の支払いを拒否する権利を有し、アフィリエイト会員登録
を取り消すことができるものとする。

第17条(契約の強制終了及び成功報酬没収)
当社は、下記の理由により、何らの催告なくして本契約を終了させることが
できるものとする。
(2)アフィリエイト会員が違法行為を行っている場合
(3)アフィリエイト会員が禁止行為を行っている場合
前項記載の理由により契約が強制終了になった場合、当社は当該アフィリエイト
会員について生じた成功報酬を没収し、支払いを一切拒否できるものとし、
また既に支払った成功報酬についても返還請求できるものとする。

第19条(資格)
1.アフィリエイト会員としての資格は以下の通りとする
(1)以下のサイトを運営していないこと
a)暴力、虐待を推奨するサイト、人種差別を推奨するサイト、
 それ以外の法律に違反するサイト及びネットワークが公序良俗に反するサイト
b)違法な活動をしているもしくは奨励しているサイト
 (ねずみ講、マルチ商法等の違法な事業を行っている場合を含む)
c)他人の名誉を侵害したり、特定の個人や団体を誹謗中傷する記述
 (弊社の名誉を侵害ないし誹謗中傷する場合も含む)を含むサイト
d)著作権等の知的財産権、肖像権等の人格権その他法律上の権利ないし
 保護に値する権利を侵害するか、あるいは関連する法規に違反する内容を
 有するサイト
e)内容が不明ないし乏しい、概観が異様であるウェブサイト
f)広告主会員とアフィリエイト会員との間で合意された事項に反する行為を
 行ったと当社の判断により認められるサイト
g)虚偽のサイトのURL(第三者のURLを使用する場合を含む)により
 登録したサイト
h)パスワードなどによりロックされ、当社及び広告主会員が随時、
 無償にてアクセスすることを許可されていないコンテンツを含むサイト
ⅰ)広告主会員の広告を掲載するためのページを有さないサイト
j)その他、当社がアフィリエイト会員としてふさわしくないと判断するサイト

尚、本日を持ちまして、契約を終了させて頂きます。
掲載されている広告素材は、速やかにお取り外し頂きますようお願いします。
また、内容、及び、今後の対応如何により法的措置を検討させて頂く場合が
ございますことをご了承下さい。

テレコムクレジット株式会社
(Mainichi Japan) April 29, 2011
社説:視点・震災後 慰霊こそ防災の核心だ
A March 11 memorial, with a human touch, may prevent future disasters

It was impossible to hold back tears upon reading an article in the Mainichi some two weeks after the massive March 11 earthquake about a 10-year-old girl at an evacuation shelter.
 巨大地震の発生から約2週間後、小紙に掲載された写真と記事に涙を禁じえなかった。

It was accompanied by a photo of the girl with a bright grin as she played with friends.
 避難所の小学校で10歳の少女が友達と遊んでいる。彼女は白い歯を見せて笑っている。

According to the article, the tsunami had swallowed up her mother and unborn sister, and her father was still missing. She cried and cried on the day of her mother's burial but hadn't shed a tear since, the girl's grandmother said.
 だが、母と胎内に宿っていた妹が津波にのまれ、父も安否不明なのだ。母の埋葬の日に思い切り泣き、その後は涙を見せていないと祖母が語る。

The forced smile on the girl's face was a painful sight to behold.
無理に作った少女の笑顔が痛々しい。

That was just one child and her experience.
 これは一例に過ぎない。

There are many more stories of life and death like hers.
心に突き刺さる生と死の物語が、あまりにも多く残された。

Over 20,000 are dead or missing from the disaster.
 一口に「2万数千人の死者・行方不明者」と言う。

"Over 20,000" may be just a number, but each one of that over 20,000 represents a human life, each with their own families and dreams.
その一人一人に生活があり、家族があり希望があった。

Naturally, supporting and rebuilding the lives of those who survived is a pressing need. But isn't it the act of sharing those things people left undone when their lives were cut short, and continuing to mourn those people and their losses, that's really going to help us prevent such a tragedy from happening again?
幸運にも生き永らえた被災者への支援と復興事業が急務だが、帰らぬ犠牲者の無念も伝え、悼み続けてこそ、同じ悲劇を繰り返さずにすむのではないか。

Isn't it remembering the victims that will push us become better prepared for disasters in this island nation?
この列島に防災の知恵と心構えを広く定着させる力にもなるのではないか。

I want to make a proposal, knowing full well that some will say that it's too early.
 時期尚早を承知で提言してみたい。

I want us to build a memorial with the names of all those who were lost in the disaster, putting it on a hill that overlooks the destruction along Japan's northeastern coast.
大津波に襲われた沿岸を見下ろす高台に、いつか犠牲者全員の名前を刻んだ慰霊碑を建立する。

Considering how many names there would be, the memorial could be composed of multiple components, or it could be one long monument.
刻まれる名前の多さを考えれば、慰霊碑は壁状のものを何個も並べたり、長く連結させる形式になるかもしれない。

I've envisioned a memorial like the Heiwa no ishiji -- known in English as the Cornerstone of Peace -- in Okinawa, which commemorates both civilians and military members who died in the Battle of Okinawa during World War II, or the Vietnam Veterans Memorial in Washington D.C., which honors U.S. soldiers who lost their lives during the Vietnam War.
沖縄の「平和の礎(いしじ)」や米ワシントンにある「ベトナム戦争戦没者慰霊碑」のイメージだ。

The names of people lost in the earthquake and tsunami could be organized by where they lived and who their families and relatives were.
 名前は居住地域、家族、親族といった区分でまとめる。

A museum could be built nearby with a directory of all those were memorialized, where visitors could easily find out where on the monument particular names were inscribed.
近くに設ける資料館に名簿を備え、それを見れば慰霊碑のどの部分に誰の名前があるか、容易に探せるようにする。

That would help for people wanting to leave offerings such as flowers at particular names.
これで参拝者は、特定の縁者に花束などを手向けることもできる。

The museum could display video footage and photos of damage done to the region, as well as, with loved ones' permission, personal items that belonged to the deceased.
 資料館には被害の実態を示す映像や写真、関係者の承諾を得た遺留品などを十分に所蔵、展示する。

The facility would fulfill a role similar to that of the Hiroshima Peace Memorial Museum and the Nagasaki Atomic Bomb Museum.
広島平和記念資料館や長崎原爆資料館のような役割を果たすことになるだろう。

In addition, to the extent that it is possible, the stories of individuals, where and how they met their tragic ends, under what circumstances they were last sighted by survivors, what their hopes and dreams were -- again with the permission and understanding of their loved ones -- as well as accounts of survivors' searches for their families could be exhibited.
 そして可能な範囲で、だれがどこで、どんな最期を迎えたのか、その人を生存者が最後に目撃した時の状況はどうだったのか、難を逃れた人々が家族をどのように捜し、あるいは捜せなかったのか、犠牲者はどういう人で、夢は何だったのか、そんな記録も関係者の理解を前提に、備えてはどうだろうか。

The memorial doesn't have to take the exact shape that I've suggested, and multiple memorials could be built in a number of locations.
 この提言通りにならなくても構わない。慰霊碑が複数の場所に分かれて建立されてもよい。

But I think it's important that any memorials that are built for this disaster be solemn settings where anyone can go to remember the dead and recommit ourselves to action against future tragedies.
ただ、そこに行けば誰であれ粛然とし、犠牲者を悼み、防災の努力を誓わざるをえないような雰囲気は不可欠だと思う。

The most important thing is that we do not let the story of the disaster seem removed and unreal, but instead keep it in our hearts and minds as a current lesson to live by.
 何より重要なのは、この大震災の経験を決して「昔話」にせず、生きている教訓として守り続けることだ。

That is where the real meaning of mourning the dead can be found. (By Tetsuo Nakajima, Editorial Writer)
国民的な慰霊の意味は、それに尽きる。

毎日新聞 2011年4月28日 2時30分
The Yomiuri Shimbun (Apr. 29, 2011)
Imperial couple's words comfort quake survivors
両陛下東北へ 被災者を励ます温かいお言葉(4月28日付・読売社説)

The Emperor and Empress, who have been visiting evacuees from areas hit by the Great East Japan Earthquake, visited quake-hit Miyagi Prefecture on Wednesday.
 東日本大震災の被災者へのお見舞いを続ける天皇、皇后両陛下が27日、宮城県を訪問された。

It was the Imperial couple's first visit the Tohoku region since the March 11 quake. They are also scheduled to visit Iwate and Fukushima prefectures shortly.
 震災後、東北地方に入られるのは初めてで、近日中に岩手、福島両県の訪問も予定されている。

Their words must be a great encouragement to people in or from the quake-hit areas, especially those staying at evacuation centers.
 被災地の人々、とりわけ避難所生活を送る人たちに、お二人のお言葉は大きな励ましとなろう。

On Wednesday, the Emperor and Empress visited evacuation centers in Minami-Sanrikucho and Sendai, which suffered great damage in the tsunami caused by the earthquake.
 両陛下は、津波で甚大な被害を受けた南三陸町と仙台市内の避難所を訪ねられた。

===

Support for the suffering

Kneeling on the floors of gymnasiums used as evacuation shelters, they talked to many of the evacuees, saying "Any problems with your health?" or "Take care, please."
体育館の床に両ひざをつき、一人一人に「お体は大丈夫ですか」「お大事にね」などと声をかけられた。

According to the Imperial Household Agency, the Imperial couple hoped to visit the quake-hit areas as early as possible, but the visits started more than a month after the quake due to various circumstances.
 宮内庁によると、お二人は早期の現地入りを望まれていたが、被災地の状況を考慮し、1か月を過ぎて訪問が開始された。

They visited Asahi, Chiba Prefecture, on April 14 and Kita-Ibaraki, Ibaraki Prefecture, on April 22. Both visits included stops at evacuation centers.
14日に千葉県旭市、22日は茨城県北茨城市の避難所などを見舞われた。

Ever since the great earthquake took place, the Imperial couple have been following the news from the quake- and tsunami-hit areas, and their wish to support the people and share in their sorrow has grown stronger, according to the agency.
 3月11日の震災発生以来、両陛下は被災地のニュースを見続け、「人々の心の支えになりたい。困難を分かち合いたい」という思いを強くされてきたという。

On March 16, five days after the quake, the Emperor took the unprecedented step of releasing a public video message for the nation.
 5日後の16日には前例のないビデオメッセージを発表された。

"I can only hope that by making every effort to promptly implement relief for evacuees, their conditions will improve, even if gradually, and that their hope for eventual reconstruction will be rekindled," the Emperor said.
 「被災者の状況が少しでも好転し、人々の復興への希望につながっていくことを心から願わずにはいられません」

"I believe it extremely important for us all to share with the victims as much as possible, in whatever way we can, their hardship in the coming days."
「苦難の日々を、私たち皆が、様々な形で少しでも多く分かち合っていくことが大切であろうと思います」

We believe that these words, reflecting the Emperor's feelings about the situation, and his soothing manner of speaking must have encouraged the nation's people greatly.
 陛下の思いが滲(にじ)むお言葉と、穏やかな語り口に、どれほど国民は勇気づけられたことだろう。

When Tokyo Electric Power Co. carried out a schedule of rolling blackouts, the Imperial Palace was not the subject to it. However, to coincide with the nighttime power outage schedule, the couple reduced their electricity use voluntarily, taking simple meals such as onigiri rice balls by candlelight.
 計画停電が実施された際、皇居は対象外だったが、夜の停電時間に合わせ、ろうそくなどの灯を頼りにおにぎりなどの簡単な食事をとられるようになったという。

The Imperial couple also showed tender solicitude to evacuated people. They donated produce from an Imperial livestock farm in Tochigi Prefecture, such as chicken eggs, to evacuees through their farm employees. The hot spring bath for employees at the Nasu Imperial villa in Nasumachi in the prefecture was opened for evacuees.
 栃木県の御料牧場の鶏卵などを、職員を通じて避難者用に提供したり、那須御用邸の職員用宿舎の温泉を開放するなど、優しい気遣いも見せられた。

===

Sharing the people's feelings

"They feel the people's happiness and misfortune as if they were their own, think about them and act on them," Grand Steward Shingo Haketa said. In the agency head's comment we can sense how the Imperial couple feel about the current situation.
 「人々の幸せも、不幸も、我がこととして受け止め、考え、実践されている」。羽毛田信吾宮内庁長官の短い言葉の中に、両陛下の胸中を察することができる。

Since the Imperial couple visited an area hit by eruptions of Fugendake peak in the Unzen mountain range in 1991 in Nagasaki Prefecture, they have never neglected to visit areas hit by major disasters, including the 1995 Great Hanshin Earthquake and the 2004 Niigata Prefecture Chuetsu Earthquake. Each time, they listened to the thoughts and feelings of the disaster-hit people and offered them encouragement.
 両陛下は1991年、雲仙・普賢岳噴火の被災地を見舞われて以降、95年の阪神大震災、2004年の中越地震など大災害のたびに現地へ足を運び、被災者の話を聞き、励ましてこられた。

The Emperor is 77 years old and the Empress 76. It may be a quite burden for them to visit the quake-hit areas, transferring en route from a small Self-Defense Forces plane to an SDF helicopter. Sufficient consideration must also be given to the couple's physical health.
 陛下は77歳、皇后さまは76歳。自衛隊機とヘリを乗り継ぐ被災地訪問はご負担だろう。お二人のお体にも十分な配慮が必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2011)
(2011年4月28日01時06分 読売新聞)
(Mainichi Japan) April 27, 2011
Kan needs to display leadership, show clear vision for disaster relief policy
社説:復興構想会議 首相の指針が見えない

A newly established advisory committee to Prime Minister Naoto Kan, tasked to work out a vision on countermeasures for the Great East Japan Earthquake, is divided over how to secure financial resources for these procedures and other important topics. It is highly doubtful whether the panel, headed by National Defense Academy President Makoto Iokibe, will work out effective and efficient countermeasures.
 東日本大震災の復興ビジョンを提言する菅直人首相の諮問機関「復興構想会議」(五百旗頭真議長)が早くも迷走気味だ。財源問題で意見が割れるなど、実効性ある構想を打ち出せるかが危ぶまれている。

The panel is comprised of prominent figures, but its discussions will be too abstract unless the government coordinates views between the committee and ministries and agencies concerned and facilitates the panel's communications with local governments and residents of disaster-hit areas and its discussions with experts from various fields. The prime minister should clarify the purpose and mission of the panel to map out a clear vision.
 メンバーはそうそうたる顔ぶれだが中央省庁との調整、被災地との意思疎通、各分野での専門家との議論に万全を期さないと会議の存在自体が宙に浮きかねない。百家争鳴の議論に終始しないためにも、首相は会議の目的と使命をより明確に示すべきである。

Iokibe's proposal at the outset of the panel's first meeting that a disaster-relief tax be created stirred controversy between members, forcing the group to shelve the issue of financial resources for the time being.
 復興構想会議でまず論議を呼んだのは五百旗頭氏が初会合で「震災復興税」の創設を提言したことだ。結局、会議内でも意見が分かれたため、財源問題は当面棚上げされる方向となった。

It is true that Iokibe's proposal triggered much needed discussions between ruling and opposition parties on how to secure financial resources for quake-relief and restoration measures. However, the panel's primary mission is to show a vision on disaster countermeasures that can persuade taxpayers to accept tax hikes. Kan is to blame for the confusion within the panel because the prime minister, who set up the group, has failed to show his clear policy on the issue in the first place.
 五百旗頭氏の発言を受けてようやく財源問題が与野党で議論になり始めたのも事実だが、増税に値する説得力のあるビジョンをまず描くのが構想会議の役割だ。そもそも設置した首相からの指針が明確でない点が混乱を生んだと言えよう。

Concern has been raised that the panel could be isolated within the government. Since no bureaucrat is on the panel, ministries and agencies concerned could question the effectiveness of disaster-relief and restoration measures worked out by the panel and reject it. Although the governors of three quake-hit prefectures in the Tohoku region are members of the committee, it is highly questionable how far they can represent opinions and requests by local municipalities and residents.
 構想会議が孤立する懸念もある。有識者メンバーに官僚出身者がいないため青写真を描いた段階で中央省庁に実現性を疑問視され、拒否されるおそれがある。被災した東北3県の知事が参加しているが、地元市町村や住民から出ている意見をどこまで吸収できるかも気がかりだ。

On the other hand, a subcommittee on specific measurers is comprised of many experts in disaster prevention and regional revitalization.
 一方で構想会議の下部機関として置かれた検討部会には防災、地域おこしなど実務に通じた人材も多い。

It is feared that the two entities' discussions will overlap as the division of their roles remains unclear.
役割分担があいまいなまま議論が重複することになりはしないか。

In order to prevent the committee from falling apart, it is necessary for the government to not only clarify its role in relevant legislation but also steer it in an appropriate manner. The panel, deputy chief Cabinet secretaries who represent a liaison council between ministries and agencies and top officials of the subcommittee should regularly consult with each other to facilitate their communications and share their common objectives.
 空中分解を避けるには復興基本法案など法律で構想会議の位置づけを明確にするだけでなく、運営にも工夫がいる。構想会議、各府省連絡会議を代表する官房副長官、検討部会の代表らがひんぱんに協議し意思疎通や目的の共有に努めるべきだ。

Some constructive discussions are under way, including those on a proposal by Miyagi Gov. Yoshihiro Murai on a specific vision on the restoration of disaster-ravaged areas. The situation varies depending on each disaster-hit area -- from coastal regions and the plains to areas where residents have been evacuated following the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant. Panel members as well as government officials are required to reflect these communities' requests and opinions on the disaster's countermeasures.
 宮城県の村井嘉浩知事が具体的な被災地再生ビジョンを提起するなど建設的な議論も起きている。被災地は沿岸、平野部、原発事故による住民避難地域などかなり事情が違う。地元の多様な声を構想に反映させる意識が求められる。

The government will draft a second supplementary budget as early as this summer to finance the disaster countermeasures. The committee says it will make proposals on such measures by the end of June, but it is highly doubtful whether it is in time for the government's compilation of the extra budget draft.
 政府は今夏にも震災対策の第2弾となる2次補正予算案を編成する予定だ。構想会議は6月末までに提言をまとめるというが2次補正に本当に間に合うのか、現状の体制とスケジュールではこころもとない。

An advisory panel on relief and restoration measures set up following the Great Hanshin Earthquake in January 1995 that devastated Kobe and surrounding areas made its first set of proposals less than two weeks after its first meeting.
 95年の阪神大震災の際に置かれた提言機関「阪神・淡路復興委員会」は初会合から12日足らずで最初の提言をしている。

Prime Minister Kan must be aware of his responsibility to clearly show the scope and the order of priority of themes that the committee should discuss in order to help it propose effective and efficient countermeasures.
首相は取り組むテーマの範囲や優先順位を示し、構想会議を機動的に活用する責任を自覚しなければならない。

毎日新聞 2011年4月27日 2時32分
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]