[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
--The Asahi Shimbun, Nov. 8
EDITORIAL: Pacific Rim trade pact
太平洋FTA―通商国家の本気を示せ
As the chair of this year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, Japan is facing an important trade policy decision. During the APEC summit, to be held from Saturday in Yokohama, will Japan express a solid commitment to promoting the proposal to create a vast free trade zone encompassing wide areas surrounding the Pacific? Or will the host nation maintain a noncommittal attitude?
アジア太平洋の広い地域にまたがる巨大な自由貿易地域づくりに向けて積極姿勢を示すのか。それとも、あいまいな態度に終わるのか。
Prime Minister Naoto Kan needs to exercise strong political leadership to ensure the right decision is made so that Japan, as a major trading power, can contribute to pushing the world economy into a new direction of development and lay the foundation for its own renewed economic growth.
横浜市で13日から開くアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議で、議長国・日本の決断が問われようとしている。通商国家として世界経済の新たな発展の道筋に貢献するためにも、日本経済の浮揚のきっかけをつかむにも、菅直人首相の指導力が求められる場面である。
In his policy speech delivered at the beginning of the current Diet session, Kan pledged to consider Japan's participation in the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement.
菅首相は今国会の所信表明演説で、「環太平洋パートナーシップ協定(TPP)」に「参加を検討する」と表明した。
Nine Pacific Rim countries, including the United States, Australia, Chile and Malaysia, are taking part in negotiations under the TPP initiative to create a highly effective free trade zone with no tariffs imposed on imports from other member countries.
米、豪、チリ、マレーシアなど太平洋を取り巻く9カ国が参加し、関税を撤廃した完成度の高い自由貿易地域づくりをめざしている。
For Japan, which has no choice but to seek trade-powered economic growth, it is not an option to stay away from a Pacific Rim free trade bloc in the making.
通商国家として生きるしかない日本にとって、環太平洋に自由貿易圏が出来ようとしているのに参加しないという選択はありえない。
Kan made a natural move when he announced Japan's interest in joining the envisioned trade pact.
首相が参加に意欲を示したのは当然のことだ。
The prime minister, however, started wavering on the issue when the politically powerful farm lobby, which fears liberalization of agricultural imports, voiced objections to Japan's participation in the TPP agreement, provoking a loud chorus of opposition to the move within the ruling Democratic Party of Japan.
ところが、農産物の輸入自由化を恐れる農業団体がTPPに反対の声をあげ、民主党内で反対論が勢いづくと、首相の姿勢は揺らいだ。
In a meeting of related ministers, the Kan administration decided to start talks with the countries involved in the TPP while making efforts to gather relevant information and swiftly improve the domestic environment for the initiative. But this is far from the clear and firm commitment the government should make.
菅政権は閣僚委員会でTPPについて「情報収集を進めながら対応し、国内の環境整備を早急に進めるとともに、関係国との協議を開始する」との基本方針を決めた。だが、こんな姿勢では、あいまいすぎる。
Japan has been lagging in the race to conclude free trade agreements with major trading partners. South Korea's trade liberalization agreement with the European Union will come into effect in July next year. Seoul has also struck a free trade deal with the United States.
日本は、自由貿易協定(FTA)交渉で出遅れた。韓国は来年7月に欧州連合(EU)とのFTAを発効させる。米国とのFTAも合意ずみだ。
As a result, Japanese auto and electronics manufacturers will be at a disadvantage in competition with their South Korean rivals.
日本の自動車、電機メーカーは、韓国企業より不利な立場に置かれる。
The situation must not be left unchanged.
これは放置できない。
With their bottom lines being hurt by the yen's gain against the dollar, Japanese exporters are shifting production overseas at an accelerating speed.
円高ドル安で採算が悪化している輸出企業は、ただでさえ工場の海外移転を活発にしている。
A further deterioration of the competitive conditions for domestic production would have an even more serious impact on the job situation at home.
これ以上、工場の国内立地が不利になる環境になれば、雇用への影響はより深刻になる。
Kan has stressed the importance of job creation for the revitalization of the Japanese economy by chanting "jobs, jobs, jobs." If he wants to promote his job-focused policy agenda, he should make Japan's participation in the TPP a priority.
日本経済の再生には「雇用、雇用、雇用」だと訴える菅首相の考えを貫くためにも、TPP参加は優先的に進めるべき政策のはずだ。
Japanese agriculture is beset by serious structural problems: declining production due to shrinking acreage of cultivated land and the aging of the population of farmers due to a shortage of young people seeking a career as a farmer.
日本の農業は耕地面積が減って生産規模が縮小し、高齢化で担い手が不足するという構造問題を抱えている。
If these problems remain unsolved, there will be no future for Japan's agricultural sector. Radical reforms are urgently needed.
このままでは将来はなく、抜本改革を迫られている。
The TPP issue should be taken as a good opportunity to start tackling the reforms needed for development of Japanese agriculture.
TPP問題はむしろ、農業の新たな発展のための改革に取り組む好機ではないか。
The principal topic at the APEC summit in Yokohama will be the development of a Pacific Rim free trade zone.
APEC首脳会議の主要テーマは、環太平洋の自由貿易圏づくりである。
If Kan, who chairs the conference, declares that Japan will join the TPP, he will make clear the direction Japan is going and open up a new vision for APEC's future.
議長の菅首相がここでTPP参加を宣言すれば、日本の針路をはっきり指し示すと同時に、APECの未来の展望も開けてくる。
That will also prompt positive responses to the idea from countries like China and provide a strong impetus for international efforts toward building an East Asian free trade bloc.
中国などの前向きな姿勢を引き出し、東アジア自由貿易圏づくりを加速する力ともなろう。
Kan must not dither on this crucial issue.
首相はここで迷ってはいけない。
--The Asahi Shimbun, Nov. 6
EDITORIAL: Unfair elections
ミャンマー―不公正きわまる総選挙
On Sunday, Myanmar (Burma) held its first national elections in 20 years.
ミャンマー(ビルマ)で7日、20年ぶりに総選挙が実施される。
The country's military government led by Senior Gen. Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council, touted the elections as the final step in a power transfer to a civilian government.
タン・シュエ国家平和発展評議会議長率いる軍事政権は「民政移管への仕上げ」と位置づけるが、
But there was little enthusiasm about the poll among the impoverished population of Myanmar, according to media reports.
盛り上がりは国中でほとんどみられないと伝えられている。
Under a Constitution established in 2008, the military appoints a quarter of the members of both houses of the parliament. The remaining seats are contested in elections.
2008年に制定した憲法により、上下院の4分の1は軍が指名する。投票で決まるのはその残りだ。
The parties supporting the ruling junta fielded candidates in almost all electoral districts. Candidates who were officers in uniform until recently were expected to prevail thanks to their financial muscle and access to patronage resources.
軍政の翼賛政党がほぼ全選挙区に候補を立てた。軍服を脱いだばかりの候補者たちが資金力や利益誘導などで圧勝する見通しだ。
The National League for Democracy (NLD), the main opposition party led by Aung San Suu Kyi, was dissolved by the military regime after it decided to boycott Sunday's elections.
アウン・サン・スー・チーさんが書記長を務める国民民主連盟(NLD)は解党に追い込まれ、投票ボイコットを呼びかけている。
A splinter group from her party formed the National Democratic Force (NDF), but it was too little, too late. The NDF could not field many candidates and it had no blessing from Suu Kyi.
メンバーの一部が国民民主勢力(NDF)を結成したが候補者は少なく、スー・チーさんの支持もないので多くは望めない。
While the parties supporting the ruling junta mounted vigorous election campaigns, the pro-democracy groups didn't even have enough money to put up campaign posters.
軍政派だけが盛んに選挙運動を展開する一方、民主化勢力は資金難でポスターを張ることもままならない。
With the election results completely predictable, the cynical mood among voters was not surprising.
勝負の行方も決まっていれば、国民がしらけるのは当たり前だ。
These were elections without legitimacy in the first place.
そもそも正統性のない選挙である。
The military junta unilaterally nullified the results of the general elections in 1990, which had given the NLD 80 percent of parliamentary seats.
軍政は、NLDが8割の議席を獲得した1990年の総選挙の結果を一方的にほごにし、不法な統治を続けた。
The junta unjustly detained Suu Kyi and her allies and kept them under house arrest.
スー・チーさんらを不当に拘束・軟禁し、今回の選挙から排除した。
すべて自らの権益を守るためだ。
There is no fairness in the way the elections were administered.
選挙の実務も、公平さは確保されていない。
The junta required a high deposit for registering a candidate, making it difficult for the less-affluent opposition to run.
供託金を高額にして、野党候補の立候補を難しくした。
It also barred voting in a number of districts where ethnic minority groups have resisted military rule.
軍政に抵抗してきた少数民族が多数を占める地域では選挙の中止を決めた。
The government has even refused to accept foreign poll monitors and barred foreign journalists from entering the country to cover the elections.
外国からの選挙監視団は断り、外国メディアの入国も認めない。
The military rulers apparently learned a lesson from their "mistake" of allowing foreign reporters to cover the last general election on polling day.
前回の総選挙で投票日に外国人記者らに取材を許したことが、大敗につながったという「教訓」からだろう。
There was little, if any, transparency in the election process on Sunday.
選挙の透明性はないに等しい。
Following the elections, a newly elected parliament will choose the president and form the Cabinet.
選挙後、招集された国会が大統領を選び、組閣する。
That will complete the political process the junta describes as the country's "road map to democracy."
軍政のいう「民主化ロードマップ」の完成だ。
It can be said the elections were designed solely to give a semblance of legitimacy to military control of the government and the parliament.
軍による政府と議会の支配を合法化する選挙といえる。
Since an amendment to the Myanmar Constitution requires a three-quarters majority in the parliament, the elections merely perpetuate the military dictatorship.
憲法改正には国会で4分の3を超す賛成が必要であり、圧政の固定化をも意味する。
Than Shwe, Myanmar's paramount leader known for his aversion to foreign travel, visited India in July and China in September.
外遊嫌いのタン・シュエ議長が7月にインド、9月に中国を訪問し、
In meetings with these countries' leaders, he asked for their support for the elections.
首脳会談で総選挙の実施に理解を求めた。
The biggest obstacle to a fair election called for both in and outside the nation is China, which has its sights on resources in Myanmar and a supply route to the Indian Ocean.
公正な選挙を求める内外の声を阻む最大の壁は、ミャンマーの資源とインド洋への補給路確保をねらう中国だ。
India, which is scrambling to build closer ties with Myanmar's military junta in response to China's moves, has expressed no critical view of the polls.
対抗して軍政に急接近するインドも、選挙に否定的な姿勢はみせない。
The governments of these and some other countries, including Thailand, which is importing natural gas from Myanmar, are showing little sympathy for the people of a neighboring country who have been suffering badly from often brutal violations of human rights.
天然ガスを輸入するタイなども含め、これらの政府には、人権侵害に苦しむ隣国の民への想像力が欠けている。
The Japanese government has been arguing that any election in Myanmar from which Suu Kyi is barred cannot be considered to be free or fair.
日本政府はスー・チーさんが参加しない選挙は「自由で公正」とは認められないと指摘してきた。
Since Sunday's elections didn't meet this condition, Tokyo must take a tough stance toward Myanmar's new government.
それが果たされない以上、新政府に対して厳しい姿勢で臨まなくてはならない。
a strategic, mutually beneficial relationship 戦略的互恵関係
The Yomiuri Shimbun (Nov. 8, 2010)
Distrust clouding Japan-China ties
日中世論調査 不信乗り越え「互恵」を築け(11月7日付・読売社説)
The deterioration of the Japan-China relationship has created unprecedentedly serious mutual distrust between the people of the two countries. The Japanese and Chinese governments should take this situation seriously.
日中関係の悪化が、両国の国民に従来にない深刻な相互不信を生んでいる。両政府は、この事態を重く受け止める必要があろう。
In a survey jointly conducted late last month by The Yomiuri Shimbun and the Oriental Outlook Weekly, which is published by China's official Xinhua News Agency, a record 90 percent of Japanese people surveyed characterized the Japan-China relationship as bad.
読売新聞と中国・新華社通信発行の週刊誌が先月下旬に実施した日中共同世論調査で、日本では「日中関係が悪い」と考える人が90%と過去最高になった。
The survey also showed that 81 percent of the Chinese people polled--a significantly higher percentage than in last year's survey--said the bilateral relationship is bad. The results clearly indicate that each people's view of the other's country has deteriorated to an unprecedented extent.
中国側も81%と大きく後退し、相手国に対する国民意識がかつてないほど悪化していることが鮮明になった。
The Japan-China relationship took a turn for the worse over the issue of former Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to Yasukuni Shrine, but later gradually improved. However the bilateral relationship has quickly cooled off due to a collision incident in September between a Chinese fishing boat and Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands and growing anti-Japan demonstrations.
日中関係は、小泉元首相の靖国神社参拝問題で悪化したものの、その後、緩やかに好転していた。それが尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件と、反日デモの高まりで、一気に冷え込んだ格好だ。
According to the survey, only 7 percent of the Japanese polled said China was trustworthy, while just 15 percent of the Chinese people viewed Japan as trustworthy. Both figures were substantially lower than in last year's survey.
調査によると、中国を信頼できるという日本人はわずか7%、日本を信頼できるという中国人も15%に過ぎない。いずれも前年の調査に比べて激減している。
Mutual dependence a fact
Japan has been increasingly dependent on the fast-growing Chinese economy. China, meanwhile, has high expectations for the transfer from Japan of environmental and energy-saving technologies.
発展する中国経済への日本の依存度は高まっている。中国も、日本の環境・省エネ技術の移転などを期待している。
Now is the time for Japan and China to build a cooperative framework, but it is unavoidable that mutual economic progress will continue to encounter obstacles given the waning mutual trust between the people of both nations.
今こそ日中の協調体制を築くべき時なのに、両国民の間に信頼感が薄れているというのでは、今後の両国の経済発展に支障が出るのも避けられまい。
It should be noted that 89 percent of the Japanese people surveyed said they felt anxious that China, backed by its economic and military power, would increase diplomatic pressure on other countries.
調査の中で注目すべきは、「中国が経済力や軍事力を背景に他国に外交圧力を強めていくという不安を感じる」という日本人が89%にのぼっていることである。
Furthermore, 79 percent answered that they felt a military threat from China. The number is second only to the 81 percent who said they perceived such a threat from North Korea.
さらに、中国に対し79%の人が「軍事的脅威」を感じていると答えている。これは、北朝鮮に対する81%に次ぐ高さだ。
These findings proved that the Japanese public takes seriously recent events such as the calling off of Japan-China exchanges following the collisions, China's restrictions on rare earths exports to Japan and China's lengthy detention of Japanese employees of Fujita Corp.
漁船衝突事件をめぐる日中交流の打ち切りやレアアース(希土類)の対日輸出規制、さらに日本人社員の長期間にわたる拘束などを、日本側が深刻に受け止めている証左であろう。
Public unconvinced on China
Asked about the future bilateral relationship, about 60 percent of the Japanese people surveyed said they thought it would remain unchanged. China must take responsible actions appropriate to its growing economic and military strength to improve a bilateral relationship that has gone sour.
今後の日中関係について、日本側の6割は「変わらない」と答えている。こうしたこじれた関係の改善に向け、中国は、増大する経済力と軍事力に見合う責任ある行動を取らなければならない。
In addition, it is important for China to seriously address and resolve pending bilateral issues such as resuming negotiations on a treaty to develop natural gas fields in the East China Sea, and easing rare earths export restrictions.
加えて、ガス田条約交渉の再開やレアアース輸出規制の是正など、日中間の懸案の解決に真剣に取り組むことが大切だ。
First and foremost, it is essential for the Japanese and Chinese governments to make continued diplomatic efforts to create an environment in which both nations' leaders can talk calmly and deliberately.
まずは、お互いの首脳同士が冷静にじっくり話し合える環境を整えるため、両政府が外交努力を重ねることが肝要である。
Beyond just loudly advocating the advantages of a strategic, mutually beneficial relationship, both sides need to ensure that substantial steps are taken toward this goal, which would be tangible progress toward restoring mutual trust between the people of the two countries.
「戦略的互恵関係」をただ声高に唱えるだけでなく、実のあるものにすることが、両国国民の信頼関係を取り戻す一歩になる。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2010)
(2010年11月7日03時01分 読売新聞)
the Metropolitan Police Department 警視庁
the Third Foreign Affairs Division of the MPD's Public Security Bureau 警視庁公安部に設けられた外事3課
the U.S. Federal Bureau of Investigation 米連邦捜査局
The Public Security Bureau of the MPD 警視庁公安部
the foreign affairs division of police 外事警察
the National Public Safety Commission 国家公安委員会
(スラチャイ)
2010/11/6
--The Asahi Shimbun, Nov. 5
EDITORIAL: Leak of terrorism data
公安情報流出―対テロの足元が揺らいだ
As Japan prepares to receive foreign government leaders who will gather in Yokohama for the Asia-Pacific Economic Cooperation forum, an incident that shook police counter-terrorism measures from their foundation occurred.
横浜に各国首脳が集まるアジア太平洋経済協力会議(APEC)を前に、日本のテロ対策が根底から揺らぐ事態が起きた。
Confidential information believed to be internal documents of the Metropolitan Police Department and other authorities spread on the Internet through file-sharing software. Many of the leaked documents seem to have been made by the Third Foreign Affairs Division of the MPD's Public Security Bureau to investigate and gather intelligence on international terrorism. The division was set up after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States.
警視庁などの内部資料とみられる文書が、ファイル共有ソフトを通じてネット上に広がっている。2001年の米国同時多発テロを受けて、国際テロ捜査や情報収集のために警視庁公安部に設けられた外事3課が作成したものが中心のようだ。
They include information on foreigners believed to have collaborated with police investigations and plans to question Muslims based on requests by the U.S. Federal Bureau of Investigation. In short, police strategy on fighting terrorism has been exposed. A large volume of personal information, including the addresses and mug shots of ordinary citizens and their contacts, was also leaked.
捜査の協力者とされた外国人の情報や、米連邦捜査局の要請にもとづくイスラム教徒の聴取計画……。警察の対テロ態勢の手の内が暴露された。一般市民の住所や顔写真、交友関係など、多くの個人情報も漏れ出した。
The potential damage to people whose names have been exposed is serious. Some people who provided information to police were listed as having suspected ties with terrorist organizations. If their cooperation with investigators is exposed, their safety could be jeopardized. Under such circumstances, no one would be willing to talk to police.
名前をさらされた人たちの被害は深刻だ。要請に応じて知っていることを話したら、テロ組織とのかかわりを疑うような記述をされた人がいる。捜査に協力したことがわかれば、危害が及ぶ恐れもある。これでは、警察に話をしようという人はいなくなる。
The situation also damaged the international reputation of the Japanese police. Investigative organizations across the world are trying to prevent terrorism by exchanging secret information. If Japan is seen as incapable of guarding secrets, it would be left out of such networks.
国際的な信頼も地に落ちた。各国の機関は極秘情報を交換してテロを防ごうとしている。日本は秘密が守れないとみなされれば、そうした連携から外されてしまう。
Out of regard for investigative organizations of other countries, Japanese police are reluctant to admit the leaked documents are their own. But it would be preposterous to use this as an excuse to sweep the problem under the rug.
警察は他国の機関への手前、文書が自分のところのものとは認めにくい。だがそれを言い訳に、事態の処理をうやむやに済ませるのは論外だ。
Japanese police have already lost credibility. They are urged to specify the documents and ask webmasters of the sites that still carry the leaked information to delete as much of the data as possible. They must also sincerely apologize to the people who suffered because of the leak and try to ensure their safety. And obviously, they must thoroughly check how the information leaked.
信義は既に損なわれている。文書を特定し、漏れた情報が残っているサイトの管理者に可能な限り削除を求める。被害を受けた人に誠実にわび、安全確保に努める。もちろん、流出した経路を徹底して調査しなくてはならない。
Based on an analysis of the data, it is likely that the leakage was done deliberately.
データの解析から、情報は意図的に持ち出された疑いが強まっている。
If an outsider could have access to so many internal documents, what ties did that person have with the police? If it was an insider, what antipathy or complaints did he or she have?
外部の人物がこれだけの文書に近づけたとすれば、警察とどんな関係を保っていた人物か。内部ならば、どんな対立や不満があったのか。
The Public Security Bureau of the MPD is virtually the core of Japan's intelligence activities. It has monitored the moves of people deemed dangerous and nurtured providers of information in and around related organizations.
警視庁公安部は、日本の情報活動の中心機関といっていい。危険とみなした人物の動きを監視し、対象団体内や周辺に情報提供者を養成してきた。
It is difficult to see possible problems at the bureau from the outside because it tends to try to protect itself. Its methods and secretive nature have been a target of deep-rooted criticism.
問題を抱えても、組織を守る論理が先に立ち、外からは見えにくい。その手法と秘密主義には批判が根強い。
However, since international terrorism occurs frequently, more people have come to understand that the foreign affairs division of police that tracks the moves of illegal foreign organizations is a requirement of the times.
だが国際テロが頻発するなかで、外国からの不法組織を追う外事警察は、時代が求める分野だという理解は広がっているだろう。テレビドラマになったのも記憶に新しい。
To recover public trust in police activities to protect the safety of modern society, the fiasco must be immediately clarified.
現代社会の安全を守る警察活動への信頼を取り戻すためにも、今回の失態の解明は急務といえる。
As the representative of the public, the National Public Safety Commission that oversees police administration is urged to demand a report and provide guidance to prevent a recurrence.
警察行政を管理する国家公安委員会は報告を求め、市民の代表として再発防止の指導をしなければならない。
The systems to manage information must be re-examined.
情報の管理態勢を見直すのは言うまでもない。
It may also be necessary to avoid computerization of sensitive information whose handling requires the utmost care.
取り扱いが微妙なものは電子化を避けることも必要だろう。
--The Asahi Shimbun, Nov. 4
EDITORIAL: U.S. midterm elections
米中間選挙―世界への責任を忘れずに
U.S. President Barack Obama's electrifying victory two years ago, when Americans enthusiastically welcomed a liberal president, now seems like an event in the distant past.
リベラルな大統領誕生に米国が熱狂した2年前が、遠い過去に思える。
The American voting public delivered a harsh verdict on Obama in the midterm elections.
オバマ大統領は米議会の中間選挙で、国民の厳しい審判を受けた。
The Democratic Party led by Obama lost its majority in the House of Representatives, handing over the legislative leadership to the opposition Republican Party. Democrats managed to maintain control of the Senate, but allowed Republicans to expand their strength sharply.
大統領の率いる民主党が下院で過半数を割り、野党共和党に主導権を奪われた。上院はかろうじて多数を保ったものの、大幅に議席を減らした。
The results of the midterm elections don't necessarily foreshadow the outcome of the presidential race in two years. But it is clear that Obama needs to reinvent his strategy for re-election.
中間選挙は、そのまま2年後の大統領選挙を占うものではない。だが、オバマ氏は再選に向け、戦略の全般的な練り直しを迫られることになった。
In pre-election polls, about 60 percent of the respondents cited the economy and unemployment as their issue of primary concern.
選挙前の世論調査で、約6割が経済・失業問題を最大の関心事と答えた。
The United States avoided the worst-case scenario in the biggest economic crisis since the Great Depression. But the nation's economic recovery has been on a shaky footing despite huge government spending to stimulate growth. The country's unemployment rate has been staying above 9 percent.
大恐慌以来の経済危機は最悪の事態を回避したが、巨額の財政出動にもかかわらず景気回復が軌道に乗らない。失業率は9%台だ。
Deep discontent about the economic situation caused a big shift away from the Democratic Party.
渦巻く国民の不満が民主党離れを増幅した。
The health-care reform Obama has pushed through by staging a high-stakes political campaign became a main target of campaign attacks before its benefits began to be felt.
Republican candidates criticized Obama's health-care legislation as a symbol of big government.
大統領が政権の命運をかけて実現した医療保険改革も、その恩恵が十分感じられる前に、「大きな政府」のシンボルとして攻撃の的となった。
A major contributor to the Republican resurgence was the Tea Party, a new grass-roots, conservative political movement that began in 2009.
共和党を押し上げたのは草の根保守のティーパーティー(茶会)である。
The civic movement derives its name and spirit from the Boston Tea Party, an iconic American political incident during the period of the American Revolution. On Dec. 16, 1773, a group of colonists opposed to the Tea Act passed by the British Parliament sneaked into British East India Company ships and destroyed shiploads of taxed tea by throwing them into Boston Harbor.
独立革命期の米国で、英議会が制定した茶税法に反対して、東インド会社の船に忍び込み、積み荷を海中に投じたボストン茶会事件にちなんで始まった市民運動だ。
The Tea Party movement succeeded in uniting conservative groups of various stripes through a focused campaign against big government spending, generating a wave of anti-Obama anger.
様々な主張をもつ保守勢力を、政府支出への反対という一点に絞って団結させ、「反オバマ」のうねりを引き起こした。
The Obama White House now faces tough political dickering over key legislative initiatives with a divided Congress.
ホワイトハウスは今後、民主、共和でねじれた議会を相手に、政治的駆け引きを強いられる。
A swollen federal deficit is restraining the government's ability to take additional measures to stoke economic growth, such as tax cuts.
すでに財政赤字が膨らんでおり、減税などの景気刺激策にも限りがある。
The health-care reform could be rolled back, depending on how Republicans deal with the issue.
医療保険改革も共和党次第で後戻りしかねない。
A political gridlock at home would have serious repercussions on U.S. diplomacy.
内政に手詰まると、外交にも影響が及ぶだろう。
That would be unfortunate because there is a long list of challenges confronting the international community that could not be dealt with effectively without leadership from the United States.
米国の指導力なしに前に進めない課題が国際社会にたくさんある。
Such international challenges include how to end the war in Afghanistan, how to break the impasse in negotiations over a post-Kyoto Protocol climate treaty to stop global warming and how to promote international cooperation to deal with the nuclear ambitions of North Korea and Iran and push the world toward a nuclear-free future.
アフガニスタン戦争にどう終止符を打つか。「京都議定書」以後の地球温暖化防止交渉をどう打開するか。北朝鮮やイランの核問題でどのように国際協調を強め、「核のない世界」へと歩を進めるか。
Washington also needs to figure out a way to rebuild its relations with Japan, which have been strained by the Futenma air base issue, under a new diplomatic strategy for East Asia, where China is rising as a leading power.
中国が台頭する東アジアで、基地問題でつまずいている日本との関係をどう組み立て直すか。
U.S. Congress, with enhanced Republican ranks as a result of the Tea Party boom, holds the key for efforts to tackle tough challenges on both the domestic and diplomatic fronts.
内政、外交ともに、茶会ブームに乗って共和党が議席を増やした議会の動向が、鍵を握る。
There are some extreme arguments within the Tea Party, such as a call for complete liberalization of health care without any government intervention. The movement disagrees with the Republican mainstream on many important issues.
茶会には医療保険への政府介入を撤廃する「完全自由化」などの極論もあり、共和党本流とは異なる点も多い。
It is also doubtful whether lawmakers supported by the Tea Party will pay serious attention to international issues.
また、茶会の後押しを受けた議員たちが、どれだけ国際問題に目を向けるか疑問である。
The United States still remains the biggest pole in an increasingly multipolar world and must fulfill the responsibility that status entails.
世界は多極化しているが、今も米国が一番大きな極であり、米国にはそれにふさわしい責任がある。
Neither Congress nor the president should adopt an even more inward-looking attitude.
議会も大統領も、これ以上の内向き志向に陥ってはならない。
We hope U.S. political leaders will debate various important policy issues with the kind of international sensibility they are expected to have in this age of globalization and demonstrate their expected problem-solving abilities.
グローバル化時代にふさわしい国際感覚を持って議論を重ね、米国の持つ問題解決能力を十分に発揮する政治を望みたい。
関連記事を掲載するとともに、黒木さん生前の最後のブログ記事を掲載(転載)します。
何故ならこの記事の拡散・転載が黒木さんの切なる願いであったからです。
黒木さんのブログはその多くの重要な部分が誰かにより密やかに抹消消去されてしまっているということです。
黒木さんは手持ちの資料で抹消消去された記事の復元作業でとても忙しかったみたいです。
まるでお隣の国のような無法、卑劣な行為はとうてい許されるものではありません。
ここに謹んで黒木さんのご冥福をお祈りいたします。
黒木さんのお気持、スラチャイの胸にも響きましたよ。
安らかにお眠りください。
「税金が警察の犯罪隠しに使われています」岩手県警の捜査失態を追及の最中に黒木昭雄さんはツイッターで、変死が見つかる前日の2010年11月1日も、精力的に情報を発信していた。テーマは、岩手県内で08年7月1日に無職少女(17)が他殺体で見つかった事件を巡る疑惑についてだ。黒木さんはこれまで、週刊朝日などで、岩手県警が指名手配した容疑者とは別に真犯人がおり、警察は捜査の失態を隠していると批判し続けていた。
事件の取材巡って精神的な重荷?
拡散と転載を希望します
Promote agricultural reform to join TPP
太平洋経済連携 交渉参加へ農業改革を進めよ(11月4日付・読売社説)
How should Japan open its market to farm products from abroad while reforming the agricultural sector? Japan should quickly take steps to regain lost ground in its trade policy.
農業改革に取り組みながら、市場開放にどう備えるか。出遅れた通商政策の巻き返しへ、日本は決断を急ぐべきだ。
Attempts to hammer out a consensus between the government and the Democratic Party of Japan over whether Japan should join the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement have reached a climax. Nine countries, including the United States and Australia, are negotiating an expanded economic partnership framework.
米国や豪州など9か国が交渉中の「環太平洋経済連携協定(TPP)」に参加するかどうかを巡り、政府と民主党の調整が大詰めを迎えた。
The DPJ-led government will compile a basic policy on economic partnership agreements, including the TPP, with the Cabinet expected to approve the policy Tuesday. Prime Minister Naoto Kan has been a vocal advocate of giving consideration to joining the negotiations. Accordingly, the government needs to spell out its proactive stance on the TPP.
政府はTPPを含めた経済連携協定(EPA)の基本方針をまとめ、9日にも閣議決定する。「TPP交渉への参加検討」を表明した菅首相の意向に沿い、積極姿勢を打ち出すべきである。
However, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry, agricultural organizations and many DPJ members oppose the TPP. This has complicated the government's efforts to draw up the policy.
しかし、農林水産省や農業団体、党内のTPP反対派は抵抗し、方針作りは難航している。
One compromise that has been floated would see Japan join the negotiations primarily to collect information on the framework, without specifying whether the nation will join the agreement.
TPP参加を明言せず、「情報収集のための協議に入る」という妥協案も浮上している。
This plan would effectively put off Japan's joining the negotiations and mark a retreat from Kan's position.
この案は、交渉参加を事実上、先送りし、首相表明からの後退を意味するものだろう。
===
Better in than out
The prime minister needs to exercise strong leadership to ensure Japan is not left out of the TPP. Next week's summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama would be a perfect opportunity for Japan to make clear its intention to join the TPP.
TPPに乗り遅れないよう、首相は指導力の発揮が求められる。横浜で来週開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)が、TPP参加の決意を表明する絶好の機会となるはずだ。
The TPP agreement is based on the free trade agreement that came into force with four original members--Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. Five more nations, including the United States, later joined the negotiations.
TPPは、チリなど4か国が始めた自由貿易協定を基に、後から米国などが交渉に加わった。
The TPP's rules would abolish tariffs on commodities in principle. The nine nations have been negotiating with a target of concluding a final agreement next autumn.
関税撤廃が原則とされ、来秋の合意を目指している。
As Canada, China and South Korea are reportedly interested in joining the talks, the TPP likely will expand into a huge economic partnership agreement.
カナダ、中国、韓国も関心を示し、巨大な経済連携に発展する可能性が高い。
If Japan does not join the TPP, this nation will be shut out of an international framework that will be crucial for its economic growth. Furthermore, Japan would not have any say in deciding the rules concerning trade and investment for the Asia-Pacific region.
日本がTPPに不参加なら、経済発展に欠かせない枠組みから締め出されてしまう。日本抜きでアジア太平洋の貿易や投資のルールが決まる不利益も懸念される。
This is precisely why we think Japan should quickly join the TPP negotiations and get involved in working out plans and rules for trade liberalization.
だからこそ、日本は早期に交渉に加わり、貿易自由化の段取りやルール作りについて、積極的に関与していく必要がある。
===
Domestic concerns
However, the biggest cause for concern is the likelihood that Japan would be pressed to abolish tariffs on agricultural products such as rice, which have been protected by high import duties.
ただ、最大の懸案は、高関税で保護されている日本のコメなどの農産物も関税撤廃を迫られかねないことだ。
Under the Uruguay Round of talks conducted under the General Agreement on Tariffs and Trade in 1993, Japan partially opened its market to rice imports. The government has provided farmers with assistance worth 6 trillion yen, but the international competitiveness of Japanese agricultural products remains weak.
コメ市場を開放した1993年のウルグアイ・ラウンドで、政府は6兆円の農業支援策を実施したが、国際競争力は弱いままだ。
We think the government was wise to establish a "headquarters for promoting agricultural reform" in conjunction with the TPP.
政府がTPPに関連し、「農業改革推進本部」を新設する方針を決めたのは妥当と言える。
However, Japan needs to quickly enhance the international competitiveness of its agricultural products. To this end, the government should review its dole-out policy of offering income support for individual farming households and instead provide more assistance to farmers growing such products as rice and wheat.
農産物の競争力強化を急がねばならない。戸別所得補償制度による農家へのばらまきを改め、コメや小麦などの担い手農家に支援を集中した上で拡充すべきだ。
Consolidating farmland will be essential to increase the number of farmers capable of surviving trade liberalization.
農地の集約を促して、貿易自由化に対応できる農家を増やすことが肝要だ。
The issue boils down to whether Japan can build a nation open to free trade while at the same time fostering farming households that are internationally competitive.
開かれた国づくりと、農業を両立させる道が問われよう。
(2010年11月4日01時27分 読売新聞)
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 4, 2010)
--The Asahi Shimbun, Nov. 2
EDITORIAL: Medvedev in Kunashiri
北方領土訪問―交渉の成果無にするのか
Russian President Dmitry Medvedev on Monday visited Kunashiri Island, ignoring the Japanese government's warning that such a trip would seriously hurt the bilateral relationship. We believe that it has.
Kunashiri is one of the four Russian-held islands in the disputed Northern Territories off Hokkaido.
日ロの関係を大きく傷つけた動きと言わざるをえない。
「両国関係に重大な支障が生じる」という日本政府の警告を振り切って、ロシアのメドベージェフ大統領が北方領土の一つ、国後島を訪問した。
This was the first visit by a Russian leader to the Northern Territories. Even in the Soviet era, when the Kremlin insisted there was "no territorial issue (with Japan)," no leader of that country set foot in the Northern Territories.
ロシアの最高指導者が北方領土を訪れたのは、これが初めてだ。「領土問題は存在しない」と強弁していた時代の旧ソ連の最高指導者ですら、ここに足を踏み入れたことはない。
A complex mesh of history and popular sentiments renders any territorial dispute extremely difficult to resolve.
領土問題は、互いの歴史や国民感情と複雑に結びついており、解決が極めて難しい。
Medvedev himself had stressed the importance of calm and reasoned discussion. Tokyo and Moscow have repeatedly agreed to seek a negotiated settlement.
だからメドベージェフ氏自身が、静かな環境で話し合う必要を強調してきた。北方四島の帰属問題を交渉で解決することを、ロシア政府も日本政府と何度も合意している。
Yet, Moscow unilaterally set Medvedev's trip schedule. Foreign Minister Sergey Lavrov stated to the effect that it is up to the president to decide where to go in his own territory.
なのに、ロシア側は「自分の領土のどこに行くかは、大統領自身が決める」(ラブロフ外相)と、訪問を強行した。
We must say Moscow's highhandedness could undo any progress made so far in bilateral talks.
これまでの交渉の成果をほごにしかねない乱暴なやり方だ。
Prime Minister Naoto Kan expressed regret in the Diet, saying, "The four islands are our territory." Foreign Minister Seiji Maehara summoned Russian Ambassador Mikhail Bely and pointed out that Medvedev's visit conflicted with Japan's basic position on the territorial issue and hurt the feelings of the Japanese people.
日本側は、菅直人首相が「四島はわが国の領土である」と国会で遺憾を表明した。前原誠司外相もロシアのベールイ駐日大使を呼び、「日本の原則的立場と相いれず、わが国民感情を傷つける」と抗議した。
Tokyo must pursue every diplomatic avenue to make its stance clear to Moscow.
今後も外交手段を尽くして、日本の立場をロシア側にはっきりと伝えていくべきだ。
Medvedev's trip can be interpreted in a number of ways.
今回の動きは様々な見方ができる。
With the next presidential election coming up in 2012, perhaps Medvedev wanted to project an image of a strong leader.
再来年の大統領選に向け、メドベージェフ氏が強い指導者ぶりを示したかったのかもしれない。
Another possibility is that Moscow, which is now reinforcing its cooperation with China and is also well aware of Tokyo's shaky diplomacy with Beijing over the Senkaku Islands dispute, decided to see how Tokyo would react.
中国と共同歩調を強めるロシアが、尖閣諸島の領有問題に揺れる日本外交の足元をみて、揺さぶりをかけた可能性もある。
Japan didn't help matters by repeatedly accusing Russia of illegally occupying the four islands. The harsh accusations partly invited Moscow's hard-line reaction.
日本側も、「不法占拠」などの声高な主張を繰り返したことが、ロシア側の強硬な反応を招いた面がある。
Russia will not benefit from damaging its relationship with Japan now, however.
だが、いま日本との関係を損なうことはロシアにもマイナスだろう。
Together with the United States, Russia will formally participate in the East Asia Summit from next year. The summit is a forum held annually by nations in the region, including Japan, China and Southeast Asian countries.
ロシアは米国とともに、日中や東南アジア諸国などがつくる東アジアサミットへの正式参加が決まった。
With an eye on promoting development in the Russian Far East and Siberia, Moscow has been increasingly involved in Asia-Pacific affairs.
The country is expected to play a more constructive role in furthering regional economic integration and security.
ロシアは極東やシベリアの開発をにらんでアジア・太平洋地区への関与を強めており、経済統合や安全保障の問題でより建設的な役割を果たすことを求められる。
At a time such as this, Japan and Russia have much to gain by expanding their collaborative relationship.
そうしたおりに、日ロが関係を進めて連携の可能性を広げる利益は、両国にとって極めて大きい。
Medvedev's visit was another reminder of the difficulty of diplomacy with Russia.
今回改めて示されたのは、対ロシア外交の難しさだ。
Whenever an advance was made in Japan-Russia relations in the past, Japan had a clear vision for the improvement of mutual interests. One example was the "Eurasian diplomacy" concept advocated by former Prime Minister Ryutaro Hashimoto.
過去、日ロ関係が進展に向かう時には、橋本龍太郎元首相の「ユーラシア外交」など、両国の利益を見据えた大きな構想が日本側にあった。
Given Russia's strong sense of entitlement as a superpower, Japan will not succeed in advancing bilateral relations by simply repeating its "legitimate ownership" of the disputed islands.
大国意識の強いロシアを相手に「固有の領土」などの正論を繰り返すだけでは、関係は進めにくい。
Medvedev is scheduled to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama this month.
今月、横浜であるアジア太平洋経済協力会議(APEC)の首脳会議には、メドベージェフ氏も出席の予定だ。
We hope it will serve as an occasion for resetting Japan's policy toward Russia and asking the country to act with restraint.
日本の対ロ外交を立て直し、ロシアに自制を求める契機としたい。
Russia taking advantage of DPJ-led government
北方領土訪問 露にも足元見られた民主政権(11月2日付・読売社説)
Russian President Dmitry Medvedev visited Kunashiri Island in the northern territories on Monday, ignoring Japan's sovereignty. It was quite natural that Foreign Minister Seiji Maehara summoned the Russian ambassador immediately to protest the visit.
我が国の主権をないがしろにする行為だ。前原外相がただちに駐日ロシア大使を呼んで抗議したのは当然である。
Medvedev is the first Russian head of state to make such a visit since the Soviet era.
ロシアのメドベージェフ大統領が1日、北方領土の国後島を訪れた。大統領の北方領土訪問は、ソ連時代を含めロシアの国家元首として初めてだ。
Since the Russian president expressed his intention in late September to visit the disputed northern territories off Hokkaido, Tokyo has expressed strong concern and asked Medvedev not to do so through diplomatic channels. We find it extremely regrettable that he snubbed the request completely and visited the island.
日本政府は、9月末に大統領が北方領土訪問の意向を示して以来、強い懸念を表明し、外交ルートを通じて訪問しないよう求めてきた。これをまったく無視しての訪問である。極めて遺憾と言わざるを得ない。
Some observers speculate that Medvedev's visit was meant to promote himself as a strong leader and consolidate his power base with an eye to reelection as Russian president in 2012.
今回の北方領土訪問の背景には、2012年のロシア大統領選をにらみ、「強い指導者像」をアピールして権力基盤を固める狙いがあると見ることもできる。
===
DPJ has bungled affairs
However, that may not be the only reason. Ever since its inauguration last year, the Democratic Party of Japan-led government has strained Japan-U.S. relations over the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. It also recently failed to effectively deal with the souring of Japan-China relations triggered by the collision of a Chinese fishing vessel and Japan Coast Guard patrol boats off the Senkaku Islands.
しかし、それだけではあるまい。民主党政権は、昨年の発足以来、米軍普天間基地の移設問題で日米関係にきしみを生じさせた。最近では、尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件をきっかけとした日中関係の険悪化に対しても有効な手を打てないでいる。
Moscow has apparently exploited confusion in Japan's foreign policy under the DPJ-led government and tried to suppress Tokyo's demands that Russia return the northern islands of Etorofu, Kunashiri, Shikotan and the Habomai group of islets.
ロシア側は、民主党政権による外交政策の混迷、混乱の足元を見て、日本の北方領土4島返還要求を牽制(けんせい)したと言えよう。
To change the present situation, Prime Minister Naoto Kan must overhaul the nation's diplomatic strategies, which are based on the Japan-U.S. alliance, as soon as possible.
菅首相は、日米同盟を基軸とする外交態勢の全面的な立て直しを図ることが急務である。
Territorial negotiations between Tokyo and Moscow have been deadlocked for decades. While Japan has demanded the return of all of the islands, Russia only has expressed some ideas based on the Japan-Soviet Joint Declaration in 1956, which agreed just on the return of Habomai and Shikotan islands after the conclusion of a peace treaty between the two countries.
日露間の領土交渉は、膠着(こうちゃく)状態にある。日本政府は4島の返還を主張しているのに対し、ロシア側は2島引き渡しをうたった1956年の日ソ共同宣言を基礎とする考えを示すにとどまっている。
Medvedev has so far proposed to take a "creative and flexible approach" toward solving the territorial dispute, which is different from the approach adopted during the Cold War years. However, he has only spoken of this approach and not shown any specific substance.
大統領はこれまで、冷戦時代とは違う発想で「独創的アプローチ」をとることを提案していたが、それも言葉だけで、何ら具体的な中身を示したわけではない。
Japan's advanced technology and economic cooperation must be very attractive for Russia, which is trying to promote development in its Far Eastern region, but Medvedev's latest visit inevitably will chill Japan-Russia relations further.
極東地域の開発促進を目指すロシアにとって、日本の先進技術や経済協力は魅力的なはずだが、ロシアが今回のような態度に出たことで、日露関係は一段と冷え込むことになるだろう。
Given the situation, we must be prepared for it to take a rather long time to solve the northern territories issue with Moscow.
従って、北方領土問題の解決には相当な年限を要することを覚悟せざるを得ない。
===
Kan must strongly protest
The Russian president is scheduled to visit Japan in the middle of this month to attend the summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama. If Japan-Russia summit talks are held on the sidelines, Kan must resolutely protest Medvedev's provocative behavior.
今月中旬には横浜でアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が開かれ、大統領も来日する。日露首脳会談が行われれば、菅首相は、大統領の挑発的な行為に対し、毅然(きぜん)とした態度で抗議しなければならない。
He also should warn the Russian president that economic relations between the two countries will be negatively affected if Moscow continues to take such a hard-line stance.
ロシア側が、引き続きこうした強硬姿勢をとるなら、日露間の経済関係にも支障が生じることを警告すべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 2, 2010)
(2010年11月2日01時35分 読売新聞)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律






