忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun January 9, 2014
U.S. engagement essential for bringing peace, stability to global hot spots
米オバマ外交 問われる超大国の積極的関与(1月9日付・読売社説)

 ◆「アジア重視」具体化が課題だ

Stability in the international order is facing challenges in various regions, such as the Asia-Pacific region and the Middle East. To maintain peace and stability, a policy of forward engagement in these regions by the United States, the only superpower, is still essential.
 アジア太平洋地域や中東などで、国際秩序の流動化が進んでいる。平和と安定を維持するには、依然、唯一の超大国である米国による各地域への積極的な関与が欠かせない。

However, U.S. President Barack Obama’s plan to focus more on Asia—a strategic pivot of U.S. diplomacy and security policy more toward the Asia-Pacific region—has moved by fits and starts while the Obama administration is preoccupied with handling Middle East affairs.
 しかし、外交・安全保障政策の軸足をアジア太平洋に移すというオバマ米大統領の「アジア重視」路線は、中東政策に足を取られ、順調に進んでいない。

With his weak domestic political foundation, can Obama reshape his foreign policy? Various difficult issues await him ahead of his trip to several Asian countries scheduled for April.
 国内の政治基盤が弱いオバマ氏が、外交を立て直せるか。4月に予定されるアジア歴訪に向け、難題が待ち構えている。

Stumbling in Syria policy
 ◆シリア政策でつまずく

The Obama administration’s diplomatic limbo is epitomized by his Syria policy.
 オバマ外交の迷走ぶりを露呈したのが、シリア政策だ。

The civil war in Syria has killed at least 100,000 people. Last summer, Obama announced a plan to launch a military strike against Syria, on the grounds that the administration of President Bashar Assad had used chemical weapons. At the same time, he took the extremely unusual step of asking Congress to approve the military strike. His decision to have Congress share the burden of launching an attack on Syria gave his presidential prestige a black eye.
 10万人もの死者を出しているシリア内戦を巡り、オバマ氏は昨夏、アサド政権が化学兵器を使用したとして武力攻撃を表明した。同時に、攻撃の承認を議会に求めたのは極めて異例な措置だ。議会に攻撃の責任分担を促したことは大統領の威信低下にもつながった。

However, the U.S. pressure did produce a result. Before Congress was to vote on a resolution to approve the military attack, the Assad administration announced it would abandon its chemical weapons arsenal. The military strike was averted, and Assad was allowed to stay in power.
 米国の圧力が奏功した面もあり、議会が決議を行う前に、アサド政権は化学兵器の放棄に同意した。攻撃には至らず、政権の存続は容認された。

Neighboring countries of Syria that oppose the Assad administration, and antigovernment forces in Syria upbraided Obama over this “change of heart,” feeding distrust of the Obama administration. Obama himself probably thinks he made a miscalculation on this issue.
 アサド政権に反発する周辺諸国や国内の反政府勢力は、オバマ氏の態度を「変心」と見なし、不信感を募らせた。オバマ氏にも誤算だったのではないか。

On the issue of Iran’s nuclear program, Obama took the bold step of holding direct dialogue with new Iranian President Hassan Rouhani. The United States has since started negotiations with Iran, together with several other countries concerned, on the Iran nuclear issue. However, the future direction of these negotiations remains unclear because strong opposition to them remains within the U.S. Congress.
 イランの核問題では、オバマ氏はイラン大統領との直接対話に踏み切り、米国は関係国と共にイランとの核交渉を開始した。だが、米議会内に反対論が強く、交渉の行方は不透明になっている。

Most of the U.S. troops dispatched to Afghanistan are scheduled to withdraw from that country by the end of this year. As U.S. forces have already pulled out of Iraq, the United States is expected to put a tentative end to its war on terrorism, which has lasted for more than a decade since the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on U.S. soil.
 アフガニスタンに派遣されている米軍は、今年末をめどに大部分が撤収する。イラクの米軍は撤収済みであり、2001年の米同時テロ以来、十数年にわたる「テロとの戦い」には、一応の終止符が打たれる見通しだ。

War fatigue in U.S. society has generated a tendency among the public to dislike U.S. intervention and engagement in other countries’ affairs. This tendency to focus on domestic issues has also negatively affected Obama’s foreign policy.
 米社会では「戦争疲れ」のため、他国への介入や関与を嫌う傾向が顕著になっている。この米国民の「内向き志向」もオバマ外交に影を落としている。

Democrats vs Republicans
 ◆党派対立が懸念される

Obama is being forced to pay careful consideration to Congress, since his administration cannot make policy decisions as it would like because the ruling Democratic Party maintains a majority in the Senate but the Republican Party controls the House of Representatives.
 オバマ氏が議会への目配りを強いられるのは、与党の民主党が上院では過半数を維持するものの、下院は共和党に支配され、思うように政策決定できないからだ。

The Republican Party has continuously been on the offensive against the administration. Last year, the party thoroughly blocked the implementation of the Affordable Care Act, dubbed Obamacare, which Obama put into effect during his first term in office, resisting it even to the point of causing a partial shutdown of government functions in October.
 共和党は、政府に攻勢をかけ続けている。昨年は、大統領が1期目に成立させた医療保険改革(オバマケア)の実施を徹底的に妨害し、10月には政府機関の一部停止まで引き起こした。

Obama’s public approval rating briefly fell below 40 percent, his lowest ever.
 オバマ氏の支持率は一時、40%を切り、過去最低となった。

With a congressional midterm election set for November, it is certain that the Republicans will intensify their confrontational stance even further. Congressional management will be made more difficult for Obama. One cause for concern is that Obama’s diplomatic courses of action may be narrowed down.
 今年11月には、議会の中間選挙を控えており、共和党がより対決色を強めるのは確実だ。オバマ氏の議会運営は厳しいものとなろう。外交の選択肢が狭められることが懸念される。

Yet tension is only escalating in the Asia-Pacific region as China attempts to change the status quo by force. The situation in North Korea is also becoming ever more uncertain. We hope Obama will seriously tackle his diplomatic policy with emphasis placed on Asia.
 だが、アジア太平洋では、中国が力による現状変更を試み、地域の緊張は高まる一方だ。北朝鮮情勢も不透明感を増している。オバマ氏にはアジア重視路線に本腰を入れて取り組んでもらいたい。

Deterrence with allies
 ◆同盟国と共に抑止策を

The challenges the United States must tackle are obvious.
 米国が取り組むべき課題は明白だ。

One, in cooperation with its friends and allies in the region, is to hold back China’s expansionism, which deviates from international norms, as seen in its unilateral announcement of an air defense identification zone in the East China Sea.
東シナ海における一方的な防空識別圏設定で見られたような国際常識を逸脱した中国の膨張主義を、地域の同盟国や友好国と共に抑止することである。

The Obama administration has already worked out plans for boosting its navy ships in the Asia-Pacific region from the current 50 percent of the total U.S. fleet to 60 percent by 2020. The administration also plans to newly dispatch an additional 800 army troops to South Korea to boost its forces stationed there.
 オバマ政権は既に、アジア太平洋で活動する米海軍艦船を、20年までに全体の5割から6割に引き上げる構想を打ち出している。韓国には、800人規模の陸軍部隊を新たに派遣し、在韓米軍を増強するという。

In the economic field, negotiations on the conclusion of the Trans-Pacific Partnership accord, which will create a new free trade zone in the Asia-Pacific region with the United States and Japan taking the central roles, have entered the final stage.
 経済分野では、米国と日本が中心となって、アジア太平洋地域の新たな自由貿易圏となる環太平洋経済連携協定(TPP)の交渉が大詰めを迎えている。

If the military plans or the trade accord, or both, become reality, they will have a strong restraining effect on China’s moves to seek hegemony in the region.
 いずれも実現すれば、中国の覇権を求める動きに対する強い牽制(けんせい)効果を持とう。

On the other hand, China’s President Xi Jinping told Obama, “The vast Pacific Ocean has enough space for two large countries like the United States and China,” calling for forging a new type of great-power relationship.
 一方、中国の習近平国家主席は、オバマ氏に「広大な太平洋には両大国を受け入れる十分な空間がある」と述べ、「新しいタイプの大国関係」の構築を求めた。

Xi’s remarks, made during their summit talks in June, are thought to indicate a scheme for dividing the Asia-Pacific region in two, and having the United States effectively approve the expansion of China’s sphere of influence in the western Pacific.
 アジア太平洋を二つに分割し、西太平洋における中国の勢力圏の拡大を米国に認めさせる構想と見られている。

It is worrisome that certain voices within the U.S. government seem to call for the country to side with China’s scheme of forging a new type of relationship between the two. Such calls are probably made in consideration of the two countries’ mutual economic dependence.
 気がかりなのは、米政府内に「新たな大国関係」に同調するかのような声があることだ。中国との経済面での相互依存に配慮しているからだろう。

Few countries—let alone U.S. allies such as Japan, South Korea, Australia and the Philippines—would be willing to accept a new international order led by China in place of the United States.
 日本や韓国、オーストラリア、フィリピンなどの同盟国はもとより、アジアで、米国の代わりに中国が主導する秩序を受け入れたい国はほとんどあるまい。

We hope Washington makes a cautious response.
米国には慎重な対応を望みたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 9, 2014)
(2014年1月9日01時57分 読売新聞)
PR
The Yomiuri Shimbun January 8, 2014
Editorial / Consumption tax hike must support stable social security
社会保障改革 消費増税を制度安定の契機に(1月8日付・読売社説)

 ◆医療・介護費の抑制は不可避だ

In April, Japan’s consumption tax rate will be raised from 5 percent to 8 percent. The tax hike is placed as the main pillar of the nation’s integrated reform of the social security and tax systems, and the increase in tax revenues will be used exclusively for social security purposes.
 社会保障と税の一体改革の柱として、4月に消費税率が5%から8%に引き上げられる。増税分は全額、社会保障に充てられる。

We believe this is an opportunity to make 2014 the starting point to achieve the goal of building stable social security systems.
 今年を安定した社会保障制度の実現に向けた出発点としたい。

The rapid graying of society and the decrease in the working population have made our social security systems fragile.
 急速な高齢化と働く世代の減少により、日本の社会保障制度は揺らいでいる。

About a half century ago, about 10 working-age people supported each elderly person through our social security model. Now, just 2.4 working-age people shoulder the cost of supporting one elderly person. The scale of the human pyramid is expected to narrow even further by around 2050—when each elderly person will have to ride on the shoulders of one working-age person.
 約50年前には、10人の現役世代が1人の高齢者を支えていた。だが、今は2・4人で1人の「騎馬戦型」だ。2050年頃には、現役世代1人が1人の高齢者を支える「肩車型」社会が到来する。

Don’t let our children pay
 ◆次代につけを回すな

The nation is highly dependent on debt, chiefly government bonds, to cover the ballooning cost of pensions, medical care and nursing care. This has become the main source of the government’s deteriorating fiscal condition. We should no longer neglect the problem by simply passing down the current burden to future generations.
 増え続ける年金、医療、介護費用の財源は、国債など借金に大きく依存し、国の財政悪化を加速させる主因になっている。将来の世代への負担のつけ回しをこれ以上、放置できない。

The consumption tax hike will enable the government—at least for a while—to finance social security costs such as basic public pensions. It will increase the sustainability of our social security systems, a step toward the goal of achieving the systems’ long-term stability.
 消費増税によって、基礎年金などの財源をひとまず確保できる。社会保障制度の持続可能性が高まることは一歩前進である。

The increase in consumption tax revenues will also be used in building a system in which medical care and nursing care services join hands in supporting the lives of elderly people who choose to continue living at home. The money will also be used to reduce national health insurance premiums.
 増税分は、在宅の高齢者を支える医療と介護の連携体制の構築や、国民健康保険の保険料軽減などにも充てられる。

The government’s social security reform measures will be implemented under the assumption that the consumption tax rate will be further be raised to 10 percent in October 2015. It will be an important task for the government to steadily realize the second hike to solidify our social security systems. To do so, the government needs to carefully scrutinize how the nation’s economy reacts after the April hike.
 一連の改革は、2015年10月に予定される消費税率10%への引き上げが前提となっている。社会保障制度を強固にするには、景気の動向を見極め、税率8%からの再引き上げを着実に実施することが課題となる。

However, it is impossible to fully cover ballooning social security costs through consumption tax hikes, even after the second hike goes into effect.
 ただ、消費税率を10%に引き上げても、増大する社会保障費のすべてを賄うことはできない。

To realize the goal of achieving stable social security systems and putting the nation’s finances on a healthy footing, we cannot afford to put off trimming spending in the three fields of medical care, elderly care and pensions.
 安定した社会保障制度を実現し、財政健全化を図るには、医療、介護、年金の給付費抑制は待ったなしである。

The surge in medical care costs in particular is causing a headache. The government has decided to, in effect, decrease medical treatment fees paid from the national health insurance system to medical institutions for fiscal 2014, and we believe this judgment was appropriate.
 特に問題なのは、医療費の急増だ。政府が来年度の診療報酬の改定で実質的な引き下げを決めたのは適切な措置と言える。

It is also essential to improve efficiency and cut waste in medical services.
 医療を効率化し、無駄を省くことも欠かせない。

Currently, many elderly patients who have several diseases receive treatment at multiple medical institutions. As a result, the patients undergo unnecessary medical examinations and are administered drugs they do not need.
 複数の病気を持つ多くの高齢者が、いくつもの医療機関にかかり、検査や投薬を重複して受けている。

Not only is this is a waste of medical resources paid for by the government, but a considerable number of patients end up suffering from side effects of drugs excessively prescribed to them.
医療費の無駄遣いであるばかりでなく、薬の副作用により、かえって体調を悪化させているケースも少なくない。

Health insurance societies and other organizations that provide health insurance services should encourage subscribers not to seek unnecessary medical consultations. The medical expense statements of patients should be thoroughly examined, a possibility since record-keeping has improved through the use of computers.
 健康保険組合などの保険者は、電子化が進むレセプト(診療報酬明細書)の点検を徹底し、患者に重複受診の是正を促すべきだ。

In carrying out this plan, it will be advisable to take advantage of the “my number” system that will go into effect in 2016. The system will enable government offices in charge of three types of administrative duties and services—taxation, social security and disaster response—to manage the personal information of all individuals through 12-digit numbers.
 16年に創設される共通番号制度(マイナンバー)も活用したい。

After it goes into force, the system will for some time be used to carry out procedures for tax and social security benefit payments. If the scope of its use is expanded to include records of medical services received by individuals, it would do much to prevent them from seeking needless treatment and medication.
当面は納税や社会保障給付の手続きに使われるが、診療情報に利用範囲を拡大すれば、重複受診・投薬の防止に役立とう。

To relax the financial burdens shouldered by corporate and other workers, it also will be inevitable to require well-off elderly people to share burdens commensurate with their financial means in receiving medical services.
 現役世代の負担を軽減するため、経済力のある高齢者に相応の負担を求めることも不可避だ。

Excessive burden
 ◆過重な現役世代の負担

In April, there will be a rise in the percentage of medical fees paid by elderly people. The figure for those aged 70 to 74 will increase to 20 percent, as initially set in the revised Health Insurance Law of 2008. Despite this revision, the government has kept the ratio at 10 percent as an exceptional measure, fearing possible angry reactions from elderly people.
 70~74歳の医療費の窓口負担が4月、法定の2割に引き上げられる。

This means the government has had to dip into the national coffers to make up for massive losses since 2008. Therefore, it is reasonable for the government to raise the ratio of medical fees to be paid by those in that age bracket.
高齢者の反発を恐れ、政府は08年以降1割に据え置き、穴埋めに巨額の国費を投入してきた。引き上げは当然の措置である。

A similar measure will also be taken in regard to government-administered nursing care insurance services. The share of expenses covered by high-income recipients will be raised from 10 percent to 20 percent. This is essential if the state-run nursing care insurance system is to be maintained.
 介護保険サービスでは、高所得者を対象に、自己負担率を現在の1割から2割に引き上げる。制度維持のためにはやむを得まい。

What should be done to halt the drop in the number of workers, which form the backbone of the social security systems? The entire matter must be explored from this point of view, when it comes to sustaining the systems in future.
 担い手となる現役世代の減少をどう食い止めるか。社会保障制度を将来にわたって安定させるには、この視点も不可欠だ。

The nation’s total fertility rate (TFR)—the number of babies born to a woman during her lifetime—stands at only 1.41. The number of newborn babies was at an all-time low last year. The total population declined by a record 244,000 in 2013, an indication that the reduction will likely accelerate further in future. Efforts should be made to encourage young people to marry, while also assisting parents in raising their children.
 1人の女性が生涯に産む子供の数を示す合計特殊出生率は1・41にとどまり、昨年の出生数は過去最少だった。人口減は最大の24万4000人に達し、今後一層、加速する。若者の結婚、育児支援に力を入れる必要がある。

We hope the government will take a broad range of steps to address problems arising from the low birthrate. Measures should be taken to ensure no children are on waiting lists for day care centers. This would enable parents to raise their children while continuing to work outside their homes.
 働きながら子育てできる環境を整えるため、保育所の待機児童解消など、政府は幅広い少子化対策を講じてもらいたい。

The growth in the number of nonregular employees is another cause for worry. In most cases, they earn so little that they pay low taxes and social insurance premiums. Measures should be taken to improve their employment conditions.
 非正規労働者の増大も懸念材料である。所得が低く、税や社会保険料の納付額が少ないからだ。非正規雇用の待遇改善を図ることも求められる。

There is a mountain of tasks to be carried out in resolving problems related to social security systems. However, political leaders have been slow to reform these systems.
 社会保障制度を巡る問題は山積しているが、改革を進める政治の動きは鈍い。

Push 3-way discussions
 ◆自公民協議を推進せよ

This is evident in the fate of a three-party reform plan adopted in 2012, under an administration led by the then ruling Democratic Party of Japan. The DPJ, the Liberal Democratic Party and New Komeito agreed to reform the social security and tax systems in an integrated manner, mainly featuring an increase in the consumption tax rate.
 消費増税を柱とする社会保障と税の一体改革は、民主党政権時代に自民、公明、民主3党の合意で決定された。

However, the DPJ withdrew from three-party negotiations in August 2013 after the government’s National Council on Social Security System Reform put together a final report detailing its recommendations. The DPJ defended its move by saying its recommendations had not been reflected in the report.
 だが、昨年8月、社会保障制度改革国民会議の報告書がまとまった際、民主党は自らの主張が反映されていないことを理由に、3党協議から離脱した。

Though the DPJ said it would return to the three-party talks later, little progress has been made in facilitating discussions on the issue. It should cooperate in the talks, given its earlier initiative in forming the three-party accord.
 その後、協議に戻ることを表明したが、議論は停滞している。3党合意を主導した民主党は、協議の進展に協力すべきだ。

Social security reform is an important task that must be tackled by whatever political party is in power.
 どの党が政権を担っても、社会保障制度の改革は避けて通れない重い課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 8, 2014)
(2014年1月8日01時27分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 7, 2014
Ensuring security for Sochi Games essential in light of recent bombings
ロシア連続テロ ソチ五輪の安全確保が急務だ(1月7日付・読売社説)

The Russian government is urged to absolutely ensure the security of the Sochi Winter Olympic Games, which are set to open in one month.
 ロシア政府は、開幕が1か月後に迫ったソチ冬季五輪の安全確保に万全を期してもらいたい。

Late last month, suicide bombings that targeted a railway station and a trolleybus occurred two days in a row, killing more than 30 people, in Volgograd, a major city about 700 kilometers northeast of Sochi on the Black Sea coast.
 黒海沿岸のソチから北東約700キロに位置する大都市ボルゴグラードで先月末、鉄道駅やトロリーバスを狙った自爆テロが2日連続で発生し、計30人以上が死亡した。

In the Dagestan Republic in the North Caucasus region, adjacent to Sochi, terrorist attacks have occurred one after another, killing several people.
 ソチに隣接する北カフカス地方にあるダゲスタン共和国でもテロが相次ぎ、数人の死者が出た。

The recent series of indiscriminate terrorist attacks are believed to be the acts of Islamic extremists and may have been committed by an armed group, which has announced its intention to obstruct the Sochi Games through terror attacks, while calling for the independence of the North Caucasus, which has a large population of Muslims, and the establishment of an Islamic state there.
 一連の無差別テロは、イスラム過激派の犯行とみられている。中でも、イスラム教徒が多い北カフカスの独立とイスラム国家樹立を主張して、テロによるソチ五輪妨害を表明した武装組織が関与した可能性が指摘されている。

This is a worrisome situation. Whatever purposes these attacks may have, terrorism must not be tolerated.
 憂慮すべき事態である。犯行目的が何であれ、テロは決して許されない。

Yet there is no denying that the high-handed political stance of Russian President Vladimir Putin has exacerbated the opposition among Muslims, as he has repressed minorities, media and political forces that do not agree with his administration.
 ただ、プーチン露大統領の強権的な政治姿勢が、イスラム教徒らの反発を増幅させている側面も否定できない。政権の意に沿わない少数派やメディア、政治勢力を力で抑圧してきたからだ。

It is deemed inevitable the leaders of such countries as the United States, Germany and France have decided not to attend the opening ceremony of the Sochi Olympics, on the grounds of human-rights issues in Russia.
 米独仏などの首脳が、人権問題を理由に、ソチ五輪開会式への出席を見送ることにしたのは、やむを得ないのではないか。

At least for now, it is a matter of urgency to prevent terrorist attacks at the Winter Games, where athletes, senior officials of foreign governments and spectators will gather from around the world.
 当面は、世界中のアスリートや政府要人、観客らが集う五輪をテロから守ることが急務である。

Areas in and around Sochi have already been put under tight security, with the police and military forces mobilized. But even tighter security is needed.
 ソチ周辺では既に、警察や軍による厳戒態勢が敷かれているが、一層の警戒が必要だ。

Other targets possible

Other cities and areas, such as Moscow, may also become a target of terrorism. We hope the Russian government will be on alert against terrorism nationwide.
 モスクワなど他の地域が狙われる可能性もある。ロシア全土でテロ対策を強化してほしい。

Following the deadly attacks in Volgograd, Putin said, “We'll fiercely and consistently continue the fight against terrorists until their complete annihilation.” He may also intend to show regional stability both at home and abroad by hosting a successful Winter Games, set to be held near the unstable region of the North Caucasus.
 プーチン氏はテロ発生後、「テロリストを完全に壊滅させるまで徹底した戦いを続ける」と述べた。不安定な北カフカス近くで五輪を成功させ、地域の安定を内外に誇示する意図もあるようだ。

The Russian authorities have said that last year they killed 260 members of extremist groups in the North Caucasus region and elsewhere. It is certain that they will continue to vigorously carry out cleanup operations.
 ロシア当局は昨年、北カフカスなどで過激派260人を殺害したと発表した。さらに激しいテロ掃討作戦が行われるのは確実だ。

Yet it is difficult for force alone to end terrorism and solve the fundamental problem.
 だが、武力だけでテロを終息させることは難しく、根本的な問題解決にはつながるまい。

The Putin administration has used force to bring an armed Islamic force under control in Chechnya in the same region. However, rebels who escaped the offensives by Russian forces have continued to operate in Dagestan and elsewhere.
 プーチン政権は、北カフカスにあるチェチェン共和国のイスラム武装勢力を軍事力で制圧した。その際、攻撃を逃れた残党がダゲスタンなどで活動を続けている。

To bring about lasting regional stability, it is essential to help enhance the poverty-stricken people’s livelihood in the region so as to keep the area from becoming a hotbed of terrorism.
 地域の長期的安定には、貧しい北カフカスの住民生活を向上させ、テロの温床にならないようにすることが肝要である。

In Sochi, a Group of Eight summit meeting will also be held in June. It can be said the credibility of the Putin administration is at stake over its ability to maintain public peace.
 ソチでは今年6月、主要8か国(G8)首脳会議も開かれる。治安の維持に、プーチン政権の威信がかかっていると言えよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 7, 2014)
(2014年1月7日01時32分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 6, 2014
Japan, U.S. must bolster strategy for coping effectively with China
安倍外交と安保 日米で対中国戦略を強化せよ(1月6日付・読売社説)

 ◆集団的自衛権の「行使」を可能に

The international situation surrounding Japan remains opaque.
 日本を取り巻く国際情勢は「視界不良」の状態が続いている。

To maintain our nation’s peace and prosperity, it is imperative to map out and implement diplomatic and security policies more actively and strategically than ever before.
自国の平和と繁栄の維持には、より能動的で戦略的な外交・安全保障政策を展開することが欠かせない。

The most important task in addressing this challenge is to beef up Japan’s alliance with the United States.
 その中核的な役割を担うのは、やはり日米同盟の強化である。

In particular, North Korea’s nuclear weapons and missile development programs and China’s arms buildup and maritime advances have been destabilizing the whole Asia-Pacific region.
 北朝鮮の核・ミサイル開発や中国の軍備増強と海洋進出は、アジア太平洋地域全体を不安定化させている。

Under the circumstances, it is crucial to enhance the deterrent power of the Japan-U.S. alliance, which has been rated highly by many countries in the region as an “international public good.”
多くの域内国から「国際公共財」と評価される日米同盟の抑止力を高めることが急務だ。

Beef up defense guidelines
 ◆防衛指針の改定が重要

Toward the end of last year, the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe created the Japanese version of the U.S. National Security Council and mapped out the National Security Strategy.
 安倍内閣は昨年末、国家安全保障会議(日本版NSC)を設置し、国家安保戦略を策定した。

The Abe administration has also won approval from the Okinawa prefectural government for land reclamation required to relocate the functions of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in the prefecture to the Henoko district on the prefecture’s northeastern coast.
米軍普天間飛行場の辺野古移設に伴う埋め立て承認も沖縄県から取り付けた。

Both the establishment of the NSC and the progress on the Futenma relocation are highly conducive to solidifying the alliance.
いずれも強固な同盟関係の構築に向けて重要な意義を持つ。

As its top priority this year, the government should conduct a long-overdue review of the conventional interpretation of the Constitution regarding this country’s right to collective self-defense.
 今年、優先して取り組むべきは、長年の懸案である集団的自衛権の憲法解釈の見直しである。

Under the current interpretation, the Self-Defense Forces are not allowed to retaliate even if a nearby U.S. military vessel is attacked, having no choice but to turn a blind eye to the situation. This could cause the Japan-U.S. alliance to crumble at its foundation.
 近くで米軍艦船が攻撃されても自衛隊は反撃できず、看過するしかない。そんな事態に陥ったら同盟関係は成り立たない。

Changing the existing constitutional interpretation that this country “has the right to collective self-defense but cannot exercise it,” thereby making exercise of the right possible, would represent a major step toward rectifying the asymmetry in the bilateral alliance, in which the United States has “an obligation to defend Japan, but Japan has no obligation to defend the United States.”
 「集団的自衛権を有するが、行使できない」との憲法解釈を変更し、行使を可能にすれば、「米国は日本を守るが、日本は米国を守らない」という非対称の同盟を是正する大きな一歩となる。

It is crucial for the government to iron out differences between its views and those of the Cabinet Legislation Bureau and New Komeito, which either oppose altering the current constitutional interpretation or are wary of such a change. Abe should lead the way in calibrating these views.
 その実現には、反対・慎重論が強い内閣法制局や公明党との調整がカギだ。安倍首相は、指導力を発揮してもらいたい。

Also high on the agenda is yet another revision to the guidelines for defense cooperation between Japan and the United States scheduled for late this year.
 年末に予定される日米防衛協力の指針(ガイドライン)の再改定も、重要課題となる。

The current guidelines resulted from the revision in 1997 of earlier ones. The current guidelines primarily take into account a possible crisis on the Korean Peninsula, providing specifics about the SDF’s logistic support for U.S. forces. A law was passed in 1999 concerning SDF operations to assist U.S. military forces during an emergency in areas surrounding Japan, but as yet the government has had no occasion to recognize such an emergency as stipulated by the law.
 1997年に改定された現指針は、朝鮮半島有事を念頭に、自衛隊の米軍支援の具体的な内容を定めた。99年には周辺事態法も制定されたが、その後、周辺事態の認定は一度もない。

To make it possible for the SDF to deal promptly with such crises as the seizure of a remote island in Japan’s territory by Chinese agents pretending to be fishermen, the forthcoming Japan-U.S. security guidelines should specify a new framework for close cooperation between the SDF and U.S. forces even in “gray areas” between peacetime and emergencies.
 中国の偽装漁民による離島占拠といった事態に迅速に対処するため、平時と有事の中間にある「グレーゾーンの事態」の段階から自衛隊と米軍が緊密に連携する枠組みを新指針で示すべきだ。

Another essential task is to ramp up the SDF’s patrol and surveillance capabilities as well as rapid response preparedness based on the new National Defense Program Outline drawn up toward the end of 2013.
 昨年末に策定した新防衛大綱に基づき、自衛隊の警戒監視・即応体制を増強することも大切だ。

Some argue that strengthening Japan’s defense capabilities would stir up adverse reactions from neighboring countries, thus worsening the nation’s security environment.
 防衛力の強化は周辺国の反発を招き、むしろ安全保障環境が悪化する、との主張が一部にある。

It should be noted, however, that China continued its large-scale arms buildup even as Japan’s defense expenditures shrank for 10 consecutive years.
だが、中国などは、日本の防衛予算が10年連続で減少している間も大幅な軍備増強を続けてきた。

Diplomacy and military affairs are closely connected. Unless both are reinforced, Japan cannot defend its territory and our national interests.
 外交と軍事は車の両輪だ。双方を強化しないと、領土を守り、国益を確保することはできない。

The issue of how to face China, which has gained power militarily and economically and does not mind changing the international order by force, is a concern not only for Japan but also for the international community.
 軍事、経済面で台頭し、力による国際秩序の変更も辞さない中国とどう向き合うかは、日本だけでなく、国際社会共通の懸案だ。

Recover lost ground
 ◆靖国の失点を回復せよ

There is no denying that Abe’s recent visit to Yasukuni Shrine has given China an excuse to criticize Japan and has weakened Japan's partnership with other friendly countries.
 安倍首相の靖国神社参拝が、中国に日本批判の口実を与え、国際連携を弱めたのは否めない。

Before Abe’s visit to the shrine, it was China’s self-righteous behavior, including its unilateral establishment of an air defense identification zone, that drew criticism from the international community. But Japan, too, may be held responsible for worsening the regional situation. The government should not make light of the fact that the United States, Japan’s ally, expressed “disappointment” with Abe’s visit to the shrine.
 従来は、防空識別圏の一方的な設定など、中国の独善的な振る舞いが国際社会で問題視されていたが、今後、日本にも情勢悪化の責任があるとの見方が広がりかねない。同盟国の米国による「失望」表明を軽視すべきではない。

It is important that Abe, first of all, hold close talks with the U.S. side and explain the true intention of his visit, while at the same time working out Japan’s mid- and long-term strategies toward China.
 安倍首相はまず、米国と緊密に協議し、靖国参拝の真意を説明するとともに、中長期的な対中国戦略を練ることが肝要だ。

In cooperation with South Korea, Australia and Southeast Asian countries, Japan must persistently urge China to comply with international standards and “act responsibly.”
 韓国、豪州、東南アジアとも連携し、中国に、国際規範を順守し、「責任ある行動」を取るよう粘り強く促さねばならない。

Since the government nationalized some of the Senkaku Islands in September 2012, Japan-China relations have plunged to what is said to be their worst level in postwar history, and no summit talks have been held since the nationalization. Japan must assume this situation may last for a protracted period.
 日中関係は一昨年9月の尖閣諸島の国有化以来、首脳会談が開けず、戦後最悪と言われる。この長期化も覚悟する必要がある。

Needless to say, Japan must not make any concessions whatsoever over territorial issues.
 無論、日本は領土問題で一切の譲歩をすべきではない。

But closing the door on bilateral dialogue and cooperation in such fields as economic and environmental issues would be detrimental to both countries.
ただ、経済、環境などの分野の対話や協力まで閉ざすことは、日中双方にマイナスだ。

To explore ways to cooperate on these practical issues may help both countries take a step forward toward returning to the “mutually beneficial relationship based on common strategic interests.”
こうした実務的な連携を模索することが「戦略的互恵関係」に回帰する一歩となろう。

Foreign visits important
 ◆国益重視の外国訪問を

Advocating “proactive contributions to peace,” Abe went abroad on 13 occasions last year, visiting 25 countries, including all the 10 members of the Association of Southeast Asian Nations. He will visit India, Ethiopia and four other countries this month.
 「積極的平和主義」を主唱する安倍首相は昨年、13回も外遊し、東南アジア全10か国を含む25か国を訪問した。今月も、インド、エチオピアなど6か国を訪れる。

Diplomacy is a hardheaded game in which a country has to do its utmost to gain more friends and expand its national interests to the maximum. Strategically building amicable relations with as many countries as possible will become an asset for Japan’s diplomacy.
 外交は、いかに仲間を増やし、自国の利益を極大化するか、という冷徹なゲームだ。より多くの国と良好な関係を戦略的に構築することが日本外交の財産となる。

In recent years, prime ministers were replaced almost annually, making it difficult for Japan to pursue head-of-state diplomacy. Visits to foreign countries by Abe, who can expect a long-term administration, can be utilized as an important diplomatic card.
 近年は、首相交代が年中行事化し、首脳外交もままならなかったが、長期政権を視野に入れた安倍首相の外国訪問は重要な外交カードとして活用できる。

It is essential for Japan to enhance its presence internationally by proactively becoming involved in crafting international security rules, such as those on maritime activities and nonproliferation of weapons of mass destruction, in addition to pursuing its economic diplomacy in such fields as exports of infra-structure-related technology, energy and free trade agreements.
 インフラ輸出やエネルギー、自由貿易協定など経済外交に加え、海洋活動、大量破壊兵器の拡散防止など安全保障分野の国際ルール作りにも積極的に関与し、日本の存在感を高めることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 6, 2014)
(2014年1月6日01時31分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 5, 2014
Vigilance must be maintained over China-ROK ‘anti-Japan’ ties
朝鮮半島の変動 警戒すべき中韓の「反日」接近(1月5日付・読売社説)

 ◆米との連携で「北」の急変に備えよ

There has been a seismic change on the Korean Peninsula, where the Cold War structure remains, as South Korea, with Japan and the United States in the background, is in a military face-off with North Korea, which is supported by China.
 日米両国を背にした韓国と、中国が支える北朝鮮とが軍事的に対峙(たいじ)する冷戦構造が今なお続く朝鮮半島で、大きな地殻変動が起きている。

China, the world’s second-largest economic power, and South Korea are becoming rapidly closer to each other, indicating they are set to strengthen ties through their mutually shared anti-Japan sentiment. How will this affect the course of Northeast Asia, coupled with uncertain prospects over North Korea?
 経済強国に成長した中国と韓国の急速な接近である。反日を触媒に、その紐帯(ちゅうたい)を強める気配だ。不透明な北朝鮮情勢と合わせ、新たな動きは北東アジアの行方にどう影響するのか。

Japan should remain coolheaded in assessing this development so it can decide on appropriate countermeasures.
 日本は冷静に見極め、適切な対策を練らねばならない。

Working on history issues
 ◆「歴史認識」で共闘も

South Korean President Park Geun Hye, whose administration will enter its second year next month, apparently regards China as an important partner, while at the same time stepping up criticism against Japan.
 2月に就任2年目に入る韓国の朴槿恵大統領は、中国を重視する一方、対日批判を強めている。

Last year, China became the second country for Park to visit as South Korean president following the United States. This was not just because China is her country’s biggest trading partner. Apparently, she aimed to showcase close ties with her Chinese counterpart, Xi Jinping, to check North Korean leader Kim Jong Un, who has not visited China since the inauguration of his regime.
 朴氏が昨年、米国に次ぐ訪問先に、日本でなく中国を選んだのは、最大の貿易相手国という理由だけではない。習近平国家主席との密接な関係を見せつけ、訪中していない北朝鮮の金正恩第1書記を牽制(けんせい)する狙いもあったのだろう。

Park’s visit also caused speculation that she plans to form a united front with China against Japan over the perception of history and territorial issues.
 同時に、中国と歴史認識や領土問題で対日共闘を図ろうとしているのかと警戒せざるを得ない。

China and South Korea took advantage of Prime Minister Shinzo Abe’s visit to the war-related Yasukuni Shrine at the end of last year to justify their anti-Japan stance, calling the visit proof of the revival of Japan’s militarism and its drift to the right.
 中韓は、昨年末の安倍首相の靖国神社参拝を「右傾化、軍国主義復活の証しだ」と、反日主張の正当化に利用している。

If China and South Korea form a united front against Japan, it could lead to weakening cooperation among Tokyo, Washington and Seoul, which is centered on the Japan-U.S. and U.S.-South Korea alliances.
 中韓の共闘が進むのは、憂慮すべき事態だ。日米と米韓の同盟関係を軸にした日米韓連携を弱める動きにつながるからだ。

Park even criticized Japan during her talks with U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel when he visited South Korea in September. The president countered Hagel when he referred to the importance of security cooperation among the three countries, saying, “Trust has not been established due to the [Japanese] leadership, which has repeatedly made regressive remarks on historical and territorial issues.”
 朴氏は昨年9月、日米韓の安保協力の重要性を説くヘーゲル米国防長官に、「歴史や領土問題で時代逆行発言を繰り返す(日本)指導部のせいで信頼が築けない」と、対日批判を披瀝(ひれき)した。

It is highly questionable for a country’s leader to criticize Japan during a meeting with a senior official from a third country. In particular, it is hard to accept her self-centered opinions that blame Japan for the failure to maintain security cooperation between the two countries.
 第三国の要人を相手に日本を批判してやまぬ朴氏の言動は、一国の指導者としていかがなものか。特に、日本と安保協力ができない責任は日本にある、という身勝手な主張は、到底容認できない。

South Korea postponed the signing of the General Security of Military Information Agreement in 2012 just before it was to be concluded between Tokyo and Seoul. The agreement is crucial for sharing confidential information on North Korea.
 北朝鮮にかかわる機密の共有に不可欠な日韓軍事情報包括保護協定(GSOMIA)の締結を、直前になってキャンセルしたのは韓国ではなかったか。

Last month, the Ground Self-Defense Force, now participating in a U.N. peacekeeping mission in South Sudan, provided South Korean forces with 10,000 rounds of ammunition for assault rifles without asking for payment. This development highlighted how important it is for the two countries to regularly build cooperation so that they can provide military materials and share duties with each other.
 昨年12月、南スーダン派遣の国連平和維持活動(PKO)で陸上自衛隊が韓国軍に小銃弾1万発を無償提供した事例は、日韓が普段から、軍需物資や役務を相互提供できる協力体制を作っておくことの重要性を示したと言えよう。

For China, which has been trying to change the status quo by force in the East and South China seas, closer ties with South Korea mean it can exercise more influence over the Yellow Sea and the Korean Peninsula.
 東シナ海や南シナ海で力による現状変更を迫る中国にとって、韓国との緊密化は、黄海や朝鮮半島への影響力強化を意味する。

There are indications Xi could visit South Korea, possibly even this year. Could his trip add momentum to South Korea’s tilt toward China regarding security affairs, too? Given that closer Beijing-Seoul relations could weaken the alliance between the United States and South Korea, the outcome of the possible China-South Korea summit talks must be watched closely.
 年内にも、習氏が韓国を訪れる可能性がある。韓国が、安全保障面でも対中傾斜を深める契機となるのかどうか。米韓同盟の弱体化につながり得るだけに中韓首脳会談の行方を注視したい。

Keep framework intact
 ◆正常化の枠組み崩すな

Chilled relations between Japan and South Korea have prevented Abe and Park from meeting for talks. The relationship could be irrevocably damaged depending on a ruling South Korea’s Supreme Court is expected to hand down, possibly in January, over damage compensation litigation filed against Japanese companies that forced Koreans to labor for them during World War II.
 安倍首相と朴氏の会談が開けずにいる日韓関係を、決定的に悪化させかねないのが、月内にも見込まれる韓国人元徴用工の損害賠償請求訴訟の韓国最高裁判決だ。

Should a decision by the top court against the Japanese firms be finalized, and should the South Korean government acknowledge this ruling, the foundation of the framework formed by the 1965 basic bilateral treaty to normalize bilateral diplomatic ties could crumble.
 日本企業の敗訴が確定し、それを韓国政府が追認するなら、1965年の日韓国交正常化の枠組みは根底から崩れる。

The South Korean government, which signed an agreement attached to the 1965 pact that states problems regarding property and claims between the two countries “have been settled completely and finally,” should declare that the Japanese companies have no obligation to pay any compensation. This would be the obvious duty in the international community of a nation governed by the rule of law.
 「完全かつ最終的に解決された」と明記した請求権協定に署名した韓国政府は、日本側に支払い義務はないと明言すべきだ。それが、国際社会における法治国家としての当然の務めである。

The situation in North Korea remains worrisome. The power base of supreme leader Kim Jong Un, two years after taking over power from his father, can hardly be said to have solidified. Attesting to this is the dismissal and execution in December of Jang Sung Taek, vice chairman of Pyongyang’s National Defense Commission.
 一方、北朝鮮では権力の父子継承から2年を経て、金正恩氏の権力基盤はなお盤石でない。張成沢・国防委員会副委員長の解任・処刑は、その証左だ。

Because of the instability of the power structure upholding this regime of terror, Kim will likely become more reliant on the military and push ahead with strengthening his country’s nuclear weapons capability. The political setup that places top priority on military affairs, however, is bound only to hamper alleviation of international economic sanctions against Pyongyang. Under the circumstances, the North’s policy of rebuilding its dwindling economy is doomed to fail.
 恐怖政治が支配する不安定な権力構造の下、金氏は軍への依存を強め、核戦力増強に一層邁進(まいしん)するだろう。軍事最優先の政治は、国際社会による経済制裁の緩和を妨げるだけだ。じり貧状態の経済の再建路線は破綻するほかない。

Concerns are rising that the Kim regime, in a bid to divert swelling popular discontent in the country, may resort to yet another military provocation. Vigilance must be paid to the possibility of Pyongyang charging ahead with a new nuclear test or firing a long-range ballistic missile under the guise of “a satellite launch.”
 金政権が国内の不満をかわすため、武力挑発する懸念は深まっている。核実験や「人工衛星打ち上げ」と称する長距離ミサイル発射の強行に、警戒が必要である。

Kim regime raises risks
 ◆リスク増す金正恩政権

It cannot be ruled out that North Korea might resort to an armed attack on South Korea, like its shelling of the island of Yeonpyeong in November 2010. If such an event were to happen again, South Korea has declared it is prepared to strike back ferociously. The risk of military conflict between the North and South should never be underestimated.
 北朝鮮が、2010年11月の延坪島砲撃のように韓国へ武力攻撃を加える可能性も排除できない。その場合、韓国は今度は強力に反撃する構えだ。南北の武力衝突リスクも軽視すべきではない。

Cooperation between Japan, the United States, China, South Korea and Russia has never been as necessary as it is now, given the urgent need to rein in North Korea’s wild behavior and prepare for a sudden crisis there such as a political coup. It is especially important to strengthen strategic cooperation between Japan, the United States and South Korea on the basis of the alliance ties Tokyo and Seoul have with Washington.
 北朝鮮の“暴走”を抑止し、政変などの急変事態に備えるため、日本と米国、中国、韓国、ロシアの関係国の協調が、今ほど必要な時はない。とりわけ重要なのが、米国との同盟関係を軸とする日米韓の戦略的連携の強化である。

Japan is seeking comprehensive solutions to North Korea’s nuclear and missile issues as well as the abductions of Japanese nationals by Pyongyang. It will need the assistance of China and South Korea to find these solutions. But in light of the difficulty Japan faces in receiving such cooperation under the current circumstances, it should view the role of its alliance with the United States as having even greater significance in ensuring the security of the region.
 核、ミサイルと拉致問題の包括的解決を目指す日本には、中韓との協力も必要だが、それが難しい現状を踏まえれば、地域の安全保障で、日米同盟の役割がその重みを一層増したと見るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 5, 2014)
(2014年1月5日01時33分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 4, 2014
Ruling coalition should build wide consensus with opposition parties
安倍政権2年目 数に傲らず幅広い合意形成を(1月4日付・読売社説)

 ◆野党再編はどこまで進むか

The administration of Prime Minister Shinzo Abe appears determined to make all-out efforts to revitalize the Japanese economy and resolve long-pending issues such as the right to collective self-defense.
 安倍政権は、日本経済再生に向けて全力を挙げるとともに、集団的自衛権の問題など長年の懸案解決にも挑む構えだ。

To make effective use of limited time, it is imperative that the Abe administration devise a well-prepared strategy to implement measures and manage the government in a humble manner to avoid unnecessary criticism.
 限られた時間をいかに効果的に使うか。それには、政策実現への周到な戦略とともに、無用な反発を招かぬ謙虚な政権運営が欠かせない。

The second Abe administration has made it this far without collapsing apparently because of a well-functioning “Team Abe,” comprising Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, in whom Abe has deep trust, as well as Finance Minister Taro Aso, who doubles as deputy prime minister, and Akira Amari, minister in charge of economic revitalization, both Abe’s political allies.
 第2次安倍政権が、破綻なく政権を運営してきたのは、安倍首相の信頼が厚い菅官房長官、盟友の麻生副総理・財務相、甘利経済再生相ら「チーム安倍」が、しっかり機能していたからだろう。

Coordination key
 ◆自公の調整を入念に

It is also worth mentioning that members of the ruling Liberal Democratic Party, such as Secretary General Shigeru Ishiba, have provided significant support to the government. Close cooperation with the ruling coalition helped the government decide to join negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade agreement and win the Okinawa prefectural government’s approval of the relocation of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station.
 石破幹事長ら自民党側が政府を支えたことも見逃せない。環太平洋経済連携協定(TPP)交渉参加への決断や、沖縄県の米軍普天間飛行場移設問題では、政府と与党の協力が奏功したと言える。

New Komeito, the LDP’s junior coalition partner, has also played a significant role.
 自民党と連立を組む公明党の役割も小さくはなかった。

During the last extraordinary Diet session, a bill to protect specially designated state secrets was revised with consideration given to the public’s right to know and freedom of the press after Komeito called for such consideration. Without this revision, Diet deliberations on the bill could have been even more difficult.
 先の臨時国会では、特定秘密保護法案の調整過程で、公明党の主張によって「知る権利」「報道・取材の自由」への配慮が法案に盛り込まれた。この修正がなければ、国会審議はもっと難航しただろう。

Komeito also strongly sought the introduction of a reduced tax rate system on daily necessities and other items to ease the impact of the upcoming consumption tax rate increase. The LDP and Komeito then reached an agreement to introduce such a system “when the consumption tax is 10 percent.” We applaud Komeito for this contribution.
 生活必需品などの消費税を低く抑える軽減税率の導入に関しても、公明党が強く求め、「税率10%時」に導入することで決着した。これについても高く評価したい。

However, the LDP and Komeito do not necessarily take the same stance on issues like amending the Constitution and nuclear policy. Abe and Komeito leader Natsuo Yamaguchi have been deeply divided over issues related to politicians’ visits to Yasukuni Shrine and the interpretations of history, such as a 1993 statement on so-called comfort women during World War II issued by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono, as well as a review of the government’s constitutional interpretation aimed at allowing the nation to exercise the right to collective self-defense.
 ただし、自公両党は、憲法改正や原発政策などで必ずしも一致しているわけではない。安倍首相と公明党の山口代表は、靖国神社参拝や、河野談話など歴史認識問題、集団的自衛権の憲法解釈見直しについて隔たりが大きい。

The more Abe attempts to push his pet policies, the more strongly Komeito will oppose and resist them. How the two parties deal with such challenges will bear directly on the stability of national politics.
 首相が「安倍カラー」の強い政策を進めようとすればするほど、公明党は反発、抵抗する。自公両党がそれをどう乗り越えるかが、政治の安定度にも直結しよう。

Regarding the Jan. 19 mayoral election in Nago, Okinawa Prefecture, Komeito’s Okinawa chapter has yet to decide whether it will support a conservative candidate who would give the green light to the government’s plan on the Futenma relocation. The issue will serve as a test of whether the LDP and Komeito can coordinate their views.
 1月19日投票の沖縄・名護市長選で、公明党の沖縄県本部は、米軍普天間飛行場移設容認の保守系候補を推すかどうかまだ態度を決めていない。ここでも自公協力の真価が試される。

The ruling coalition must build a consensus with the opposition camp without relying on its dominant number of Diet seats.
 与党は、議席の数に傲(おご)らず、野党との合意形成を丁寧に進めていかねばならない。

Above all, social security and national security systems should not be too transformed no matter what party takes office. The next election is as much as 2.5 years away. The ruling and opposition parties should take this as an opportunity to tackle these issues in earnest.
 とくに社会保障や安全保障政策は、どの党が政権を担っても、そのたびに制度を大きく変更するわけにはいかない。次の国政選挙まで最大2年半あるこの好機に、与野党とも腰を据えて取り組むべき課題である。

Partial coalition must be sought
 ◆追求すべき「部分連合」

The LDP, Komeito and the Democratic Party of Japan have established a working-level conference on social security policies. We urge them to use this forum to deepen their discussions.
 社会保障政策は自民、公明、民主の3党が実務者会議を設けている。ここでの議論を深めたい。

In the security field, a step forward was marked when the bill to establish a Japanese version of the U.S. National Security Council cleared the extraordinary Diet session in late November with the approval of the DPJ, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party, as well as the LDP and Komeito.
 安全保障の分野では、先の臨時国会で、国家安全保障会議(日本版NSC)設置法が民主党と日本維新の会、みんなの党も賛成して成立したことは前進だった。

Regarding the bill to protect specially designated states secrets, Ishin no Kai and Your Party accepted the modifications to the bill but boycotted voting in the plenary session of the House of Councillors, in a show of criticism of the ruling parties over their management of Diet business.
 特定秘密保護法では、維新、みんな両党は法案修正に応じながら、与党の国会運営を批判して参院本会議の採決時に退席した。

The ruling coalition must rebuild its relationship with Ishin no Kai and Your Party.
 与党は、維新、みんなとの関係を再構築しなければならない。

Ishin no Kai coleader Shintaro Ishihara has expressed his intention to cooperate with Abe in dealing with such issues as constitutional revision.
 維新の石原共同代表はかねて、憲法改正などのテーマで首相に協力する意向を示している。

Meanwhile, Your Party leader Yoshimi Watanabe has proposed what he called a regular “strategic dialogue” with Abe on such key issues as deregulation and reviewing the constitutional interpretation of the nation’s collective self-defense right.
 みんなの党の渡辺代表も、首相に対し、規制改革や集団的自衛権の憲法解釈見直しなど、重要政策を定期的に協議する「戦略的対話」を呼び掛けている。

How will the government and ruling parties form a partial coalition with Ishin no Kai and Your Party? The answer could affect the future course of parliamentary and electoral system reforms.
 政府・与党が維新、みんな両党とどう部分連合を形成していくか。それが、国会改革や選挙制度改革の行方にも影響しよう。

DPJ in need of reform
 ◆民主も党改革が必要だ

The DPJ’s handling of parliamentary matters gives us the impression the party has returned to its former role as a resistant opposition party, despite its experience of serving as a ruling party. It has yet to form a joint struggle with other opposition parties.
 民主党は政権与党を経験したにもかかわらず、抵抗野党に立ち返ったような国会対応が目立つ。野党共闘も実現できていない。

In the aftermath of the upper house election in July, DPJ members, particularly those who lost elections, have defected from the party one after another for such reasons as discontent with the party leadership. This undeniably indicates that Banri Kaieda’s leadership as party president has been waning.
 参院選後、党執行部への不満などから、落選議員を中心に離党が相次いでいる。海江田代表の求心力の低下は否めない。

To regain voters’ confidence, Kaieda needs to form an intraparty consensus on basic policies on the Constitution and national security and strengthen the party’s local organizations. He is urged to demonstrate his leadership in reconstructing his party.
 有権者の信頼を取り戻すには憲法、安全保障など基本政策で党内をまとめ、地方組織を強化する必要がある。海江田代表は党再建に指導力を発揮してもらいたい。

The DPJ must hold discussions this year with other opposition parties on campaign strategies for unified local elections set for the spring of 2015. Such talks will lead to prompting moves for a realignment of opposition parties.
 2015年春の統一地方選をどう戦うか。選挙協力についても、他の党と今年中に議論しなければなるまい。それが、野党再編の引き金を引く可能性もあろう。

It has also become a focus of attention whether the Yui no To party, led by Kenji Eda, a defector from Your Party, will be able to work closely with some members of the DPJ and Ishin no Kai.
 みんなの党とたもとを分かった江田憲司氏率いる結いの党が、民主党の一部や維新の会と勢力を結集できるかどうかも焦点だ。

Eda has formed a suprapartisan study group with Goshi Hosono, a former secretary general of the DPJ, and Yorihisa Matsuno, secretary general of Ishin no Kai’s group of Diet members. To what extent can the study group’s members firmly unite on policies and ideals?
 江田氏や、民主党の細野豪志前幹事長、維新の松野頼久国会議員団幹事長は、超党派の勉強会を結成した。政策・理念でどこまで一致団結できるだろうか。

We would like to see a unified opposition party that is capable of presenting constructive policies without taking a stance of always criticizing the government.
 政府への批判一辺倒ではなく、建設的な政策立案能力のある野党勢力の結集を望みたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 4, 2014)
(2014年1月4日01時40分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 3, 2014
Steady leadership needed as world economy at crossroads
上向く世界経済 本格再生へ「分水嶺」の1年だ(1月3日付・読売社説)

 ◆先進国と新興国にくすぶる不安

Signs of a bright future for the global economy seem to have begun twinkling, with advanced economies picking up gradually after managing to break out of monetary and fiscal crises.
 金融・財政危機を収束した先進国の景気が持ち直し、世界経済の前途に明るさが見えてきた。

Uncertainties remain, however, concerning the policy handling of the United States and European countries. Caution is also needed regarding a slowdown of emerging market economies such as China.
 ただし、米欧の政策運営には、まだ不透明感が残る。中国など新興国経済の減速にも注意が必要だ。

This year will most likely mark a watershed regarding whether the world economy can realize sufficiently robust growth to get onto a full-fledged recovery path.
 より力強い成長を実現し、本格的な景気回復軌道に乗れるかどうか、分水嶺(れい)の1年となろう。

In its report last autumn, the International Monetary Fund forecast the 2014 world economy would log 3.6 percent growth after inflation. It is noteworthy that the growth of the world economy this year is expected to expand a little on the strength of advanced economies’ pickup, compared to 2013’s growth, which the IMF estimates at 2.9 percent.
 国際通貨基金(IMF)は昨秋、2014年の世界経済を実質3・6%成長と予想した。2・9%成長が見込まれる13年と比べると、先進国の伸びを背景に、やや増進するのがポイントである。

U.S. debt ceiling accord a key
 ◆米債務上限の合意急げ

The world financial woes triggered by the Lehman Brothers bankruptcy in the autumn of 2008 embroiled Greece, developing into a crisis for all European economies.
 世界経済は、08年秋のリーマン・ショックがギリシャに飛び火し、欧州危機へ発展した。

What made it possible for the global economy to begin finding a way out of a chain of negative occurrences at long last was, first of all, indications of a solid business recovery in the United States, the epicenter of the global financial hardships. The European economies, after experiencing a series of business downturns, have now returned to positive growth, signifying a breakaway from the worst phase of their economic conditions.
 「負の連鎖」をようやく抜け出しつつあるのは、危機の震源地だった米国の景気が底堅く推移し始めたのが主因だ。景気後退が続いた欧州経済もプラス成長に転じ、最悪期を脱した。

Symbolic of the signs of uptrend is the decision late last year by the U.S. Federal Reserve Board to modify its extraordinary easy money policy in response to improvements in U.S. unemployment rates and other key economic indicators.
 雇用改善などを受けて、米連邦準備制度理事会(FRB)が決めた異例の金融政策の修正が象徴的である。

Starting this month, the Fed is scheduled to embark on an “exit strategy” designed to scale down bit by bit Phase Three of its quantitative monetary easing, or QE3, in which the U.S. central bank has been purchasing a huge amount of U.S. treasury bonds and other financial assets every month.
 米国債などを毎月購入してきた量的緩和策第3弾(QE3)の規模を小刻みに縮小する「出口戦略」に今月から一歩踏み出す。

It seems the world’s market players have been reassured to see the Fed spearheading a move in favor of an exit strategy, amid large-scale monetary easing policies in place in Japan, the United States and Europe. Consequently, stock prices are on the rise in New York and other markets.
 日米欧が大規模な緩和策を続ける中、FRBが先陣を切って慎重に動き出したことで、安心感を与えたのだろう。ニューヨーク市場などの株価が上昇している。

The Fed reportedly intends to continue tapering its QE3 asset purchases, with a view to terminating the easy money policy as early as the end of the year. Next year and afterward, the Fed is seen probing timing for an end to its zero-interest rate policy while looking for an opportune time to raise rates.
 FRBはQE3縮小を継続し、年内にも終了させる方針という。来年以降、ゼロ金利政策の終了と利上げ時期も探るとみられる。

Due attention should be paid to the adverse impact of colossal money supplies worldwide that have so far been in place, as they could lead to rekindling of economic bubbles in the United States, emerging market countries and elsewhere.
 これまでの巨額マネーの供給で米国や新興国にバブルが再燃する副作用への警戒も必要だ。

Implementation of the exit strategy, however, will require a considerably long period of time. The ability of incoming Fed chair Janet Yellen, who is to take the place of Chairman Ben Bernanke toward the end of January, will certainly be tested through her efforts to ensure that no danger arises of the world economy and markets plunging into turmoil in the process of the implementation of the Fed’s exit strategy.
 とは言え、出口戦略は長い道のりになる。世界経済や市場に混乱を招かないよう、1月末にバーナンキ議長と交代するイエレン新議長の手腕が問われる。

How things evolve regarding U.S. congressional discussions on fiscal measures is also of key significance.
 米国の財政協議も焦点だ。

It is a highly welcome development that Democrats and Republicans in Congress have reached common ground on a federal budget deal, successfully averting a recurrence of a partial shutdown of government functions.
 議会の与野党が、予算確保で合意し、政府機関の一部閉鎖(シャットダウン)の再来を回避したことは評価したい。

Should the two parties fail to strike an agreement on raising the federal government’s debt ceiling in time for the Feb. 7 deadline, however, there would be a high risk of U.S. treasury bonds going into default. If U.S. treasury bonds actually went into default, there would be serious damage to not only the United States but also the rest of the world economy.
 だが、2月7日までに与野党が連邦債務上限引き上げで合意しないと、米国債がデフォルト(債務不履行)に陥る別のリスクが迫っている。現実に起きれば米国だけでなく、世界に打撃を与える。

Therefore, it was reasonable for U.S. President Barack Obama to ask Republican Party members in Congress to unconditionally approve raising the debt ceiling. The confrontation between the Democrats and Republicans is expected to continue ahead of midterm elections in November, but an early agreement on the matter is needed.
 オバマ大統領が野党共和党に無条件での上限引き上げを求めたのはもっともだ。11月の中間選挙を控えて与野党の対立は続くが、早期合意を図ってもらいたい。

The European Central Bank carried out an additional interest rate cut in November despite having been able to stem the business slowdown because it was wary about prices hovering at low levels.
 景気後退を食い止めたのに、欧州中央銀行(ECB)が昨年11月に追加利下げしたのは、物価低迷を警戒しているためだ。

Europe must avoid deflation
 ◆欧州はデフレ回避を

The growth rate in consumer prices has been held to less than 1 percent, lower than the 2 percent targeted by the ECB. There is concern that Europe will fall into deflation like Japan.
 ユーロ圏の消費者物価上昇率は0%台にとどまり、ECBが目標とする2%を下回る。日本のようなデフレ転落も懸念される。

If Europe’s favorable economic turn should prove to be a “false dawn,” it will hobble the world economy again.
 欧州の経済好転が「偽りの夜明け」に終われば、再び世界経済の足かせになろう。

The ECB should not hesitate to take the next steps, including an additional interest rate cut. Deflation must be avoided while keeping a close watch on price and business trends at the same time.
 ECBは追加利下げなどの「次の一手」を躊躇(ちゅうちょ)してはならない。物価と景気を両にらみしつつ、デフレを食い止めるべきだ。

ECB stress tests on eurozone banks will start shortly ahead of its integrated supervision of the banks starting this autumn.
 今秋、ECBに域内の銀行監督が一元化されるのに先立ち、銀行の資産査定(ストレステスト)がまもなく始まる。

It is indispensable to promote the strengthening of the financial underpinnings of banks with capital shortages to prevent financial uncertainty from flaring up again.
 資本不足行の財務基盤強化を進め、金融不安の再燃を防ぐことも欠かせない。

The pace of growth has been slowing down across the board in emerging economies. Difficult economic management is expected to continue in China, and the country is likely to see a growth rate of about 7.5 percent this year, unlike the double-digit growth it once marked.
 新興国では、成長が軒並み減速している。難しい経済運営が続く中国は、今年もかつての2ケタ成長を下回る7・5%程度の成長にとどまる見通しだ。

In China, nonbanks and other financial institutions have collected funds from individuals by selling high-interest financial products. These funds have been used to promote public works projects and real estate development in regional areas. It is problematic that the real situation of such shadow banking remains unknown.
 ノンバンクなどが高金利の金融商品で個人から集めた資金が、地方の公共事業や不動産開発を後押しする。そうした「影の銀行(シャドーバンキング)」の実態が依然不透明なことは問題である。

Shadow banking problematic
 ◆中国「影の銀行」問題

Investment firms under the umbrella of Chinese local governments have a huge amount of debts. It is vital to prevent a situation in which the Chinese financial system is shaken by deferred debt repayment.
 地方政府傘下の投資会社は巨額債務を抱える。債務返済が滞り、中国の金融システムを揺るがす事態を防ぐことが肝要だ。

How can China break away from an investment-dependent economy and achieve a soft landing for stable growth? Correcting economic disparities is also a tough challenge. China should accelerate reform.
 投資依存型経済から脱却し、安定成長にどう軟着陸させるか。経済格差是正も難題である。中国の改革加速が求められよう。

Due to the U.S. “exit strategy” of scaling down quantitative monetary easing, investment money has been withdrawn from Brazil and India among other countries, and there is now a real possibility of a vicious circle in which the weakening of their currencies leads to the stagnation of their real economies.
 ブラジル、インドなどでは、米国の量的緩和縮小に伴って、投資マネーが引き揚げられ、自国通貨安が実体経済の低迷をもたらす悪循環が現実味を帯びる。

As it has become an urgent task to rein in high prices, central banks of various countries have been tightening their money supply.
 一方、物価高の抑制も急務になり、各国の中央銀行が金融引き締めを強化している。

To broaden the vision of the world economy, now lighted by a faint hope, advanced and emerging economies must overcome their own challenges and promote policy coordination.
 薄明かりがともった世界経済の展望を広げるには、先進国と新興国がそれぞれの課題を克服し、政策協調を図らねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 3, 2014)
(2014年1月3日01時38分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 2, 2014
New commissioner must place top priority on strengthening NPB
コミッショナー NPBの体制強化を最優先に(12月31日付・読売社説)

We hope the new commissioner of the Nippon Professional Baseball Organization will throw his energy into making Japan’s professional baseball even more loved.
 プロ野球が一層、国民に愛されるよう、力を注いでほしい。

Lawyer Katsuhiko Kumazaki, former chief of the Tokyo District Public Prosecutors Office’s special investigation squad, will become NPB’s new commissioner as of Wednesday.
 東京地検特捜部長などを務めた弁護士の熊崎勝彦氏が、1月1日付でプロ野球の新コミッショナーに就任することが決まった。

“I want to make the most of my abilities to make Japanese pro baseball more vigorous so it can contribute to society,” Kumazaki said at a press conference.
 熊崎氏は記者会見で、「プロ野球界を活力あるものにし、社会に貢献できるように持ち味を発揮したい」と抱負を語った。

Kumazaki has been in charge of compliance issues as an adviser to NPB’s commissioner since 2005. Expectations are high that he will exercise leadership to work out the problems that Japan’s professional baseball is currently saddled with by utilizing that experience.
 2005年からコミッショナー顧問として、コンプライアンス(法令順守)問題などを担当してきた。その経験を生かし、プロ野球界が抱える問題点を改善するリーダーシップが期待される。

What Kumazaki must work on first is to carry out reform in NPB after it lost the trust of baseball fans due to a problem concerning the introduction of unified ball.
 まず、手がけねばならないのは、足元の日本野球機構(NPB)の改革である。統一球問題で、NPBはファンの信頼を失った。

Ryozo Kato, former NPB commissioner, said he did not know the unified ball’s coefficient of restitution had been increased. Reforming NPB, in which such important information does not reach the head of the organization, is an urgent task.
 加藤良三・前コミッショナーは、統一球の反発力が高まった事実を把握していなかったという。重要情報がトップに伝わらないNPBの組織改革が急務だ。

Kumazaki said he needs a full-time assistant who will meticulously keep watch on things in NPB. It is necessary to establish governance functions that enable the commissioner to make appropriate decisions.
 熊崎氏は、細かく目配りできる常勤の補佐役が必要だとの考えを示した。コミッショナーが的確な判断を下せるガバナンス(統治機能)を確立する必要がある。

A decisive moment

The status of professional baseball remains severe. Although the number of spectators increased this season both in the Central League and the Pacific League compared to last season, four teams saw their spectators decrease. The number of professional baseball games aired on terrestrial broadcasting also fell.
 プロ野球を取り巻く環境は依然、厳しい。今季はセ・パ両リーグとも昨季より観客数が増えたものの、4球団では減少した。テレビの地上波中継も減っている。

We urge the new commissioner to cooperate with the 12 teams and do his utmost to improve various services for baseball fans.
 ファンサービス向上のため、新コミッショナーは12球団と連携し、知恵を絞ってもらいたい。

In particular, Kumazaki must devise a strategy to enhance the appeal of Japan’s national team—called Samurai Japan, which has been formed on a permanent basis—to help increase NPB’s earnings. His ability will be tested, for example, in setting up international games that will please baseball fans.
 特に、常設化した日本代表(侍ジャパン)の魅力を高め、収益につなげる戦略が求められる。ファンが喜ぶ国際試合の設定などで、手腕が問われよう。

Meanwhile, the Tohoku Rakuten Golden Eagles have recently allowed ace Masahiro Tanaka to move to the major leagues.
 楽天は、エースの田中将大投手の米大リーグ移籍を容認した。

A professional baseball player’s dream to take on the challenge of playing in the major leagues and make a leap forward deserves respect.
 大リーグに挑戦し、飛躍したいという選手の夢は、可能な限り尊重すべきだろう。

However, the fact is that Japan’s professional baseball will inevitably decline if star players continue to flow out to the major leagues.
 一方で、スター選手の流出が続けば、プロ野球の地盤沈下が避けられないのも事実である。

The posting system used when a Japanese player moves to the major leagues has significantly changed. Under the revised system, a Japanese team that allows a player to go to the major leagues sets a posting fee of up to $20 million, or ¥2 billion.
 今回、日本選手が大リーグに移籍するためのポスティングシステムが、大きく変更された。移籍を容認した日本の球団が、2000万ドル(約20億円)を上限に譲渡金を設定する仕組みになった。

The revision apparently reflects the major leagues’ wish to hold down the money the clubs pay to acquire Japanese players, which previously had no limit.
 上限がなかった日本選手の獲得金額を抑えたい大リーグ側の意向を反映した制度変更と言える。

For baseball to further develop around the world, it is indispensable for the Japanese and U.S. professional baseball worlds, the two axes of the sport, to ensure coexistence and mutual prosperity.
 野球が世界的にさらに発展するには、軸となる日米の球界が共存共栄していくことが欠かせない。

Formulating fair rules between Japan and the United States on the acquisition of Japanese players is also an important task that the new commissioner must work on.
選手獲得における日米の公平なルール作りも、新コミッショナーの重要な課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 31, 2013)
(2013年12月31日02時07分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 2, 2014
Germany should bolster efforts to lift eurozone out of crisis
独大連立政権 欧州経済の再生に責任は重い(12月31日付・読売社説)

We expect German Chancellor Angela Merkel to exercise leadership to overcome the European fiscal and financial crisis now that she has secured a stable political foundation.
 安定的な政権基盤を得たメルケル・ドイツ首相が欧州財政・金融危機の克服に指導力を発揮することを期待したい。

The third Merkel Cabinet was launched in Europe’s biggest economic power through the formation of a grand coalition between Germany’s two major political parties—her center-right Christian Democratic Union and Christian Social Union (CDU/CSU) and the center-left Social Democratic Party (SPD)—for the first time in four years.
 欧州一の経済大国、ドイツで、中道左右の2大政党が4年ぶりに大連立を組み、第3次メルケル政権が発足した。

As the German Bundestag, or lower house, has members elected basically by proportional representation, it is difficult for even a major party to secure a majority on its own. Negotiations to form a coalition government are thus inevitable.
 ドイツ連邦議会(下院)の選挙制度は基本的に比例代表制であるため、大政党でも単独過半数を占めることは難しく、政権作りには連立交渉が避けられない。

The CDU/CSU secured a stunning victory in the September general election, after which it negotiated with the SPD, the largest opposition party, to form the grand coalition.
 9月の総選挙で大勝したのは、首相率いる中道右派、キリスト教民主・社会同盟(CDU・CSU)で、最大野党の中道左派、社会民主党(SPD)と交渉した。

However, it took more than 80 days to launch the new coalition because the SPD adamantly demanded that the coalition government realize SPD’s campaign pledges, including the introduction of a nationwide minimum wage system, when formulating an accord to form the coalition. It cannot be denied that this created a political vacuum in Germany and stalled debates in the European Union to address the financial crisis.
 だが、社民党が連立合意作りで、全国一律の最低賃金制度導入などの公約実現を強く主張し、政権発足に80日以上も要した。国内の政治空白が生じ、欧州連合(EU)における危機対策をめぐる論議の停滞を招いたのは否めない。

The coalition agreement signed by the two parties called for fiscal rehabilitation and structural reform by eurozone countries. Their accord opposed initiatives that could increase the burden on Germany, saying that the measures, including a proposal to issue common euro-area bonds to procure funds based on the credibility of the eurozone, could foster laxity among indebted nations.
 両党がまとめた連立合意書は、ユーロ加盟国に対して財政健全化と構造改革を求めた。ユーロ圏の信用で資金調達する「ユーロ共通債」など、ドイツの負担増につながる構想には、債務国の甘えを助長するとして、反対している。

That is what the Merkel administration has been asserting, but it nonetheless demonstrated again its basic stance in overcoming the European crisis.
 メルケル政権の従来路線の踏襲だ。危機克服に取り組む基本姿勢を改めて示したと言えよう。

Danger of deflation

Greece and other south European nations are plagued with aggravated unemployment, prompting some observers to point out the risk of the eurozone plunging into deflation.
 ギリシャなど南欧諸国は失業増に苦しみ、ユーロ圏がデフレに陥る危険も指摘される。

Germany, which achieved the world’s largest current account surplus in 2012, is essentially the only economically sound nation in Europe. Germany should consider policies to facilitate economic recovery in Europe, including increasing imports from other eurozone nations by boosting its domestic consumption.
 経済が堅調で、昨年経常黒字が世界最大だったドイツは、「独り勝ち」の状況だ。欧州の景気回復に向け、内需拡大で域内諸国から輸入増を図るなど、成長に資する政策を検討する必要がある。

The coalition agreement reconfirmed the existing “nuclear phaseout” stance to reduce the number of nuclear power plants to zero by the end of 2022.
 連立合意書は、エネルギー分野では、2022年までに原子力発電所を全廃するというこれまでの「脱原発」政策も再確認した。

But it said the coalition government will overhaul the nation’s feed-in tariff system, which requires utility companies to buy renewable energy—expected by many to be an alternative energy source for nuclear energy—at a high rate for certain number of years.
 ただ、代替電力として期待される再生可能エネルギーについては、電力会社が電力を一定年数、高値で買い取る「固定価格買い取り制度」を抜本的に見直す。

The grand coalition plans to make it a fundamental principle to trade renewable energy generated at newly established facilities in the market and introduce other measures to ensure a competitive environment in this field.
 新設の再生エネ施設で発電された電力は市場での取引を原則とするなど、競争原理が働きやすい仕組みを取り入れるという。

The feed-in tariff system was introduced in 2000 as a pillar of a program to promote the proliferation of renewable energy use. Since then, the electricity rate for households has continuously increased to its present figure, which is double the 2000 level. We believe the move to overhaul the system is appropriate, considering the widespread public criticism of it.
 再生エネ普及促進策の核として、この制度が2000年に導入されて以来、家庭の電力料金は右肩上がりで上昇し、現在約2倍にまでなっている。国民の反発は強く、見直しは当然と言える。

Japan’s feed-in tariff system was modeled after the German system. Japan should also review this system by closely paying attention to Germany’s moves in this regard.
 日本の固定価格買い取り制度は、ドイツを参考にして作られた。日本は、ドイツの現状を注視し、制度見直しを進めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 31, 2013)
(2013年12月31日02時07分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun January 1, 2014
Deal with economy, China to ensure Japan can rise again
日本浮上へ総力を結集せよ(1月1日付・読売社説)

 ◆「経済」と「中国」に万全の備えを

This nation must be saved from drowning in the sea of deflation, a challenge essential for putting its economy onto an upward trend.
 デフレの海で溺れている日本を救い出し、上昇気流に乗せなければならない。

Doing so will definitely require success in achieving the targets set in Prime Minister Shinzo Abe’s economic policy line, known as Abenomics, through efforts to ensure his administration is kept running even more stably.
 それには、安倍政権が政治の安定を維持し、首相の経済政策「アベノミクス」が成功を収めることが不可欠である。

With this in mind, the government should place priority on economic growth over fiscal reconstruction for the time being, a task necessary to revitalize the economy and increase tax revenue.
 当面は、財政再建より経済成長を優先して日本経済を再生させ、税収を増やす道を選ぶべきだ。

This must be accompanied by efforts to disburse financial resources in such fields as pensions, medical and other forms of social security, along with national security, crisis management and energy. Success in that endeavor is indispensable for boosting Japan’s national strength from the mid- and long-term standpoints.
 そのうえで、年金・医療などの社会保障、安全保障・危機管理、エネルギーなどの政策分野に投資し、中長期的に国力を上昇させていくことが肝要である。

In promoting good external relations, the government needs to ensure stability in the Asia-Pacific region.
 対外的には、アジア太平洋地域の安定が望ましい。

China has been escalating its high-handed behavior in the East China Sea and in the sky above the area in recent months. Few eyebrows would be raised if an accidental conflict erupted between Japan and China at any time. This situation will likely continue for the foreseeable future.
 中国が東シナ海とその上空で、強圧的な行動をエスカレートさせている。日本との間に偶発的衝突がいつあってもおかしくない、厳しい情勢が続く。

Perceived military tensions in this region must be relaxed through repeated dialogue between Japanese and Chinese diplomatic and defense authorities, coupled with efforts to improve the functions of the Japan-U.S. alliance.
 日中両国の外交・防衛当局者による対話を重ねつつ、日米同盟の機能を高めることで、軍事的緊張を和らげねばならない。

The economy and China will likely be the two major focuses of government policy this year. Failure to squarely confront the two tasks—one domestic, the other external—will render useless any attempt by Japan to start rising to prominence, economically or otherwise.
 今年も「経済」と「中国」が焦点となろう。この内外のテーマに正面から立ち向かわずに、日本が浮上することはない。

Crunch time for Abenomics
 ◆アベノミクスに試練

One year has passed since Abe inaugurated his second Cabinet. The prime minister was at the forefront of his ruling coalition’s victory in the House of Councillors election last summer, a triumph that sealed an end to the divided Diet. This has enabled the Liberal Democratic Party to emerge as the sole dominant power in the political arena, reducing all other parties to lesser forces.
 第2次安倍内閣が発足して1年が経過した。首相は昨年夏の参院選で衆参両院のねじれを解消し、自民党が突出する「1強多弱」体制を作り上げた。

His Cabinet has consistently enjoyed a high popular support rating. Despite a drop in the rating due to turmoil arising from the enactment of the state secrets protection law during an extraordinary Diet session last year, the figure still stands in the 50 percent range.
 内閣支持率は一貫して高い。昨年の臨時国会での特定秘密保護法成立の混乱によって低下したが、なお50%台を維持している。

This should be solely attributed to Abe’s focused efforts on economic recovery, a task that comes first in the list of his policy priorities.
 安倍首相が、政策課題に優先順位をつけ、専ら「経済」に力を注いできたからにほかならない。

The prime minister’s pursuit of his Abenomics policy is accomplishing a certain degree of success. This is evident in the fact, for example, that two of the three pillars stipulated in his policy—bold monetary relaxation and flexible fiscal stimulus—have apparently caused the economy to pick up. This has been accompanied by realizing higher stock prices and a decline in the value of the yen. There is no doubt that the current situation has helped make Japan’s presence felt more strongly in the international community.
 アベノミクスは、3本の矢のうち、大胆な金融緩和と機動的な財政出動の2本の矢によって、日本の景気を持ち直し、株高・円安も実現するなど、一定の成果を上げている。日本の国際社会での存在感が増したことも確かだ。

However, it is still uncertain whether—and how, for that matter—the Bank of Japan will be able to bring the annual price increase rate to 2 percent, a target set by the central bank to overcome protracted deflation. Furthermore, there is a limit to how long the benefits of the fiscal measures taken by the government to underpin the economy will endure. The Abe Cabinet’s high support rating is primarily because the public expect he will be able to recharge the economy. His high popularity does not mean people actually feel their living conditions are improving under the current administration.
 だが、日銀がデフレ克服の目標に掲げる「2%の物価上昇率」の実現への道筋は、なお不透明だ。景気を下支えする財政出動は持続力に限りがある。世論の支持も、景気回復への期待が先行し、必ずしも生活向上を実感できたからではない。

Given this, the Abenomics policy will be tested over whether it can truly achieve its purpose this year.
 今年は、アベノミクスの真価が問われる。

The prime minister’s decision in October to implement a consumption tax rate hike, as initially planned, means the rate will rise from 5 percent to 8 percent in April.
 首相の決断によって、4月に消費税率が5%から8%に引き上げられる。

The economy will likely remain more or less upbeat until the end of March, partly due to last-minute rise in demand for such commodities as consumer durables. In April and beyond, however, the economy could take a downturn due to dampened consumer appetite in reaction to the tax rate increase.
 3月までは、耐久消費財などの「駆け込み需要」もあって、景気は回復基調で推移するだろう。だが、消費が冷え込む「反動減」が予想される4月以降は、景気が腰折れしかねない。

To minimize the effect of the tax hike on consumption, the government put together an economic stimulus package worth about ¥5.5 trillion at government expense, the main pillars of which include financial and other support for business corporations and public works projects. With a similar purpose in mind, the government has devised a bloated budget for fiscal 2014.
 政府は消費増税の影響を最小限に抑えるため、企業支援や公共事業を柱に国費で5・5兆円規模の経済対策を打ち出した。2014年度予算案も大きく膨らんだ。

However, we think the package is less than satisfactory when it comes to supporting ordinary household finances. It includes a one-shot financial support for low-income households, or what the government calls “simple benefit payment.” Meanwhile, the government decided not to introduce a lower tax rate for such essential goods as foodstuffs and newspapers. We hope the government and the ruling parties will prepare to introduce a mitigated tax rate system covering such necessities when a planned rate hike from 8 percent to 10 percent is implemented.
 一方、家計への支援は物足りない。低所得者へ1回限りの「簡素な給付措置」が盛り込まれたが、食料品や新聞への軽減税率は導入が見送られた。政府・与党は10%への消費増税と同時導入を期して準備を進めてもらいたい。

Abe must lead from front
 ◆成長戦略は首相主導で

The third pillar of Abenomics calls for translating a growth strategy into action. Success in ensuring the government’s growth strategy fulfills its aim is essential for accomplishing a sustainable economic growth led by the private sector, aided by job creation and higher wages that could be made possible through Abenomics.
 アベノミクスが雇用や賃上げに波及して、民間主導の持続的な経済成長を実現するには、成長戦略という3本目の矢が、的を射なければならない。

However, it is uncertain whether the growth strategy will accomplish its goal. This was underlined by the large cut in the number of deregulatory steps to be implemented in what are called national strategy special zones, due to objections from various government offices and organizations that would be affected by this deregulation.
 だが、国家戦略特区で行う規制緩和のメニューが各府省や関係団体の抵抗で大幅に後退するなど、戦略の実効性は心もとない。

The prime minister should play a leadership role in encouraging the private sector to inject its vitality, economic or otherwise, into growth markets, thus accelerating the effects of the third pillar of Abenomics.
 首相が指導力を発揮し、民間活力を成長市場へ誘導することで、3本目の矢を加速させたい。

A recent rise in consumer prices cannot be considered a favorable trend triggered by increased demand, given that a surge in the prices of imported goods and higher electricity bills are major factors behind the situation. A favorable cycle—in which private corporations buoyed by improved business performance raise wages for their employees, which in turn improves family budgets and leads to increased consumption—must be created.
 最近の消費者物価の上昇は、輸入物価や電気料金の値上げが背景にあり、需要増を契機とした「良い物価上昇」とは言えない。業績を上げた企業が賃金を引き上げ、家計の収入増が消費を拡大する好循環を実現せねばならない。

Success—or the lack thereof—of this policy depends on whether a stable supply of inexpensive electricity will be secured.
 その成否のカギを握るのが、安価な電力の安定供給である。

Operations at all 50 reactors at nuclear power plants in Japan remain suspended. As things stand, the nation must shoulder a hefty ¥10 billion in additional costs for imported fuel for power generation such as liquefied natural gas each day. The additional burden is to operate thermal power plants to their fullest, thus making up for an electric power shortage while nuclear power reactors remain idled. This is an extra drain of national wealth to energy resource exporting countries.
 原子力発電所は全50基が停止している。電力不足を火力発電所のフル稼働で補うため、液化天然ガスなど輸入発電燃料の追加負担は1日100億円に上る。国富が資源国に余計に流出している。

Nuclear power stations must be steadily brought back online once they have been confirmed safe to operate.
 安全が確認できた原発を着実に再稼働させなければならない。

One worrisome factor is the delay in the Nuclear Regulation Authority’s safety checks that must be conducted before nuclear reactors can be brought back online. Given the time needed to obtain consent from local governments concerned and other necessary procedures, the reactors now being screened will be able to resume operations in summer at the earliest.
 気がかりなのは、原子力規制委員会による原発再稼働の審査が遅れていることだ。地元の了解などの手続きを考慮すれば、再稼働は早くて夏ごろになってしまう。

With its low energy self-sufficiency rate, how Japan ensures a stable supply of electricity will be directly linked with its national strategy.
 エネルギー自給率の低い日本が今後、どう電力を確保していくかは、国家戦略にも直結する。

The Abe administration plans to position nuclear energy as an “important basic energy source” in its basic plan on energy to be adopted by the Cabinet in January. We support the administration’s decision to drop the Democratic Party of Japan’s irresponsible “zero nuclear power” policy, leaving open the possibility of building new nuclear power plants or reactors.
 安倍政権は1月中に閣議決定するエネルギー基本計画で、原発を「重要なベース電源」と位置づける。民主党政権の無責任な「原発ゼロ」路線と決別し、新増設に含みを残した点は支持したい。

Japan possesses some of the world’s most sophisticated nuclear technologies. Constructing safe, next-generation nuclear power stations is also necessary from the viewpoint of maintaining and nurturing human resources in this field. The nation also needs to expand exports of nuclear power infrastructure to boost economic growth.
 日本は世界有数の原子力技術を保持している。安全な次世代型原発の新増設は、人材維持・育成の観点からも必要だ。原発のインフラ輸出を成長にも生かしたい。

In addition, the government must accelerate discussions on preparing an optimal combination of nuclear power, thermal power, solar power and other renewable energy sources.
 政府は、電源として原子力、火力、太陽光発電など再生可能エネルギーをどう組み合わせるか、という議論を加速させるべきだ。

Accidental clashes
 ◆偶発的衝突の恐れも

China is attempting to change the status quo in the Asia-Pacific region by force, intensifying friction with its neighbors.
 アジア太平洋地域では、中国が力による現状変更を試み、周辺国との摩擦を強めている。

Touting a policy of increasing wealth and military power it has labeled the “Chinese dream,” the administration of Chinese President Xi Jinping is increasingly conducting naval and airspace drills with its fleet and aircraft in the West Pacific, and strengthening its effective control of the South China Sea. China’s anti-access area-denial strategy against the United States is poised to bear fruit.
 中国の習近平政権は、「中国の夢」と称する富国強兵路線を掲げて、西太平洋での艦隊・航空機演習や南シナ海の実効支配強化の動きを活発化させている。米軍への接近阻止・領域拒否(A2AD)戦略が実を結ぼうとしている。

As for Japan, Chinese state vessels are stationed almost around-the-clock around the Senkaku Islands and repeatedly intrude into Japanese waters. Its unmanned aircraft fly over Japanese waters. Furthermore, it unilaterally declared an air defense identification zone over the East China Sea that included the Senkaku Islands.
 日本には、尖閣諸島周辺での公船常駐化と領海侵入、無人機の海上飛行を繰り返し、さらには尖閣を含む東シナ海上空に一方的に防空識別圏を設定した。

China has demanded that all aircraft flying within the ADIZ submit flight plans in advance, and threatened to adopt “emergency defensive measures” by the Chinese military against any plane that refuses to obey its instructions. We think it is extremely problematic that China treats the ADIZ like its territorial airspace.
 中国は、識別圏内を飛行する全航空機に飛行計画の提出を求め、従わないなら「防御的緊急措置」の対象だと警告している。領空のごとく扱うのは極めて問題だ。

If this situation remains in place, Japan could become entangled in a military clash. The two countries urgently need to set up a liaison mechanism to help prevent an unexpected situation from erupting between the Self-Defense Forces and the Chinese military.
 このままでは日本が武力衝突の当事者になりかねない。自衛隊と中国軍との間に、不測の事態を回避する連絡メカニズムを構築することが急務となる。

China must not use Abe’s recent visit to Yasukuni Shrine as an excuse to refuse dialogue with Japan.
 安倍首相の靖国神社参拝が、中国側に対話を拒む口実に使われることがあってはならない。

It will also be important to hold China in check by deepening the Japan-U.S. alliance.
 日米同盟の深化によって、中国を牽制(けんせい)することも重要だ。

The United States maintains the position that the Senkaku Islands fall within the scope of Article 5 of the Japan-U.S. Security Treaty, which stipulates U.S. defense obligations to Japan. To ensure this article functions without fail, Japan will need to boost the roles it can play with the United States.
 米国は尖閣諸島に対し、日米安保条約の対日防衛義務を定めた条項が適用される、という立場を変えていない。この条項が確実に機能するよう、米国との間で日本の役割も増強しなければならない。

It is timely that the Abe administration will review the Japan-U.S. defense cooperation guidelines at the end of this year.
 安倍政権が今年末に、日米防衛協力の指針(ガイドライン)を見直すのは時宜にかなっている。

The new guidelines should stipulate what additional assistance the SDF can provide to U.S. forces and the U.S. forces’ expanded involvement in the defense of Japan’s remote islands such as the Senkakus so Tokyo and Washington can jointly operate smoothly and handle any crisis as it escalates from a time of peace to a contingency.
 平時から有事へ、危機の拡大に応じた継ぎ目のない日米共同対処ができるよう、自衛隊の米軍支援の拡充、尖閣など離島防衛での米軍の関与拡大を打ち出したい。

It will also be unavoidable for the government to change its interpretation of the Constitution to enable Japan to exercise its right to collective self-defense.
 集団的自衛権の行使を可能にする憲法解釈の変更に踏み切ることも、避けて通れない。

The government and the ruling Liberal Democratic Party are considering a new interpretation under which exercising the right to collective self-defense will be part of the “minimum necessary” exercise of force for self-defense. Given the worsening security environment surrounding the country, expanding the scope of what constitutes the “minimum necessary” exercise of force is quite understandable.
 政府・自民党は、自衛のための「必要最小限の武力行使」に、集団的自衛権の行使も含める、とする新しい解釈を検討している。安全保障環境の悪化を受けて「必要最小限」の範囲を広げるのは、十分理解できる。

Along with the right to collective self-defense, it will also be necessary to deepen discussions on the right to individual self-defense. For instance, if intruders disguised as fishermen unlawfully occupy a remote island, a development that does not reach a military attack, how would the SDF respond? It will be necessary to spell out rules on the possible use of weapons in a scenario like this that could be described as the exercise of “the minor right to self-defense.”
 集団的自衛権とともに、個別自衛権の議論も深めたい。例えば、偽装漁民による離島占拠という武力攻撃に至らない段階で、自衛隊は、どう対処するのか。こうした「マイナー自衛権」の武器使用の問題も詰めておく必要がある。

Contribute to regional stability
 ◆地域の安定に寄与せよ

The relocation of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture recently saw a development. Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima has approved the central government’s request to carry out a land reclamation project in waters off the Henoko district in Nago in the prefecture, a necessary step for ultimately relocating the air station to the district. His decision has cleared the path for an issue that has remained unresolved between Japan and the United States since 1996.
 沖縄県の米軍普天間飛行場移設問題は、進展を見せている。仲井真弘多知事が名護市辺野古の公有水面埋め立てを承認したことで、1996年以来の日米間の懸案が解決に向かいつつある。

Relocating the air base to Henoko would significantly reduce the burden Okinawa Prefecture shoulders by hosting U.S. bases, and enhance the deterrent provided by U.S. forces.
 辺野古への移設が実現すれば、沖縄の基地負担軽減と、抑止力の向上に大きく貢献するだろう。

In December, the government decided on its first National Security Strategy. It urges China to play responsible and constructive roles for peace, stability and prosperity in the region. It also stipulates that Japan will continue to respond firmly but calmly against China’s attempts to forcibly change the present situation.
 昨年12月に初めて決定された国家安全保障戦略は、中国に、地域の平和と安定、繁栄のために責任ある建設的役割を果たすよう促すとともに、力による現状変更の試みには、冷静かつ毅然(きぜん)として対応していく、と記している。

With its birthrate declining and population aging, China’s working and manufacturing populations have started to decline. Under these circumstances, will China’s economic growth slow? How long will the United States place priority on the Asian region? How will such changes affect Japan’s security and economy?
 中国は、少子高齢化が進行し、労働生産人口が減少し始めた。経済成長はどう鈍化していくのか。米国のアジア重視はいつまで続くのか。日本の安全保障や経済にどう影響を与えるのか。

Unlocking the answers to such questions will require analyzing information and drawing up strategic policies toward China.
 情報を分析し、戦略的な対中政策を練り上げねばならない。

In the mid- and long-term, it is crucial for Japan to continue to contribute to the region’s security. In cooperation with the United States and members of the Association of Southeast Asian Nations, Japan must continuously persuade China to be aware of its responsibilities as a member of the international community, and to act accordingly. That is a key duty of Japan.
 中長期的には、日本が地域の安全保障に寄与することが肝要だ。米国や東南アジア諸国連合(ASEAN)などと連携し、中国に対し、国際社会の一員としての責任を自覚して行動するよう説得し続けることが日本の責務である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 1, 2014)
(2014年1月1日00時57分 読売新聞)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]