[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
North, South Koreas must work toward concessions to avert armed conflict
南北高官協議 衝突の回避へ冷静に歩み寄れ
Escalating tensions through military provocations while seeking to win concessions through dialogue — North Korea should avoid this dangerous brinkmanship and practice self-restraint.
軍事的挑発で緊張を高めつつ、対話で譲歩を引き出すことを狙う――。北朝鮮は、危険な瀬戸際戦術を自制すべきだ。
Given the heightening of military tensions between South and North Korea, representatives from the two countries entered into negotiations Saturday at the Panmunjom.
韓国と北朝鮮の軍事的緊張の高まりを受けて、南北高官協議が板門店で開催された。
The South was lead by chief of the National Security Office of South Korea, and the North was lead by Hwang Pyong So, director of the General Political Bureau of the North Korean People’s Army. The exceptionally high-level bilateral talks were held on and off for three consecutive days. But the two sides are having difficultly reaching any kind of compromise.
韓国は金寛鎮大統領府国家安保室長らが、北朝鮮は金正恩第1書記の側近の黄炳瑞・朝鮮人民軍総政治局長らが出席した。異例の高いレベルの対話は3日連続で行われたが、難航している。
To avoid the worst-case scenario of an armed conflict, we want the two sides to make an earnest effort to reach mutual concessions and find concrete measures to ease tensions.
軍事衝突という最悪の事態を避けるため、双方は、積極的に歩み寄り、緊張緩和の具体的な措置を探ることが求められる。
Tensions were triggered after two South Korean soldiers were seriously injured when land mines, believed to have been laid by North Korea, exploded on Aug. 4 near the military demarcation line.
緊張の発端は、4日に軍事境界線付近で、北朝鮮が設置したとみられる地雷が爆発し、韓国軍兵士2人が重傷を負ったことだ。
Seoul criticized Pyongyang for violating the Korean Armistice Agreement, and in response resumed anti-North Korea loudspeaker broadcasts for the first time in 11 years.
韓国側は、休戦協定違反だと北朝鮮を非難した。対抗措置として、北朝鮮体制を批判する拡声機の宣伝放送を11年ぶりに再開した。
The North demanded a halt to the broadcasts and fired artillery shells into South Korean territory. Pyongyang proposed negotiations with Seoul while at the same time threatening to take further military action. North Korea has been alternating between a hard-line or moderate attitude to rattle the Park Guen-hye administration, which took retaliatory measures.
北朝鮮は、放送中止を要求し、韓国内に砲撃した。さらなる軍事行動を予告したうえ、韓国側に協議を申し入れた。北朝鮮に応戦した韓国の朴槿恵政権に対する硬軟両様の揺さぶりである。
North Korea’s international isolation is regarded as a factor behind its latest provocative action. Its relations with China, historically the most friendly nation to the North, soured after Pyongyang carried out nuclear tests in defiance of international protests. Exchanges of leaders between the two communist countries have been suspended.
この背景には、北朝鮮の国際的な孤立が指摘される。核実験の強行などにより、最大の友好国、中国との関係が冷え込み、首脳級交流は途絶えている。
Cool heads vital
The North’s artillery fire came immediately after Park announced she would attend a Chinese ceremony to mark the “victory in its war against Japan.” We wonder whether this action was aimed at cooling the relationship between Seoul and Beijing, which has become closer.
中国の抗日戦勝記念行事への朴大統領出席が発表された直後に北朝鮮が砲撃したのは、中韓接近を牽制けんせいする狙いだろうか。
Kim Jong Un issued a decree declaring a “quasi-state of war” to the country’s frontline troops. Can Kim, who lacks leadership experience, deal adequately with such an explosive situation while the country's political situation is so unstable? This fear will be difficult to eliminate.
前線部隊に「準戦時状態」を発令したのは、金正恩第1書記だ。国内体制が不安定な中、指導者の経験に乏しい金第1書記が、一触即発の状況に適切な対処ができるのか。不安は拭えない。
Park, on the other hand, declared that her country “will cope with the provocation resolutely.” She cannot make concessions easily due to a domestic situation in which popular support for her administration has declined and media organizations are insisting on a hard-line stance.
一方、朴氏は「挑発には断固として対応する」と公言する。政権支持率は低迷し、韓国メディアは北朝鮮に対する強硬な姿勢を主張している。朴氏も、容易に妥協できない国内事情を抱える。
It is essential, however, for the two Koreas to consider the risk of a military conflict and deal with the situation with cool heads.
だが、南北双方は、軍事衝突のリスクを直視し、冷静に対応することが肝要である。
The North Korean leadership is reportedly trying to tighten its grip on the military and the Workers’ Party of Korea, among others, by emphasizing the “threat” posed by South Korea. There is speculation that North Korea will test-launch an intermediate-range or a long-range missile to enhance its national prestige and time it to the 70th anniversary of the founding of the party on Oct. 10.
北朝鮮指導部は、韓国の“脅威”を強調することで、軍や朝鮮労働党など国内の引き締めを図っているとされる。10月10日の党創建70周年に合わせて、国威発揚の目的で、中長距離弾道ミサイルを発射するとの観測もある。
Japan, South Korea and the United States must cooperate closely and bolster information-sharing on North Korean affairs. Preparing all possible deterrent measures is also essential to deal with the North’s new military provocation.
日米韓3か国は、緊密に連携し、北朝鮮情勢の情報共有を強化する必要がある。新たな軍事的挑発を封じ込めるため、抑止に万全を期すことも大切だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 25, 2015)
EDITORIAL: LDP should not meddle in school textbook selection process
(社説)自民と教科書 政治は採択に関わるな
The process is under way for local governments to select textbooks that will be used in junior high schools from next spring.
来春から中学校で使われる教科書の採択が、各自治体で進んでいる。
Given that, a league of lawmakers of the ruling Liberal Democratic Party has compiled a brochure that compares social studies textbooks issued by various publishers, and has distributed it to local LDP assembly members across the country.
そんななか、自民党の議員連盟が社会科の各社の教科書を比べるパンフレットをつくり、全国の地方議員あてに配った。
The action is purportedly aimed at encouraging boards of education, through questions by local assemblies and other means, to select textbooks with a strong conservative slant.
議会での質問などを通じて教育委員会にはたらきかけ、保守色の強い教科書を選んでもらうのが狙いだという。
Selections, after all, belong to the authority of education boards, which are supposed to make them on the basis of discussions from educational viewpoints on which textbooks are the most suitable for the children and schools of their communities.
採択はあくまでも教委の権限で行うものだ。我が街の子どもや学校にふさわしい教科書は何か、教育の観点から議論して選ぶことになっている。
Political parties are free to have their own perceptions of the textbooks issued by different publishers. But they should refrain from encouraging the selection of textbooks that are more in line with their philosophies.
各社の教科書をどう受け止めるかは、政党の自由である。
だが、政党が自らの主張に近い教科書を選ぶよう、はたらきかける行為は慎むべきだ。
Local assembly members are there to approve the appointments of education board members. They should exercise self-restraint so that their actions will not be perceived as applying pressure. What they should do is to serve as a monitor to ensure that education boards can fulfill their primary functions.
地方議員は教育委員の人事に同意を与える存在だ。行為が圧力と受け止められないよう自重してほしい。教委が本分を果たせるよう見守ってもらいたい。
The brochure, certainly, contains no text that explicitly recommends any particular publisher.
パンフレットには、たしかに特定の社を推薦する明確な表現はない。
But the issues being taken up in the brochure include the national flag and the national anthem, the right to collective self-defense and constitutional amendment--pet issues of the administration of Prime Minister Shinzo Abe--as well as the Nanking Incident and "comfort women," which the LDP has argued some textbooks contain “self-deprecating” statements about.
だが、取り上げた論点は、安倍政権が重視する国旗・国歌、集団的自衛権、憲法改正や、自民党がこれまで「自虐的な記述がある」などと指摘してきた南京事件、慰安婦などだ。
Concerning the national flag and the national anthem, for example, the brochure presents strongly conservative textbooks in a favorable light, saying that one contains “detailed descriptions on a feature page.” Some other textbooks are portrayed in a negative light, as seen in a statement that “some textbooks contain no reference in the index” to the issue of the abduction of Japanese citizens by North Korea.
たとえば国旗・国歌では、保守色の強い教科書について「特集ページで詳しく記述」など好意的に紹介。それ以外の教科書は、拉致問題で「索引に載っていない教科書がある」など否定的に評している。
School textbooks are not tools for inculcating arguments of a political party.
教科書は、政党の主張を教え込む道具ではない。
Education board members should ensure they are making independent judgments and, even if they are asked questions at local assemblies, they should only regard these queries as the opinions of individuals.
教育委員は、議会で質問されても、1人の意見として参考にしつつ独自に判断してほしい。
The education board system was reformed so that, starting this spring, the heads of local governments should set up a “general education council,” a forum for exchanging views with education boards.
教育委員会の制度改革で、各自治体ではこの春から首長が「総合教育会議」を設け、教委と協議することになっている。
The education ministry has said the selection of school textbooks should not be a subject of discussions in the council, because it is believed that political neutrality is de rigueur in the textbook selection process.
文部科学省は教科書採択について、この会議の議題にすべきではないとした。教科書採択は政治的中立性が強く求められると考えているからだ。
The LDP has proposed--and has realized--a revision in textbook screening rules so that textbooks must mention the government’s official position, wherever available. As 18-year-olds will be given suffrage from next year, the party has also proposed to Abe that law could be revised to punish senior high school teachers who have deviated from political neutrality.
自民党は、教科書で政府見解があるものは取り上げるよう検定のルールの変更を提言し、実現させた。18歳選挙権に合わせ、政治的中立を逸脱した高校教員に罰則を科す法改正を安倍首相に提案してもいる。
We cannot accept the sequence of these moves, whereby the political sector is meddling in public education.
政治が教育現場に踏み込む一連の動きはいただけない。
The selection process throughout the nation will continue through the end of August.
各地の採択は月末まで続く。
The LDP brochure is titled, “To deliver better textbooks to our children.”
自民党のパンフレットの題は「より良い教科書を子供たちに届けるために」。
Thought should be given again to what should be done and not be done by a political party and assembly members if that goal is to be achieved.
そのために政党や議員は何をすべきで、何をすべきではないか。改めて考えてもらいたい。
Through rash actions, Russia turning its back on territorial talks with Japan
露首相択捉訪問 領土交渉に背向ける軽挙妄動
It is an action that will greatly set back the momentum toward improving bilateral ties between Japan and Russia and settling territorial disputes. By no means can we tolerate this.
日露関係の改善と領土問題の解決の機運を大幅に後退させる動きだ。断じて容認できない。
Russian Prime Minister Dmitry Medvedev visited Etorofu Island in the northern territories on Saturday.
ロシアのメドベージェフ首相が北方領土の択捉島を訪問した。
After inspecting the status of the development of harbor and airport facilities on the island, he announced, at a political forum for local youths, a policy of designating the islands of Etorofu and Kunashiri as “advanced development territories.”
港湾施設や空港などの整備状況を視察した後、若者向けの政治集会で、択捉島と国後島を「優先発展地域」に指定する方針を表明した。
The visit is apparently aimed at demonstrating that Russia’s effective control of the northern territories is entrenched, as this month marks the 70th year since the then Soviet Union occupied the islands.
ソ連の占領開始から今月で70年となるのに合わせ、実効支配の固定化を印象づける狙いだろう。
By ignoring Japan’s request to cancel the visit, Medvedev’s arrival on the island constitutes a serious infringement of sovereignty.
訪問は日本の中止要請を無視したもので、重大な主権侵害である。
It was reasonable that Foreign Minister Fumio Kishida told Russian Ambassador to Japan Evgeny Afanasiev on Saturday, “The visit hurt the feelings of the Japanese people and was extremely regrettable.”
岸田外相が駐日露大使に、「日本国民の感情を傷つける。極めて遺憾だ」と抗議したのは当然だ。
Lately, Russia’s hard-line stance on Japan has been intolerable. At the end of June, Russia decided to impose a ban, starting next year, on drift-net fishing for salmon and trout within Russia’s exclusive economic zone, where Japanese fishing vessels also operate. There are fears the Japanese fishing industry will be affected.
ロシアは最近、対日強硬姿勢が目に余る。6月末、排他的経済水域(EEZ)内で、日本漁船も従事するサケ・マス流し網漁の来年からの禁止を決めた。日本漁業への打撃が心配される。
Since July, the Russian health minister and the deputy prime minister have successively visited the northern territories. Russia has also announced a “development program,” injecting about ¥120 billion over 10 years for the development of social infrastructure for the whole of the Kuril Islands.
7月以降、保健相と副首相が相次いで北方領土を訪れた。千島列島全体の社会基盤整備などに、10年間で約1200億円を投じる「発展計画」も発表した。
Moscow makes threats
We can discern Russia’s intention of shaking the administration of Prime Minister Shinzo Abe and causing disarray in Japan’s cooperation with the United States and European countries, which are imposing sanctions on Russia over the Ukrainian crisis.
安倍政権を揺さぶり、ウクライナ問題で対露制裁を発動中の米欧との連携を乱す意図が見える。
Japan has attached importance to dialogue with Russia to hold in check China’s military rise and to prevent China from forming a united front with Russia against Japan.
日本は、中国の軍事的台頭を牽制けんせいし、ロシアとの「反日」共闘の構築を避けるため、日露間の対話を重視してきた。
By using the personal relationship between Abe and Russian President Vladimir Putin, Japan is seeking a possible visit to Japan by Putin sometime this year to advance bilateral negotiations over territorial issues. We can understand Abe’s strategic course of action.
安倍首相とプーチン大統領の個人的な関係をテコに領土交渉を進展させようと、プーチン氏の年内来日も探っている。首相の戦略の方向性は理解できる。
But Russia’s recent moves vividly demonstrate that the Putin administration has no intention of earnestly dealing with the territorial issues with Japan.
だが、最近のロシアの動きは、プーチン政権が領土問題を本気で前進させる意向がないことを如実に示しているのではないか。
Even if Putin’s visit to Japan is realized, it is hard to expect any substantial dialogue between Abe and Putin, nor any tangible results.
仮に来日が実現しても、中身のある対話や目に見える成果は期待できまい。
Kishida said he would freeze for the time being the coordination for his planned visit to Russia, in preparation for Putin’s visit to Japan. Japan’s strategy is coming to an impasse.
岸田氏は当面、訪露の調整を凍結するという。日本側の戦略は行き詰まりつつある。
Behind Russia’s recent moves is the reality that Putin is utilizing as a unifying force for his administration his adoption of hostile views, particularly toward the United States, and inflaming patriotism in the Russian people.
プーチン氏が米国を特に敵視し、露国民の愛国心を煽あおって政権の求心力としている現実が背景にある。
Putin has also referred to the possibility of using nuclear weapons, having repeatedly made threatening remarks to the United States and European countries.
プーチン氏は核兵器使用の可能性にも言及し、米欧に対する威嚇発言を繰り返してきた。
By undergoing a rapid military buildup, Russia also continues its military provocations toward the United States and European nations. Russia’s changing of the status quo by force, such as its annexation of the Crimean Peninsula, can never be permitted.
軍備を急速に増強し、米欧への軍事的挑発も続けている。クリミア半島編入という力による現状変更は、到底許されない。
A Russia that abides by international rules and assumes a constructive role would benefit Russia. Japan, in cooperation with the United States, has to continue urging Putin to understand this point, on such occasions as the U.N. General Assembly and the summit talks of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum, both scheduled for this autumn.
国際ルールを守り、建設的な役割を担うことこそがロシアの利益になる――。日本は米国と連携し、今秋の国連総会やアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議などを通じて、この点をプーチン氏に説き続ける必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 23, 2015)
Low security consciousness at JPS exacerbated pension data breach
年金情報流出 危機感の欠如が被害を広げた
The Japan Pension Service can hardly be regarded as an organization properly handling a massive amount of personal information. Its sloppy information management must be corrected urgently.
膨大な個人情報を扱う組織とは思えない。ずさんな情報管理体制を改めることが急務である。
An in-house investigation committee at the JPS and a third-party panel at the Health, Labor and Welfare Ministry have released, separately, reports on the findings of each of their investigations into an incident in which 1.25 million cases of personal information, including the basic pension numbers of pension recipients, were compromised at the JPS.
日本年金機構から受給者の基礎年金番号など125万件の個人情報が流出した問題で、機構の内部調査委員会と厚生労働省の検証委員会が、それぞれ報告書を公表した。
According to the JPS report, the organization received a total of 124 targeted e-mails carrying a virus from May 8 to 20. File attachments of five of the e-mails were opened, causing 31 personal computers to be infected with the virus and information to be compromised within three days from May 21.
機構の報告書によると、5月8~20日にウイルスを仕込んだ「標的型メール」計124通を受信した。うち5通の添付ファイルなどを職員が開いてパソコン31台がウイルス感染し、21日から3日間で一気に情報が流出した。
There were several opportunities during that period for the JPS to prevent the damage from spreading.
この間、機構が被害を食い止める機会は何度もあった。
However, the organization failed to block further e-mails from the address used for the first problematic e-mail following its receipt. It did not confirm properly from mail recipients whether they had opened attachments, and delayed action to cut off Internet connections for the entire JPS computer system.
だが、最初のメール受信後に送信元アドレスの受信拒否設定をしなかった。メール受信者に添付ファイル開封の有無をきちんと確認せず、機構全体のインターネット接続を遮断する措置も遅れた。
JPS President Toichiro Mizushima said during a news conference Thursday, “I thought we had confirmed whether the attachment had been opened.” The comment is one indication of the lenient attitude within JPS of leaving everything to those in charge. It was natural for the report to say that “a sense of crisis was lacking.”
機構の水島藤一郎理事長は記者会見で、「開封したかどうかの確認は行われていると思っていた」と釈明した。担当者任せの甘い対応ぶりがうかがえる。報告書が「危機感が十分ではなかった」としたのはもっともだ。
It is also problematic that sloppy information management has become everyday practice at the JPS.
ずさんな情報管理が常態化していたことも問題である。
Personal information was permitted to be stored in an Internet-connected shared file server when deemed necessary. It can thus be said that the JPS faced a constant danger of the unauthorized exposure of information.
必要があれば、インターネットに接続された共有ファイルサーバーへの個人情報の保存を認められていた。常に情報流出の危険にさらされていたと言える。
Absence of systematic checks
Rules such as setting passwords were not observed and the JPS did not have a system in place to check what was going on.
パスワードの設定といったルールが守られず、機構が実態をチェックする仕組みもなかった。
The report identified that long-standing problems — carried over from the era of the JPS’s predecessor, the Social Insurance Agency — including a lack of unity as an organization, underlie the data breach. At the now defunct SIA, a lack of control was caused by a three-tier structure for employees, including those recruited by the SIA’s central and local offices. This led to a number of scandals, including a huge blunder with pension record-keeping.
報告書は、組織の一体感の不足など、旧社会保険庁からの「積年の問題」が根底にあると分析した。旧社保庁では、本庁と地方など採用の異なる職員の「3層構造」が統制の欠如を招き、年金記録漏れなどの不祥事につながった。
Such an organizational culture likely remains pervasive within the JPS. A sweeping organizational reform is called for, in addition to the bolstering of information management systems.
悪あしき体質が残っているのだろう。情報管理体制の強化に加え、組織の抜本改革が求められる。
The welfare ministry’s responsibility is also grave in this regard.
厚労省の責任も重大である。
According to the report released by the ministry’s third-party investigation panel, adequate supervision could not be provided because it was not clear which department at the ministry was in charge of the JPS’s information systems.
検証委員会の報告書によると、機構の情報システムに関する厚労省の担当部署が不明確で、適切な指揮監督ができなかった。
Despite the fact that the JPS had suffered a similar cyber-attack in April, before it received the targeted e-mail in May, the ministry provided no information on the incident nor did it issue an alert.
機構が標的型メールを受信する前の4月に、類似の攻撃を受けていたにもかかわらず、情報提供や注意喚起を行わなかった。
It was natural for welfare minister Yasuhisa Shiozaki to say, “Both the JPS and the ministry must take responsibility [for the incident].” It is necessary to ensure that a recurrence of similar incidents is robustly prevented, and that work proceeds toward restoring confidence in the pension system.
塩崎厚労相が「けじめは機構も厚労省もつけなければいけない」と述べたのは当然だ。再発防止を徹底し、年金制度への信頼回復に努める必要がある。
Joint efforts by private and public sectors are sought to deal with cyber-attacks, which are becoming more ingenious and shrewd.
巧妙さを増すサイバー攻撃に対し、官民で対策を強化したい。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 22, 2015)
Editorial: LDP's responsibility for money scandal involving legislator questioned
社説:武藤議員離党 公認した自民の責任は
House of Representatives member Takaya Muto has left the ruling Liberal Democratic Party (LDP) over a money scandal. The scandal has raised questions as for what purposes he became a legislator.
一体、何のために国会議員になったのか。無論、未公開株購入をめぐる金銭トラブルが発覚したのを受けて自民党を離党した武藤貴也衆院議員(36)=滋賀4区=のことだ。
It is still fresh in people's memory that Muto, 36, came under fire for criticizing a group of students and other youths as "selfish" after they urged the public to participate in demonstrations against security bills. He just cannot draw a curtain on his own problem simply by leaving the LDP. The party's responsibility for endorsing him in elections is also serious.
武藤氏が安全保障関連法案に反対するデモを呼び掛ける学生らのグループについて「『だって戦争に行きたくないじゃん』という極端な利己的考え」などとツイッターに記し、批判を浴びたのは記憶に新しい。離党すれば済む話ではない。自民党の責任も重大である。
According to the Shukan Bunshun weekly magazine, Muto recommended last year that acquaintances and others buy pre-listed shares of a software company, telling them that they could buy shares specially set aside for Diet members. He then collected approximately 40 million yen from 23 people as funds to buy shares. However, shares of the company were never purchased for these people, and some investors have not got back the money they paid. Some have pointed to the possibility that Muto communicated with others over share transactions, using a communication application, while he was attending a session of the lower chamber's Committee on Foreign Affairs.
「週刊文春」によると武藤氏は昨年、ソフトウエア会社の未公開株購入を「国会議員枠で買える」と知人らに勧め、23人から計約4000万円を集めた。だが株は実際には購入されず、出資金の一部が戻っていないという。武藤氏が衆院外務委員会に出席している最中に通信アプリで関係者と株購入をめぐるやり取りをしていた可能性も指摘されている。
It is necessary to conduct a further probe to get to the bottom of the scandal because those involved have made conflicting statements.
関係者の言い分は異なっており、さらなる事実解明が必要だ。
The latest scandal involving pre-listed shares apparently has reminded numerous members of the general public of the Recruit stock-for-favors scandal that came to light in 1988 and rocked the political world. In the Recruit case, pre-listed shares of a company, whose prices were certain to rise significantly after the stock was listed, were donated to prominent figures in the political and business worlds as well as bureaucrats, and a few of those involved were convicted of giving and accepting bribes.
ただし「未公開株」といえば、1988年に明るみに出て政界を揺るがせたリクルート事件を多くの人が思い起こすだろう。値上がり確実なリ社の関連会社の未公開株が政官財の有力者に譲渡され、一部は贈収賄の罪で起訴され有罪が確定した事件だ。
In the latest case, it remains unclear whether some shares of the software company were actually set aside for legislators. Still, it is common sense for politicians not to be involved in transactions in pre-listed shares. It is only natural that some legislators from opposition parties are demanding that Muto step down as a lawmaker.
今回、本当に「議員枠」があったのかどうかも定かでない。しかし、未公開株と聞いただけで近づかないようにするのが政治家としての正常な感覚ではないのか。野党から議員辞職を求める声が出るのも当然だ。
In 2007, Muto reportedly joined the policy staff for an alliance of political parties within the Shiga Prefectural Assembly and individual assembly members that backed then Shiga Gov. Yukiko Kada, who was calling for suspension of dam construction projects. However, Muto did an about-face, and applied to run for the lower house on the ticket of the LDP that was critical of Gov. Kada after the party publicly sought candidates. He is currently in his second term as a member of the lower chamber. One cannot help but wonder how the LDP has evaluated and officially endorsed Muto, who appears to lack qualifications as a representative of the people, judging from his policies.
武藤氏は当選前の2007年、ダム事業凍結を唱える当時の嘉田由紀子滋賀県知事を支える県議会会派の政策スタッフに入ったという。その後、一転して嘉田氏に批判的だった自民党の候補者公募に応募して同党の公認となり、現在当選2回目となる。その主張をはじめ国民の代表としての資質に欠けると思われる武藤氏を自民党はどう評価して公認してきたのだろうか。
Muto was also present at a study session in June among junior LDP legislators supporting Prime Minister Shinzo Abe, in which some attendees called for pressure on the news media. Deputy Prime Minister and Finance Minister Taro Aso, leader of an LDP intraparty faction of which Muto was a member, has been quoted as warning Muto to "express your personal views after the security bills are passed into law" over Muto's criticism of the youth group opposing the proposed legislation. This suggests that Aso viewed the timing of Muto's remarks, and not their content, as a problem.
武藤氏は最近では報道機関への圧力発言が飛び出した自民党内の安倍晋三首相を支持する若手勉強会にも出席していた。一方、武藤氏が所属していた自民党麻生派の麻生太郎会長は先のツイッターでの発言直後、「自分の気持ちが言いたいなら安保関連法案が通ってからにしてくれ」と注意したというが、発言の内容ではなく時期が問題だという口ぶりだった。
The LDP's responsibility for the money scandal and other scandals involving Muto is grave and the party's half-baked response is also inappropriate. Nevertheless, LDP Secretary-General Sadakazu Tanigaki and other top-ranking members of the governing party failed to question Muto in person over the details of the latest case. After Muto notified the party leadership that he would leave the party, Tanigaki said, "The legislator needs to fulfill his accountability," as if to regard the money scandal as someone else's problem, and not a problem involving the party.
こうした中途半端な対応をしてきた点も含めて自民党の責任は重い。ところが谷垣禎一幹事長らは本人から詳細に話を聴くこともせず、離党届の提出後は「本人がきちんと説明責任を果たす必要がある」と、まるでひとごとのような口ぶりだ。
The LDP also has accountability for the money scandal.
説明責任は自民党にもある。
毎日新聞 2015年08月21日 東京朝刊
Kaleidoscope of the Heart: Learning not to jump to generalizations
香山リカのココロの万華鏡:利己的なおとなたちへ /東京
Twitter has become a tool even among politicians to express their opinions. A tweet recently posted by a House of Representatives lawmaker from the ruling Liberal Democratic Party has stirred controversy. He wrote that claims made by students protesting against the government-sponsored security-related bills are "based on their self-centered and extremely egoistic thinking that they don't want to go to war," and he went on to say that it was "very regrettable."
今や政治家も意見発信の場として活用する短文投稿サイト・ツイッター。そこに自民党の衆院議員が書き込んだ発言が物議をかもしている。安全保障関連法案に反対する活動を行う学生たちについて「彼ら彼女らの主張は『だって戦争に行きたくないじゃん』という自分中心、極端な利己的考えに基づく」と指摘し、「非常に残念だ」と述べたのだ。
After learning about this incident, I thought to myself that this politician could only understand war as a general, abstract concept. A war in reality is not "a battle between right and wrong." Those who fight in the front are young people with different personalities and dreams. Behind those youths, furthermore, are their families and lovers. If a young man dies in a battle, people around him will also face drastic changes in their lives.
ああ、この議員は戦争を抽象的な「一般論」としてしか見られないんだな、と思った。現実の戦争は「正義と悪の戦い」などではなく、前線で戦うのはそれぞれ個性や人生の夢を持った若者たちなのだ。そして、その後ろには家族や恋人がおり、もし若者が戦死すると彼らの一生も大きく変わってしまうことになる。
Though it is different from the topic of war, I always think about the effects of generalizations. It is easy to say, "depression is on the rise because people have become weaker," and speak in generalities, but each patient is in a different situation, faced with different problems.
戦争とは問題が異なるが、診察室でもいつも同じようなことを考える。「うつ病が増加しているのは弱い人が増えたからだ」などと一般論を語るのは簡単だが、患者さんたちにはそれぞれの事情や問題というものがある。
Suppose there is a man who is a breadwinner in a family and he goes to see a doctor after developing depression. The doctor tells him, "Generally speaking, if the cause of depression is work-related stress, a person would not feel better unless the burden placed on them is released." What if he quits his job after seeing the doctor? There will be a significant impact on his family -- they may have to sell their house, the children may have to transfer to different schools, the daughter's wedding may be called off, and ultimately this could lead to the parents' divorce. People's lives may be ruined by a casual suggestion by a doctor.
一家の大黒柱の男性がうつ病になって受診したとする。もしそこで医者が「仕事でのストレスでのうつ病の場合は、一般的には一度、負荷から解放されなければ治りませんね」などと安易に口にし、その人が退職したとしよう。そうすると家族は大きな影響を受ける。自宅を手放す、引っ越しや転校をしなければならない、娘の結婚が破談になる、ついには離婚に至る、などみんなの人生がめちゃめちゃになる場合もあるのだ。
I can't always pay attention to the details of every single patient I see, but I tell myself at my clinic, "I should not just give out general opinions. I have to pay attention to individual situations."
もちろん、いつもすべての個別の事情に目を配ることはできないのだが、診察室では自分にも常に「一般論ではいけない。ひとりひとりを見なければ」と言い聞かせている。
At Rikkyo University in Tokyo, where I currently work as a professor, a committee of faculty and staff members of the university released a statement against the controversial security-related bills with nearly 1,000 people signing to support the movement. In the statement, there is the following passage:
私がいま所属している立教大学でも「安全保障関連法案に反対する立教人の会」が立ち上がり、声明に1000人近くが賛同している。その中に、次のような一文がある。
"War is not an abstract idea. It means young people with names face each other on the battlefield and kill each other."
「『戦争』とは決して抽象的なものではありません。具体的な名前をもった若者たちが戦場で向かい合い、殺し殺されることを意味します」
Today, teens and people in their 20s are not seeing war as something in the past or some generalities, but rather as something real, which they themselves may be dragged into.
いま10代、20代の若者たちは「戦争」を過去のできごとや一般論としてでなく、自分がそこに巻き込まれるかもしれない、リアルなものとして実感しているのだろう。
For adults who can only consider young people's desire of not wanting to go to war as "selfish" and "egoistical," I recommend reading diaries, or even one memo, written by student soldiers who perished in the Pacific War and think about the lives of those who died.
「戦争に行きたくない」というその声を「自分中心、利己的」としか受け取れないおとなたちは、ひとつでもいい、太平洋戦争の戦没学生の手記を読んで、彼らの人生に思いをはせてみてほしい。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
毎日新聞 2015年08月11日 地方版
〔都内版〕
Govt must take all possible steps to end lull in economic recovery
GDPマイナス 景気の停滞を長引かせるな
The national economy has been on a path of mild recovery, but its prospects have turned uncertain.
緩やかに回復してきた景気の雲行きが、怪しくなっている。
The real-term gross domestic product for the April-June quarter declined 0.4 percent from the previous quarter for an annualized fall of 1.6 percent, according to preliminary figures released by the Cabinet Office, representing the first negative growth in three quarters.
4~6月期の実質国内総生産(GDP)速報は、前期比0・4%減、年率1・6%減となった。3四半期ぶりのマイナス成長だ。
The slump in personal consumption and exports is a major reason behind the poor economic performance. Plant and equipment investment, which holds the key to full-scale growth, also declined, albeit slightly, for the first time in three quarters. Some analysts have pointed out that Japan has entered a lull in its business recovery.
個人消費と輸出の不振が、主な要因である。本格的な成長実現のカギとなる設備投資も、小幅ながら3期ぶりに減少した。景気は回復が足踏みする「踊り場」に入ったとする見方も出ている。
The important thing is not to let the lull drag on. The government and the Bank of Japan must closely examine possible risky factors and do what it takes to prevent business from losing its steam.
大切なのは、停滞を長引かせないことだ。政府・日銀はリスクを入念に点検し、景気失速の回避に万全を期さねばならない。
Private consumption — the pillar of domestic demand — dropped by 0.8 percent in the April-June period, compared with the previous quarter, marking the first quarterly fall since the April-June quarter of last year, when personal consumption plunged due to the impact of the consumption tax hike to 8 percent.
内需の柱の個人消費は、前期比0・8%減だった。マイナスは、消費税率引き上げの影響で急減した昨年4~6月期以来である。
Economic revitalization minister Akira Amari cited the light vehicle tax hike and unseasonable weather as reasons for the shrinkage of consumption, indicating that the decline was “caused largely by temporary factors.”
甘利経済再生相は消費減少の原因として軽自動車税増税や天候不順を挙げ、「一時的な要素が大きい」との見方を示した。
But it must be noted that the benefits of wage hikes have been offset by the continued rise in prices of food and other products, a consequence of high raw material prices amid the yen’s weakening. It is certain that households have become more budget-minded. Perhaps consumers have yet to break away from the bearish mind-set ingrained during long years of deflation.
ただ、円安による原材料高で食品などの値上げが続き、賃上げの恩恵は相殺されている。家計が節約志向を強めているのは確かだ。デフレで染みついた弱気から、脱し切れていない面もあろう。
Excessive pessimism is unwarranted, but the government must analyze factors behind slack consumption from a multifaceted viewpoint and work out improvement measures.
過度な悲観は無用だが、政府は消費不振の要因を多角的に分析し、改善策を練る必要がある。
Alarming overseas factors
A more alarming factor is the slowdown of overseas economies. It is necessary to keep a close watch especially on the volatile Chinese economy.
さらに警戒すべきなのが、海外経済の減速だ。特に、波乱含みの中国経済から目が離せない。
China has posted a conspicuous slowdown of such economic indicators as industrial production and construction investment. Affected by this, the growth in emerging Asian countries has begun to slacken. The dull overseas demand, centering on China, has been dampening Japan’s exports.
中国は工業生産や建設投資など経済指標の伸びの鈍化が目立つ。その影響で、アジア新興国の成長も減速気味だ。中国を中心とした外需の低迷が、日本の輸出の足を引っ張っている。
Given that the People’s Bank of China devalued the yuan on three consecutive days last week, many market dealers concluded that the Chinese economy has been worsening more seriously than expected. A loss of steam in China’s growth would have a big impact on the world economy.
中国人民銀行が3日連続で人民元切り下げに踏み切ったことで、市場では中国経済が想定以上に悪化しているとの観測が強まった。中国の成長が失速すれば、世界経済への打撃は大きい。
Some point out that an increase of interest rates in the United States, which can be expected within this year, will trigger outflows of a huge amount of funds from emerging economies. Thus, the uncertainties in economic prospects have been increasing.
年内にも予想される米国の利上げを引き金に、新興国から巨額の資金が流出するとの見方もある。先行き不透明感は増している。
To survive economic disturbances that originate overseas, the Japanese economy’s fundamental power of growth must be urgently augmented.
海外発の波乱に耐えられるように、日本経済が基礎的な成長力を高めることが急務である。
It is also essential to enhance the motivation and vigor of the private sector. We suggest that the government expedite the implementation of growth strategies, including promotion of plant and equipment investment that will improve productivity and deregulation that can help expand growth industries.
民間の意欲と活力を高めることが大事だ。生産性向上に資する設備投資の促進策や、成長産業の拡大につながる規制緩和など、政府の成長戦略を加速させたい。
It is right for the government to aim for a virtuous circle in which corporate profits are passed on to workers in the form of wage hikes and this leads to expanded consumption. To ensure this is realized, the government should steadily carry out measures that can deepen this dimension of the Abenomics economic policy package.
企業利益を賃上げに還元し、消費拡大につなげる「好循環経済」を目指す方向は正しい。その実現を確かなものとするため、政府はアベノミクスを深化させる手を間断なく打っていくべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 18, 2015)
EDITORIAL: Dismal GDP data highlights need to review policy targets
(社説)マイナス成長 危うい政策目標と想定
Japan’s economy shrank during the three months from April through June, its first decline in three quarters. The nation’s real gross domestic product--the value of total economic output adjusted for price changes--fell 0.4 percent during the quarter from the previous three months, according to preliminary data released Aug. 17 by the Cabinet Office. At this rate, the size of economic contraction will reach 1.6 percent on an annualized basis.
内閣府が発表した4~6月期の国内総生産(GDP)速報値は3四半期ぶりにマイナス成長となった。物価変動の影響を除いた実質成長率は前期比0・4%減。このペースが1年間続くと想定した年率換算では1・6%減だった。
Consumer spending dropped in spite expectations of continued recovery. That is because a weaker yen triggered increases in the prices of food and other daily products while wage growth was weaker than expected. This only added to the financial burden on households.
回復が進むと見られた個人消費が落ち込んだ。円安で食料品などが値上げされたが賃金はそれほど伸びず、実質的な家計の負担が増したためだ。
Exports declined for the first time in six quarters, even though they were expected to grow due to the effects of a weaker yen that makes Japanese products cheaper in overseas markets.
また、円安効果で伸びると期待された輸出も、6四半期ぶりのマイナスだった。
The consensus view was that the economy had been recovering gradually since the consumption tax rate increase in April last year, which depressed consumer spending.
昨年4月の消費増税後、景気はゆるやかに回復していると見られていた。ここにきてのマイナス成長は日本経済の実像を考えるうえで示唆的である。
The fall in GDP was not caused by any specific factor that delivered a body blow to the economy.
このマイナス成長は何か大きなショックによって引き起こされたものではない。
Rather, overall economic conditions were relatively good during the period.
むしろこの間、経済環境は比較的良好だった。
Corporate earnings improved further and the stock market rebounded.
企業業績は改善し株価は回復。
Job growth was strong.
雇用増の動きも活発だ。
A surge of foreign visitors to Japan was a big boon to related businesses.
訪日観光客の急増で関連産業は潤った。
The Bank of Japan continued its aggressive monetary easing, while public works spending remained at a high level.
日本銀行は金融緩和を続け、公共事業も高水準だ。
The contraction in the April-June quarter offers some important clues to what's going on in the Japanese economy.
Despite this favorable environment, the economy failed to expand.
こんな好条件のもとでも日本の成長率はさえなかった。
And yes, there was some destabilizing factors in the world economy.
もちろん、世界経済には不安定な動きも確かにあった。
In Europe, the debt crisis in Greece caused serious confusion. China’s economic slowdown became more pronounced.
欧州ではギリシャ債務問題による混乱があり、中国経済は減速傾向が次第にはっきりしてきた。
But these external factors are not temporary in nature. We should probably assume that instability in the global economy will continue for a while.
とはいえ、こうした海外要因は一時的なものではない。しばらくこの不安定な状況が続くと見たほうがいい。
If so, it is hard to expect a dramatic rise in exports or a further sharp increase in spending in Japan by foreign tourists in the coming months. In short, we should not place too much hope on growth in external demand.
ならば、今後輸出が劇的に増えたり、日本を訪れる外国人観光客の需要がさらに飛躍的に盛り上がったりすることは想定しにくく、外需に過大な期待はできない。
In its policy efforts to restore fiscal sanity, the government is pursuing a target of a primary surplus--a situation where government tax revenue exceeds all its spending other than net interest--in fiscal 2020.
政府は、2020年度に基礎的財政収支を黒字にするという財政健全化計画を掲げている。
In setting the target, however, the government assumed that the economy would pull off a strong real growth of 2 percent and expand by 3 percent in nominal terms.
その前提は実質2%、名目3%という高い成長率である。
A tough-minded analysis of Japan’s economic reality behind its negative growth during the April-June period, however, makes clear that it is risky to bet on any significant economic expansion in planning and executing policy measures to dig the nation out of a budget hole that is driving accumulated debt to dangerous levels.
だが、今回のマイナス成長という現実を冷静に分析すれば、成長期待だけで財政再建を進める危うさは自明と言える。
The latest GDP data also offers valuable reference information for the Bank of Japan, which has continued to provide huge monetary stimulus to the economy with an eye to achieving an inflation target of 2 percent.
また2%インフレ目標を掲げて大規模な金融緩和を続ける日銀にも、貴重な指標となったはずだ。
The central bank started the radical monetary expansion campaign on the assumption that consumers will ramp up their spending when they expect prices to rise. Increased consumer spending then should bolster economic growth by pushing up overall domestic demand, according to the BOJ’s scenario.
消費者が先行きの物価上昇を予想すれば、消費を盛んにして需要を押し上げ、成長率は高まる。
But Japanese consumers have not behaved as the BOJ expected. It has become increasingly clear that the central bank’s monetary policy is not working.
そんな日銀のシナリオ通りの消費行動は現れていない。この政策に無理があることが、次第にはっきりしてきたのではないか。
The latest economic data points to the need for both the government and the BOJ to revise their growth and inflation projections so they are more in line with the reality and then readjust their economic strategy and monetary policy accordingly.
政府も日銀も、現実を出発点にして、想定する成長率やインフレ率を修正し、経済戦略や金融政策を組み立て直す。そんな必要があることを、今回のマイナス成長は示唆している。
Emperor’s ‘feelings of deep remorse’ must be taken to heart for world peace
戦没者追悼式 「深い反省」を世界の平和に
We must not forget that Japan’s peace and prosperity after World War II have been built on the enormous sacrifices of the people who lost their lives in the war.
戦後日本の平和と繁栄が、第2次大戦で亡くなった人々の犠牲の上に築かれていることを忘れてはなるまい。
Events were held throughout the country on Aug. 15, the 70th anniversary of the war’s end, to honor the souls of the war dead, who number an estimated 3.1 million. In the Nippon Budokan hall in Tokyo’s Chiyoda Ward, the National Memorial Service for the War Dead was held that day under the sponsorship of the government and in the presence of the Emperor and the Empress.
70回目の終戦の日だった15日、310万人の戦没者を哀悼する催しが各地で開かれた。東京・日本武道館では、天皇、皇后両陛下をお迎えし、政府主催の全国戦没者追悼式が行われた。
In his address at the commemorative ceremony, the Emperor said, “Reflecting on our past and bearing in mind the feelings of deep remorse over the last war, I earnestly hope that the ravages of war will never be repeated.”
“[I] pray for world peace and for the continuing development of our country,” he said.
天皇陛下は、追悼式のお言葉で、「さきの大戦に対する深い反省と共に、今後、戦争の惨禍が再び繰り返されぬことを切に願い、世界の平和と我が国の一層の発展を祈ります」と述べられた。
The words “deep remorse” were newly incorporated into the Emperor’s address for this year’s national commemoration ceremony. This can be said to reflect the Emperor’s feelings toward the last war.
「深い反省」という言葉が、新たに盛り込まれた。先の戦争に対する陛下のお気持ちが反映されたものと言えよう。
In his New Year’s address this January, the Emperor emphasized, “It is most important for us to take this opportunity to study and learn from the history of this war, starting with the Manchurian Incident of 1931, as we consider the future direction of our country.”
陛下は、今年の年頭にあたってのご感想でも、「満州事変に始まるこの戦争の歴史を十分に学び、今後の日本のあり方を考えていくことが、今、極めて大切なこと」と強調されている。
This can be taken as an expression of his Imperial Majesty’s desire to link the lessons of the war to Japan’s peace by reflecting upon the past.
過去を顧みて、その教訓を日本の平和につなげたいという陛下のご心情の表れではないか。
The Emperor saw the war’s end at the age of 11 in Nikko, Tochigi Prefecture, where he was evacuated. He has been quoted as saying that when he returned to Tokyo, the capital had been reduced to “completely burnt-out ruins, which stand out especially clearly in my memory.”
陛下は11歳の時、疎開先の日光で終戦を迎えられた。東京に戻り、「本当に焼け野原だった。それが非常に印象に残っている」と述懐されている。
As a member of the generation that experienced the war first-hand, the Emperor likely has special feelings for the bereaved families of the war dead.
あの戦争を知る世代として、陛下の遺族に対する思いには、特別なものがおありだろう。
Preserve historic shelter
In April this year, the Emperor and the Empress made an official visit to the island of Peleliu in the Republic of Palau, which was one of the fiercest battlefields in the war. The Imperial couple laid flowers at both the Japanese and U.S. memorials.
天皇、皇后両陛下は4月、第2次大戦で激戦地となったパラオ共和国のペリリュー島を訪問し、日米の慰霊碑に献花された。
The way the Imperial couple are squarely and sincerely facing the scars left by the war this year, the 70th anniversary of the war’s end, has made strong impressions both at home and abroad.
戦後70年の今年、戦争の傷痕と向き合うお二人の真摯しんしなお姿は、内外に強い印象を与えた。
The Imperial Household Agency recently made public the master record and audio of the Imperial Rescript on the Termination of the War that then Emperor Hirohito, posthumously called Emperor Showa, announced via radio broadcast to the public. They were made public at the Emperor and Empress’ suggestion that the advisability of replaying the recording of the rescript be considered, according to the agency.
宮内庁は先日、昭和天皇が国民に終戦を伝えた「玉音放送」の録音原盤と音声を公開した。両陛下から「録音盤の再生を検討してみては」と示唆されたためだ。
Also made public were photos and video footage of an underground air-raid shelter in the Imperial Palace, which was referred to as “Obunko fuzoku shitsu” (Room attached to the Imperial shelter), where Emperor Showa made a “sacred” Imperial decision to bring the war to an end. Its current state, with crumbled floors and fallen wall coverings, conveys the passage of a great deal of time.
昭和天皇が終戦の「聖断」を下した皇居内の御文庫付属室(地下防空壕ごう)の写真と映像も公開された。床や壁が朽ち果てた現状が、歳月の流れを感じさせる。
In accordance with Emperor Showa’s personal desire that the shelter be not maintained, the room has reportedly never been repaired. But considering that the shelter was an important historical setting, the government may be better advised to study the wisdom of preserving it.
「維持は無用」という昭和天皇の意向で、修繕がなされないまま、今に至っているという。
歴史の重要な舞台だ。政府は保存を検討すべきではないか。
Of the about 5,000 bereaved relatives who attended the national memorial ceremony this year, about 60 percent were children of the war dead. Many children of the war dead are now older than 80.
戦没者追悼式に参列した約5000人の遺族のうち、6割は戦没者の子たちだ。80歳を超えた子の世代も多い。
Spouses of the war dead accounted for no more than 15 of the attendees.
戦没者の配偶者は15人にとどまった。
The generation that personally experienced the war is aging rapidly. Steps must be taken to ensure that the memories of the miseries of the war are handed down to the next generation.
戦争を直接体験した世代の高齢化が進む。悲惨な記憶を次代に語り継いでいかねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 16, 2015)
Enhance international cooperation to guard peace
終戦70年 平和の堅持へ国際協調貫こう
◆安保法案成立で抑止力の向上を◆
Aug. 15 this year marks the 70th anniversary of the end of World War II.
15日は、70回目の「終戦の日」である。
We should take this occasion to offer silent, sincere prayers for the repose of the souls of more than 3 million people who perished against their will in that terrible conflict, while renewing our resolve for peace.
先の大戦で心ならずも犠牲になった300万人以上の冥福を静かに祈るとともに、平和への誓いを新たにしたい。
Mayor Tomihisa Taue of Nagasaki, in a Peace Declaration he issued on Aug. 9, made reference to the security-related bills, stating, “There is widespread unease and concern that ... the peaceful ideology of the Constitution of Japan [is] now wavering.” He went on to say, “I urge the government and the Diet to listen to these voices of unease and concern ... and conduct careful and sincere deliberations.”
長崎市の田上富久市長は9日の平和宣言で、安全保障関連法案に言及し、「憲法の平和の理念が、今揺らいでいるのではないかという不安と懸念が広がっている」と述べた。政府と国会がこの不安と懸念に耳を傾け、「慎重で真摯しんしな審議」を行うことも注文した。
Bills misunderstood
◆日米同盟は公共財だ
The set of security-related bills centering around endorsement of the exercise of Japan’s right of collective self-defense is aimed at ensuring Japan’s peace and security through strengthening defense cooperation between the Self-Defense Forces and U.S. forces and others.
集団的自衛権の行使容認を柱とする安保法案は、自衛隊と米軍などの防衛協力を強化し、日本の平和と安全を確保することを目指すものだ。
It is regrettable that the bills’ aim has been taken as meaning the exact opposite.
正反対の受け止めをされているのは残念である。
Japan in the past 70 years has never been involved in any war, including the period of Cold War between East and West and the post-Cold War days. This record was not achieved simply by the grace of the pacifism based on the Constitution.
日本はこの70年間、東西冷戦時代もポスト冷戦期も戦争に巻き込まれなかった。これは、憲法の平和主義のお陰だけではない。
Of greater significance are efforts to found the SDF in 1954 to upgrade the country’s defense capabilities in a way better suited to the changing times, and to revise in 1960 the Japan-U.S. security treaty to steadily strengthen the bilateral alliance.
むしろ1954年に自衛隊を創設して、時代に即した防衛力を整備しつつ、60年に日米安保条約を改定し、同盟関係を着実に強化してきたことが大きい。
The Japan-U.S. alliance has now been broadly recognized as an international public good conducive to stabilizing the Asian region as a whole.
日米同盟は今、アジア全体を安定させるための国際公共財として広く認知されている。
Examples illustrating the crucial importance of military might and deterrent power for the sake of defending a country’s territory and its populace are innumerable indeed, including the Korean War, the incursion by the former Soviet Union into Afghanistan, the invasion of Kuwait by Iraq and Russia’s invasion of Georgia.
朝鮮戦争や、旧ソ連によるアフガニスタンへの侵攻、イラクのクウェート侵略、ロシアのグルジア侵攻――。領土や国民を守る軍事力と抑止力の重要性を示す実例は枚挙にいとまがない。
A belief that peace can be secured merely by desiring “peace for all time” and “trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world” as stipulated in the preamble of the Constitution is no better than an idealistic theory that disregards the harsh realities of international relations.
憲法前文にある「恒久の平和を念願」し、「平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼」するだけで平和が確保されるというのは、国際政治の冷徹なリアリズムを無視した理想論だろう。
Before the war, Japan withdrew from the the League of Nations, which was groping for ways of materializing the ideal of collective security, deliberately shattering the world order at that time.
日本は戦前、集団安全保障を模索した国際連盟を脱退し、世界秩序を破壊する側に立った。
After the war, this county, because of soul-searching about that wartime past, placed excessively strict constraints on the activities of the SDF.
戦後は、その反省から、自衛隊の活動を過度に抑制してきた。
There can be no denying that many Japanese, dependent on the United States for the nation’s security policy while blessed with peace and prosperity under the U.S.-led international order, have been apt to drift into a state of being unable to think about what should be done to secure the country’s peace and security.
米国主導の国際秩序による平和と繁栄を享受する中、安全保障政策を米国に依存し、思考停止に陥りがちだったことは否めない。
Record of trust
◆世界秩序を支える側に
The turning point came with the 1991 Gulf War. The SDF was dispatched after the fighting ended to conduct minesweeping operations and has since been involved in U.N. peacekeeping operations. The SDF built up a solid track record and steadily earned the trust of other nations.
転機は91年の湾岸戦争だ。戦後の機雷掃海や国連平和維持活動に自衛隊を派遣して実績を積み、関係国の信頼を着実に得てきた。
The new security-related legislation, which will expand the international activities of the SDF, is an extension of this. As well as rectifying the previously overcautious interpretation of the Constitution, Japan must play its part as a nation willing to support the new international order and fulfill an appropriate level of responsibility.
自衛隊の国際活動を拡充する安保法案は、この延長線上にある。慎重過ぎた憲法解釈を適正化するとともに、新たな国際秩序を支える有志国の一翼を担い、応分の責任を果たさねばなるまい。
The United Nations, which will mark the 70th anniversary of its founding in October, is prone to dysfunction for reasons including the veto power held by the five permanent members of the U.N. Security Council. It is often a stretch to say the United Nations is effectively playing a role in resolving international disputes.
今年10月に創設70年を迎える国際連合は、安全保障理事会の5常任理事国の拒否権などで機能不全に陥り易やすい。紛争解決に役割を十分果たしているとは言い難い。
At present, China is trumpeting its self-righteous logic in the East China and South China seas, where it is attempting to change the status quo through force. Russia is doing the same in Ukraine. Both of these nations, backed up by their massive military might, ignore international criticism of their behavior.
今、中国は東・南シナ海で、ロシアはウクライナでそれぞれ独善的な論理を振りかざし、力による現状変更を試みている。いずれも強大な軍事力を背景にし、国際社会の批判にも耳を貸さない。
For Japan, China’s military buildup and maritime expansion are serious problems. If China’s defense budget continues to grow at its current pace, in five years it will be more than four times the size of Japan’s defense budget; a decade from now, it will be almost seven times the size.
日本にとって、中国の軍備増強と海洋進出は深刻な問題だ。中国が現在のペースで国防費を伸ばせば、5年後には日本の4倍超、10年後には7倍近くに膨らむ。
North Korea possesses several hundred ballistic missiles that can reach Japan. The threat of terrorism is spreading, as exemplified by the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group.
北朝鮮は、日本を射程に収める弾道ミサイル数百発を保有する。過激派組織「イスラム国」などテロの脅威も拡散している。
To ensure Japan remains safe from these threats, it is essential to pass the security bills into law and strengthen multilayered cooperation with the United States, Australia and nations in Europe and Southeast Asia.
日本の安全を確保するには、安保法案を確実に成立させ、米国や豪州、さらに東南アジア・欧州諸国との重層的な連携を強化することが欠かせない。
Diplomacy and military affairs are closely connected with each other and form a complementary pair. Making it possible for the SDF to provide a seamless response to any situation will help prevent conflict from erupting and provide backing to support peaceful diplomacy that stabilizes the region.
外交と軍事は車の両輪として、相互補完関係にある。自衛隊による切れ目のない事態対処を可能にしておくことが、紛争を回避し、地域を安定させる平和外交を推進するための後ろ盾になろう。
Critics in some quarters have claimed the security-related bills will “make Japan a nation that can once again wage war” and “return the nation to the prewar days.” These assertions can only be described as twisted interpretations.
安保法案には、「日本を再び戦争できる国にする」「戦前に回帰するものだ」といった批判が一部にある。曲解と言うほかない。
Japan firmly pacifist
◆「戦争できる国」は曲論
Modern-day Japan is decisively different from prewar Japan in several ways. Now, Japan stands staunchly by the pacifism enshrined in the Constitution, rejects aggression and territorial expansion, and attaches great weight to international cooperation. Civilian control of the SDF remains firmly in place.
今の日本が戦前と決定的に異なるのは、憲法の平和主義を堅持し、侵略や国土拡張を否定して、国際協調を重視していることだ。文民統制(シビリアンコントロール)もしっかり確保されている。
Allowing the exercise of the right of collective self-defense, as stipulated in the new security-related bills, and expanding the SDF’s humanitarian and reconstruction support activities overseas and the logistic support it can provide to military forces of other nations, will all help reinforce international solidarity.
法案が定める集団的自衛権の行使容認や、海外における自衛隊の人道復興支援や他国軍への後方支援活動の拡充は、いずれも国際的な連帯を強固にする。
This is precisely why the overwhelming majority of nations — with the notable exceptions of China and South Korea, which have rifts with Japan over perceptions of history — highly regard and support the content of the legislation.
だからこそ、歴史認識を巡って日本と溝がある中国、韓国を除く圧倒的多数の国々が、法案内容を高く評価、支持しているのである。
Nations have extremely high expectations for the “proactive contribution to peace based on the principle of international cooperation” put forward by the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
安倍政権の「国際協調主義に基づく積極的平和主義」に対する各国の期待は極めて高い。
The prime minister should redouble his efforts to explain the significance and necessity of the security-related bills to the public and gain greater understanding of the legislation.
安倍首相は、安保法案の意義と必要性を国民に説明し、理解を広げる努力を倍加させるべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 14, 2015)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律