[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Editorial: Okinawa Gov. Onaga compelled to revoke landfill work approval
社説:辺野古取り消し やむを得ない知事判断
Okinawa Gov. Takeshi Onaga has revoked the approval of land reclamation work off the Henoko district of Nago for the planned relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma. With the move, the conflict between the national government and the Okinawa Prefectural Government has heightened, and it's likely that the matter will ultimately be brought to a court of law. It's unfortunate to see how the issue has developed into such an abnormal state of affairs.
沖縄県の米軍普天間飛行場(宜野湾市)の移設計画をめぐり、翁長雄志(おながたけし)知事が移設先の名護市辺野古の埋め立て承認を取り消した。国と県の対立は決定的となり、最終的に法廷闘争に持ち込まれる可能性が高まった。異常な事態であり、残念だ。
Okinawa claims that the approval for landfill work given by former Gov. Hirokazu Nakaima has "flaws," while the central government argues no such errors exist. While the two parties strongly disagree with one another, it is difficult to judge which one makes a viable legal point.
県は、前知事による埋め立て承認に「瑕疵(かし)があった」と主張し、国は「瑕疵はない」という。言い分は真っ向から食い違い、法的にどちらに理があるかは、まだ判断し難い。
However, isn't the latest development the result of the administration of Prime Minister Shinzo Abe's move to force the relocation of the U.S. air station within the island prefecture without hearing the voices of Okinawa? We believe that the situation required Okinawa to cancel the landfill work approval.
だが、今回のことは、安倍政権が県の主張に耳を傾けず、移設を強行しようとした結果ではないか。県の取り消し判断はやむを得ないものと考える。
Looking back at the month-long "intensive consultation" with the national government this past summer, Gov. Onaga expressed dissatisfaction with the central government during an Oct. 13 news conference, saying, "The (Abe) Cabinet has little interest in solving problems while caring about the people of Okinawa."
翁長氏は、記者会見で、今夏の1カ月間の政府と県の集中協議などを振り返って「内閣の姿勢として、沖縄県民に寄り添って問題を解決していきたいというものが薄い」と政府への不満を語った。
Meanwhile, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga criticized Onaga's decision, telling an Oct. 13 morning news conference that the Okinawa governor's move ignores a series of efforts taken by parties involved with Okinawa and the central government since Japan and the U.S. reached an agreement toward removing the risk of hosting the Futenma base. Suga's comment underscored the wide gap between the national government and Okinawa.
菅義偉官房長官は、県の取り消し決定について「日米合意以来、沖縄や政府の関係者が重ねてきた普天間の危険性除去に向けた努力を無視するものだ」と批判した。溝の深さを改めて見せつけられるようだった。
The Okinawa government's decision to revoke the landfill work approval has deprived the central government of the legal ground for the work and drilling survey, a preliminary step toward the land reclamation project.
今回の取り消しにより、政府は埋め立て工事と前段のボーリング調査について、法律上の根拠を失う。
As a countermeasure against Okinawa's move, the national government has filed an appeal to the land, infrastructure, transport and tourism minister for an administrative review based on the Administrative Appeal Act and also requested for a stay of execution against the Okinawa governor's revocation. Once the request is granted, the central government will restart the drilling survey off Henoko and embark on full-fledged construction as early as next month.
政府は対抗措置として、行政不服審査法に基づき国土交通相に対し不服審査請求をする予定だ。あわせて取り消し処分の一時執行停止も申し立てる。執行停止が認められれば、政府はボーリング調査を再開し、来月にも本格工事に着手する構えだ。
However, the Administrative Appeal Act is originally intended to protect the rights of the people from administrative operations. It's strange when a central government appeals to itself and the same government makes a judgment on the matter.
だが行政不服審査法は、行政に対して国民の権利を守るのが本来の趣旨だ。国が国に訴え、それを同じ国が判断することには違和感がある。
It's expected to take several months to see the result of the administrative review, after which either the national government or the prefectural government will likely take legal action against the land ministry's decision. Even if the central government built an alternative facility for the Air Station Futenma in Henoko after going through such a complicated procedure, the stable operation of the new base is unlikely.
不服審査の結果が出るまでには数カ月かかるとされ、最終的には国か県のいずれかが結果を不服として提訴すると見られる。そこまでして辺野古に代替基地を造ったとしても、安定的に運用できないだろう。
In the 10 months since Onaga assumed office, the Abe administration lacked the willingness to acknowledge Okinawa's claim in terms of the U.S. base relocation plan. Top government officials at one point refused to meet with Onaga.
翁長氏が知事に就任して10カ月。この間、安倍政権は辺野古移設計画を進めるにあたり、県の意向をくみ取ろうとする姿勢に乏しかった。一時期は、翁長氏と会おうともしなかった。
Along with a notice of withdrawal of the approval, the Okinawa Prefectural Government submitted a 15-page report as to why Okinawa has decided to revoke the authorization for landfill work. In the long list of questions regarding the plan to relocate the U.S. base to the Henoko district, Okinawa argues that Japan will not lose its defense deterrence factor to a level that is intolerable even if the air station in Ginowan moves out of Okinawa to another prefecture.
今回、県は、取り消しの通知書とともに、15ページにわたって理由を記した文書を政府側に提出した。そこには「普天間が他の都道府県に移転しても、沖縄には依然として米軍や自衛隊の基地があり、抑止力が許容できない程度にまで低下することはない」など、辺野古移設への疑問が列挙されている。
The central government should not force the base relocation to Henoko, but rather halt the drilling survey and other work related to the relocation plan and face Okinawa sincerely to provide answers to these questions.
政府が今すべきは、強引に辺野古移設を進めることではなく、移設作業を中止し、これらの疑問にきちんと答えることではないだろうか。
毎日新聞 2015年10月14日 東京朝刊
People’s understanding, confidence indispensable to My Number system
マイナンバー 国民の理解と信頼が不可欠だ
The My Number system, under which 12-digit identification numbers are assigned to everyone in the nation, has started. Everyone should be notified of his or her identification number through November. The numbers will be used to handle administrative and other procedures beginning next January.
全国民に12桁の番号を割り当てる共通番号(マイナンバー)制度が始まった。来月にかけて番号が通知され、来年1月以降、行政手続きなどで番号が利用される。
The system is key to realizing fair and efficient systems for taxation and social security. The people’s understanding and confidence are indispensable to the implementation of the system because it is closely linked with their lives. The government must provide meticulous explanations and make sufficient arrangements.
公正で効率的な税や社会保障の実現に向けた重要な基盤だ。生活に密接に関わるだけに、定着させるには国民の理解と信頼が欠かせない。政府には丁寧な説明と十分な体制整備が求められる。
Under the My Number system, personal information that has until now been managed separately to handle such things as income, taxation and pensions will be integrated under one number. My Number identification cards will be distributed to those who request them.
マイナンバーは、所得や納税、年金など、別々に管理されてきた個人情報を一つの番号で結びつける仕組みだ。希望者には身分証になる番号カードが交付される。
Administrative organizations will collate the personal information on these matters and use them to impose proper taxation and provide welfare benefits. This can contribute greatly to enhancing the efficiency of clerical work. Application procedures can be made easier by merely producing identification numbers in such situations as applying for child allowances.
行政機関は、これらの情報を照らし合わせて、適正な課税や社会保障給付に役立てる。大幅な事務の効率化も期待できる。国民は児童手当の申請時などに番号を提示すれば、手続きが簡単になる。
The use of the integrated identification numbers will be limited for the time being to taxation, social security and relief at the time of disaster. It is reasonable to start the operation of the My Number system discreetly while attaching importance to protection of personal information.
マイナンバーの利用範囲は、当面、税と社会保障、災害時の支援の分野に限定される。個人情報の保護を重視し、慎重に運用を始めるのは妥当だろう。
To make the system function effectively, however, it is necessary to widen the scope of its use in phases.
ただし、制度を有効に機能させるには、段階的に利用範囲を広げていく必要がある。
Beginning in 2018, the identification numbers will be linked to the savings accounts if the account holders approve. This is aimed at determining personal assets accurately, thereby preventing such things as tax evasion and illegal receipt of livelihood protection. The government is looking into the possibility of making it mandatory to integrate the savings accounts under the My Number system in 2021.
2018年以降は、本人の同意を条件に預貯金口座にマイナンバーを連結できるようになる。個人資産を正確に把握し、脱税や生活保護の不正受給などを防ぐ狙いだ。政府は21年を目途めどに義務化することも検討している。
Firm info management vital
Amid ballooning social security costs, it is imperative to call on the elderly to share the burden according to their economic capabilities and to switch over to a system under which benefits are provided for those in need. To this end, correctly grasping personal information on income and assets is indeed important.
社会保障費が膨張する中、高齢者にも経済力に応じた負担を求め、本当に援助すべき人に絞って給付する方式への転換が必要だ。そのために、収入や資産の正確な把握が重要なのは確かだろう。
Utilization of the My Number system in the medical field is also a task to be tackled. Integration of information on medical care and checkups into the system would help prevent duplication of examinations and medication, thereby enhancing the efficiency of medical treatment and reining in medical costs.
医療分野での活用も課題だ。診療や検診の情報が連結されれば、検査や投薬の重複防止など医療の効率化と費用の抑制に役立つ。
Given the personal data breach of the Japan Pension Service, the people have deep concerns about the divulging and abuse of personal information. The government must expedite efforts to strengthen information management systems with the involvement of municipalities and businesses that handle identification numbers.
日本年金機構の個人情報流出問題を受け、国民には情報漏洩ろうえいや悪用への不安が強い。政府は、番号を扱う自治体や企業も含め、情報管理体制の強化を急ぐべきだ。
In connection with the new system, the Finance Ministry abruptly proposed a plan to use My Number cards ostensibly to lessen the burden on consumers when the consumption tax is raised from the current 8 percent to 10 percent. Under the plan, price data for food and drinks would be collected after My Number identification cards are swiped in terminal devices at store counters, and money equivalent to the tax payments of two percentage points would be paid back for qualified purchases.
Caution must also be taken against fraud and other crimes whose perpetrators may try to exploit the introduction of the My Number system.
制度導入に便乗した詐欺などの犯罪も警戒せねばならない。
疑問なのは、消費税率10%時の負担緩和策として、財務省が唐突に番号カードを利用する案を示したことだ。カードを店頭の情報端末にかざすと飲食料品の購入額データが蓄積され、申請すれば2%分が給付されるという。
The proposed system would force consumers to follow complicated procedures and increase the dangers of card losses and thefts. This may increase the people’s anxiety about the consequences of implementing the My Number system. The ministry must withdraw the plan immediately.
消費者に煩雑な手続きを強いる上、カードの紛失や盗難の危険も増す。マイナンバー制度導入への国民の不安感を高めかねない。即刻撤回されるべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 12, 2015)
Kaleidoscope of the Heart: Girls who reject the prospect of life as adults
香山リカのココロの万華鏡:おとなを拒否する少女 /東京
Yet another sad crime occurred in Japan recently, as a third-year female high school student in Mie Prefecture was fatally stabbed in the chest by a male student attending the same school. The student who stabbed the girl was quoted as telling investigators that she had asked him to kill her, and her friends had said that she was suicidal.
また悲しい事件が起きた。三重県で高校3年の女子生徒が同じ学校の男子生徒に刃物で胸を刺されて殺害されたのだ。取り調べで少年は「頼まれて殺した」と述べ、友人らは女子生徒に「自殺願望があった」と語っている。
Many details of this crime remain unclear, so from here on I would like to comment from a general perspective.
事件の詳細はまだ明らかでない部分も多いのでここからは一般的な話をしたい。
It's not uncommon for teenage girls to say that they don't want to become adult women. Girls undergo major physical developments on their path to adulthood, and it's not uncommon for them to be repulsed by the changes. Young girls with anorexia commonly say that thin bodies, like those of boys, are "clean," while the curvy figures of women are "dirty." Such girls sometimes project that "dirtiness" onto their mothers. There are accordingly many girls who rebel, saying that they don't want to grow up to be like their mothers.
10代の少女は、しばしば「おとなの女性になりたくない」と口にする。女の子の場合、おとなへと成長する中でからだの変化も激しく、それを嫌悪することもめずらしくない。食事を極端に減らす拒食症の少女は、よく「ほっそりした少年のようなからだは清潔、豊満な女性のからだはきたない」と語る。その「きたない」というイメージが母親に投影され、「お母さんのようなおとなの女になりたくない」と反発する少女もいる。
Sometimes, these girls think, "If I'm going to become an adult woman in mind and body, then it would be better for me to die as an unsullied young girl." But it's quite often the case that death for these girls is an event from the world of stories and illusions; they don't have a real grasp of its actual meaning.
その中に、まれではあるが「心もからだもおとなの女性になるくらいなら、その前にきれいな少女のまま死んだほうがよい」と考えるケースもある。しかし、この少女たちにとって「死」は空想や物語の世界の出来事で、実際に何を意味しているのかの実感はあまりない場合が多い。
One girl I encountered remarked, "I wonder how much my parents would suffer if I disappeared. I'd like to see that." I replied, "But if you died, you couldn't see it," to which she expressed shock. She had apparently read a novel portraying people as being able to see the world after dying, and had swallowed the whole story.
「私がいなくなったら親はどれくらい苦しむかな。それを見たい」などと話す少女に「でも、死んだらその様子を見ることもできないよ」と伝えてハッとした顔をされたこともある。どうも彼女は「死後も現実の世界を見続けることができる」といった内容の小説を読み、それをうのみにしていたようだった。
Young girls who think that adult women are "dirty," and reject maturity often talk about "things that only cool adults can do." Well, people forge their own paths in life, so these girls can choose to live as women they themselves would respect. I've often had conversations that go something like this:
「おとなの女性はきたない」と思い込み、成熟を拒否する少女たちとは、よく「カッコいいおとなにしかできないこと」といった話をする。自分の人生は自分で切り開けるのだから、すてきな女性として生きる生き方を選べばよいのだ。
"Surely you don't hate all adults?"
「おとなはみな嫌い、というわけじゃないでしょう」
"No, I saw a woman on TV working as a doctor in Africa or somewhere like that and I was impressed."
「うん。アフリカとかで医者をやっている女性をテレビで見て感動した」
"Well then let's aim for that."
「じゃ、それを目指そうよ」といった会話も何度かした。
Once I became an adult, I realized that my heart wasn't that much different from when I was a teenager; in fact, I've had more opportunities to venture out and do whatever I want.
実際におとなになってみると、心の中は10代の頃とそれほど変わるわけではなく、むしろ好きなことを思い切りやることだってできる。
As an adult I might have gained a few pounds and acquired a few extra wrinkles, but have realized that it's wrong to think that adults are "dirty."
体重やシワが増えたりすることはあるけれど、「きたない」と思うほうが間違っているとも気づいた。
Paths of life that can be considered clean or pure aren't determined by age or looks.
「きれい、清潔」と思える生き方かどうかは、年齢や見た目が決めるのではない。
I hope that girls who don't want to become adults now go on to do so without fear, allowing their unique selves to blossom freely.
「おとなになりたくない」少女たちには、恐れずにおとなの女性になって自分らしさを十分に花開かせてほしいと願っている。
(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2015年10月06日 地方版
Unacceptable for UNESCO to add Nanjing Incident to memory list
世界記憶遺産 容認できない南京事件の登録
Could the latest UNESCO registration be misunderstood as a stamp of approval given by an international organization to China’s one-sided claim concerning historical perception? This is a serious situation.
歴史問題を巡る中国の一方的な主張に、国際機関が「お墨付き」を与えたと誤解されないか。憂慮すべき事態である。
“Documents of Nanjing Massacre,” which China recommended to UNESCO, were added to its Memory of the World list.
国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)の世界記憶遺産に、中国が申請した「南京大虐殺の文書」が登録された。
After the selection by UNESCO’s International Advisory Committee, the U.N. organization’s director general, Irina Bokova, made the final decision. Another item recommended by China — materials related to so-called comfort women — was not registered in the list.
ユネスコの国際諮問委員会の選考作業を踏まえ、イリナ・ボコバ事務局長が最終決定した。中国が同時に申請した「慰安婦に関する資料」は登録されなかった。
The Memory of the World list was originally meant to preserve or utilize historically important documents and other materials.
世界記憶遺産は本来、歴史的に重要な文書などの保存や活用を目的にしたものだ。
We cannot accept China’s stance of using a system for protecting cultural assets for political purposes in a campaign against Japan and trying to fix its self-righteous historical perception in the international community.
文化財保護の制度を「反日宣伝」に政治利用し、独善的な歴史認識を国際社会に定着させようとする中国の姿勢は容認できない。
“Documents of Nanjing Massacre” include written rulings on Japanese war criminals at the Nanjing Incident tribunal after the end of World War II. The written rulings put the number of victims in the incident at “more than 300,000.”
「南京大虐殺の文書」には、南京軍事法廷が戦後、日本人の戦犯を裁いた判決書などが含まれる。判決書は、南京事件の犠牲者を「30万人以上」としている。
However, in Japan, the dominant view is that, based on demographic statistics for Nanjing at that time and other factors, a death toll of “more than 300,000” is far removed from reality. In a report released by a joint research team of Japanese and Chinese historians, Japanese scholars pointed out that “there are varying estimates on the number of victims in the incident, ranging from 20,000 to 40,000 to up to 200,000.”
だが、日本では、当時の人口動態などから、実態とかけ離れているとの見方が支配的だ。日中歴史共同研究でも、日本は「20万人を上限に、4万人、2万人など様々な推計がある」と指摘した。
Concerning the registration on the list, the Japanese Foreign Ministry questioned the “integrity and authenticity” of the documents and said their registration was problematic for “an international body that should be neutral and fair.” The ministry’s stance is quite natural.
登録について、外務省が文書の「完全性や真正性」に疑問を呈し、「中立・公平であるべき国際機関として問題」とユネスコを批判したのは、当然である。
Selection process opaque
This time, other items recommended by Japan, such as “Return to Maizuru Port” records including diaries and letters of Japanese detainees in Siberia, were added to the list. They reflect historical facts, and there were no objections to the registration from Russia.
今回、日本からはシベリア抑留者の日記や手紙で構成する「舞鶴への生還」などが登録された。史実を反映したもので、ロシアからも異論は出ていない。
This contrasts with the “Nanjing” case in which Japan repeatedly conveyed its concern about the registration to the UNESCO secretariat.
日本がユネスコ事務局に登録への懸念を度々伝えていた「南京」のケースとは事情が異なる。
UNESCO’s International Advisory Committee comprises 14 experts — mainly researchers of library science and those involved in archives. The selection process, which is not open to the public, is too opaque.
ユネスコの諮問委員会は14人の専門家で構成されている。図書館学の研究者や公文書館関係者が中心で、選考過程は公開されていない。余りにも不透明だ。
Japan’s annual financial contribution to UNESCO is ¥3.7 billion, about 10 percent of its yearly budget, and Japan substantially supports the activities of the world body. It is indispensable to urge UNESCO to improve the registration system for the Memory of the World list.
日本はユネスコ予算の約1割にあたる年間37億円の分担金を支払い、その活動を実質的に支えている。記憶遺産の登録制度の改善を働きかけることが欠かせない。
There is a possibility that China could again recommend materials related to “comfort women.” South Korea also is preparing for a registration of testimonies by comfort women in two years.
「慰安婦」の資料については、中国が再申請する可能性がある。韓国も慰安婦証言の2年後の登録を目指し、準備を進めている。
When Japan’s Meiji era (1868-1912) industrial revolution sites were added to the UNESCO World Cultural Heritage list in July this year, South Korea opposed the registration, claiming that Korean workers were requisitioned during the war. After negotiations with South Korea over the issue, Japan finally was able to realize registration. However, Japan was swayed by Seoul’s political maneuvering.
今年7月に「明治日本の産業革命遺産」が世界文化遺産に登録される際には、韓国は、大戦中に朝鮮人労働者の徴用があったとして、反対した。日本は韓国との交渉の末、登録にこぎつけたが、韓国の政治工作に翻弄された。
Japan needs to quickly reconsider its strategy for UNESCO.
日本は早急に、対ユネスコ戦略を練り直さねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 11, 2015)
TPP task force should not limit itself to agricultural protection
TPP総合対策 農業以外への目配りも大切だ
We hope the government’s newly established TPP task force will not disappoint by coming up with measures focusing only on agricultural protection. It is essential that it consider how to utilize the vast, envisioned free-trade area to develop our economy.
単なる農業保護策では困る。巨大な自由貿易圏を活用し、経済を成長させる視点が大切だ。
The government recently established the task force, which includes all Cabinet ministers, following a broad agreement on the Trans-Pacific Partnership free trade deal. It plans to compile a policy outline by year-end that includes measures to reinforce agriculture.
環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の大筋合意を踏まえ、政府は、全閣僚で構成するTPP総合対策本部を設置した。年内にも、農業強化などの政策大綱を策定する。
When the TPP takes effect, more than 400 tariffs on agricultural, forestry and fishery products will gradually be abolished or reduced. On the one hand, consumers will benefit from increased imports of cheaper foreign products; but on the other, it is unavoidable that domestic farmers will be dealt a blow.
TPPが発効すると、400を超える農林水産物の関税が順次、引き下げ・撤廃される。安い外国産品の輸入が増え、消費者は恩恵を受ける一方、国内農家に打撃が及ぶのは避けられない。
Thus, it is understandable for the government to take certain measures to support agriculture and mitigate any negative impacts on farmers.
影響を緩和するため、一定の農業支援を行うのは理解できる。
However, the key to agricultural protection does not lie in a surging agricultural budget. What is important is to enhance the productivity of farmers and create an environment that helps them survive international competition.
肝心なのは、農業予算を大幅に増やすことではない。農家の生産性を高め、国際競争を勝ち抜く環境を創り出すことだ。
In this sense, a recent remark by Prime Minister Shinzo Abe was appropriate. “We’ll make the TPP deal a chance for [Japan’s] agriculture to shift to the offensive,” he said.
安倍首相が「TPPを『攻めの農業』に切り替えるチャンスにする」と述べたのは適切である。
The government has spent ¥6 trillion to cope with the partial opening of its rice market following the 1993 Uruguay Round trade agreement. However, experts believe the measure had little effect because most of the money was used for measures such as agriculture public works.
1993年のウルグアイ・ラウンド合意では、コメ市場の部分開放に備えて6兆円を投じたが、大半は農業土木事業などに流れ、効果は乏しかったとされる。
Some members of the ruling Liberal Democratic Party insist the government spend more than ¥6 trillion on measures to support agriculture. Such demands for the government to raise its expenditure are expected to increase because next summer’s House of Councillors election is looming. We must remain vigilant.
自民党内では、6兆円を上回る対策を求める声が出ている。来年夏の参院選向けに、歳出圧力が高まることに警戒が怠れない。
Avoid excessive support
A point of concern is the government’s move to overly support farmers.
気がかりなのは、政府がコメ農家への支援策を必要以上に手厚くしようとしていることだ。
Japan will establish tariff-free import quotas for rice from the United States and Australia totaling nearly 80,000 tons. This is not a big amount — it is equivalent to about 1 percent of the rice produced in Japan — but the government said it will increase the volume of domestic rice it buys up as emergency stock, citing the possibility of those quotas causing the price of the nation’s rice to drop.
日本は、米国と豪州向けに計8万トン弱のコメの無関税輸入枠を新設する。国内生産量の約1%分に過ぎないのに、政府は、米価下落を招きかねないとして、備蓄米の買い上げ量を積み増すという。
We want to remind the government that bullish measures aimed at maintaining the price of domestic rice will not only increase its financial burden but also diminish the consumer benefits of the free trade agreement.
強引な米価維持策は、財政負担を膨らませるうえ、消費者のメリットを小さくしてしまおう。
After the deal takes effect, the United States will expand its tariff-free import quotas for Japanese beef. There are measures that could help promote domestic beef, such as utilizing information technology to improve the quality of the meat, as well as enlarging foreign markets.
TPP発効後、米国は日本産牛肉の無関税輸入枠を広げる。和牛を売り込むため、情報技術(IT)活用による肉質の向上や、海外の販路拡大の対策を講じたい。
It is also essential to pay attention to areas other than agriculture.
農業以外の分野にも目配りが欠かせない。
The task force has set a policy of using the TPP as a catalyst for promoting technological innovation and creating new industries. We urge the government to increase its efforts for product development based on the needs of importing countries, and also utilize advanced technologies to enhance the competitiveness of Japanese products.
対策本部は、TPPをテコに、技術革新の促進や新産業の創出に取り組む方針を掲げた。輸出先のニーズを踏まえた製品開発や、先端技術を応用した競争力の強化に力を入れることが重要だ。
The TPP agreement encompasses deals such as the removal of tariffs on most industrial goods and deregulation of trade and investment, as well as establishing rules for settling disputes. We hope this helps reduce the risks for small and medium-sized companies advancing into emerging nations.
協定には、工業製品の関税撤廃や、貿易・投資の規制緩和、紛争処理ルールが含まれる。中小企業が新興国に進出するリスクを減らす効果が期待される。
The government should back up ambitious small and medium-sized companies by helping them establish regional supply chains and providing information on foreign markets.
域内サプライチェーン(供給網)の構築支援や、外国市場に関する情報提供などを通じ、意欲的な中小企業を後押しすべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 10, 2015)
Are Russian airstrikes in Syria targeting ISIL in name only?
露のシリア空爆 「イスラム国」掃討は名目か
Russia’s full-scale use of military force in Syria has heightened tensions between Moscow and Washington, and the standoff is becoming increasingly entrenched.
ロシアのシリアでの本格的な武力行使が、ロシアと米国の緊張を高め、固定化させつつある。
Russia has started expanding its military operations against armed antigovernment forces opposed to the administration of Syrian President Bashar Assad. The Russian attacks were conducted based on a request from Assad’s government.
ロシアが、シリアのアサド政権と敵対する反体制派武装勢力への軍事行動を拡大し始めた。攻撃はアサド政権の要請に基づくものだ。
Since the end of September, in addition to conducting airstrikes for more than one week, Moscow also has fired cruise missiles from vessels stationed about 1,500 kilometers away in the Caspian Sea.
9月末以来、1週間以上の空爆に加え、約1500キロ・メートル離れたカスピ海に展開する艦艇から巡航ミサイル攻撃も行った。
More than 90 percent of the Russian targets have reportedly been moderate, pro-U.S. and Europe rebel groups. These attacks have apparently killed and injured many civilians, including children.
ロシアの標的の9割以上が、親米欧の穏健な反体制派だとされる。子供を含む民間人死傷者が多数出たという。
Russia has concentrated its airstrikes in western Syria near Tartus, home to Russia’s only naval port in the Middle East and a stronghold of the Assad government.
アサド政権の地盤で、ロシアが中東唯一の軍港を持つタルトゥスに近い西部に空爆は集中する。
Russia claims the objective of its attacks is to wipe out the Islamic State of Iraq and the Levant(ISIL) extremist group. However, it is obvious that this offensive aims to support the weakened Assad government and protect Russia’s own national interests. It is a self-serving action.
ロシアは過激派組織「イスラム国」の掃討が目的だとしている。だが、弱体化したアサド政権を支え、自国の権益を守る狙いが明白で、利己的な行動と言えよう。
There have also been reports that Russia will send “volunteer soldiers” to Syria. Russia appears poised to fight against Syrian antigovernment forces by working closely with units from Iran — a sworn friend of Syria and Shiite groups from Iraq and other nations.
ロシアが「義勇兵」を派遣するとの情報もある。シリアの盟友イランの部隊やイラクなどのシーア派勢力と連携し、シリア反体制派と戦う構想だろう。
This Shiite-oriented strategy will do nothing but whip up a backlash from Sunni groups and their backers, Saudi Arabia and Turkey, and inflame the sectarian conflict. The risk that this civil war could develop into a proxy war between Russia and Syria’s neighboring nations cannot be overlooked.
シーア派を偏重した作戦は、スンニ派勢力と、後ろ盾のサウジアラビアやトルコの反発を買い、宗派対立を煽あおるだけだ。内戦が、近隣国とロシアとの代理戦争に発展する危険も軽視できない。
Friction with U.S.
Russia’s predecessor, the Soviet Union, intervened in the nearby nation of Afghanistan. About nine years of fighting there battered Russia’s economy and was a factor in the Soviet Union’s collapse.
ロシアの前身であるソ連は隣国のアフガニスタンに介入した。約9年の戦いで経済が疲弊し、体制崩壊の一因ともなった。
The United States and Europe have imposed sanctions on Russia in response to the problem concerning Ukraine, and Russia’s economy is on the decline. Russia’s strategy in the Middle East is certain to further sap its strength. We think this is a foolish move that disregards the lessons of its operations in Afghanistan.
ウクライナ問題を巡りロシアは現在、米欧の制裁下にあり、経済は下降線をたどる。中東での作戦が、ロシアの体力を一層奪うのは確実だ。アフガンでの教訓を顧みない愚行ではないか。
U.S. President Barack Obama warned Russia that its offensive in Syria will suck Moscow into a “quagmire.”
オバマ米大統領は、ロシアは「泥沼にはまる」と警告した。
The United States has stepped up its airstrikes against ISIL positions and is supplying weapons to moderate rebel forces as it seeks to retain leadership over the situation in Syria. However, the impact of these steps is unknown.
米国は、シリア情勢での主導権を握るため、穏健反体制派への武器供与と「イスラム国」の拠点への空爆を強化するというが、効果は未知数だ。
The United States has been reluctant to get more involved in Syria and is flatly refusing to cooperate with Russia on this issue.
シリアへの関与を逡巡しゅんじゅんしてきた米国は、ロシアとの協力を断固として拒否している。
Nevertheless, their interests coincide on the point of seeking to deplete the strength of ISIL. It would be significant if the United States and Russia could coordinate their strategies to prevent accidental clashes and narrow down the targets of their attacks.
ただ、「イスラム国」の弱体化を目指す点では、利害は一致する。米露の偶発的衝突を避け、攻撃の標的を絞り込むためなら、作戦を調整する意義はあろう。
Russian President Vladimir Putin’s stance of easily resorting to military means is becoming an element of instability in the international community.
安易に軍事手段に訴えるプーチン大統領の姿勢は、国際社会の不安定要因になっている。
Hostility between Washington and Moscow is escalating and the world is sliding toward a situation that could be called a new kind of Cold War. This will unavoidably have implications for Japan’s diplomacy.
米露の対立が深刻化し、世界は新型の「冷戦」とも呼ぶべき局面を迎えつつある。日本外交への影響も避けられまい。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 9, 2015)
Japan must prepare strategically to beat China for overseas orders
高速鉄道戦略 中国との受注競争に備えよ
Japan must strategically prepare to compete for overseas orders with China, a country that mounts an export offensive even by offering virtually bargain prices.
投げ売りに近い輸出攻勢をかける中国との受注競争に、日本は戦略的に備えねばならない。
In a fiercely contested race between Japan and China to build a high-speed railway in Indonesia, Japan lost. The project in question is to build a railway system connecting Jakarta and Bandung, a distance of 140 kilometers, with trains running at speeds over 300 kph.
日中が争ってきたインドネシアの高速鉄道計画で、日本が敗れた。首都ジャカルタ―バンドン間の140キロを時速300キロ以上で結ぶ構想だ。
The project proposed by Japan would have financed most of the estimated total project cost of about ¥540 billion with the use of yen loans, requiring a loan guarantee from the Indonesian government.
日本案は総事業費約5400億円の大半を円借款で賄うもので、インドネシアの政府保証が必要だった。
Japan had initially led China in bidding for the project by, for instance, conducting a feasibility study starting as early as around 2008.
日本は、2008年頃から事業性を確認する調査を行うなど、中国よりも先行していた。
The actions taken by the Indonesian government were problematic. In early September, Jakarta announced it would review its railway project, and would not adopt either the Japanese or Chinese proposals.
問題なのは、インドネシア政府の対応だ。9月初め、日中両案を採用せず、計画を見直すと公表した。
Yet, less than a month later, the government reversed its policy and adopted the Chinese proposal.
だが、1か月足らずで、その方針を覆し、中国案に決めた。
The Indonesian government chose the Chinese proposal as Beijing accepted Jakarta’s conditions that the government be free from any fiscal spending or loan guarantee for the project.
政府支出も債務保証もしないというインドネシアの条件を、中国が受け入れたことが理由だ。
It was understandable for Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to strongly express the Japanese government’s dissatisfaction, saying, “It’s important for a large-scale infrastructure project to be implemented in a transparent and fair manner.” It is vital to examine the decision-making process taken by the Indonesian government.
菅官房長官が「大型インフラ計画は透明かつ公正に実施されることが重要だ」と強い不満を表明したのは、もっともである。決定プロセスの検証が欠かせない。
A Chinese Foreign Ministry spokesperson engaged in self-praise by saying China enjoys great superiority over Japan in regard to loan conditions and work periods.
中国外務省は「中国には、融資条件や工期などの面で比較的大きな優位性がある」と自賛した。
China may have hinted at extending financial assistance to the project through the China-led Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, a state-owned investment fund of the Chinese government.
中国主導のアジアインフラ投資銀行(AIIB)や自前の「シルクロード基金」を通じた資金援助をちらつかせたのではないか。
Fierce export drive
Many people are skeptical about the feasibility of the Chinese proposal, which promises to complete the construction of the railway system in three years. It is a matter of concern that the Indonesian government’s lax judgment over its adoption of the Chinese proposal may come into question again.
3年での完工などを約束した中国案には、実現性を危ぶむ見方も多い。インドネシア政府の判断の甘さが改めて問われることにならないか、懸念されよう。
Behind China’s fierce export drive is the excessive production capacity of its high-speed railway industry. The country has built a 16,000-kilometer high-speed railway network in a matter of 10 years, more than six times longer than Japan’s Shinkansen bullet train network. A surplus of rolling stock, railway facilities and workers is likely to continue for some time.
中国の輸出攻勢の背景には、高速鉄道産業の生産能力のだぶつきがある。国内の高速鉄道網はわずか10年ほどで1万6000キロに拡大し、日本の新幹線網の6倍を超えた。車両や設備、労働者などの過剰は続くだろう。
Japan should keep an eye on China in the days ahead, as it is a country that has to enter overseas markets regardless of whether it profits or not.
採算を度外視してでも、国外市場に打って出ざるを得ない中国を今後も日本は警戒すべきだ。
The administration of Prime Minister Shinzo Abe considers the export of infrastructure development as one of the central pillars of its growth strategy and has focused on marketing such projects through cooperation between the public and private sector.
安倍政権はインフラ輸出を成長戦略の柱と位置づけ、官民で連携して売り込みに注力してきた。
In particular, railway projects are considered promising in this respect, with demand expected to grow worldwide. Japan hopes to win orders from such countries as Malaysia and the United States in the days ahead. On the basis of its defeat in its bidding for the Indonesian project, Japan will need to rebuild its export strategy urgently.
中でも鉄道事業は、世界的に需要増が見込まれる有望分野で、これからもマレーシアや米国などで受注を目指す考えだ。今回の敗北を踏まえ、輸出戦略の早急な立て直しが求められよう。
Japan has conventionally promoted the safety and the technological prowess of its high-speed railway system, Japan’s strongpoints in this sector. In addition, it will also become important for Japan to understand, more precisely than before, what its trading partner needs.
日本は従来、強みである安全性や技術力をアピールしてきた。加えて、相手国のニーズをより的確に把握することも重要になる。
If Japan wants to win orders, it will be necessary to put more effort into presenting proposals as a package that includes traffic control systems and maintenance and checkups, rather than merely undertaking the design and construction of projects. Extending cooperation in the fostering of technical personnel will also prove effective.
設計や建設工事を請け負うだけでなく、運行管理や保守・点検などを一括して受託する提案に力を入れる必要がある。技術者育成に協力することも有効だろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2015)
Steady scientific exploration has earned 2 Japanese Nobel prizes
ノーベル科学賞 地道な探究心が実を結んだ
For a second consecutive day, an outstanding feat was achieved.
2日続きの快挙だ。
Takaaki Kajita, director of the University of Tokyo’s Institute for Cosmic Ray Research, was announced as a corecipient of this year’s Nobel Prize in Physics.
東京大宇宙線研究所の梶田隆章所長が、今年のノーベル物理学賞を受賞することになった。
The announcement came a day after Satoshi Omura, a distinguished professor emeritus of Kitasato University, was selected as a cowinner of the Nobel Prize in Physiology or Medicine. We would like to heartily hail a string of honors awarded to these Japanese researchers as Nobel Prize-winners.
前日には、北里大の大村智・特別栄誉教授に生理学・医学賞が贈られることが決まった。日本人研究者の相次ぐ受賞決定を心からたたえたい。
The award honors Kajita for his success in discovering that neutrinos have mass. Many mysteries remain about the neutrino as an elementary particle, an ultimate constituent of matter.
梶田さんは、物質の究極の姿である素粒子の中でも、多くの謎が残る「ニュートリノ」に質量があることを突き止めた。
With a group of researchers he headed, Kajita measured neutrinos flying around by using observation equipment set up at the now unused Kamioka Mine in Hida, Gifu Prefecture. Findings from his group’s research provided epoch-making data that made it essential to reconsider basic theories regarding the universe, including the origin of the universe and matter.
研究グループを率い、岐阜県飛騨市の旧神岡鉱山内に設置した観測装置で、飛来するニュートリノを測定した。宇宙や物質の成り立ちなど、万物の理論に見直しを迫る画期的なデータとなった。
His corecipient, Arthur McDonald, a professor emeritus at Queen’s University, Canada, observed a similar phenomenon by using observation equipment built on the opposite side of the Earth. The awarding of the prize to the two scientists shows that their efforts have come to fruition.
共同受賞するカナダ・クイーンズ大のアーサー・マクドナルド名誉教授は、地球の反対側にある観測装置で、同様の現象を観測した。両者の協力が結実した。
The theme of their studies has been explored since the 1960s. “It was good that I have properly continued [to carry out observations],” Kajita said with joy.
このテーマは1960年代から探究されてきた。梶田さんは「しっかり(観測を)続けてきたことが良かった」と喜びを語った。
In Japan, the study of elementary particles has been continuously passed on since the late Dr. Hideki Yukawa was awarded the Nobel Prize in Physics in 1949, making him the first Japanese to win a Nobel Prize. Kajita’s glory shows that Japan’s tradition in this respect has proved its worth.
49年に湯川秀樹博士が物理学賞を初受賞して以来、日本の素粒子研究は綿々と受け継がれてきた。その伝統が生きた。
Fighting diseases
The Nobel Prize given to Omura honors his successful efforts to develop surefire medicines for such diseases as onchocerciasis, also known as river blindness, a parasitic disease prevalent in African and South American nations.
大村さんの授賞理由は、アフリカや南米に多い寄生虫病・オンコセルカ症(河川盲目症)などの特効薬を開発したことだ。
Omura was selected as a recipient along with William Campbell of Drew University in the United States, who cooperated in the development efforts. They were praised for having “revolutionized therapy for patients.”
開発に協力した米ドリュー大のウィリアム・キャンベル博士との共同受賞で、「革命的治療をもたらした」と称賛された。
Their achievements can be described as a feat signifying what medical science essentially stands for — that is, saving life.
人の命を救うという医学の原点に立った業績と言える。
“I’m glad to have been useful to people,” Omura said. Many people may have remembered the late Hideyo Noguchi, a bacteriologist who worked hard to cure and investigate tropical diseases.
大村さんは「人の役に立てたことがうれしい」と述べた。熱帯病の治療や解明に尽力した野口英世を思い浮かべた人も多かろう。
Microbes living underground or elsewhere create such natural compounds as antibiotics. Omura steadily collected a large number of microbes. He discovered a compound from which Avermectin, a surefire remedy cited in the Nobel award, is derived. And then he finally made his discovery into a marketable product through an industry-academia partnership
地中などにいる微生物は、抗生物質のような天然化合物を作り出す。大村さんは、多数の微生物を地道に収集した。受賞対象の特効薬「イベルメクチン」のもとになる化合物を見つけ、産学連携で製品化にこぎ着けた。
Tu Youyou, a scientist at the China Academy of Traditional Chinese Medicine, was also announced as a winner of the Nobel Prize in Physiology or Medicine for her development of a remedy for malaria.
マラリアの治療薬を開発した中国中医科学院の屠●●氏も、同時に受賞する。(●は口へんに幼)
The fight against Ebola hemorrhagic fever and other infectious diseases is an important challenge facing the human race. The prizes given to these scientists will provide strong support in the fight against pathogens.
エボラ出血熱などの感染症対策は、人類の重要課題だ。今回の受賞は、病原体との闘いへの力強い後押しとなろう。
In recent years, Japan’s scientific research has been experiencing a conspicuous decline. This is because of a failure to nurture the next generation of scientists. The number of research papers published by Japanese scientists has been slow to grow.
近年、日本の科学研究の地盤沈下が目立つ。次の世代が育っていないためだ。研究論文数は伸び悩んでいる。
The awarding of the prizes to the two Japanese researchers is bound to stimulate many scientists in this country. We hope young researchers will pursue even higher goals.
ダブル受賞は多くの研究者の刺激となるに違いない。若い研究者たちには、さらなる高みを目指してもらいたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2015)
Boost economic growth in giant TPP free trade zone
TPP大筋合意 巨大貿易圏で成長底上げ図れ
◆日本農業の強化は待ったなしだ
A new trade and investment framework that will drive the global economy will be born in the Asia-Pacific region.
アジア太平洋地域に、世界経済を牽引けんいんする新たな貿易・投資の枠組みが誕生する。
A broad agreement has been reached during ministerial talks on the Trans-Pacific Partnership free trade pact.
環太平洋経済連携協定(TPP)交渉が閣僚会合で大筋合意した。
The creation of a giant free trade zone, which accounts for about 40 percent of the world’s gross domestic product today, is expected to vitalize the flow of people, goods and funds and propel economic growth.
世界の国内総生産(GDP)の約4割を占める巨大な自由貿易圏の創設で、人やモノ、資金の流れが活性化され、経済成長を底上げする効果が期待できる。
The TPP negotiations, which have continued for 5½ years, experienced rough going until the end, but we welcome that the 12 participating countries — industrialized countries and emerging economies — have overcome many conflicts of interest despite their varying circumstances.
5年半に及んだ交渉は最後まで難航したが、先進国から新興国まで、様々な事情を抱える参加12か国が多くの利害対立を乗り越えたことを歓迎したい。
Sense of urgency
◆危機感共有で漂流回避
The negotiations were finally concluded after extending the schedule by four days. This is because talks over issues such as the data protection period for newly developed drugs remained intractable to the last.
交渉は予定を4日延長して、ようやく妥結した。新薬開発のデータ保護期間を巡る協議などが、最後までもつれたためである。
The United States insisted the data protection period should be 12 years, while Australia and other countries advocated a period of five years. Japan’s proposal to set it at effectively eight years was reportedly adopted.
保護期間は、米国が12年、オーストラリアなどが5年を唱えたが、実質8年とする日本の提案が採用されたという。
It is significant that Japan played a role as a go-between to a certain extent.
仲介役として、日本が一定の役割を果たしたのは意義がある。
Differences were also resolved in opinions over the “rule of origin,” or the percentage of the parts of a car made within the TPP region that should be used for the vehicles to be eligible for favorable treatment such as a tariff cut.
TPP域内で生産された部品を何割使えば、自動車の関税引き下げなどの優遇を受けられるかという「原産地規則」に関する意見の相違も解消した。
Japan insisted on 40 percent, while countries including Mexico called for more than 60 percent, but a compromise was reportedly reached at around 50 percent.
日本が4割、メキシコなどは6割超を主張したが、5割前後で妥協が成立したとされる。
Agreement was also reached on an issue in which New Zealand pressed the United States, Japan and other countries to increase their imports of dairy products.
ニュージーランドが、日米などに乳製品の輸入拡大を迫っていた問題でも折り合いがついた。
It is commendable that countries fiercely at odds with each other reached compromises from a broader perspective.
激しく対立してきた各国が、大局的見地から歩み寄ったことは評価できる。
The participating countries turned to concessions on many outstanding issues probably because they were able to share a sense of urgency that the negotiations could drift if the talks broke down again this time.
数々の懸案で各国が譲歩に転じたのは、今回も物別れに終われば、交渉が漂流しかねない、という危機感を共有できたからだろう。
In the United States, it has been pointed out that momentum toward an agreement on the TPP talks could fade away as the Democrats and Republicans may become increasingly confrontational as their focus shifts toward the presidential election in autumn next year.
米国では今後、来年秋の大統領選をにらんで民主、共和両党の対決姿勢が強まり、合意への機運が薄れる恐れが指摘されていた。
U.S. Trade Representative Michael Froman, who chaired the TPP talks, stressed the achievements of the negotiations, saying at a press conference that it is an “ambitious” and “high standard” agreement.
議長のフロマン米通商代表は記者会見で、「野心的な高いレベルの合意だ」と成果を強調した。
The TPP free trade pact promises, among other things, to abolish tariffs or carry out regulatory reforms in 31 areas. If it becomes effective, tariffs on many agricultural and industrial products will be lowered, and fair, highly transparent and comprehensive rules on trade and investment will be created.
TPPは31分野にわたり、関税撤廃や規制改革などを約束している。発効すれば、多くの農産品や工業製品の関税が下げられ、公平で透明性の高い包括的な貿易・投資ルールが整備される。
This will raise the degree of freedom in economic activities and TPP member countries will likely receive various benefits, including expansion of production and job creation.
経済活動の自由度が高まり、生産拡大や雇用創出など、様々な恩恵を享受できよう。
It is important for each participating country to win its legislature’s approval of a final agreement promptly, leading to effectuation of the accord.
各国は今後、速やかに合意案の議会承認を得て、協定発効へ着実につなげることが大切だ。
The government needs to explain to the public in detail the possible benefits to be gained and the pains to bear through the participation in the TPP.
TPP参加で得られる利益と甘受すべき痛みを、国民に丁寧に説明することが求められる。
Prime Minister Shinzo Abe’s administration considers Japan’s participation in the TPP scheme as one of the central pillars of its growth strategy.
安倍政権は、TPPを成長戦略の柱と位置づけている。
The TPP is a framework deemed vital for the Japanese economy to take in a growing market of Asia as its domestic market is expected to shrink due to a population decline.
TPPは、人口減で国内市場の縮小が見込まれる日本が、アジアの成長を取り込むのに不可欠な枠組みだ。
Checking China
◆中国を牽制する役割も
With the member countries abiding by the rules set within the TPP accord, risks such as unexpected changes to trade rules will be lowered, facilitating the expansion of companies into the markets of other countries.
TPPのルールを各国が順守することで、規制が突然変更されるといったリスクが低下し、企業は安心して域内国に進出できる。
Participation will also provide a nice tailwind for Japan to promote exports of infrastructure development such as roads and railways. Should a large number of import duties, including those on beef and pork, be reduced, the benefits for Japanese consumers will be substantial.
道路や鉄道などのインフラ(社会資本)輸出を促進する追い風にもなろう。牛・豚肉など多くの輸入関税が下がれば、日本の消費者が受けるメリットも大きい。
Abe welcomed the broad agreement as “a farsighted state policy to build a free and fair economic zone among countries that share the same values.”
安倍首相は、大筋合意について「価値観を共有する国による自由で公正な経済圏を作っていく国家百年の計だ」と語った。
We should not allow to pass unnoted the possible effect of both Japan and the United States, which lead the TPP talks, banding together and deepening the alliance. Such an effect will restrain China, a country that has been escalating its hegemonic activities lately.
TPPを主導する日米が結束し、同盟関係を深化させる効果も見逃せない。覇権主義的動きを強める中国への牽制けんせいとなろう。
The principles of TPP, the world’s largest economic accord, will become “international standards.” It is desirable to urge China to reform itself, to abide by fair and transparent rules and to have the world’s second largest economic power contribute to the prosperity of the global community.
世界最大の経済協定であるTPPの原則は「国際標準」となる。公正、透明なルールに従うよう中国に改革を迫り、世界2位の経済力を世界の繁栄に生かしたい。
Measures to tackle possible side effects of the TPP deal are also essential. There are many who are worried that domestic farmers, in particular, will be hit hard as they will face fierce competition from foreign products on which import duties will be lowered. There may be no time to waste in strengthening the mold for the country’s farming sector.
TPPの副作用への対応も欠かせない。特に、関税の引き下げで、外国産品との厳しい競争に直面する国内農業への打撃を心配する向きは多い。農業の体質強化は待ったなしだろう。
End handout policy
◆予算のバラマキを排せ
It could be a good idea for Japan to seize the TPP deal as a chance for it to build an agriculture sector of the future, rather than considering the pact as bringing only negative effects.
TPPを単にマイナス材料とみなさず、むしろ未来の農業を形成する好機と捉えてはどうか。
The government should focus on projects such as enhancing productivity by adopting information technology and by promoting large-scale farming, and raising the earning power of the farming sector by promoting exports strategically.
IT(情報技術)導入や農地の大規模化で生産性を上げたり、戦略的な輸出で農業の稼ぐ力を高めたりする事業に注力すべきだ。
Following the Uruguay Round agreement reached in 1993, under which Japan partially opened its market to rice imports, the government injected funding worth ¥6 trillion over eight years to assist farmers. But this ended up being mostly spent on public works such as land improvement, and were said to have little effect on enhancing international competitiveness. The same mistake should not be made.
コメ市場が部分開放された1993年のウルグアイ・ラウンド合意では、8年間で計6兆円規模の対策費が投じられた。土地改良など公共事業が中心で、競争力を高める効果は乏しかったとされる。同じ轍てつを踏んではなるまい。
With the House of Councillors election, scheduled for next summer, in mind, there are some within the Liberal Democratic Party calling for a large increase in agriculture-related budgets, under the pretext of measures to deal with the TPP accord.
来年夏の参院選を意識し、自民党内からは、TPP対策を名目に農業予算の大幅増を求める声が出ている。
The government will be tested on whether it can allocate budgets by prioritizing those projects that will help reinvigorate the nation’s farming sector, while eliminating the policy of handouts for farmers.
バラマキを排し、農業再生に資する事業に予算を重点配分できるかどうかが問われよう。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 6, 2015)
マスメディアの提供する情報のほうが正しいと思います。
デフレ脱却しても、インフレ率2%を達成しても、それが多くの国民を不幸に陥れるのならば、本末転倒の政策です。
国民の幸せよりも大企業の幸せを優先するのが安倍自民党のやり方です。
昔から何ら変わりません。
October 04, 2015 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Don't be bewildered by contradictory information
香山リカのココロの万華鏡:矛盾した情報に惑うな /東京
At a news conference on Sept. 24, Prime Minister Shinzo Abe stressed the benefits of his administration's economic policy mix dubbed "Abenomics," stating, "We're at the point of saying we're no longer in deflation. A breakaway from deflation is right in front of us." The very next day, however, newspapers reported that the consumer price index for August had fallen. "The path to achieve the target of 2 percent inflation will be a rocky one," one paper wrote. The reports were virtually the opposite of what Abe was saying.
9月24日の記者会見で安倍首相は「もはやデフレではないという状態まで来た。デフレ脱却はもう目の前だ」と政権の経済政策「アベノミクス」の実績を強調した。ところが翌日の新聞各紙には、8月の消費者物価指数がマイナスに転じ、「物価上昇率2%の目標達成の道のりは険しい」などと書かれた記事が載った。ほとんど正反対の見解だ。
Seeing the prime minister full of confidence at the news conference, some people were no doubt put at ease, thinking, "This has got to be true. The Japanese economy is all right." But after reading in the newspaper that "The Bank of Japan appears to be going back to square one on monetary easing," they would become anxious again.
記者会見での首相の自信にあふれた表情を見て、「こちらが本当なのだろう。日本経済は大丈夫なのだ」と、安心した人もいるだろう。とはいえ、新聞で「日銀の『金融緩和』も振り出しに戻った格好」などと読むと、また「デフレ脱却と信用していいのか」とまたまた不安になる。
In psychiatry, the term "double bind" refers to a predicament in which someone receives verbal and nonverbal messages (also called "metamessages") that contradict each other. For example, a mother could say to a child, "You can play as much as you want," while flashing an angry face and holding a school study guide in one hand.
精神医学では、ある人の言葉によるメッセージと、言葉以外のメッセージ(メタ・メッセージとも言われる)とに矛盾がある状況を「ダブルバインド」と呼ぶ。たとえば母親が、言葉では「いくらでも遊んでいいのよ」と言いながら、怖い表情で手には参考書を持っている。これが「ダブルバインド」だ。
That's a double bind. We hear that nothing confuses a person so much or makes them so anxious as a double bind.
そして、この矛盾した2種のメッセージが作り出す「ダブルバインド」ほど、受け取る人を混乱させ、不安に陥れるものはない、とも言われる。
Come to think of it, the security legislation put forward this summer falls into the same category. The government described the legislation as "peace bills to prevent war," while the opposition parties used the term "war bills." On the one hand, the government said, "This will make the lives of members of the public ever safer," while on the other hand, opponents said, "It will bring us closer to war and conscription."
考えてみれば、この夏の安全保障関連法の議論にしてもそうだ。政府は「戦争を防ぐ平和の法案」と言い、野党は「戦争法案」と言った。あるいは政府は「これで国民の命がますます安全になる」と言い、反対する人は「戦争や徴兵制に近づく」と言った。
This is just the type of situation that produces a double bind. In the midst of it, I think we were probably confused, thinking, "What should we do?" and were left wavering.
まさに「ダブルバインド」そのものの状況が生み出され、その中で私たちは、「これをどうとらえればよいのだろう」と迷い、心が揺れ動いたのではないだろうか。
Of course, I don't think it's good to have a situation in which the message is unified, leaving no opposition or contradictory views. But surely it is problematic for the prime minister and the administration that forms the nerve center of the country to stress one thing while the numbers and data reported in the media, and the opinions of scholars say the complete opposite.
もちろん、メッセージがひとつに統一され、反対する意見、矛盾する意見がまったく出なくなる状況がよいとは思わない。しかし、国の中枢である政権や首相が主張していることと、マスコミで報じられる数字やデータ、学者の意見などが、まったく正反対というのは、問題なのではないだろうか。
The biggest concern, however, is that we stop looking at information to protect ourselves from this double bind. Contradictory information confuses us, but still we can adopt a stance of taking a hard look at the situation, thinking for ourselves, and making our own decisions. And that's a stance we should stick to.
しかし、いちばん懸念されるのはこの「ダブルバインド」から身を守るため、私たちが「いっさいの情報を見なくなること」だ。矛盾した情報は気持ちを混乱させるが、しっかり見据え、受け取り、自分で考えて自分で決める。その姿勢だけは手放さないようにしたいものだ。
(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2015年09月29日 地方版
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律