忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

先日、私のブログの記事(君が代起立問題)で、カフェの読者から私の考えが右だかあるいは左だと指摘された。
私が英字新聞の記事を毎日掲載しているのは純粋に英語のボキャブラリーを高めるためだ。
2年ほど前に、カフェのいわおさんと知り合ってからは、自分の考えも、ときどき掲載するようになった。
この数年間、読売、朝日、毎日を読み比べた。
最近の右、左は多様化しており、昔のように一枚岩ではなくなってしまっている。
しいて、私見を述べるならば、
読売は右より、朝日と毎日は左より。
でも、記事により、右側や左側にぶれることもしばしば。
そろそろ、右左で烙印を押すワンパターンな習慣から脱却する時期だと思う。
現代社会は恐ろしいほど多様化(diversity)しているのだから。
昨日、読売新聞の若い、駆け出しの記者がひき逃げされた。
なんだか、犯罪の臭いがする。
新聞記者というのも命がけの仕事なのである。
(スラチャイ)

2011/06/04
--The Asahi Shimbun, June 3
EDITORIAL: Ruling, opposition parties must end futile political battle
菅首相辞意表明―不毛な政争に区切りを

What the recent ruckus over a no-confidence motion against Prime Minister Naoto Kan put before us was a cold reality of senseless politics that dominates the nation at a time of emergency.
 見たくないものを見せられた気分だ。一連の内閣不信任騒動が示したものは、非常時の国に、非常識な政治がはびこる寒々しい現実だった。

It is highly unusual for the nation's leader to make public his intention to step down in the future without waiting for his term to expire.
 国の最高指導者が任期満了ならいざ知らず、将来の退陣を明らかにするのは極めて異例であり、重い決断だ。

Despite such a grave decision on the part of the prime minster, it does not give rise to widespread public expectations that politics will change.
 なのに、これで政治が変わるという期待感が広がらない。

This is not only because the timing of his resignation is unclear, but also because the public sees it as a result of giving priority to avoiding the Democratic Party of Japan from splitting--and nothing else.
肝心の退陣時期があいまいなうえ、ただただ民主党の分裂回避を優先させた結果にしか見えないからだ。あまりにも論理が内向きなのだ。

■辞任はやむなし

Kan was prepared to dissolve the Lower House in the event the no-confidence motion passed with a large number of dissenters from the ruling parties.
 菅直人首相は与党から大量の造反が出て、不信任案が可決されれば、衆院を解散する構えだった。

However, he changed course once he faced the situation that the no-confidence motion might eke through or at least the DPJ's splitting appeared unavoidable with many members rebelling against him.
だが、いざ不信任案が可決されかねない、少なくとも大量の造反で党の分裂は避けられないという状況に追い込まれると、方針を転換した。

In the stricken areas of the March 11 Great East Japan Earthquake, even now, some 100,000 people are still living in shelters.
 東日本大震災の被災地では、いまなお10万人が避難生活を強いられている。

Difficult work continues at the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant to bring the situation under control.
Under such circumstances, Japan is in no shape to hold a general election.
福島第一原発の事故は収束への苦難の作業が続く。

とても総選挙をできる状況にはない。

On the other hand, if the Cabinet resigns en masse, such tasks as choosing a new prime minister and building the framework of a new government are likely to face difficulties and prolong the political vacuum.
一方で、総辞職をしたならば、新たな首相選びや政権の枠組みづくりが難航し、政治空白が長引きかねない。

The prime minister apparently chose to avoid political confusion above all.
 ここは、とにもかくにも政治の混乱は避けたいという選択だったのだろう。

We have been criticizing the way ruling and opposition parties were engrossed in political strife amid a crisis.  私たちは危機のいま政争にうつつをぬかす与野党の振る舞いを批判してきた。

Although we do not like the idea that the no-confidence motion almost passed, we think Prime Minister Kan's decision to step down could not be helped in this case.
事実上、不信任案が可決されたような展開は評価できないが、菅首相の判断はこの際、やむをえなかったと考える。

Still, why is the timing unclear for his resignation, which he said he will make "once a certain level of progress has been made in dealing with the disaster?"
 ただ、首相が退陣の時期として挙げた「震災の取り組みに一定のめどがついた段階」とは、いつなのかがはっきりしないのは、どうしたことか。

Former Prime Minister Yukio Hatoyama said Kan will formally resign when a basic law for reconstruction is passed and the compilation of the second supplementary budget is in sight, not when the budget is passed.
 鳩山由紀夫前首相は復興基本法が成立し、第2次補正予算案の成立ではなく編成にめどがついた段階だとしたが、

But DPJ Secretary-General Katsuya Okada disagrees.
岡田克也幹事長は否定している。

Such an ambiguous settlement symbolizes the seriousness of the rift within the party.
 こんな決着の仕方が、党内の亀裂の深さを象徴する。

■小沢氏を除名せよ

Now that the no-confidence motion has been turned down, we have two requests for Prime Minister Kan:
 不信任案が否決されたいま、菅首相に二つの注文をする。

1) Not only expel the two party members who supported the motion, but also strictly discipline other rebels, including former DPJ leader Ichiro Ozawa who was absent when the motion was put to a vote.
 ひとつは、採決で賛成した2人の除名だけでなく、欠席した小沢一郎元代表らも厳しく処分することだ。

There is no alternative but to remove Ozawa--whose qualifications as a party member are currently being suspended--from the party roster.
党員資格停止中の小沢氏は、もう除名するしかあるまい。

To begin with, the Ozawa group, which maintains a negative stance toward the re-examination of the manifesto and the raising of the consumption tax rate, has stood in the way of reaching a bold compromise with opposition parties.
 そもそも、マニフェストの見直しや消費税率引き上げに否定的な小沢氏らのグループの存在が、野党との大胆な妥協を阻んできた。

Members of the group threatened the prime minister by saying that they would support the no-confidence motion.
その小沢氏らが不信任案に乗るぞ、と揺さぶりをかけたのだ。

Although it is doubtful whether the prime minister, who struggled to prevent the party from splitting, still has enough energy to bring the party together with disciplinary action, fewer than 20 members actually rebelled.
 分裂回避に腐心した首相に処分問題で党内をまとめる力量が残っているかどうかは心もとないが、結果として、造反は20人以下にとどまった。

Now that the no-confidence motion has been turned down, there is no reason to hesitate to discipline the naysayers and try and unify the party.
不信任案が否決されたいま、ためらう理由はないはずだ。

2) Present a schedule with times for the transfer of the administration as soon as possible.
 もうひとつは、政権移行に向けた工程表を、できるだけ速やかに示すことだ。

When will the DPJ presidential election to choose a candidate for prime minister be implemented?
 いつ、新たな首相候補を選ぶ民主党代表選を実施するのか。

How will policies be divided into those to be implemented under the Kan administration and those to be handed over to the new administration?
菅政権のもとで実現をめざす政策と、次の政権に委ねる政策の仕分けをどうするのか。

The administration should also clarify how it will produce necessary funds for the second supplementary budget.
 たとえば、社会保障と税の一体改革はどうするのか。第2次補正予算案の財源をどう賄うのかも明確にすべきだ。

■旧世代は総退陣を

In particular, the party should spend adequate time on choosing its next leader by carefully examining his or her qualifications.
 とくに、次の指導者選びには時間をかけて、その資質の真贋(しんがん)を吟味しなければならない。

A year ago, Hatoyama and Ozawa resigned together as prime minister and the party's secretary-general, respectively.
(一年前、鳩山氏と小沢氏は同時に辞任した。総理大臣と幹事長だった。)

 その際のキーワードは、菅首相が「若い世代に責任を引き継ぎたい」と述べた、まさにその「世代交代」だ。

It was the "troika" of these two plus Kan, who played the leading roles in the fracas over the no-confidence motion.
 この不信任騒動で表に立ったのは、民主党ではちょうど1年前に首相と幹事長を「ダブル辞任」した鳩山、小沢両氏と菅氏の「トロイカ」だった。

In the Liberal Democratic Party, those who led the move to submit the no-confidence motion at an early stage were veteran members, including former prime ministers and faction leaders.
 自民党で不信任案の早期提出を唱えていたのは首相経験者や派閥の領袖(りょうしゅう)クラスの長老、ベテランである。

Some midlevel and younger lawmakers voiced concern over developing a power struggle transcending sectarian groups amid a national crisis.
 中堅・若手の間では、党派を超えて、危機のさなかに権力闘争をやっていていいのかという声があがっていた。

Kan said, "I want to pass on responsibility to a younger generation." The key phrase here is: "a younger generation."
(菅首相は若い世代の責任を引き継ぎたいと述べていた。キーワードは若い世代。)

At this juncture, we want all lawmakers of the old generation who cannot personally identify with popular will to step down.
この際、民意を肌で感じられない旧世代には総退陣してほしい。

The process to choose the new DPJ president should be the first step.
新しい民主党の代表選びを、その第一歩にすべきだ。

Both the LDP and New Komeito hastened to submit the no-confidence motion without choosing candidates for prime minister to succeed Kan or preparing the framework of a new administration or policy systems.
 自民・公明両党は、首相候補も政権の枠組みも政策の体系も明示しないまま不信任案の提出を急いだ。

Their method did not live up to their claim of "responsible opposition parties."
まったく「責任野党」の名に値しないやり方だった。

Although they said they will continue to oppose the administration, now that Kan made public his intention to resign, it would be reasonable for them to cooperate in passing bills, such as the basic legislation for reconstruction and a bill for special public bonds to finance revenues for this fiscal year's budget.
今後も対決姿勢を続けるというが、菅首相はとにかく退陣を口にしたのだ。こうなれば、復興基本法案や今年度予算の財源を賄う特例公債法案の成立には協力するのが筋だろう。

Four former prime ministers abandoned their administration after a year or so--one after another. Kan took over the reins of the government after them. It seems likely that his administration will also be short-lived.
 過去4代、たて続けに1年前後で交代した首相のあとを受けた菅首相も、短命に終わりそうだ。

The foreign media reported that the Japanese prime minister is set to change again.
海外には「またまた日本の首相が代わる」というニュースが配信された。

The current revolving door of prime ministers is a big disadvantage for Japanese diplomacy.
外交にとって、大きなマイナスだ。

This brawl over a no-confidence motion must at least serve as an opportunity for ruling and opposition parties to end a futile political battle and to make a fresh start for the realization of policies for the public.
 せめて、この不信任騒動を、与野党が不毛な政争に区切りをつけ、国民のための政策実現に向け再出発する機会にしなければいけない。
PR
テレビのニュースでこの一連のドタバタ悲喜劇をみていた。
異常に興奮している鳩山さんが印象的だった。
「ペテン師」発言には、ペテン師はお前もだろって叫んだ。

大体、鳩山兄弟はろくなもんじゃない。
鳩山邦夫元法務大臣は現職中、フィリピンで趣味の蝶採取の違法行為をした。
フィリピンではこの蝶の捕獲は法律で禁止されている。
捕獲網のカーボンロッドが高圧線に接触、感電事故を引き起こし、フィリピン大使館職員が2名死亡している。
十分な遺族補償もなしに日本に逃げ帰って、あとはなしのつぶて。
遺族である娘さんを、日本のお坊さんがひきとって面倒みている記事が掲載されていた。

まるで忍者のように突然姿を消した小沢さん。
梯子を突然はずされてオロオロしている熱血正義感の議員がインタビューされていた。
それでも、まだ小沢さんをかばっていた。
KY(空気が読めない)とこうなる。
大半の議員二十数名は空気を読み、小沢さんのように投票を棄権した。

被災者は、あきれかえってテレビの報道に見入っていた。

疲れました。

(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 4, 2011)
Parties must unite to form strong post-Kan cabinet
首相退陣表明 「ポスト菅」で強力政権を作れ(6月3日付・読売社説)

 ◆与野党連携で迅速な復興を◆

What was the point of delaying the resignation of Prime Minister Naoto Kan? In the end, the various problems the Kan administration is facing were just put off to be solved at some future date.
 首相退陣を引き延ばすことに一体何の意味があるのか。結局、菅政権の抱える問題を先送りしただけである。

On Thursday, Kan announced his intention to step down from his post when restoration efforts from the Great East Japan Earthquake and the response to the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. are settled to some degree.
 菅首相が、東日本大震災の復旧・復興と東京電力福島第一原子力発電所事故対応に一定のメドがついた段階で退陣する意向を明らかにした。

As the vote approached on a no-confidence motion submitted by the opposition parties against the Kan Cabinet, support for the motion expanded within Kan's Democratic Party of Japan. This led to the very high possibility of a split in the party even if the no-confidence motion was defeated.
 内閣不信任決議案の採決を控え、民主党内から造反の動きが拡大し、否決されても党が分裂状態になる可能性が強まっていた。

The result can be regarded as a very "inwardly focused" announcement of resignation by Kan, coming after he was persuaded by former Prime Minister Yukio Hatoyama and others who feared a party split as well as a dissolution of the House of Representatives for a general election if the motion passed the chamber.
 党の分裂や、可決による衆院解散・総選挙を懸念した鳩山前首相らに説得された末の“内向き”の退陣表明と言えるだろう。

The no-confidence motion was voted down in the lower house, but 17 DPJ members either rebelled to vote in favor, abstained or did not attend the vote. This is not a small number.
 衆院で不信任案は否決されたが、民主党議員の造反は17人に上る。少ない数ではない。

===

Kan must clarify when he'll quit
 ◆明示すべき辞任の時期◆

The primary responsibility for the government and ruling parties' inability to respond quickly and flexibly to the disasters in a united manner of course rests with Kan, the prime minister.
 政府・与党が一丸となった機動的な震災対応ができないことの一義的な責任は無論、菅首相にある。

We urge him to seriously reflect upon the matter.
猛省を求めたい。

We believe it is a serious problem that Kan did not make clear when he will step down.
 問題は、首相が退陣時期を明示しなかったことにある。

According to points confirmed through a memorandum Hatoyama and Kan exchanged Thursday, the only part that may be regarded as relating to his resignation is "deciding a schedule for early compilation of a fiscal 2011 supplementary budget."
 菅首相と鳩山氏が交わした覚書の確認事項によると、退陣時期に関連する部分は、「第2次補正予算の早期編成のめどをつける」とされているだけだ。

At a press conference after his "announcement" of his intention to resign, Kan said he would do his best to bring the nuclear crisis in Fukushima Prefecture under control and even talked about the possibility of considerably delaying his resignation.
 首相は退陣表明後の記者会見で、原発事故の収束に努力する考えを示し、辞任を大幅に先延ばしする可能性にまで言及した。

What he said Thursday night strongly contradicted what he said earlier in the day. Even members of his party are voicing strong opposition to Kan's attitude.
これでは話が食い違う。民主党内からも強い反発が出ている。

It is quite irresponsible for Kan to take the helm of the government in such a halfway manner.
 こんな中途半端な形で政権を担い続けるのは、無責任である。

He should remember that those hit by the great earthquake and tsunami are still living in severe conditions.
 震災の被災者は、今なお厳しい環境に置かれている。

A Diet session in which nothing can be decided continues, which may cause paralysis in national politics.
 「何も決められない国会」が続き、国政が停滞する。

Other countries may realize this administration is weakening, resulting in uncertainty as to whether the nation can rebuild its international relations.
政権弱体化を見透かされ、国際関係の再構築もおぼつかない。

Such a situation should be avoided by all means.
そうした事態は回避しなければならない。

To avoid dysfunction in politics, the period until Kan's resignation must be as short as possible.
 政治の機能不全を避けるため、退陣までの期間はできるだけ短くすべきである。

===

Pass 2nd extra budget quickly
 ◆2次補正予算が急務だ◆

To realize swift passage of legal revisions and new bills related to reconstruction and relief measures under the divided Diet, it is essential for the government and ruling parties to cooperate with the opposition parties.
 ねじれ国会の下、震災関連の立法措置を迅速にとるためには野党との連携が欠かせない。

Kan must make clear when he will step down and directly ask Liberal Democratic Party President Sadakazu Tanigaki and other opposition leaders for cooperation.
 首相は明確に期限を切り、自民党の谷垣総裁らに協力を直接要請すべきだろう。

The first thing he must do to that end is drastically revise the party's manifesto for the 2009 lower house election, which stipulates dole-out policy measures such as child-rearing allowances and basically eliminating all expressway tolls.
 そのためには、まず、子ども手当や高速道路無料化などバラマキ政策を掲げた政権公約(マニフェスト)の大胆な見直しが要る。

Former DPJ President Ichiro Ozawa and some other DPJ lawmakers, who were not present at Thursday's vote, have been insisting on adherence to the party's election pledges, which have virtually failed already, preventing cooperation with the opposition parties.
 採決で欠席した小沢一郎元代表らは、すでに破綻した政権公約の順守を主張し、野党との連携を阻んできた。

The prime minister needs to make drastic policy changes by punishing Ozawa and the other rebel members severely, who could be dubbed "manifesto supremacists."
 菅首相は、「マニフェスト至上主義」と言える小沢氏ら造反議員を厳しく処分し、それをテコに大胆に政策転換する必要がある。

===

Secure sufficient revenue

Swift action must be taken to enact a basic disaster reconstruction bill, as well as to quickly compile and pass the second supplementary budget for fiscal 2011.
 急ぐべきは、復興基本法案の成立はもとより、震災復興を目的とする第2次補正予算案の早期編成・成立である。

To realize the latter, the ruling coalition should start close talks with the opposition in the drafting process.
そのためにも、編成の段階から野党側と緊密に協議することが望ましい。

The second supplementary budget, focusing on heightened restoration efforts, is expected to be much larger than the first one, which focused mainly on the reconstruction of infrastructure.
 第2次補正予算案は、復旧中心の1次補正予算をはるかに上回る規模になる見通しだ。

Since measures dealing with the disaster will remain in effect for a long time, it is a priority issue for the government to secure financial resources for them.
 震災対策は長期にわたる。その財源の確保が課題だ。

The government and the ruling coalition are studying a plan to issue bonds that will be used only for reconstruction purposes.
 政府・与党内では、復興目的に使途を限定した復興債を発行する案が検討されている。

Some tax hike cannot be avoided.
 何らかの増税は不可欠だ。

If the burden of reconstruction is considered something that should be shared equally but lightly by the public, we think it is realistic to raise the consumption tax rate.
国民が広く薄く負担するという観点からは、消費税率の引き上げが現実的だろう。

The government and the ruling coalition must discuss such financial sources for reconstruction frankly with the opposition parties.
 こうした復興財源について、政府・与党は、野党と率直に話し合っていかねばならない。

At the moment, we cannot expect much from Kan, who has already revealed his lack of leadership and decisiveness.
 指導力や決断力の欠如を露呈した菅首相には、当面、多くは期待できない。

However, he should at least pave the way for a new administration to succeed his Cabinet.
だが、「ポスト菅」の新体制への移行だけはしっかりと道筋をつけてもらいたい。

===

Drastic policy changes needed
 ◆政権公約の抜本改定を◆

When he indicated his intention to resign Thursday, Kan said, "I would like to pass the responsibility on to a younger generation."
 首相は、退陣表明の際、「若い世代に責任を引き継いでいきたい」と述べた。

This apparently expresses his feeling that Ozawa and Hatoyama should not be allowed to have any influence in the future.
小沢、鳩山両氏には影響力を持たせまいとする気持ちの表れだろう。

We would like to suggest that candidates should have vigorous discussions on how to depart from the party's manifesto and compete over new, realistic policies in the DPJ presidential election to choose Kan's successor.
 菅首相の後継を選ぶ党代表選では、「脱マニフェスト」を巡って活発に論争し、現実に沿った新たな政策を競ってはどうか。

Tanigaki has been claiming the LDP is ready to work with the DPJ if Kan is replaced as prime minister.
 谷垣総裁は、菅首相さえ交代すれば、民主党と協力する用意があると主張してきた。

Now, as a responsible political party, the LDP must rebuild cooperative relations with the DPJ to prepare for the prime minister's resignation.
菅首相の退陣に備え、民主党との協力関係を再構築するのが、責任政党としての務めである。

Young and mid-level lawmakers of both the DPJ and the LDP have organized joint study groups on policies, fostering momentum for cooperation.
 民主、自民両党の中堅・若手議員は政策勉強会などを結成し、連携の機運が醸成されている。

Such movements should be valued.
この動きを大事にしたい。

The administration that succeeds the Kan Cabinet must face the national crisis by forming a grand coalition and should show specifics on how Japan will be revitalized.
 「ポスト菅」政権は、大連立によって国難に立ち向かい、日本再生への具体像を提示すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 3, 2011)
(2011年6月3日01時29分 読売新聞)
この記事の骨子は多数決には賛成だが少数意見も尊重しなければならない、だと思います。
妥当な記事だと思いますが、皆さんのご意見はいかがでしょうか?
そもそも、思想・良心の自由を保障する憲法の条項をたてにして、厳かな儀式のとき騒ぐ人のほうがおかしい。
議論するのはかまわないが、儀式中、儀式の雰囲気を損なう行為はやめて欲しいものだ。
そういう人は、もともと教員には不向きなのだと考えます。
(スラチャイ記)

2011/06/02
--The Asahi Shimbun, June 1
EDITORIAL: Decision on 'Kimigayo' evades crucial question of minority rights
君が代判決―司法の務め尽くしたか

Supreme Court justices are allowed to write their own opinions on controversial cases that are separate from the court's majority opinion.
 最高裁の裁判官は、多数決で決まる法廷意見とは別に、個別意見を表明することができる。

Whether they express concurring or dissenting opinions, these statements help us better understand the court's position on a given issue by providing arguments and observations that are not included in the majority opinion.
結論に反対する内容ではなくても、最大公約数である法廷意見の足りない点を補い、意のあるところを説くことで、判決をめぐる議論と理解は深まる。

The Supreme Court ruled on May 30 that a Tokyo public high school principal who ordered faculty members to stand and sing the "Kimigayo" national anthem during a graduation ceremony did not violate Article 19 of the Constitution, which guarantees freedom of thought and conscience.
 卒業式などの君が代斉唱の際、都立学校の校長が教員に起立斉唱を命じても、思想・良心の自由を保障する憲法に違反しない――。

But the verdict was accompanied by lengthy opinions written by the justices.
そう述べた判決にも長文の補足意見がついた。

Presiding Justice Masahiko Sudo of the court wrote: "If teachers become fearful and suspicious of one another because the enforcement (of singing the national anthem) entails disciplinary measures against noncompliers, the spirit of education will die."
 「不利益処分を伴う強制が、教育現場を疑心暗鬼とさせ萎縮させることがあれば、教育の生命が失われる」

Sudo also called for the "utmost restraint" in the enforcement of this practice and any rendering of adverse dispositions.
「強制や不利益処分は可能な限り謙抑的であるべきだ」(須藤正彦裁判長)、

And Justice Katsumi Chiba noted, "It is important to create an environment in which any display of respect for the national anthem and the national flag will be spontaneous, not forced."
「国旗・国歌が強制的にではなく、自発的な敬愛の対象となるような環境を整えることが重要だ」(千葉勝美裁判官)。

We have repeatedly made the same arguments. The Supreme Court acknowledged in its majority opinion that the principal's order indirectly limited freedom of thought and conscience, but said that the constraint is permissible in view of the established history and meaning of the ceremony in question and the status of teachers as public servants.
 いずれも私たちが繰り返し主張してきたことと重なる。法廷意見も、職務命令が思想・良心の自由の間接的な制約になると認めた。そのうえで、長年の慣例や式典の意義、公務員の立場などを考えれば、そうした制約も許され得るとしている。

We should note that the highest court was not unconditional in ruling this case constitutional.
 手放し、無条件の合憲判断ではないことに留意しよう。

We stress this point to the nation's educational administrators, and especially to Osaka prefectural assembly members, who will be voting soon on a draft ordinance that would oblige teachers to stand during the singing of the national anthem.
教育行政に携わる人、そして起立条例案の採決が迫る大阪府議会の関係者は、判決の趣旨をしっかり理解してほしい。

But we are frankly disappointed with the Supreme Court, and we cannot trust it.
 一方で、最高裁の姿勢には疑念と失望を禁じ得ない。

The plaintiff, a former teacher, was reprimanded for refusing to stand just once.
 原告の元教員は1度だけ起立を拒み、戒告処分を受けた。

But even though he obeyed the principal's order later on so as not to further disrupt the ceremonies, he was refused re-employment as a contract worker when he reached his mandatory retirement age.
その後は現場を混乱させたくないとの思いで命令に従ったが、定年後の再雇用を認められなかった。

However, the school re-employed another teacher who had been disciplined much more severely for a different reason. This teacher had been suspended and had his salary cut.
ところが、別の理由で停職や減給などもっと重い処分を受けた教員は採用された。

The Tokyo District Court ruled that the school abused its discretionary power by treating the plaintiff unfairly in comparison with the other teacher, but this ruling was reversed by the Tokyo High Court.
The Supreme Court effectively upheld the appellate court's decision by examining only the constitutionality of the principal's order and not going into the appropriateness of the school's decision not to re-employ the plaintiff.
 一審の東京地裁は扱いの不均衡を踏まえ、裁量権の乱用があったとしたが、最高裁は職務命令と憲法の関係のみを論じ、不採用の当否は判断しなかった。結果として、原告が逆転敗訴した二審判決が確定した。

This was an important issue, and the Supreme Court could easily have addressed it, had it wanted to. But it did not, which forces us to conclude that it dodged the issue on purpose.
 最高裁にその思いがあれば審理できるにもかかわらず、そしてそれに値する重要な問題であるのに、あえて避けたとしか思えない。

In failing to come to the plaintiff's rescue, the Supreme Court undermined its own plausibility in its call for "careful consideration" of the matter in its verdict.
このようなケースにすら救いの手を伸べず、ただ判決文の中で「慎重な配慮」を求めても説得力に欠けよう。

The judiciary's important mission is to stand up for the minority by not being influenced by the wishes of the majority or prevalent social trends.
 多数者の意向や勢いに流されず、少数者を保護する。それが司法の大切な使命だ。

The legal profession must be especially thorough and discriminating when dealing with cases involving freedom of thought, conscience, expression or religious belief.
とりわけ思想、良心、表現、信教など精神的自由に関する分野では、厳格なチェックが求められる。

When a court of law abandons that responsibility, our society loses its diversity and will eventually decline.
 裁判所がその職務を放棄したとき、私たちの社会は多様性を失い、やがて色あせていく。
2011/06/01
--The Asahi Shimbun, May 31
EDITORIAL: China not the only country needed to push reforms in North Korea
北朝鮮―強まる一方の中国頼み

North Korea's close ties with China, its ally in the Korean War (1950-1953), have traditionally been described as "friendship cemented with blood." Now, however, it seems their relationship is based more on the practical needs of both sides than on their shared memories of the war.
 朝鮮戦争をともに戦い、「血で固めた友誼(ゆうぎ)」と伝統的に言われてきた北朝鮮と中国も、互いに利用し合う現実的な関係になっているようだ。

That may be the reason why the hug between North Korean leader Kim Jong Il and Chinese President Hu Jintao during their meeting in Beijing last week looked somewhat formal and distant.
 先週の北京での首脳会談で、金正日(キム・ジョンイル)総書記と胡錦濤(フー・チンタオ)国家主席が交わした抱擁がどこか儀礼的で、よそよそしく見えたのも、そのせいかもしれない。

Even so, North Korea is becoming more dependent on China, both economically and diplomatically.
 とはいえ、経済的にも外交面でも、北朝鮮の中国依存は強まるばかりだ。

Kim's latest visit to China is the third in about a year--unusual frequency.
今度の金総書記の訪中は、この約1年で3回目という異例の頻度である。

Since his previous visit to China, North Korea has shown its uranium enrichment facility to a U.S. expert and fired artillery at a South Korean island. These actions by Pyongyang have made the security situation in the Korean Peninsula even more serious.
 前回の訪中以降、北朝鮮はウラン濃縮施設を米国の専門家に見せ、韓国の島を砲撃し、事態はより深刻になっている。

If so, it is all the more important for China to use its clout with North Korea more forcefully to persuade the hermetically sealed regime in Pyongyang to behave in a way that will help break the diplomatic impasse over its nuclear program and other issues.
 ならば一層のこと、中国は北朝鮮への影響力を活用し、核問題など北朝鮮をめぐる膠着(こうちゃく)した状態を打開すべく、説得をもっと強めてもらいたい。

Explaining Kim's visit to China in his recent talks with South Korean President Lee Myung-bak, Chinese Premier Wen Jiabao said Beijing gave the North Korean leader an opportunity to learn how China has achieved its economic growth and use the knowledge for the sake of his own country.
 中国の温家宝(ウェン・チアパオ)首相は訪中について、李明博(イ・ミョンバク)・韓国大統領に対し「中国の発展ぶりを理解し、自国に活用する機会を与えるため」と説明した。

Wen's remarks indicate Chinese leaders are hoping to see North Korea start taking steps toward meaningful reforms so that the impoverished nation will not collapse and plunge into total chaos, thereby causing serious trouble to China.
北朝鮮が行き詰まって崩壊しないよう、つまりは中国も余計な迷惑を受けないよう、北朝鮮に改革へのカジを切ってほしいのだろう。

As if acting in accordance with Beijing's wishes, Kim inspected afresh economically advanced areas during his stay in China.
By doing so, Kim apparently wanted to secure China's strong support for his country's struggle to revive its dilapidated economy just as it is preparing for the centennial of the birth of Kim Il Sung, the late founder of the nation and father of its current leader.
 金総書記はそれに沿うかのように、改めて経済先進地を視察したが、来年の故金日成(キム・イルソン)主席生誕100年の節目を控え、困窮する経済の再生へ、中国の強力な協力を求める目的があっただろう。

The 69-year-old Kim Jong Il's eight-day trip to China also demonstrated the recovery of his health.
69歳の金総書記は8日間にわたる長旅をこなし、体調の回復ぶりも誇示した。

China accounts for most of North Korea's trade. Recently, China has embarked on development of North Korean islands close to their border and improvements of ports and roads in the isolated country. China has also been a vital supplier of food and energy to North Korea.
 北朝鮮の貿易の大半は中国が占める。最近、国境地域にある北朝鮮側の島の開発、港湾や道路の整備にも、中国は本格的に乗り出しつつある。食糧やエネルギーの支援でいえば、もともと中国の存在は不可欠だ。

No matter how much influence China may have on North Korea, other countries should not, of course, leave the efforts to extract changes from the regime totally in the hands of Beijing.
 もちろん、いかに中国の影響力があるからといって、それに任せるだけではいけない。

Japan, the United States, South Korea and Russia should make serious efforts of their own to pressure Pyongyang into taking steps forward.
日米韓やロシアも、北朝鮮を前に動かす知恵を絞らねばならない。

In order to break the diplomatic stalemate, North Korea should first begin to show a sincere attitude toward South Korea.
 行き詰まりからの脱却には、まず北朝鮮自身が韓国に対して誠実な対応を取る必要がある。

During his recent meeting with China's Hu, North Korea's Kim stressed the importance of denuclearization of the Korean Peninsula and an early resumption of the suspended six-nation talks over his country's nuclear ambitions.
He said his country is currently concentrating on economic development and needs a stable diplomatic environment.
 金総書記は今回の胡主席との会談で、「経済建設に集中している。安定した周辺環境が必要だ」と語り、朝鮮半島の非核化と6者協議の早期再開を主張した。

Regarding his country's soured relations with South Korea, Kim reportedly said he sincerely wished for improvement. It is good to hear him say so. We hope he will match his words with action.
悪化したままの韓国との関係も「改善を心から望む」と述べたという。その言やよし、実際の行動で示してほしい。

North Korea's litany of woes due to its seemingly permanent stagnation has serious implications for Japan.
 停滞感に覆われる北朝鮮だがひとごとではすまない。

In addition to the issues of the country's nuclear and missile programs and its past abductions of Japanese citizens, the fate of the regime itself has direct bearing on Japan's national security.
核とミサイル、拉致問題のみならず、体制の行方そのものが日本の安全保障に直結している。

We need to keep close watch on this neighbor.
注視を続けなくてはならない。
(Mainichi Japan) May 30, 2011
Falling confidence in 'Japan brand' more than just a domestic problem
余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

The nuclear power plant in Fukushima has completely tarnished the "Japan brand," which enjoyed a reputation around the world as being safe, clean, and high tech. All of that has been wiped away now by the black cloud of radioactive contamination.
 原発事故で「日本」というブランドがすっかり傷ついた。
「安全」「清潔」「ハイテク」……海外から見た日本の良いイメージだったが、「放射能汚染」という黒雲でまるで見えなくなってしまった

Along with the "Japan brand," the popularity of Japanese food -- whose "health food" reputation had until recently attracted fans around the world -- has plummeted.
▲「日本」ブランドが落ち込むとともに、「日本料理」もイメージダウンした。
「ヘルシー」さがうけて世界中で和食ブームだったのに、各国で日本料理店の客足が落ちた。

In an attempt to bring back customers, one overseas conveyor-belt sushi restaurant has gone as far as to post a sign saying that none of its ingredients are imported from Japan.
回転ずしの店頭には「ネタは日本から輸入していません」という張り紙も

Efforts to help rebuild the reputation of Japanese food have begun, however, in Hong Kong, where there are an estimated 600 to 800 Japanese restaurants.
▲だが、ここにきて海外でも「立ち上がれ日本食」の動きが出てきた。場所は、600から800の和食飲食店があるという香港。

The ramen noodle industry there got the ball rolling with the campaign slogan: "Let's all eat ramen."
まずラーメン業界が口火を切り「万人 食 拉麺(ラーメン)」(みんなで食べよう、ラーメン)キャンペーンを始めた

While Japanese ramen is of Chinese origin, Chinese people consider it Japanese food.
▲ラーメンは中国の麺料理が原形だが、中国人は日本料理だと考えているのだ。

Therefore, as Japan's reputation has plunged from the ongoing nuclear crisis, Hong Kong locals' appetite for ramen has waned, dealing a blow to the Hong Kong ramen industry.
だから日本で原発事故が起きて日本のイメージが悪化すると、香港の人々はラーメンに対する食欲が減退する。その結果、零細なラーメン店業界は打撃を受ける

Other Japanese restaurants and Japanese-style pubs have followed suit with "Love Japanese Food" campaigns of their own.
▲日本料理店や居酒屋などの業界も「愛 日本料理」運動で続いた。

Although most of the ingredients for Japanese food served in Hong Kong are imported from the Kyushu region, it's all the same Japan to local consumers, who do not differentiate between the southwestern island of Kyushu and the Tohoku region where the Fukushima plant is located.
香港の和食食材はもともと九州方面から来ているが、地元の消費者にとっては九州も東北も同じ日本。

To dispel concerns over the safety of Japanese food and to make its way back into consumers' good graces, the industry in Hong Kong has held sushi-tasting events and given discounts to diners.
不安をぬぐい去るために、すしの試食イベントや価格割引などで和食のイメージアップを図る。

In addition, local authorities are planning to implement a preferential financing system for small- and medium-sized businesses to support them.
行政当局も中小企業優遇融資制度などで支援するそうだ

Meanwhile, in Deauville, France, where the 50th anniversary ceremony of the Organization for Economic Cooperation and Development and the G8 Summit were being held, Japanese Prime Minister Naoto Kan stated that Japan was aiming to draw lessons from the ongoing nuclear crisis and achieve "the highest standard of nuclear safety."
▲さて、肝心の日本である。菅直人首相がG8サミットで「最高度の原子力安全」と言った。

His declaration may be explicit, but unless he delivers results, the "Japan brand" will not be able to regain the trust it has lost -- which, as we have already seen, has repercussions beyond Japan's borders.
言葉が明確でも、これから結果をだせなければ信頼は取り戻せない。日本ブランド回復は、日本だけの問題ではない。

("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2011年5月30日 0時02分
これでスラチャイも大威張りで落ち込むことができる。
芥川龍之介の作品は洗練されているし、なによりその豊富な語彙に圧倒される。
樋口一葉のは、内容がさっぱりわからない。洗練されもいても意味がわからないと前へ進めない。
芥川龍之介や夏目漱石のほうがわかりやすい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 29, 2011
Kaleidoscope of the Heart: What we can learn from the troubles of a famous novelist
香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

I recently read the news that a letter from famous novelist Ryunosuke Akutagawa to poet Kyukin Susukida was discovered.
 日本を代表する小説家、芥川龍之介が、詩人の薄田泣菫にあてた未発表書簡が発見された、という記事が新聞に載っていた。

According to the news, both men were employees of the Osaka Mainichi Newspapers at the time, with Susukida being managing editor of the cultural news department.
 驚いたのは、書簡を書いた当時、芥川は大阪毎日新聞の社員で、薄田は同社の学芸部長だったということだ。

I was surprised. "Had Akutagawa been a newspaper reporter?" I wondered.
Apparently, however, Akutagawa didn't come into the office, working from home instead.
「え、芥川って新聞記者だったの?」とも思ったが、出社はせずに原稿だけ書く、いまで言う「在宅勤務」のような立場だったらしい。

We might feel envious of Akutagawa, being able to work from home, but it seems Akutagawa himself was far from a happy man.
 「いいな、社員なのに出勤しなくていいなんて」とうらやましくなるが、本人はハッピーではなかったようだ。

This can particularly be gathered from a postcard he sent from Yugawara, Kanagawa Prefecture, where he was receiving medical treatment.
とくに療養先の神奈川県湯河原町から送った絵はがきには、“泣きごと”も記されている。

"I can't seem to recover from my nervous breakdown," he wrote. "My will is broken."
「神経衰弱は中々なほりません」「死ぬほどへこたれました」。

Akutagawa is said to have suffered from insomnia, strong anxiety and depression, and six years after sending the postcard, he took his own life at the age of 35.
芥川は不眠や強い不安、うつなどに苦しんでいたといわれ、はがきを送った6年後に、35歳で自殺を遂げる。

It is clear that Akutagawa was gripped by one or more psychological disorders, although experts are divided on which ones.
 芥川龍之介が何らかの心の病にとりつかれていたことは明らかだが、その診断名については専門家のあいだでもいろいろな意見がある。

There are also some who say Akutagawa's exposure to his dark side is what allowed him to write what he did.
Here, however, I would like to look at Akutagawa in a different way: even people of his stature have worries and expose their weaker selves to others.
「心の闇を目にしていたからこそ、あの作品が書けた」という説もあるが、ここではちょっと違う考え方をしてみよう。つまり、彼ほどの人でも心を病むことはあり、誰かに弱い自分をさらけ出してしまうこともある、ということだ。

Looking at a list of his accomplishments makes Akutagawa's life sound wonderful.
 略歴だけ見ると、芥川の人生は輝かしい。

While a student at Tokyo University, he released the famous short story "Rashomon." He established himself as a famous writer while still young, married and was blessed with three boys.
東大に在学中に「羅生門」を発表、若くして作家としての名声を確立し、結婚して3人の男児に恵まれる。

He conducted observations overseas and became an instructor at Bunka Gakuin, a college in Tokyo.
The overall feeling is that he was advancing rapidly on the path to becoming a part of the literary elite.
海外視察をしたり文化学院の講師となったり、エリート文学者の道まっしぐら、という感じだ。

And yet, even as he led this bright life, Akutagawa was constantly trapped by dark feelings.
しかし、そんな光のあたる人生を歩んでいながらも、芥川の気持ちは晴れ晴れと解放されることもなく、常に自分の心の中の闇にとらわれていたのだ。

Of course, he could not truly reveal those dark feelings to us, the general public.

However, looking at Akutagawa's life story, I believe we can carry some lessons away for ourselves: No matter how famous or successful a person is, they worry and suffer;
 もちろん、私たち凡人にその闇の正体を明らかにすることはできない。
ただ、そこからこんなことを学ぶのは許されるのではないか。「そうか、どんなに偉い人でも悩んだり苦しんだりするんだな。

it is only natural that people sometimes feel down;
私が不安になったり気持ちが落ち込んだりするのもあたりまえだ」

and it's not good to think too much about things.
「あんまり考えすぎるのはよくないな。

Maybe we should try to just enjoy each day.
もうちょっと毎日を単純に楽しんでもいいんじゃないかな」

And, there is one more important thing:
 そして、もうひとつ大切なこと。

when we have problems, we can do as Akutagawa did and show weakness to those around us.
困ったときには、芥川のように先輩や知人、友人に弱音を吐いてもいいのだ。

Next time I feel down, I think I will copy Akutagawa and say, "My will is broken."
「へこたれました」。私も今度、芥川にならってこの言葉を使ってみることにしよう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(香山リカ、精神科医)

毎日新聞 2011年5月24日 地方版
こういう記事を朝日ってる記事というのでしょうか^^。
そういえば菅首相とソフトバンクの孫社長が料理屋で新エネ談義をしていましたね。
ソーラーパネルは分野が違うような気がしますが。
(スラチャイ記)

2011/05/28
--The Asahi Shimbun, May 27
EDITORIAL: Use solar and wind power to achieve new energy target
新エネ目標―太陽と風で挑戦しよう

Prime Minister Naoto Kan made public a new plan to drastically move up the target date to raise the ratio of natural energy to 20 percent of total electric power supply from 2030 to "the earliest possible time during the 2020s."
 菅直人首相が、発電量に占める自然エネルギーの割合を20%に高める時期を、2030年から「2020年代のできるだけ早い時期」に大幅に前倒しする新目標を明らかにした。

It is no doubt an ambitious target, but the government and the private sector must use their ingenuity to tackle it.
 かなり野心的な目標には違いないが、まずは挑戦してみよう。官民挙げて、知恵を出し合うことが必要だ。

The accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant virtually made it impossible to build new nuclear power plants as planned.
 福島第一原発の事故で、原発の新増設を計画通り進めるのは事実上不可能になった。

To advance measures to fight global warming, we cannot go back to the use of coal and oil.
温暖化対策を進める以上、石炭や石油にも戻れない。

A dramatic increase in the use of natural energy is indispensable to secure needed energy.
必要な電力を確保するには、自然エネルギーの飛躍的な活用が欠かせない。

Politicians, on their responsibility, may set a deliberately high goal.
 政治の責任で、あえて高い目標を掲げることはあっていい。

Only then can the government employ all policy measures to promote technological innovation aggressively.
それでこそ、政策を総動員し、技術革新を強力に後押しすることができる。

However, the ratio of natural energy, including large-scale hydroelectric power generation, currently makes up only slightly less than 10 percent.
 ただ、自然エネルギーの割合は現在、大型の水力を含めても10%足らずしかない。

The path to realize the 20 percent goal is difficult.
20%実現の道はたやすくはない。

Analysts say natural energy, easily influenced by weather conditions, lacks stability. Unless costs are reduced, consumers would bear a heavier burden in the form of increased utility charges.
 自然エネルギーは天候に左右され、安定性を欠くと指摘されている。
コストダウンが進まなければ、電気料金の値上げという形で消費者の負担が増すことにもなる。

The prime minister also announced plans to install solar panels on the roofs of 10 million homes.
 首相は1千万戸の屋根に太陽光パネルを設置するとも語った。

He clearly attaches importance to solar energy as the key of natural energy sources.
自然エネルギーの要として、太陽光重視は明らかだ。

As if to respond to the government move, Softbank Corp. and local governments across the nation announced a project to install solar panels in fallow rice paddies and abandoned farmland.
 政府の動きに呼応するかのように、ソフトバンクと全国の自治体が、休耕田や耕作放棄地に太陽光パネルを設置する「電田プロジェクト」を発表した。

The government must consider drastic deregulation and incentive measures to make the most of ingenious ideas developed by the private sector and local communities.
民間や地域の創意工夫を最大限に生かすため、大胆な規制緩和や奨励策を検討すべきだ。

The reduction in solar energy costs can be realized not only through the efficiency of volume production but also by technological advancement.
 太陽光のコスト引き下げは、量産効果だけでなく、先端技術の進歩に負うところも大きい。

Given the target date of slightly more than 10 years from now, achieving the goal with solar power alone seems difficult.
あと10年余という目標期限を考えると、太陽光だけに頼っていては、目標達成は難しかろう。

International trends show that the spread of wind power generation, which is less costly than solar power, is pronounced.
 世界の趨勢(すうせい)をみると、太陽光より低コストの風力の広がりが顕著だ。

Some statistics show that the volume of wind power generation facilities is 4.5 times that of solar power.
風力の発電設備量は太陽光の4.5倍という統計もある。

Japan can focus more on wind power as an energy source that can be put to immediate use.
即戦力として、もっと風力に目を向けてもよい。

The Kan administration must quickly draw up a concrete plan on how to achieve its target by attaching importance on which area with what means.
 どのような分野に、どのようなてこ入れをして、目標達成を目指すのか。菅政権は、具体的な道筋を描く作業に急いで取りかからねばならない。

Meanwhile, in his meeting with French President Nicolas Sarkozy, the prime minister said he will continue to actively use nuclear power generation after ensuring its safety.
 一方、首相はフランスのサルコジ大統領との会談で、安全性を確保したうえで、原発を「活用していく」と語った。

How does the shift to natural energy sources link with active use of nuclear power?
自然エネルギーへのシフトと原発の活用はどうつながるのか。

It is time to start full-fledged debate on what to do with nuclear power generation itself.
 原発そのものを今後どうしていくのか、そろそろ本格的な議論を始めるべき時ではないか。

It might be too late if we wait for the results of investigations into the accident.
事故の検証結果を待ってからというのでは、遅きに失しよう。
失敗学で反省するのは大切ですがほどほどに。
それよりクリーンエネルギーの開発や徐放射線技術の開発に力をいれたほうがよい。
(スラチャイ記)

2011/05/27
--The Asahi Shimbun, May 26, 2011
EDITORIAL: Neutral, powerful panels needed to investigate Fukushima accident
原発・東電調査―もっと権限を与えよ

A prominent expert in the study of failures has been tapped to probe a colossal crisis management failure.
 失敗学の大家が、途方もない「大失敗」の真相に迫る。

The government chose Yotaro Hatamura, a University of Tokyo professor emeritus of engineering, to head a committee that will soon be appointed to investigate into the disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 政府は、福島第一原発の事故調査・検証委員会をつくる。委員長は、東京大学名誉教授の工学者、畑村洋太郎さんだ。

The study of failures advocated by Hatamura is aimed at preventing major accidents by disclosing all the facts about small system failures, whatever they may be.
 畑村さんが唱える「失敗学」は、どんなシステムであれ、小さな失敗の経緯を包み隠さず明らかにすることで大事故を防ごうという立場をとる。

This time, Hatamura's mission is to inquire into a huge accident after the fact.
 今回は、すでに巨大事故が起こった後ではある。

Still, scrutinizing the Fukushima disaster from Hatamura's viewpoint can contribute greatly to efforts to prevent similar crises at nuclear power plants around the world.
それでも国内外の原発で同じような災害を起こさせないために、畑村流の視点で調べる意義は大きい。

What is crucial for getting to the bottom of the accident is to make sure that all relevant facts are revealed.
 解明への鍵は「包み隠さず」だ。

The success of the investigation hinges on whether the people involved will tell the truth while offering information that could threaten their positions or interests.
関係者が都合の悪い資料も出して、事実を語るかどうか。

The way the investigation panel works, as described by the government, raises concerns about this point.
政府が発表した事故調のしくみに心配がある。

There is no existent law that directly requires people involved to respond to the panel's requests for interviews or the submission of materials.
 聴取や資料提出への協力を義務づける直接の法律がない。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano has said government employees who refuse to cooperate with the panel can be disciplined punishment under the law governing their profession. But that is not enough.
協力しない政府関係者は「公務員法上の懲戒の対象になり得る」(枝野幸男官房長官)というだけでは心もとない。

This issue is particularly important for the investigation because the panel will have to deal with the so-called "nuclear power village," a community of people with vested interests in promoting nuclear energy bound closely together by mutual dependence.
 とりわけ今回は、向き合う相手が同じ分野で強固にもたれあう「原子力村」である。

The President's Commission on the Accident at Three Mile Island, the investigation panel set up by U.S. President Jimmy Carter after the 1979 accident at the nuclear power plant in Pennsylvania, tried to examine the disaster from a position independent of the Nuclear Regulatory Commission.
 1979年の米国スリーマイル島原発事故で設けられた大統領委員会は、原子力規制委員会のさらに外側で事故を検証しようとした。

But the panel was apparently dependent on the country's nuclear power community for necessary data.
だが必要なデータはどうしても「原子力村」頼みになったらしい。

The Japan Transport Safety Board, which conducts investigations into airplane and train accidents, has strong investigative powers under the law enacted to establish the entity.
 航空機や列車などの事故を調べる運輸安全委員会は、設置法で強い力が与えられている。

New legislation should be enacted to give sufficient power and independence to the panel tasked with inquiring into the devastating accident at the Fukushima nuclear power station.
これだけの大事故だ。今回の事故調には独立性と調査権限を保障する法律をつくるべきだ。

The panel's members should include competent and influential people recruited from outside the nuclear power village.
 委員には「村外」から有能で強力な人材を集めなくてはならない。

It would be a good idea to seek opinions from overseas experts and get critics of nuclear power generation involved in the probe.
海外からも専門家の見解を得る。原発に批判的な専門家も参加してもらう。

Such outsiders would help pressure people in the village to cooperate with the efforts to uncover the truth.
そんな工夫も求められる。「村」の人々がどれほど解明に協力するか。そのにらみを利かす役割である。

The separate committee in charge of examining the management and financial health of the plant's operator, Tokyo Electric Power Co., should also be given strong powers.
 強い権限が必要なのは、東電の経営や財務内容を調べる委員会も同じだ。

This committee's mission is to ferret out waste in the utility's management as well as its disposable assets in order to secure as much money as possible for compensation for damages caused by the accident. The panel will face many big obstacles to accomplish its goals.
 賠償原資をできるだけ多くするために、経営の無駄や処分できる資産を洗い出すのが目的だが、多くの困難がある。

Companies have a general tendency to conceal or try to avoid revealing information unfavorable to them.
 ただでさえ企業は自分たちの不利になる情報を隠したり、出し渋ったりしがちだ。

In addition, electric power companies farm out a wide range of tasks and operations to other firms.
加えて電力会社の場合、外注が多い。

To get the whole picture of an electric utility's operation, it is necessary to require its many layers of subcontractors to disclose relevant information.
実態を把握するためには、何層にもわたる下請け企業にも情報開示を求めなければなるまい。

The work to assess Tepco's ability to pay compensation requires a group of experienced lawyers and accountants skilled in negotiating with businesses.
 査定では、経験が豊かで企業との交渉力にたけた弁護士や会計士を集める必要がある。

The government is facing two important challenges concerning the Fukushima disaster: learning necessary lessons from what happened to prevent future nuclear disasters and ensuring swift and fair compensation for the damage caused by the accident.
 未来の災厄を防ぎ、公平な賠償を早く進める。

The success of efforts to tackle these two challenges depends on whether a neutral and powerful panel will be created for each.
いずれも、中立で強力な委員会を築けるかどうかが成否を分ける。
「水産業復興特区」構想は既得権(漁業権)を持つ地元漁民の反発を食らうでしょう。
復興の目的で「水産業復興特区」を設定するのなら、ついでに東北に中国の経済特別区のようなものを作ったらいかがでしょうか。世界から東北の被災地へ資本を招き入れるのです。
(スラチャイ記)

Rebuild Tohoku fisheries to be better than before
東北の水産業 大胆な改革で沿岸漁業再生を(5月26日付・読売社説)
The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2011)

Ports and facilities of Pacific Ocean fisheries in the Tohoku and Kanto regions were severely hit by the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災で、東北から関東にかけての太平洋岸の水産拠点は大打撃を受けた。

The industry should not simply be restored to its former state. Instead, people and organizations concerned should take the opportunity to incorporate drastic reforms in their rebuilding efforts, creating a revitalization model for the nation's fisheries industry as a whole, which is on the decline due to a graying workforce with a lack of successors.
 この際、単なる復旧ではなく、高齢化や後継者不足などで衰退する全国の水産業の再生モデルとなる改革に取り組むべきである。

In areas hit by huge tsunami, about 320 fishing ports and 20,000 fishing boats were destroyed or seriously damaged. Fish markets, processing facilities and other infrastructure have been almost completely lost in many places. The damage is estimated at about 900 billion yen.
 巨大津波に襲われた地域では、約320の漁港、約2万隻の漁船が破損した。魚市場や流通加工施設といった基盤がほとんど失われたケースも目立つ。被害額は約9000億円にのぼる。

Kesennuma in Miyagi Prefecture and Ofunato in Iwate Prefecture hosted bonito and tuna fishing boats from all over the country. Reopening of such core ports for offshore and deep-sea commercial fishing is an urgent necessity.
 宮城県・気仙沼や岩手県・大船渡などは、全国からカツオ、マグロ漁船を受け入れている。こうした遠洋、沖合漁業の中核漁港の再開を急ぐ必要がある。

The central and local governments must cooperate closely to accelerate repair work on wharfs and removal of underwater rubble and debris.
 国や地元自治体が連携し、岸壁の修復工事や海中のがれき撤去などを加速すべきだ。

===

Change in way of thinking

Reconstruction of coastal fishing is an important subject because many people work in this industry.
 多くの漁業者が従事する沿岸漁業の再建も重要な課題である。

Coastal fishing includes oyster and scallop cultivation, as well as fixed-net fishing of mackerel and sardines, which are mostly small, family-run businesses.
 カキやホタテなどの養殖や、サバやイワシなどを取る定置網漁といった沿岸漁業は、家族単位の零細経営が大半だ。

These businesses were directly hit by the giant tsunami. The loss of boats, equipment and facilities has left many of them unable to operate, and many are even thinking of closing down for good.
 これが大津波の直撃を受け、養殖施設や船を失って廃業を迫られている事例が多い。

If the coastal fishing industry is to recover, a new way of thinking is required.
 こうした沿岸漁業を再興するには、発想の転換が求められる。

To promote the entry of new individuals and companies into the coastal fishing industry, the current system that gives priority in operations to local fisheries cooperatives must be revised.
 個人や企業の新規参入を促すため、地元漁協に優先的な操業を認めている現行制度を見直すべきではないか。

A "fishing industry reconstruction promotion special zone" initiative proposed by the Miyagi prefectural government at a meeting of the government's Reconstruction Design Council is an idea worth considering.
 宮城県が、政府の復興会議で打ち出した「水産業復興特区」構想は、検討に値するアイデアだ。

The Fishery Law and other relevant laws have to be revised, and special zones should be created in quake-hit areas. In the special zones, private companies that catch, process and sell fish and other marine products will be given easy access to fishing rights.
 まず漁業法などの関係法令を改正し、被災地に特区を新設する。特区では、漁獲や加工・販売を手がける民間企業に対し、漁業権の獲得を容易にする。

The system is designed to reconstruct coastal fisheries by introducing the vitality of those formerly outside the fishing industry and also aims to expand employment opportunities for young people.
 外部の活力を導入することで、沿岸漁業を立て直し、若者の雇用拡大にもつなげるのが狙いだ。

===

Revise closed nature

Opposition has been voiced against the initiative in some local fisheries cooperatives. Fearing that their rights may be infringed upon, they argue that the good points of fishing villages as communities will be lost.
 この構想に対し、地元漁協の一部には、自らの権利が侵されることを警戒し、「共同体としての漁村の良さが失われてしまう」などと反発する声もある。

However, the closed nature of such communities must change. Otherwise, the decline of coastal fisheries cannot be stopped.
 だが、閉鎖的な体質を改めなければ、沿岸漁業の衰退には歯止めがかかるまい。

They should not adhere to their vested rights but must change their way of thinking to promote the fisheries businesses in their local communities.
 既得権に固執せず、地域の水産業振興に向け、意識を改革すべきだろう。

We hope administrators in the central and local governments and fishermen thoroughly discuss the matter and seek the best solution with an eye toward the future.
 行政と漁業者が将来を見据えて議論を尽くし、解決策を探ってほしい。

What is urgently required now is the wisdom to protect Japan's fish-eating culture and give an impetus to the recovery of the fisheries industry.
日本の魚食文化を守り、水産業の復興に弾みをつける知恵が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2011)
(2011年5月26日01時22分 読売新聞)
スリーマイル島原発事故でカーター大統領がとった処置に習えばよい。
原子力以外の専門家や地域代表らも含めた特別な委員会を設ける。
再発防止が難しいと評価される原発は閉鎖する。
(スラチャイ記)

--The Asahi Shimbun, May 24
EDITORIAL: Independent panel needed to investigate Fukushima nuclear crisis
原発事故調査―第三者機関で解明を

Few days pass without news that makes us wonder if the government is telling the truth about the disastrous nuclear accident triggered by the Great East Japan Earthquake.
 原発事故で日本政府が語ることは真実なのか――。こんな疑念がぬぐえない日々が続く。

On May 23, the Lower House special committee on reconstruction from the March 11 earthquake and tsunami asked about the government's suspected involvement in the decision to temporarily suspend the injection of seawater into a crippled reactor the day after the accident broke out at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 きのうの衆院東日本大震災復興特別委員会でも、事故翌日に原発への海水注入が一時中断されたことに対して、政府の関与がただされた。

The government said it was a voluntary decision by the plant operator, Tokyo Electric Power Co. (TEPCO). But the answers from government officials to the questions failed to dispel suspicions that the prime minister's office influenced the company's decision.
 政府は東京電力の自主判断だと説明したが、首相官邸の意向が東電の判断に影響した可能性は払拭(ふっしょく)しきれなかった。

It is easy to imagine the utter confusion within the government and TEPCO at that time.
 当時の政府と東電内部の混乱は想像に難くない。

Efforts to uncover what actually happened should be made carefully.
真相解明には慎重を期さねばならない。

That is all the more reason why it is essential to get an independent entity to look into the nuclear crisis in an inquiry clearly separated from policy debate on recovery and rebuilding in the devastated areas.
だからこそ、復旧・復興の政策論議と切り離した、第三者機関による検証作業が欠かせない。

Prime Minister Naoto Kan has pledged to set up a committee of experts for an investigation into the accident. He should announce the specifics of the envisioned fact-finding committee as soon as possible.
 菅直人首相も専門家による事故調査委員会をつくると明言している。速やかに具体像を示してほしい。

There are two important factors in appointing the committee.
 その際に重視すべき点が二つある。

One is to secure its independence and neutrality.
 一つは独立性、中立性の担保だ。

To be able to carry out careful examinations and fair assessments, the investigation panel should be clearly independent of the people and organizations involved in dealing with the accident, including TEPCO, Kan, the other Cabinet members concerned, the Nuclear Safety Commission and the Nuclear and Industrial Safety Agency.
事故対応にあたっている東電、菅首相、関係閣僚、原子力安全委員会、原子力安全・保安院らの判断をつぶさに検証するには、いずれとも距離を置かねばならない。

In selecting the committee members, it is absolutely necessary to ensure that the core members will not include anyone who is affiliated with the "nuclear power village," the close-knit community of politicians, industry executives, scientists and other people with vested interests in promoting nuclear energy.
 委員の人選では、原発を推進してきた「原子力村」の関係者を中核から外すことが絶対条件だ。

To earn international confidence in the panel, it is also important to seek some forms of cooperation from relevant international organizations and foreign experts.
国際社会の信認を得るには、国際機関や外国の専門家にも、何らかの協力をあおごう。

From the viewpoint of the principle of separation of powers, which requires the legislature to check the government, the main opposition Liberal Democratic Party's idea to set up an investigation committee within the Diet is worth serious consideration.
 三権分立に基づき、立法府が行政府をチェックするという意味では、自民党が検討中の国会内に調査委を設ける方式も一案だろう。

There is, however, concern that the panel could degenerate into an arena for partisan warfare under the divided Diet with the opposition in control of the Upper House.
ただ、ねじれ国会のもとで党利党略のぶつかり合いの場になるようでは困る。

Following the 1979 Three Mile Island accident, U.S. President Jimmy Carter created a special committee that included experts in areas other than nuclear energy and local community representatives.
 1979年の米スリーマイル島原発事故では、カーター大統領(当時)が原子力以外の専門家や地域代表らも含めた特別な委員会を設けた。

As he recognized the importance of allowing outsiders to take part in the probe into the accident, Carter decided not to leave the task solely to the Nuclear Regulatory Commission.
原子力規制委員会(NRC)任せにせず、外部の目を重視したためだ。

Japan should learn from his bold action.
この大胆さは見習う価値がある。

Secondly, the panel should be given strong investigative powers to accomplish its mission, which should be clearly defined as preventing another nuclear disaster.
 二つめは、強い調査権限を付与しつつ、調査の目的は再発防止なのだと明確にすることだ。

Depending on the results of the investigation, some of the people responsible for dealing with the crisis may have to be held strictly accountable.
 結果しだいでは、関係者の責任が厳しく問われる場面もあり得る。

What is more important than putting the blame on someone, however, is to learn valuable lessons from the Fukushima disaster that will help efforts to minimize the damage through the best possible responses should a similar situation arise somewhere in the world.
だが、罪状を暴き立てるよりも大事なのは、世界中の原発で同様の事態が起きた時、最善の対応で被害を最小限に抑える知恵を見いだすことなのだ。

There are also tasks that need to be done before the start of the planned investigation committee.
 調査委の発足前にも着手すべき作業がある。

All the necessary materials and records concerning the entire chain of events should be safely kept, while all key people involved should be interviewed for testimonies while their memories are still fresh.
事故直後からの資料や記録が散逸しないよう保存し、記憶が薄れる前に関係者の証言を集めておくことだ。

As a country that has experienced one of the worst nuclear accidents in human history, Japan should make an exhaustive investigation into what happened and fully disclose the findings.
 史上最悪レベルの原発事故を起こした国として、徹底検証をして、その結果を包み隠さず公表する。

That's the only way for the nation to regain the trust of people both at home and abroad.
国内外の信頼を回復するには、これしかない。
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]