[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Govt should counter China's propaganda on Senkakus
「尖閣」外交 領有の正当性示す広報戦略を(10月3日付・読売社説)
China's propaganda campaign over the Senkaku Islands has run rampant, conveying false and improper messages to the world.
尖閣諸島に関して不当な主張を展開する中国の攻勢が激しい。
The Japanese government should counter China's campaign by demonstrating the legitimacy of Japan's territorial claim on the islands to the international community.
政府は、日本の領有権の正当性を国際社会に訴えて対抗すべきだ。
The newly reshuffled Cabinet of Prime Minister Yoshihiko Noda has approved the government's basic policy over the Senkaku Islands, which stipulated that the government will "fulfill its duties of defending the nation's land and territorial waters, including isolated islands, in accordance with international law."
野田内閣は改造に合わせ、「離島を含む領土・領海を守る責務を国際法に則(のっと)って果たす」との基本方針を閣議決定した。
The government should redouble its efforts to tell the world that the Senkaku Islands are an integral part of Japan's territory.
尖閣諸島が日本固有の領土であることを一層アピールしなければならない。
This is necessary to cope with China's tactics over the islands--on top of flexing its muscles by sending surveillance ships to the waters around the islands, it has also been striving to control the direction of international public opinion. China has launched a propaganda campaign against Japan in the United States and Europe, such as by running ads in major U.S. newspapers claiming that the islands "belong to China."
中国が、監視船を尖閣諸島周辺海域に送り込んで示威行動を続けるだけでなく、「情報戦」にも力を入れているからだ。例えば、尖閣諸島は「中国のものだ」との広告を米主要紙に掲載するなど、欧米での宣伝工作に乗り出した。
===
Don't let China get the upper hand
Japan has maintained a consistent stance over the issue that "there is no territorial dispute over the islands" based on the facts that the nation's territorial rights over the islands have already been established under international law and Japan has effective control over the islands.
政府は尖閣諸島について、国際法上、日本の領有権は確立し、実効支配もしていることから、「領土問題は一切存在しない」との立場を一貫して取っている。
Of course, there is no need for the government to change this policy, but if the nation continues ignoring China's claims, those claims may spread across the world. At a recent press conference, Foreign Minister Koichiro Gemba said, "The nation's stance [over the islands] will remain unchanged, but we need to present our stance to the international community in an easy-to-understand manner."
We regard Gemba's remarks as appropriate.
無論、その立場は堅持すべきだが、超然と構えるだけでは中国の言い分が広がりかねない。玄葉外相は記者会見で「わが国の立場は変わらないが、国際社会に分かりやすく訴える必要がある」との認識を示した。もっともである。
The home page of the Foreign Ministry's website has a new banner labeled "Japan-China relations: Current situation of the Senkaku Islands," which links directly to a page explaining its view on the islands. For next fiscal year, the ministry has requested about 600 million yen for public relations, investigation and research over the nation's territorial integrity, including such work for the Senkaku Islands.
外務省はホームページに「日中関係(尖閣諸島をめぐる情勢)」と題したバナーを新設した。来年度概算要求にも尖閣諸島を含む領土保全のための情報発信や調査研究などに約6億円計上した。
It is essential for the nation to conduct public relations activities tenaciously and with a clear strategic vision.
粘り強く戦略的な対外広報活動を続けることが肝要である。
It is also important to swiftly respond to China's actions at diplomatic events.
外交の場で迅速かつ適切に対処することも欠かせない。
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi recently made remarks on the Senkaku Islands at the U.N. General Assembly. He claimed that Japan "stole" the islands in 1895 at the end of the Sino-Japanese War, and forced the Chinese government to sign an unequal treaty to cede the islands.
先の国連総会で、中国の楊潔チ(ヤンジエチー)外相は尖閣諸島について、「1895年、日本は日清戦争の末期に盗み取り、不平等条約で割譲させた」と訴えた。
Yang's remarks were a distortion of historical facts. It was totally appropriate for Kazuo Kodama, Japan's deputy U.N. ambassador, to exercise Japan's right to reply in General Assembly debate.
歴史的事実を歪曲(わいきょく)した発言であり、日本の児玉和夫国連次席大使が直ちに反論したのは当然だ。
===
China's claims distort history
Based on international law, the Japanese government incorporated the Senkaku Islands into Japan's territory in January 1895 after confirming that the islands were not under Chinese control. The islands were thus clearly Japanese territory when the two nations signed the Treaty of Shimonoseki, which ended the Sino-Japanese War, in April that year. Kodama explained the facts to the assembly and concluded that China's claims were untenable.
日本は95年1月、国際法に沿って、尖閣諸島に中国の支配が及んでいないことを確認し、領土に編入した。この手続きは、日清戦争を終結させた同年4月の下関条約の調印前であり、「中国の主張は成り立たない」と強調した。
It was only since the 1970s that the Chinese government began claiming territorial sovereignty over the islands, after the existence of an oil deposit was confirmed beneath the nearby seafloor. Before then, Beijing had never objected to Japan's possession of the Senkaku Islands. This fact clearly supports Japan's claims.
中国が尖閣諸島の領有権を唱え始めたのは周辺海域で石油埋蔵が判明した後の1970年代だ。それ以前、中国は日本の尖閣領有に異議を一切唱えていない。日本の主張を補強する材料と言える。
The Chinese government has demanded that Japan admit the existence of a territorial dispute over the islands and settle it through dialogue.
中国は日本に対し、領土問題の存在を認め、「対話を通した問題解決」をするよう迫っている。
It is important for Japan to have discussions with China to improve the strained relations with the country. However, efforts to advance discussions must never undermine Japan's stance over sovereignty.
日中関係改善のための協議は大切だが、主権に関する日本の立場が揺らいではならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2012)
(2012年10月3日01時17分 読売新聞)
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律