忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun
Obama’s speech at Iwakuni base symbolizes SDF-U.S. forces bond
オバマ岩国演説 自衛隊と米軍の絆が示された

U.S. President Barack Obama’s speech at the Iwakuni base, it can be said, symbolizes the deepening of the Japan-U.S. alliance as well as the strong bond between the Self-Defense Forces and the U.S. military.
 日米同盟の深化と、自衛隊と米軍の強い絆の象徴と言えよう。

Prior to his recent visit to Hiroshima, Obama visited the Iwakuni Air Station in Yamaguchi Prefecture, which is jointly used by the U.S. Marine Corps and the Maritime Self-Defense Force. He made a speech before an audience of about 3,000 people, including not only U.S. servicemen stationed there but also about 300 SDF members. This was an exceptional audience for a U.S. presidential address.
 オバマ米大統領が広島訪問前に、米海兵隊と海上自衛隊が共同使用する山口県の岩国基地で演説した。約3000人の聴衆には、駐留米兵のほか、自衛官約300人も加わった。異例の形式だ。

Obama stressed the importance of the Japan-U.S. alliance, saying, “It’s an indispensable source of stability and a foundation for prosperity in this region and around the world.”
 オバマ氏は「日米同盟は、地域と世界に不可欠な安定の源であり、繁栄の土台だ」と強調した。

Noting that “this base is a powerful example of the trust and the cooperation and the friendship between the United States and Japan,” Obama expressed gratitude to SDF personnel and local residents, saying “arigato” in Japanese.
 「岩国基地は両国の信頼と協力、友情の力強い実例だ」と指摘し、日本語で「ありがとう」と自衛官や地元市民らをねぎらった。

We should never forget that the bilateral alliance is sustained not simply by what is defined by treaty but by the accumulation of persistent joint activities of many members of the SDF and U.S. forces.
 日米同盟が単なる条約上の関係でなく、多くの自衛官や米兵の共同活動の積み重ねに支えられていることを忘れてはなるまい。

With the new Guidelines for Japan-U.S. Defense Cooperation, compiled in April last year, the effectiveness of joint actions by the SDF and U.S. forces has been enhanced steadily.
 昨年4月に策定された新たな日米防衛協力指針(ガイドライン)によって、自衛隊と米軍の共同対処の実効性は着実に高まった。

In the aftermath of the Kumamoto earthquakes, a Japan-U.S. joint coordination center was set up in Kumamoto Prefecture. U.S. Osprey transport aircraft flying from the Iwakuni base transported water and food supplies from an MSDF destroyer off Yatsushiro port to disaster-hit areas.
 熊本地震では、現地に日米共同調整所が設置された。岩国基地を飛び立った米軍輸送機オスプレイが、八代港沖の海自護衛艦から水や食料を被災地に輸送した。

Essence of alliance

One family in the prefecture, who received relief goods, is said to be planning to name a baby girl whom it is expecting this month after a female Osprey pilot who led her squadron’s mission to bring humanitarian aid and supplies to those in need, as a token of the family’s respect and gratitude.
 支援物資を受け取った熊本県のある被災者一家は、飛行隊長の女性パイロットへの感謝と敬意から今月生まれる女の子に、隊長にちなんだ名前を付けるという。

Obama introduced the pilot, who was in the audience. He praised her squadron’s mission, saying it is “an incredible story that captures the essence of our alliance.” Indeed, the anecdote can be taken as proof that the new defense cooperation guidelines function properly.
 オバマ氏は、聴衆の中にいた女性隊長を紹介し、「日米同盟の本質を如実に示す逸話だ」と称賛した。新ガイドラインが適切に機能していることの証しだろう。

Of concern is that the “free ride argument,” which was once seen, has shown signs of emerging again in the United States. The argument is based on the thinking that U.S. allies benefit unilaterally from the U.S. forces.
 気がかりなのは、米国内で、一昔前の「安保ただ乗り論」が復活する兆しがあることだ。同盟国が米軍の恩恵を一方的に享受しているという考え方である。

Donald Trump, the Republican Party’s presumptive nominee in the November presidential election, has called on Japan to bear the entire cost of stationing U.S. forces in Japan and referred even to the possibility of withdrawing U.S. forces.
 11月の大統領選で共和党の指名候補に確定したドナルド・トランプ氏は、在日米軍駐留経費の全額負担を日本に要求し、米軍の撤退にも言及している。

Japan’s expenditures in fiscal 2015 to host U.S. forces amounted to about ¥725 billion, including funds to help cover personnel costs and to carry out measures for the residents around U.S. bases. Japan’s burden of expenditures once topped 70 percent of the total cost.
 2015年度の在日米軍関連経費に対する日本の支出は、労務費負担や周辺対策費などで約7250億円に上る。過去には、負担割合が7割を超えたこともある。

Indeed, Japan bears its fair share of the costs. U.S. bases in Japan serve as a core stronghold in the U.S. forces’ forward deployment strategy and thus serve the national interest of the United States, too.
 日本が応分の負担をしているのは間違いない。在日米軍基地は、米軍の前方展開戦略の重要拠点であり、米国の国益にもかなう。

U.S. administrations to date have had such understanding. But it is uncertain to what extent Trump is informed in this regard.
 歴代米政権は、この認識を共有してきたが、トランプ氏がどこまで理解しているかは不透明だ。

As U.S. military and economic power has declined in relative terms, it may be inevitable for the country to incline increasingly toward “looking inward.” While assuming various developments, Japan must push ahead with proactive international contributions without neglecting efforts to build up its own defense capabilities.
 米国の軍事・経済力が相対的に低下する中、「内向き志向」の高まりは避けられまい。日本は、今後の様々な展開を想定して、防衛力整備を怠らず、積極的な国際貢献を進めることが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, June 4, 2016)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]