忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2010/11/08
--The Asahi Shimbun, Nov. 6
EDITORIAL: Unfair elections
ミャンマー―不公正きわまる総選挙

On Sunday, Myanmar (Burma) held its first national elections in 20 years.
 ミャンマー(ビルマ)で7日、20年ぶりに総選挙が実施される。

The country's military government led by Senior Gen. Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council, touted the elections as the final step in a power transfer to a civilian government.
タン・シュエ国家平和発展評議会議長率いる軍事政権は「民政移管への仕上げ」と位置づけるが、

But there was little enthusiasm about the poll among the impoverished population of Myanmar, according to media reports.
盛り上がりは国中でほとんどみられないと伝えられている。

Under a Constitution established in 2008, the military appoints a quarter of the members of both houses of the parliament. The remaining seats are contested in elections.
 2008年に制定した憲法により、上下院の4分の1は軍が指名する。投票で決まるのはその残りだ。

The parties supporting the ruling junta fielded candidates in almost all electoral districts. Candidates who were officers in uniform until recently were expected to prevail thanks to their financial muscle and access to patronage resources.
 軍政の翼賛政党がほぼ全選挙区に候補を立てた。軍服を脱いだばかりの候補者たちが資金力や利益誘導などで圧勝する見通しだ。

The National League for Democracy (NLD), the main opposition party led by Aung San Suu Kyi, was dissolved by the military regime after it decided to boycott Sunday's elections.
 アウン・サン・スー・チーさんが書記長を務める国民民主連盟(NLD)は解党に追い込まれ、投票ボイコットを呼びかけている。

A splinter group from her party formed the National Democratic Force (NDF), but it was too little, too late. The NDF could not field many candidates and it had no blessing from Suu Kyi.
メンバーの一部が国民民主勢力(NDF)を結成したが候補者は少なく、スー・チーさんの支持もないので多くは望めない。

While the parties supporting the ruling junta mounted vigorous election campaigns, the pro-democracy groups didn't even have enough money to put up campaign posters.
 軍政派だけが盛んに選挙運動を展開する一方、民主化勢力は資金難でポスターを張ることもままならない。

With the election results completely predictable, the cynical mood among voters was not surprising.
勝負の行方も決まっていれば、国民がしらけるのは当たり前だ。

These were elections without legitimacy in the first place.
 そもそも正統性のない選挙である。

The military junta unilaterally nullified the results of the general elections in 1990, which had given the NLD 80 percent of parliamentary seats.
 軍政は、NLDが8割の議席を獲得した1990年の総選挙の結果を一方的にほごにし、不法な統治を続けた。

The junta unjustly detained Suu Kyi and her allies and kept them under house arrest.
スー・チーさんらを不当に拘束・軟禁し、今回の選挙から排除した。

すべて自らの権益を守るためだ。

There is no fairness in the way the elections were administered.
 選挙の実務も、公平さは確保されていない。

The junta required a high deposit for registering a candidate, making it difficult for the less-affluent opposition to run.
供託金を高額にして、野党候補の立候補を難しくした。

It also barred voting in a number of districts where ethnic minority groups have resisted military rule.
軍政に抵抗してきた少数民族が多数を占める地域では選挙の中止を決めた。

The government has even refused to accept foreign poll monitors and barred foreign journalists from entering the country to cover the elections.
 外国からの選挙監視団は断り、外国メディアの入国も認めない。

The military rulers apparently learned a lesson from their "mistake" of allowing foreign reporters to cover the last general election on polling day.
前回の総選挙で投票日に外国人記者らに取材を許したことが、大敗につながったという「教訓」からだろう。

There was little, if any, transparency in the election process on Sunday.
選挙の透明性はないに等しい。

Following the elections, a newly elected parliament will choose the president and form the Cabinet.
 選挙後、招集された国会が大統領を選び、組閣する。

That will complete the political process the junta describes as the country's "road map to democracy."
軍政のいう「民主化ロードマップ」の完成だ。

It can be said the elections were designed solely to give a semblance of legitimacy to military control of the government and the parliament.
 軍による政府と議会の支配を合法化する選挙といえる。

Since an amendment to the Myanmar Constitution requires a three-quarters majority in the parliament, the elections merely perpetuate the military dictatorship.
憲法改正には国会で4分の3を超す賛成が必要であり、圧政の固定化をも意味する。

Than Shwe, Myanmar's paramount leader known for his aversion to foreign travel, visited India in July and China in September.
 外遊嫌いのタン・シュエ議長が7月にインド、9月に中国を訪問し、

In meetings with these countries' leaders, he asked for their support for the elections.
首脳会談で総選挙の実施に理解を求めた。

The biggest obstacle to a fair election called for both in and outside the nation is China, which has its sights on resources in Myanmar and a supply route to the Indian Ocean.
 公正な選挙を求める内外の声を阻む最大の壁は、ミャンマーの資源とインド洋への補給路確保をねらう中国だ。

India, which is scrambling to build closer ties with Myanmar's military junta in response to China's moves, has expressed no critical view of the polls.
対抗して軍政に急接近するインドも、選挙に否定的な姿勢はみせない。

The governments of these and some other countries, including Thailand, which is importing natural gas from Myanmar, are showing little sympathy for the people of a neighboring country who have been suffering badly from often brutal violations of human rights.
天然ガスを輸入するタイなども含め、これらの政府には、人権侵害に苦しむ隣国の民への想像力が欠けている。

The Japanese government has been arguing that any election in Myanmar from which Suu Kyi is barred cannot be considered to be free or fair.
 日本政府はスー・チーさんが参加しない選挙は「自由で公正」とは認められないと指摘してきた。

Since Sunday's elections didn't meet this condition, Tokyo must take a tough stance toward Myanmar's new government.
それが果たされない以上、新政府に対して厳しい姿勢で臨まなくてはならない。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]