忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun (Jun. 13, 2012)
No need to pander to China over Senkaku Islands
丹羽大使発言 「尖閣」で対中配慮は無用だ(6月12日付・読売社説)

Japan has many pressing political issues with China. Was it wise to appoint a former executive of a trading house, which has business interests in China, as ambassador to that country? Such concerns have turned out to be well-founded.
 政治的案件を多く抱える中国の大使に、ビジネスで利害関係がある商社出身者を起用して大丈夫なのか。そうした不安が的中したと言える。

At Monday's hearing at the House of Representatives Audit and Oversight of Administration Committee, the Tokyo metropolitan government's plan to purchase some of the Senkaku Islands was on the agenda.
 衆院決算行政監視委員会で、東京都による尖閣諸島の購入問題が取り上げられた。

Tokyo Gov. Shintaro Ishihara attended the meeting as an unsworn witness. He argued that Ambassador Uichiro Niwa, who opposed the purchase plan, should be dismissed because his statements contravene the government's intentions.
 参考人として出席した東京都の石原慎太郎知事は、丹羽宇一郎中国大使が購入に異議を唱えたことについて、「政府の意向と違う発言をする大使を更迭すべきだ」と主張した。

Irrespective of whether Niwa should be fired or not, his remarks have certainly opened up a can of worms.
 更迭する、しないは別として、丹羽氏の発言には問題がある。

In an interview published in Thursday's issue of the British paper Financial Times, Niwa said, "It will result in an extremely grave crisis in relations between Japan and China" if the Tokyo government purchases some of the Senkaku Islands.
 7日の英紙「フィナンシャル・タイムズ」によると、丹羽氏は都が尖閣諸島を購入すれば「日中関係は極めて重大な危機に陥る」と語った。

The proposal puts at risk the progress achieved since the countries normalized relations in 1972, he added.
「1972年の国交正常化以降達成してきた進展を危険にさらしかねない」とも述べた。

===

Envoy must be careful

As the Senkaku purchase initiative is being spearheaded by Ishihara, a hawk on China, Niwa apparently feared Beijing would only become more agitated by the plan.
 中国に批判的な石原氏が主導していることから、中国のさらなる反発を恐れたのだろう。

However, his remarks raise doubts about his insights as an ambassador. A nation's territories are essential elements of that country. Giving such self-centered consideration to China is unpardonable.
 だが、大使としての見識が疑われる発言だ。領土という国の根幹に関わる問題で身勝手な配慮は許されない。

It was only natural that Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura denied Niwa's comments represented the government's position. "It is his personal view and was absolutely not an announcement of the government's standpoint," Fujimura said.
藤村官房長官が「個人的見解であり、政府の立場を表明したものでは全くない」と否定したのは当然である。

The purchase of the islands is a domestic business transaction. It is fundamentally wrong to regard it as a diplomatic issue between Japan and China. Turning the Senkaku Islands, which are owned by private citizens, into public property would ensure foreign countries cannot purchase them and increase the stability of their legal status as a national territory.
 尖閣諸島の売買は国内の商取引であり、日中間の外交問題と見なすこと自体、間違っている。民間所有の尖閣諸島が公有地となれば、外国による買収を防ぐことができ、法的安定性は高まろう。

Niwa, after being rebuked by the Foreign Ministry over his remarks, said he would not make such comments again and apologized. Foreign Minister Koichiro Gemba said Niwa would retain his post. However, if an ambassador who embraces a view different from the government's on an important policy matter is going to stay on, the government must explain clearly to the public its reasons for keeping him in this position.
 外務省から注意を受けた丹羽氏は「もう一切、このようなコメントはしない」と回答し、謝罪した。玄葉外相は続投させるという。重要政策で政府と違う見解を持つ大使を続投させるなら、理由を明確に国民に説明する必要がある。

===

Govt needs to do more

Ishihara also used the hearing to take a swipe at the national government's lax handling of Senkaku issues, and warned, "Japan's national interests could be lost." We can understand his sentiment.
 一方、石原氏が委員会で、政府の尖閣問題への対処が甘いとし、「国益を失うことになる」と批判したのは理解できる。

Ishihara also emphasized that the purchase of the islands should, essentially, be made by the state.
都の尖閣諸島購入に関し、「本来は国がやるべきだ」とも主張した。

We hope the government will cooperate with the Tokyo government and come up with measures to stably maintain and administer the Senkakus. It is worth studying the possibility of nationalizing the islands in the future.
 政府は、都と連携し、尖閣諸島を安定的に維持、管理する方策を打ち出してもらいたい。将来の国有化も検討に値しよう。

China has frequently made provocations such as sending patrol boats to waters surrounding the Senkaku Islands and even intruding into Japan's territorial waters. These actions appear to be intended to change the status quo.
 中国は巡視船を尖閣周辺に派遣し、領海侵入などの挑発を繰り返すなど、現状変更を意図するかのような行動をしている。

All things considered, Japan must galvanize its effective control of the islands. It needs to consider steadily reinforcing the equipment and manpower of the Japan Coast Guard.
 そうである以上、日本は実効支配をより確かなものにすべきだ。海上保安庁の装備や人員の着実な拡充を検討する必要がある。

A bill to revise the Japan Coast Guard Law to enable JCG officers to control illegal activities on remote islands also needs to urgently be passed by the Diet.
 海上保安官が離島での違法行為を検挙できるようにする海上保安庁法改正案の成立も急務だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 12, 2012)
(2012年6月12日01時16分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]