忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun (Jul. 7, 2012)
Eliminate disparity between public, private retirement packages
公務員退職給付 官民格差の解消を前提とせよ(7月6日付・読売社説)

How should the government eliminate the disparity in retirement packages between the public and private sectors?
 官民の格差をいかに解消するか――。

A government expert panel has compiled a draft plan for reforms of the retirement and pension system for civil servants.
政府の有識者会議が公務員の退職金や年金のあり方について改革案をまとめた。

A bill that would unify the pension system for corporate employees and the mutual pension plan for civil servants in October 2015 is expected to be passed by the Diet during the current session as part of the integrated reform of the social welfare and tax systems.
 社会保障と税の一体改革の一環として、会社員の厚生年金と公務員の共済年金を2015年10月に統合する被用者年金一元化法案が衆院を通過し、今国会で成立する見通しだ。

Assuming the two pension schemes are unified, the government panel stated that retirement payments and pension benefits should be regarded as a comprehensive retirement package, and demanded that such packages be more closely aligned with retirement programs offered by the private sector.
 有識者会議は、この年金統合を前提に、公務員の退職金と年金を合わせて「退職給付」ととらえ、これを総合的に民間に合わせる方針を示した。

We see this proposal as reasonable.
妥当と言えよう。

According to a survey by the National Personnel Authority last year, the average retirement pay package for national civil servants--retirement pay and an additional benefit paid under the mutual pension program--was 29.5 million yen, exceeding by 4.03 million yen the average retirement pay and corporate pension benefits of workers at companies with more than 50 employees.
 人事院の昨年の調査によると、国家公務員の退職金と「職域加算」と呼ばれる共済年金の上乗せ支給の合計は2950万円で、従業員50人以上の民間企業の平均的退職給付(退職金と企業年金の合計)を403万円上回っている。

The panel's first proposal was to remove this gap. Retirement benefits for corporate employees have shrunk since the so-called Lehman shock in 2008. In light of this, a significant reduction in retirement packages for public servants is inevitable. We believe the government should make bold cuts instead of acting piecemeal.
 提言はまず、この分を引き下げるよう求めた。リーマン・ショック以降、民間の退職給付は落ち込んでいる。公務員の退職給付もこれに合わせて、大幅にカットすることはやむを得まい。あまり段階を踏まずに実施すべきだろう。

===

End preferential treatment

In integrating the private and public pension systems, the bill calls for abolishing the additional pension payment of about 20,000 yen a month for civil servants, which is seen as a symbol of preferential treatment for public workers. The panel has also focused on discussing how public servants should receive retirement benefits.
 厚生・共済年金の統合で、公務員優遇の象徴とされた月額約2万円の職域加算は廃止される。公務員の老後資金をどう形成するかが議論の焦点となった。

The panel has proposed a two-tier scheme in which retirement packages would be provided in a lump sum as well as pension payments, where the total amount is to be on par with private-sector levels.
 有識者会議は、公務員の退職給付を「一時払い」と「年金払い」の2本立てとし、その合計を民間水準に合わせるよう提言した。

In the private sector, a combined provision of lump-sum retirement pay and corporate pension benefits is common.
 民間では一時金と企業年金を組み合わせた退職給付が主流だ。

The introduction of a payment scheme similar to that used by the private sector would make it easier for the government to adjust the public-private disparity.
形態も民間に合わせた方が、今後、官民格差を調整しやすい。

In other words, the panel has proposed the creation of something similar to a corporate pension system for civil servants.
このため、「年金払い」部分を元に“公務員版企業年金”を新設する。

===

New pension scheme sought

Providing retirement packages to civil servants in two stages would not require any extra public funds compared with paying benefits in a lump sum.
No extra taxpayer money would need to be injected into a corporate-style pension system for public employees.
 退職給付をすべて一時金で支給する場合と公費負担は変わらず、公務員版企業年金に特別の税金が投入されるわけではない。

However, we urge the government to carefully formulate the new pension system and be fully accountable for it to prevent people from viewing it as a different form of preferential treatment for public employees.
 ただし、国民から、「形を変えた公務員優遇」といった見方をされないよう、政府には、新年金についての十分な説明と設計上の配慮が求められる。

Making the pension benefits smaller than the current additional payment of about 20,000 yen is one way this could be accomplished.
現行の職域加算よりも受取額を小さく設計することは、一策であろう。

If the Diet passes legislation to integrate the two pension schemes, the amount of taxpayer money injected into the mutual pension plan under "additional expenses" would also be cut.
The mutual pension program replaced the "onkyu" allowance system that was financed by tax revenue instead of premium payments.
Even under the current pension system, however, injections of taxpayer money have been necessary to cover pension payments for retired civil servants who worked when the onkyu system was in place.
 被用者年金一元化法案が成立すれば、共済年金ができる前の恩給制度との関係で続いてきた「追加費用」という税金投入も削減される。

If the additional payments are cut, about 860,000 retired public employees will have their pension benefits reduced by up to 10 percent.
この結果、退職した元公務員のうち約86万人の受給者は、年金額が最大で10%減る。

Measures to remove the public-private retirement benefit gap will be difficult to bear for public servants, but they are inevitable in light of the nation's serious financial difficulties and the tough situation faced by private companies. Swiftly eliminating the private-public disparity is essential.
 一連の措置は公務員には厳しい内容だが、深刻な財政や民間の苦しい状況を考えれば、やむを得ないだろう。官民格差は、迅速に解消することが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 6, 2012)
(2012年7月6日01時19分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]