忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

専門用語:
independent administrative institutions 独立法人
public-interest corporations 公益法人
コメント:
東大卒で国家公務員試験をパスしているので天下りで楽をするのはあたりまえだ。
こう考えています。
第三の暴力、頭脳(知的)暴力だと思います。
「強者は弱者を助けなければならない」とはテラワーダ仏教の教えです。
タイは住みやすい国です。貧しくても。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2010)
Step up the fight against amakudari
公益法人仕分け 天下りと独占受注を是正せよ(5月26日付・読売社説)

Budget screening by a government panel has underlined the need to sever the cozy relationship between public-interest corporations and former government officials who land lucrative jobs at these organizations--a practice called amakudari. In a typical case, these institutions monopolize government orders for certain operations and use their profits to pay high salaries to the former bureaucrats.
 公益法人が国から事業を独占的に受注し、その利益を天下りしてきた官僚OBの高額な給与に充てる。そんな癒着の構図に、徹底してメスを入れる必要がある。

The Government Revitalization Unit has completed the latest round of budget screening aimed at weeding out wasteful spending at public-interest corporations and other entities. Among 82 programs undertaken by 70 corporations, the panel proposed 37 programs be abolished, including management of airport parking lots by the Airport Environment Improvement Foundation, and the Japan Center for Local Autonomy's lottery promotional activities.
 政府の行政刷新会議が、公益法人などを対象とする4日間の事業仕分け作業を終えた。70法人の82事業のうち、空港環境整備協会の空港駐車場管理、自治総合センターの宝くじの普及広報など、37事業を廃止すべきだと判定した。

Previous budget screening sessions lacked a strategic perspective and smacked of political grandstanding. During the latest round that lasted four days, however, the unit dealt with a number of issues more familiar to the public and ripe for screening. If the panel's work helps correct problems that have gone unaddressed for years despite getting under the skin of many people, it would be a worthy achievement.
 従来の事業仕分けは、戦略的視点を欠き、政治ショーの色彩が濃かったが、今回は、国民に身近で、仕分け向きのテーマが多かった。長年、多くの人が疑問を感じながら手付かずだった弊害が是正されるなら、成果と言えよう。

Currently, the Japan Traffic Safety Association is the sole organization commissioned to give courses to drivers when they renew their licenses. The panel called for this work to no longer be entrusted to a specific institution, and instead recommended the responsibility be shared by organizations chosen through open competition. The proposal aims to cut expenses--including the cost of producing booklets given to each driver--to reduce the cost of renewing a driver's license.
 全日本交通安全協会による運転免許の更新時講習は、実施機関を1団体に任せず、競争的手法で決定するよう求めた。教本の作成を含め、コストを削減し、免許更新者の負担を軽くするためだ。

===

Public losing out

The panel also questioned the certification program for fire extinguishers and other devices that is the exclusive domain of the Japan Fire Equipment Inspection Institute. The unit called for the program to be reviewed and private firms allowed to enter the business, saying it is problematic that the government has handed the institute a monopoly in this field.
 日本消防検定協会の消火器などの検定業務も、国からの独占的な権限付与は問題だとして、民間参入できるよう見直しを求めた。

If the government assigns authority for a specific program to a single institution, its high-cost structure will remain unchanged because there is no competition to encourage it to cut costs. Commissioning programs to public-interest organizations is intended to make these operations more efficient. When the reality runs counter to the original purpose, the public loses out.
 国が1団体だけに権限を与えれば、競争原理が働かず、高コスト体質は避けられない。公益法人への業務委託は、効率化が目的なのに、逆行しているようでは困る。

JKA, a public-interest corporation under the jurisdiction of the Economy, Trade and Industry Ministry, provides subsidies funded by proceeds from keirin bicycle races. But the government panel decided the programs should be suspended until JKA tightens its "lenient" screening system. The panel also pointed out that many former ministry officials had slipped into cushy positions at organizations that received subsidies from JKA.
 経済産業省所管の公益法人JKAは、競輪の売上金の一部を使った補助事業について「審査が甘い」として「審査体制を強化するまでは廃止」と判定された。補助金の交付団体に多数の経産省OBが天下っている問題も指摘された。

But the problem with public-interest corporations does not stop there. Taxpayers' money and some of the handling fees charged by the corporations end up paying the huge salaries of retired government officials. This setup grates with the public.
 競輪の売上金に限らず、税金や手数料の一部が、天下り官僚の高額な給与に浪費される構造は、国民の納得が得られない。

===

DPJ facing uphill battle

A Yomiuri Shimbun survey showed that of 70 public corporations subject to the screening, 69 had accepted a total of 334 former bureaucrats as executives. The survey also showed 27 institutions had received a total of 74.6 billion yen a year in subsidies and commission fees from the central government and independent administrative institutions.
 読売新聞の調査では、仕分け対象の70法人のうち、69法人に官僚OB334人が役員として天下りしていた。一方で、国や独立行政法人からの補助金・委託費は、27法人で年間746億円に上る。

Reemployment of former bureaucrats should not be ruled out, provided they take positions that require their expertise. However, the government must cut the number of bureaucrats riding the amakudari gravy train, and the subsidies being dished out to public corporations.
 適材適所の再就職までは否定しないとしても、天下りと補助金の双方を減らすことが必要だ。

At the same time, the central government should urgently review the current practice of urging its officials to leave their jobs before reaching retirement age, thereby reducing the number of amakudari bureaucrats. This would require the introduction of a new government personnel system that enables bureaucrats to work until retirement age.
 同時に、天下りを減らす前提として、国家公務員の早期勧奨退職の慣行を見直し、公務員が定年まで働ける新しい人事システムの検討・導入を急がねばなるまい。

The outcome of budget screening so far suggests the Democratic Party of Japan will have its work cut out to meet its campaign pledge for last year's House of Representatives election to dig up 6.1 trillion yen by cutting subsidies to independent administrative institutions and public-interest corporations, among other measures.
 これまでの事業仕分けの実績を見る限り、独法や公益法人の補助金削減などで「6・1兆円を節約」とした昨年衆院選の民主党の政権公約は到底実現しそうにない。

The DPJ will need to clearly explain how it intends to address this shortcoming.
 民主党は、この点について明確な説明が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2010)
(2010年5月26日01時00分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]