忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun November 23, 2013
Govt must act responsibly to find site for final N-waste repository
放射性廃棄物 政府は最終処分に責任を持て(11月22日付・読売社説)

No time must be wasted in strengthening government efforts to secure a site for a final disposal facility for high-level radioactive waste generated from reprocessing spent nuclear fuel from nuclear power plants.
 原子力発電所から出る高レベル放射性廃棄物の最終処分場の用地確保へ向け、政府の取り組みを強化する必要がある。

An expert panel of the Economy, Trade and Industry Ministry has hammered out a set of new steps regarding how to secure candidate sites for a final repository, focusing on a recommendation that the government should be at the forefront of efforts to make progress on the issue.
 経済産業省の有識者会議が、候補地の確保に関し、政府が前面に出て進展を目指すという新たな方針を打ち出した。

Currently, candidate sites are being sought through open solicitation, inviting volunteer candidates among municipal governments to host a final disposal site for radioactive waste. As a result, the opinions of local communities are being given great weight in the matter. So far, the government has just waited for municipalities to volunteer, but no candidates sites have been found since open solicitation began in 2002.
 現在は市町村からの応募を前提としている。地域の意思を重視するという理由からだ。政府も「待ち」の姿勢に終始してきたが、2002年の公募開始から、これまで候補地は見つかっていない。

To break the impasse, it is reasonable for the expert panel to propose that the government take on the responsibility of designating areas where high-level radioactive waste can safely be disposed of. This is the same policy followed by Sweden, which has selected a final disposal site. We hope to see the planned approach result in progress in locating candidate sites.
 現状を打開するため、有識者会議が「安全に処分できる地域を国の責任で示す」とする方針を示したのは適切な判断と言えよう。
 新たな方針は、最終処分場の選定に成功したスウェーデンと同じ手法だ。日本でも、候補地探しの前進を期待したい。

Authorities envision burying high-level radioactive waste deep underground, at least 300 meters below the surface, by constructing a disposal facility in stable rock formations in an area where there are no volcanoes or other threats.
 高レベル放射性廃棄物は、火山などのない安定した地盤の地域を選び、地下300メートルより深い地層に埋設する計画だ。

Similar methods have been employed overseas, since they make it possible to dispose of nuclear waste in a stable manner for more than 100,000 years.
 海外も同様の方法を採用している。適した場所を選べば、10万年以上、安定して廃棄物を処分できるためだ。

Radioactivity lessens with time, more than 99 percent of it ceasing to exist in about 1,000 years.
放射能は時間とともに減少し、約1000年後には99%以上が消滅する。

Excessive political risks

It should be noted that there is little public understanding of the current technological level and safety of geological disposal, hindering efforts to find a candidate site. Government efforts to widely disseminate correct, scientific knowledge about the matter are indispensable.
 最終処分場の技術や安全性に対する理解が、ほとんど広まっていないことが、候補地探しの障害になってきたと言えよう。政府が、正しい知識を積極的に周知していくことが欠かせない。

Open solicitation of volunteer candidates is problematic in that municipal leaders put themselves at great political risk if they support hosting a disposal facility. When the mayor of Toyo, Kochi Prefecture, applied to be a candidate site, residents fiercely opposed the idea and the mayor was in danger of having to resign. The town’s application was withdrawn.
 公募方式では、手を挙げた市町村長が過大な政治的リスクを抱えることも問題だ。07年に高知県東洋町が応募した際は、反対運動が激化し、町長は辞任に追い込まれた。応募も取り下げられた。

The selection process of candidate sites can hardly make progress without wide-ranging support from the central government.
 候補地には、政府の幅広い支援が欠かせない。

On Wednesday, urging the government to redouble its efforts to find candidate sites, the ministry’s expert panel cited the need to boost government efforts to promote the local economies of the municipalities concerned. The panel also proposed a forum in which the government and local residents closely exchange views on the matter. Both suggestions are very important.
有識者会議は、地域振興策の強化を挙げた。政府が地域住民と密接に意見交換する場を設けることも提案している。いずれも重要な指摘である。

The task of establishing a final disposal repository has been undertaken by the Nuclear Waste Management Organization of Japan, which was established by power utilities and other organizations under the Specified Nuclear Waste Final Disposal Law enacted in 2000. Reform of the waste management organization, which has failed to produce any tangible results, is also urgently needed.
 処分場探しは、2000年制定の最終処分法に基づき、電力会社などが設立した「原子力発電環境整備機構(NUMO)」が担当してきた。成果を上げられないNUMOの改革も急務だ。

Former Prime Minister Junichiro Koizumi has continued making unrealistic calls to completely stop the nation’s nuclear power generation, saying it is “too optimistic and irresponsible” to assume that a site can be found for a final disposal facility.
 小泉元首相は、最終処分場の確保について、「めどを付けられると思う方が楽観的で無責任だ」とし、非現実的な「原発ゼロ」をなお主張している。

Even if the nation’s nuclear power generation should be eliminated, the problem of how to dispose of nuclear waste remains. It is impermissible to pass the burden of inaction on the matter to the next generation.
だが、仮に「ゼロ」でも廃棄物は残る。次世代にツケを回すわけにはいかない。

The Liberal Democratic Party is also studying ways to secure a final disposal facility, and there are moves in the Diet to create a suprapartisan group of legislators to address the problem of a final repository. They should engage in discussions with a strong sense of responsibility.
 自民党も、最終処分場の確保策の検討に乗り出した。国会には超党派議連を設ける動きもある。責任ある議論が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 22, 2013)
(2013年11月22日01時31分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]