忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

--The Asahi Shimbun, April 21
EDITORIAL: Kyushu quake exposes potential safety problem for Shinkansen
(社説)新幹線脱線 地震対策の総点検を

The powerful earthquake in Kyushu has exposed a potential weakness of Japan’s reputed Shinkansen technology by disrupting operations of the Kyushu Shinkansen Line.
 熊本地震は九州新幹線を直撃した。

An out-of-service bullet train carrying no passengers derailed about 1.3 kilometers south of JR Kumamoto Station following the earthquake that rocked southern Japan on April 14.
Kyushu Railway Co. (JR Kyushu) has also found damaged Shinkansen facilities at about 150 locations, including cracks in elevated bridges and fallen parts of noise-blocking walls.
熊本市内で回送列車が脱線したほか、高架橋の亀裂や防音壁の落下といった損傷が約150カ所にのぼった。

JR Kyushu on April 20 resumed operations on a section of the Shinkansen line between Shin-Minamata Station in Kumamoto Prefecture and Kagoshima-Chuo Station in Kagoshima Prefecture. But there is no telling when the company can restart operations on the remaining northern portion from Shin-Minamata Station to Hakata Station in Fukuoka.
鹿児島中央―新水俣間はきのう運転を再開したが、博多までの全線が復旧するめどは立たない。

This is the third derailment caused by an earthquake in the Shinkansen’s history of over half a century, following one in 2004 caused by the Niigata Chuetsu Earthquake and one in 2011 triggered by the Great East Japan Earthquake.
 半世紀を超す新幹線の歴史で、地震による脱線は04年の新潟県中越地震と11年の東日本大震災に続いて3回目になる。

The Kyushu Shinkansen train ran off the rails after the nighttime April 14 quake, which measured a maximum 7 on the Japanese intensity scale in Mashiki.
 今回脱線したのは、最大震度7の地震が起きた14日夜だ。

The violent shaking derailed all six cars of the train, which was running at a speed of around 80 kph. Fortunately, no passengers were on the train, and the driver was not injured.
時速80キロ程度で走っていた列車が揺れに見舞われ、全6両が脱線した。幸い乗客はおらず、運転士にもけがはなかった。

If the train were carrying passengers at a higher speed, however, it could have been a major disaster.
もし高速で営業運転中だったら、大惨事になっていた恐れもある。

Safety should be the absolute top priority for Shinkansen operations, which carry large number of passengers at very high speeds.
 多数の乗客を高速で運ぶ新幹線の安全確保は、とりわけ重要だ。

The derailment should prompt all JR companies offering Shinkansen services to make sweeping reviews of their bullet train systems and operations to secure greater safety.
JR各社はこれを機に過去の対策を総点検し、いっそうの安全向上をめざすべきだ。

Shinkansen lines are equipped with a system to detect preliminary tremors and stop the trains. However, as the Kumamoto accident shows, this system doesn’t work when earthquakes occur close to the lines.
 新幹線には地震の初期微動を検知して列車を止めるシステムがある。しかし、今回のように震源が近い直下型地震では間に合わない。

Since this problem was exposed by the Niigata Chuetsu Earthquake, JR companies have been taking steps to prevent quakes from causing derailments.
その限界があらわになった中越地震の後、各社は地震で揺れても脱線を防ぐ装置の整備に力を注いできた。

JR Kyushu has been working to install “derailment prevention guards” for 55 km of the Kyushu Shinkansen Line, or slightly over 10 percent of both the inbound and outbound bullet train lines.
 JR九州は、九州新幹線の上下線の1割超にあたる55キロに「脱線防止ガード」を敷く計画を進めてきた。

The guard is designed to prevent the wheels from veering off the track by sandwiching them with the rail. The company has already installed the guards on 48 km of the planned sections.
ガードとレールで車輪を挟んで脱線を防ぐ仕組みで、48キロは設置済みだ。

The project covers sections in areas over active faults. But the accident site was not covered.
 活断層があって激しい揺れが予想される区間を対象としているが、熊本の脱線現場は含まれていなかったという。

JR companies have made their own decisions on which sections of their Shinkansen lines should be protected by anti-derailment guards. Their decisions are based on estimates of the risks of severe quakes.
 ガードをどの区間に整備するかは、地震の危険度を踏まえ、各社が独自に判断してきた。

Central Japan Railway (JR Tokai) decided to install the guards for 596 km, or 60 percent, of the Tokaido Shinkansen Line. The company has already finished work for 360 km under the project.
 JR東海は東海道新幹線の6割の596キロで整備を計画し、うち360キロは工事を終えた。

On the Sanyo Shinkansen Line, operated by West Japan Railway Co. (JR West), the protection guards had been installed on 110 km as of the end of last year. JR West plans to extend the protected sections by another 110 km.
山陽新幹線では昨年末までに110キロのガードが敷かれ、JR西日本はあと110キロ延長する予定だ。

East Japan Railway Co. and Hokkaido Railway Co. are installing different types of anti-derailment systems on their Shinkansen lines.
JR東日本と北海道も、形式が異なる脱線防止装置の設置を進めている。

The Kumamoto earthquake underscores the risk of a huge destructive force occurring at unexpected locations directly below urban areas.
 熊本の地震は、思わぬ場所で起きる直下型地震の怖さを示した。

The JR companies should seek opinions of experts to reassess the effectiveness of their current plans to protect their Shinkansen lines from such quakes.
今の整備計画で大丈夫か。専門家の意見を聞くなど、いま一度確かめる必要がある。

Derailment prevention systems are costly, requiring hundreds of millions of yen per kilometer. In addition, work to install such systems can only be done around midnight when the service is off.
But the JR companies should try to figure out ways to implement their plans ahead of schedule.
 脱線防止装置の設置には1キロあたり億単位の金がかかる。深夜しか工事ができない制約もあるが、できる限り整備を前倒しすることも検討してほしい。

The 2011 earthquake damaged poles supporting overhead electric lines beside the tracks.
 東日本大震災では線路脇の架線柱が損壊した。

This time, a chimney of a plant located along the Shinkansen line fell and blocked the rails.
今回も沿線の工場の煙突が倒れ、新幹線の線路をふさいだ。

Giant quakes always create unexpected problems. All we can do is glean all possible lessons from each big quake and make steady efforts to enhance safety.
大地震は常に新たな「想定外」を突き付けてくる。教訓を引き出し、安全網を着実に強めていくしかない。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]