忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun
Japan, China must reaffirm mutually beneficial, strategic relationship
日中首脳会談 「戦略的互恵」を再確認せよ

Japan-China relations, which have been hampered by a long standoff, are now at a critical turning point. The summit meeting between the two countries must lead to a substantial improvement in the relationship.
 対立が長期化していた日中関係の重大な転機である。実質的な関係改善につなげるべきだ。

Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping are expected to meet on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit, which will be held in Beijing on Monday and Tuesday. First and foremost, we wish to welcome the first top-level talks between Japan and China in almost three years.
 安倍首相と中国の習近平国家主席が、北京で10、11両日に開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際に会談する見通しとなった。約3年ぶりの本格的な日中首脳会談を、まずは歓迎したい。

The Japanese and Chinese governments have released a four-point written agreement on the improvement of the bilateral relationship. The two sides confirmed that they will “continuously develop a mutually beneficial relationship based on common strategic interests,” while agreeing to “gradually resume political, diplomatic and security dialogue” and “make efforts to build political mutual trust.”
 日中両政府は、日中関係の改善に関する4項目の合意文書を発表した。「戦略的互恵関係を引き続き発展させていく」と確認し、「政治・外交・安保対話を徐々に再開し、政治的相互信頼関係の構築に努める」ことで一致した。

Japan has conventionally sought a summit meeting with China “without preconditions,” whereas China has called on Tokyo to acknowledge the existence of a territorial issue over the Senkaku Islands as one of the conditions for a summit meeting. As a result, the two nations have been at an impasse.
 日本は従来、「前提条件なしの首脳会談」の開催を求めていたが、中国は、尖閣諸島について領土問題の存在を認めることなどを会談の条件に掲げ、対立していた。

But China might judge that the stalled political dialogue between the two countries could also determine the success of the APEC meeting, which the country will chair.
 だが、中国も、APEC議長国として、日中の政治対話が途絶したままでは首脳会議の成功は難しいと判断したのだろう。

We hope that the leaders will deepen the discussion in the direction of mutual benefit from a broader perspective at the summit meeting. Needless to say, the realization of a meeting in itself represents a dramatic, favorable turn in the relationship between Japan and China. The two countries must continually make efforts to maintain regular dialogue at various levels and reach a compromise.
 両首脳は会談で、大局的見地に立ち、日中双方の利益となる方向で議論を深めてもらいたい。無論、1回の会談で日中関係が劇的に好転するわけではない。様々なレベルで対話を重ね、双方が歩み寄る努力を続けねばなるまい。

Acknowledged differences

The agreement specified that the two sides acknowledged that “different positions” exist between them over the Senkakus, an issue that has caused tensions in the East China Sea.
 合意文書は、焦点の尖閣諸島に関して、東シナ海で「緊張状態が生じていることについて異なる見解を有している」と明記した。

The existence of the “different positions” linked to tensions in the East China Sea, which was agreed upon by the two countries, does not hinder Japan’s long-held stance that “a territorial dispute does not exist.” It is quite laudable that Japan has found common ground with China on the issue, while holding firm to its own position.
 東シナ海の緊張関係について「異なる見解」があるとしたことは、「領土問題は存在しない」とする日本の従来の立場を損ねるものではない。日本の主張を堅持しつつ、中国との妥協点を見いだしたことは前向きに評価できる。

The agreement also confirmed that they will “set up a crisis management mechanism to prevent contingencies from occurring.”
 文書は「危機管理メカニズムを構築し、不測の事態の発生を回避する」ことも確認している。

The situation in the East China Sea has been dangerous, as Chinese fighter jets have repeatedly flown extraordinarily close to Self-Defense Forces planes over international waters. It is urgent that the Japanese and Chinese governments resume bilateral talks on the establishment of a maritime liaison mechanism between defense authorities of the two countries and open a hotline for that purpose.
 東シナ海は、中国軍戦闘機による自衛隊機への異常接近が繰り返されるなど、危険な状況にある。日中両政府は、防衛当局間の海上連絡メカニズム構築の協議を再開し、ホットラインなどを設置することが急務である。

China sought a definite promise from Japan that the prime minister will not visit Yasukuni Shrine, but Japan refused to accept it. The agreement only mentioned that the two sides “reached some agreement on overcoming political obstacles between them” in the spirit of “facing history squarely and looking forward to the future.”
 中国は、首相が靖国神社に参拝しない確約を求めていたが、日本は拒否していた。合意文書は「歴史を直視し、未来に向かう」精神に従い、「政治的困難を克服することで若干の認識の一致をみた」と言及するにとどめた。

While the prime minister should avoid visiting Yasukuni Shrine, there is no reason that the prime minister should make such a vow under the pressure of a foreign country. It is appropriate for the two countries to handle the problem with the intention of not affecting the overall Japan-China relationship.
 首相の靖国参拝は避けるべきだが、他国の圧力を受けて、参拝しない約束をする筋合いのものではない。この問題を日中関係全体に影響させない形で処理する方向となったことは適切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 8, 2014)Speech
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]