忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Restore U.S trust by settling relocation issue
The Yomiuri Shimbun (Nov. 18, 2009)
普天間作業部会 年内決着で対日不信を解け(11月18日付・読売社説)

If Prime Minister Yukio Hatoyama continues putting off a final decision on the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, it will only amplify U.S. distrust of the Japanese leader, pushing the Japan-U.S. relationship to the brink of crisis. It is vital to resolve the issue by the end of this year.
 米海兵隊普天間飛行場の移設問題の結論をこのまま先送りし続ければ、鳩山首相に対する米国の不信は増幅され、日米関係が危機に陥ろう。年内の決着が不可欠だ。

The Japan-U.S. ministerial-level working group started discussing the relocation issue Tuesday. The two parties reaffirmed that they would expeditiously reach a conclusion, without specifying a time frame.
 移設問題に関する日米の閣僚級の作業部会が始まり、時期は明示しないまま、「迅速に結論を出す」方針を再確認した。

While the Japanese side indicated its intention to focus on reviewing the current plan, including the process of drawing it up, the United States reiterated its position that the current plan is the only feasible option.
 日本側は、現行計画が決まった経緯などの「検証」を重視する考えを示した。だが、米側は「現行計画が唯一実現可能な選択肢」との立場を改めて強調した。

The Hatoyama administration has spent a long time reviewing the relocation issue. Given this, is it truly necessary to start over again? As agreed upon in the recent Japan-U.S. summit talks in Tokyo, we believe the two countries should make expeditiously reaching a conclusion a top priority.
 鳩山政権は既に、「検証」に相当な時間を費やしている。改めてやり直す必要があるのか。先の日米首脳会談の合意通り、「迅速な結論」を最優先すべきだろう。

What cannot be overlooked is that Hatoyama continues making statements that can be interpreted as reversing the agreement. We find this highly regrettable.
 看過できないのは、鳩山首相がオバマ大統領との合意を翻すような発言を繰り返していることだ。極めて憂慮すべき事態である。

===

Role of current plan questioned

The prime minister stressed that the current relocation plan is not a premise for discussions at the high-level working group. He even suggested that the discussions start from scratch, saying that there was absolutely no prerequisite. This logic is hard to understand.
 首相は、作業部会は現行計画を前提としないと強調する。「すべての前提を置かない」と、白紙で議論するかのような発言もしている。この理屈は理解しがたい。

U.S. President Barack Obama stressed in the summit talks that the working group should adhere to the basic agreement. In a joint press conference with the prime minister, the president also said that the working group would be focused on implementing the 2006 Japan.-U.S. accord to relocate the marine base from Ginowan to Nago, both in Okinawa Prefecture. The prime minister did not object to this statement.
 オバマ大統領は首脳会談で「基本は守るべきだ」と強調した。首相との共同記者会見でも、「作業部会は日米合意の履行を焦点とする」と述べた。だが、鳩山首相は特に異論をはさまなかった。

It is no wonder that the president views the current relocation plan as the premise for the high-level working group. If a rift opens between the Japanese and U.S. leaders, it may seriously damage Japan's national interests.
 大統領が現行計画を作業部会の前提と考えるのは無理もない。日米首脳間の信頼に亀裂が生じるような事態になれば、日本の国益を大きく損ねかねない。

Furthermore, if the negotiation starts from scratch, it would be like turning the clock to 1996, when Japan and the United States agreed on the return of the Futenma Air Station. In that case, the return of the airfield will highly likely be delayed by more than a decade and decisively damage the Japan-U.S. relationship.
 さらに、白紙で議論するとなれば、普天間飛行場の返還に日米が合意した1996年にまで、時計の針を逆戻りさせる。返還は10年以上遅れる可能性が大きいし、日米関係も決定的に悪化しよう。

===

Time of the essence

As for the timing of an expeditious conclusion, Hatoyama said that he might decide which direction to take in line with the outcome of the Nago mayoral election scheduled for January.
 「迅速な結論」の時期について鳩山首相は、来年1月の「名護市長選の結果に従って方向性を見定めることもある」とも語った。

However, the prime minister said last month, "I didn't mean that [the decision would be made] after the mayoral race." As such, Hatoyama's remarks have been inconsistent.
 首相は先月、「市長選の後と言ったつもりはない」などと述べており、発言がぶれ続けている。

In the first place, the prime minister, as the one who takes charge of national security, should avoid leaving such a key issue concerning the fundamentals of the Japan-U.S. alliance to the result of a mayoral election.
 そもそも日米同盟の根幹の問題を市長選に委ねることは、国の安全保障の最高責任者として避けるべきだ。

Some in Okinawa Prefecture are also critical of the prime minister's policymaking style, saying that it is "unreasonable" to put the responsibility for making a key diplomatic decision on local governments.
沖縄からも、外交問題を地元に押しつける手法は「理不尽だ」との声が出ている。

If the prime minister wishes to respect the feelings of people in Okinawa, he has to sincerely listen to these voices, too.
 首相が「沖縄の気持ちが大事」というなら、こうした声こそ真剣に受け止める必要がある。

Foreign Minister Katsuya Okada and Defense Minister Toshimi Kitazawa called for settling the issue by the end of the year from the viewpoint of appropriating necessary funds in the fiscal 2010 budget. Their opinions are quite right, and the prime minister should respect the views of the relevant ministers.
 岡田外相と北沢防衛相は、来年度予算に必要経費を計上する観点から、年内決着の必要性を指摘している。当然であり、首相は担当閣僚の見解を尊重すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2009)
(2009年11月18日01時02分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]