忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

アルミホイルのルーツ^^。アルミフォイル。
アルミ箔[ホイル]  aluminum foil
金箔gold foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銀箔silver foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銅箔copper foil
大震災で世界のスマホの生産が止まったらしいですね。本当か。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 14, 2011
Top-quality electrical power a source of Japan's problems and its international edge
水説:世界市場独占の秘密=潮田道夫
 <sui-setsu>

In a previous article, I talked about foreign investors preying on Japanese materials and parts manufacturers comprising the strength of the Japanese economy. Here, I'd like to focus on just one of those being preyed upon, the Japanese copper foil manufacturing industry.
 前回の本欄では日本株式会社の強さの源泉である素材・部品メーカーを、海外勢がねらっている話を紹介した。今回はそうした「ねらわれる日本企業」のなかから、銅箔(どうはく)メーカーを取り上げてみたい。

One should not be dismissive of mere thin copper sheets.
 銅箔は読んでの通り銅の薄いシートである。何だそんなもの、とばかにしてはいけない。

Ultra-thin copper foil is indispensible in producing cutting-edge electronic devices like smartphones, and Japan has 100 percent of the world's share.
超極薄の銅箔はスマートフォンなどの先端的な電子デバイスに不可欠な素材である。そして、日本製の銅箔が世界市場の100%を握っている。

The supply has diminished due to the damage caused by the March 11 Great East Japan Earthquake, and as a result, smartphone factories around the world came to a halt.
震災でこの供給が細って世界各地のスマートフォン製造工場が止まった。

From what I've heard, copper foil of the extreme thinness and consistent quality of that produced in Japan cannot be manufactured anywhere else in the world.
 聞けば日本製のように極薄で品質にムラのない銅箔は、よその国にはつくれないのだそうだ。

The reason is ironic: the production of high-quality copper foil requires high quality electricity, or in other words, an uninterrupted supply of electricity with consistent frequency and voltage.
As it turns out, Japan is the only country where such a supply is available.
どうしてだろう。答えが皮肉。そのように上等の銅箔をつくるには、高品質の電力、つまり停電がほとんどなく周波数や電圧が一定で乱れのない電気が必要だが、そんな電力を供給しているのは日本だけというのだ。

This means that we could say, albeit with some exaggeration, that the production of top-quality copper foil is made possible by the troubled Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
 世界がうらやむ超高級の銅箔は、ややおおげさに表現すればあの東京電力のおかげで製造が可能になっていた。

According to the Federation of Electric Power Companies of Japan (FEPC) website, Japan experienced 16 minutes of power failures in the 2007 fiscal year, while the figure was 37 minutes in Germany, 57 minutes in France, and 162 minutes in California in 2006, 2004 and 2006, respectively.
 電気事業連合会のホームページを見ると、日本の停電時間は07年度実績で16分、一方、年度は異なるが、ドイツ37分、フランス57分、カリフォルニア162分とある。

Although New York only had 12 minutes of power outages in 2006, the numbers show that Japan overall does a good job of supplying power to consumers.
日本の電力の優秀なことよ(ニューヨークは12分で日本より短いそうだが)。

In the past, I've criticized the quality of Japanese electricity as being unnecessarily high, making power costs much higher in Japan than in other industrialized nations.
私はかつて日本の電力は確かに高級だが「過剰品質」ではないかと批判したことがある。そのせいで電気代がほかの先進国より高い、と。

It turns out, though, that it is this very electricity that has given Japan a competitive edge in the international market -- probably not just in copper foil, either. This poses a conundrum, however.
 こうした過剰ともいえる高品質の電力で、国際競争力を獲得している「メード・イン・ジャパン」があるわけだ。銅箔以外にも探せばきっと、いくらもあるに違いない。これはちょっと考えさせる問題を含んでいる。

As a result of the ongoing crisis at Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, TEPCO faces massive compensation claims, and there has even emerged the possibility that the company will declare bankruptcy to secure the funds to pay for damages.
 今度の原発事故で東電は巨額の損害補償問題に直面し、破綻処理による財源捻出論さえ出ている。

Furthermore, a debate on the liberalization of the electric power market -- a vision once promoted by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) that ended in failure, which would overturn the current system in which Japan's 10 electric power companies conduct both power generation and transmission -- has been reignited.
影響はそれにとどまらない。10電力会社が発電も送配電もともに行っている体制を変えるべきだという電力自由化論も再燃した。かつて経済産業省が仕掛けて失敗した大構想である。

The power companies have heretofore argued that they are able to conduct operations responsibly and provide consumers with high-quality electricity with few supply interruptions precisely because they carry out both generation and distribution.
 電力側はいまの発送電一貫体制だからこそ各電力会社が責任をもって仕事ができるのであり、停電のない品質のよい電力を需要家のもとに届けられるのだと主張してきた。

The problem here is the quality of electrical power.
問題は電力の質。

I'd been under the impression that having power quality comparable to that of other industrialized nations would be sufficient. But I imagine the copper foil industry would have none of that.
私は先進国一般並みでいいではないかと思っていたのだが、銅箔の件はそれへの一撃であった。

It's not that I'm completely throwing my weight behind the copper-foil industry and calling for a stop to all debate on possible electricity-market liberalization, convinced of the need for Japan to have the world's highest-quality electricity. It appears, though, that what's behind Japan's status as the world's best copper-foil manufacturer is symbolic of the depth of the problem we currently have on our hands.
 KOされたわけでなく、自由化反対というつもりもないけれど、この問題の奥行きの深さを象徴する話であるように思う。

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年5月11日 東京朝刊
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]