忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun(Jul. 30, 2009)
U.S.-China dialogue exposes responsibilities
米中戦略対話 どう進む新しい時代の「G2」(7月30日付・読売社説)

The first round of the ministerial-level U.S.-China Strategic and Economic Dialogue ended in Washington on Tuesday with the issuing of a joint statement.
 米中の閣僚級による初めての戦略・経済対話がワシントンで開かれ、共同文書が発表された。

The dialogue was a revamp of the talks between the financial chiefs of the two nations that were initiated by the former administration of U.S. President George W. Bush. President Barack Obama's administration has regularized and broadened these discussions to include diplomatic and security dimensions.
 ブッシュ前政権時代に始まった経済対話を、外交・安保なども協議する場に格上げし、定例化する。

Obama said in his opening speech Monday, "The relationship between the United States and China will shape the 21st century." There is weighty meaning behind these words.
 オバマ米大統領が「米中が21世紀を作る」と述べた意味は重い。

With the United States and China now being called the "G-2," Obama's remark expresses the determination of the two countries to play an important role for peace and stability in the international community, in addition to the world economy.
 2大主要国「G2」と呼ばれ始めた米中が、世界経済だけでなく、国際社会の平和と安定に重要な役割を果たしていく決意を表明したものだ。

By placing priority on China, which is getting economically stronger, the United States aims to have China share responsibility within the international community.
 米国は、経済力をつけた中国を重視し、責任を共有させることを狙っている。

Meanwhile, China seems to be exercising influence on the United States by trumpeting the fact that it has become the largest holder of U.S. Treasury securities.
中国も、米国債の最大の保有国になったことを背景に、米国への影響力を行使しようというのだろう。

===

Doing business together

It is true that many tasks cannot be solved unless the United States and China--which are strengthening their economic interdependence--act together. However, there is still much diplomatic and military friction between the two. It will be worth watching how the future U.S.-China relationship will unfold against the backdrop of both cooperation and tension.
 経済的に相互依存関係を強める米中が協調しなければ、解決できない課題が多いのも事実だ。しかし、外交・軍事面で、両国は依然、緊張の火種を抱えている。協調と対立の中で、今後の米中関係がどう進むのか注目される。

The joint statement said, at first in the economic field, that corrections should be made to the trade imbalance, which sees U.S. deficits against China continuing to balloon, and that cooperation should be aimed at achieving steady growth.
 共同文書はまず、経済分野で、中国に対する米国の赤字が膨らむ貿易不均衡を是正し、着実な成長を図るための協調をうたった。

In light of the issues besetting the two countries, it is not surprising that among key tasks for future scrutiny are the United States' overconsumption and China's domestic-demand expansion policies that are being spurred by its own increased consumption.
 米国は過剰消費の見直し、中国が消費拡大による内需拡大策を課題に掲げたのは、両国の抱える問題に照らせば当然のことだ。

Also included was the issue of U.S. budget deficit reduction, as China would like to see a restoration of fiscal soundness and a stable U.S. dollar. If the United States reduces its budget deficit, this will help the world economy, including Japan, as it attempts to overcome the financial crisis.
 米国の財政赤字削減も盛り込まれた。中国が財政健全化とドルの安定を求めたためだ。米国が財政赤字を削減することは、金融危機克服を目指す日本など世界経済にも寄与する。

===

Other issues on table

Regarding global warming, the two nations--the two largest emitters of greenhouse gases--agreed to create a framework of dialogue. It is impossible to achieve significant reductions in greenhouse gases unless these two nations work to tackle the issue.
 地球温暖化問題では、温室効果ガスの2大排出国である両国が対話の枠組み創設で合意した。両国が真剣に取り組まねば、温室効果ガスの削減は実現できない。

Regarding the suspended six-party talks on North Korea's denuclearization, the two nations affirmed that it is important to see a resumption of the talks and agreed to continue working toward denuclearization.
 中断している北朝鮮の核問題をめぐる6か国協議については、再開の重要性を確認し、非核化に向けた努力の継続で一致した。

The United States and China emphasized the importance of implementing the U.N. sanctions resolution against North Korea, which aggressively conducted a nuclear test. The United States appeared to be urging the Chinese side to again implement sanctions on North Korea.
 核実験を強行した北朝鮮に対する国連制裁決議については、「履行の有効性」を強調した。米側は改めて中国側に制裁の実行を促したものと見られる。

The two nations also discussed how to handle antiterrorism measures and strengthen cooperation toward nuclear disarmament.
 反テロへの取り組みや核軍縮に向けた連携強化も協議した。

Although the issue of human rights was taken up, the statement failed to refer to China's ethnic minority issue, including the bloody violence in the Xinjiang Uygur Autonomous Region, or issues surrounding Taiwan.
人権問題も取り上げられたが、共同文書はウイグル暴動など少数民族問題に言及せず、「台湾問題」も触れなかった。

Such issues as the financial crisis, global warming and North Korea are important tasks directly linked to Japan's national interests. In addition to cooperating closely with the United States, Japan also needs to continuously call on China to play a responsible role.
 金融危機や地球温暖化、北朝鮮問題などは、日本の国益に直結する重要課題だ。日本は米国と緊密に連携するとともに、中国にも責任ある役割を果たすよう、引き続き求めていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 30, 2009)
(2009年7月30日01時16分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]