忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun 7:03 pm, April 22, 2014
Chinese seizure of Japanese vessel undermines spirit of 1972 statement
船舶差し押さえ 日中共同声明の精神が揺らぐ

The seizure of a Japanese ship is an unprecedented exercise of Chinese public authority against a private Japanese firm. The action will lead to a further deterioration in Japan-China relations, while the Xi administration has been stepping up pressure on Japan over history issues.
 日本企業に対する前例のない公権力行使だ。歴史問題で対日圧力を強める習近平政権の下、日中関係がさらに悪化しかねない事態である。

The Shanghai Maritime Court announced Saturday it had impounded a large vessel owned by Mitsui O.S.K. Lines, which was berthed at a Zhejiang Province port, in connection with a lawsuit over a ship leasing contract dating back to 1936.
 中国の裁判所、上海海事法院は19日、1936年の船舶賃貸借を巡る訴訟に絡み、商船三井所有の大型船舶を浙江省の港で差し押さえたと発表した。

The Chinese judiciary is under the control of the Communist Party, so it is possible that the seizure reflects the will of the Chinese President Xi Jinping’s administration.
 中国の司法は、共産党の指導下にあり、習政権の意思を反映したものと言えよう。

The lawsuit was filed in 1988 by two grandchildren of the founder of a Chinese shipping company, and calls for the payment of fees for two freighters leased to a predecessor of Mitsui O.S.K. Lines and additional compensation for the ships, which eventually sank.
 訴訟は、中国海運会社の関係者が80年代に起こした。商船三井の前身となる企業に貨物船2隻を貸した際の賃貸料や、沈没した船の賠償金の支払いを求めてきた。

A ruling on the case became final in December 2010, when an appellate court upheld a 2007 decision, ordering Mitsui to pay more than ¥2.9 billion.
 2010年末、商船三井に29億円余の賠償金支払いを命じる判決が確定した。

The Chinese court impounded the ship, leased by Mitsui to a Chinese steelmaking company, arguing that Mitsui failed to comply with the order to settle unpaid bills and pay compensation.
 商船三井が賠償に応じないとして、裁判所は、中国の鉄鋼会社に貸し出されていた船舶の差し押さえという措置を取った。

The Chinese Foreign Ministry said the seizure had no connection with the issue of war reparations.
 中国外務省は「戦争賠償問題とは無関係」と説明している。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga denounced the Chinese action as “extremely regrettable” and said the seizure “would undermine the spirit at the heart of the 1972 Japan-China joint statement that established the normalization of bilateral relations.”
 これに対し、菅官房長官は「極めて遺憾だ。1972年の日中共同声明に示された国交正常化の精神を根底から揺るがしかねない」と述べた。賛同できる見解だ。

We are inclined to agree.

Claims renounced

In the 1972 joint statement, China agreed to renounce demands for war reparations from Japan. The Chinese side essentially put a lid on demands by Chinese citizens for war reparations.
 共同声明で中国政府は、戦争賠償請求の放棄を表明している。中国側は、基本的には民間からの賠償請求を封じ込めてきた。

Over the years, Japan has provided more than ¥3 trillion in loans to promote and sustain Chinese economic development, and Japan continues provision of grant assistance to poorer regions of China today. Japanese companies have made substantial contributions to the country through investment in and technological cooperation with China as well.
 日本政府は、総額3兆円余の円借款を供与し、中国の経済発展を支えた。貧困地域などへの無償資金協力はなお続いている。企業も現在に至るまで投資や技術協力で多大な貢献をしている。

The Chinese government has not made sufficient efforts to spread awareness of these Japanese contributions in the country.
 こうした経緯を中国政府は、国内に十分説明していない。

The Xi administration has been ratcheting up its anti-Japan propaganda campaign over historical perceptions since Prime Minister Shinzo Abe paid a visit to Yasukuni Shrine in December.
 習政権は、安倍首相の靖国神社参拝を機に、歴史認識問題での反日宣伝を一段と強めている。

What prompted Chinese authorities to seize a Japanese ship more than three years after the court’s decision was finalized? Given its timing, it is possible to see the move as a ploy by Beijing to pressure Japan ahead of U.S. President Barack Obama’s visit to Tokyo.
 判決確定から3年以上たって、なぜ、差し押さえという手段をとったのか。オバマ米大統領の訪日直前というタイミングをとらえた対日圧力と見ることもできる。

Suga expressed concern over the Chinese action, saying that it “could intimidate Japanese firms” planning to expand business in China.
 菅長官は、中国でのビジネス展開を考える日本企業にとって「萎縮効果」を生みかねないと指摘し、憂慮の意を示した。

Amid declining Japanese investments in China, any increase in the perceived risk of Chinese investment will likely come as a blow not only to Japan, but also to China, whose economic growth has been slowing.
 日本の対中投資が落ち込む中、中国リスクの増大は日本だけでなく、経済成長が減速している中国自身にとっても痛手のはずだ。

A succession of lawsuits filed by Chinese who claimed they or members of their families were forced to work at Japanese factories during the war have called for Japanese firms to pay compensation. In light of this most recent move, many fear further seizures of the assets of Japanese firms.
 戦時中に強制連行されたとする中国人元労働者らが、日本企業に損害賠償を求める動きが相次いでいる。今後、日本企業の資産差し押さえが拡大する恐れもある。

The Xi administration must reaffirm mutual benefit as the heart of Japan-China relations.
 習政権は、互恵という日中関係の原点を再確認すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2014)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]