忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun 4:00 am, May 05, 2014
Japan, European countries should strengthen ties in defense equipment
首相欧州歴訪 防衛装備協力で連携強化せよ

Japan and Europe are partners that give priority to keeping international order and promoting free trade. Prime Minister Shinzo Abe’s visit to six European countries should give momentum to further solidifying strategic relations with Europe.
 日本と欧州は共に国際秩序を重んじ、自由貿易を推進するパートナーである。安倍首相の欧州6か国歴訪を機に戦略的関係を一層強化したい。

During their meeting, Abe and British Prime Minister David Cameron agreed to launch so-called two-plus-two talks between their foreign and defense ministers at an early date and promote joint development of defense equipment and technology. Technology for protective clothing against chemicals was among their immediate joint development projects.
 安倍首相は英国のキャメロン首相との会談で、外務・防衛閣僚会合(2プラス2)の早期開催や防衛装備品・技術の共同開発の促進で一致した。当面は化学防護服の技術などが対象となる。

The agreement was made by applying the new “three principles on transferring defense equipment” that the Cabinet approved last month to replace the previous three principles on arms exports.
 日本政府は先月、武器輸出3原則に代わる「防衛装備移転3原則」を閣議決定している。その新たな原則を適用するものだ。

Abe is scheduled to hold talks with French President Francois Hollande on Monday, during which they are expected to agree on joint development of such defense equipment as unmanned underwater vehicles.
 5日のオランド仏大統領との会談でも、無人潜水機などを念頭に開発協力で合意する見通しだ。

The government has already agreed with Australia to make vessel fluid dynamics a subject for their joint research.
 政府は既に、豪州との間でも、船舶の流体力学分野を研究課題とすることで合意している。

Such bilateral cooperation in the field of defense equipment will not only improve defense technology, but also curb development costs. The efforts are likely to embody a “proactive contribution to peace,” a diplomatic policy pursued by the Abe administration.
 こうした防衛装備面の協力は、防衛技術を向上させるとともに、開発費の抑制にもつながる。安倍政権の掲げる「積極的平和主義」の具体化にもなろう。

The administration should therefore collect intelligence in earnest and carry out the necessary discussions to determine what defense equipment and technology should be developed to maximize the benefits for both parties in an agreement.
 どんな装備・技術の共同研究・開発を進めれば、双方にとってメリットが大きいか、真剣に情報収集し、議論を重ねるべきだ。

Sending a message to China

In separate meetings, Abe confirmed with Cameron and German Chancellor Angela Merkel the importance of obeying international law in connection with the East Asian situation. Moreover, a joint statement by Abe and Cameron clearly stated that the two nations confirmed their commitment to the freedom of navigation and overflight.
 キャメロン首相やドイツのメルケル首相との会談では、東アジア情勢に関連し、国際法を順守する重要性を確認した。日英の共同声明には「航行及び上空飛行の自由」を尊重することも明記した。

These actions were all made in light of China’s attempts to change the status quo by force through such actions as establishing an air defense identification zone. Japan should use every opportunity to gain international solidarity in urging China to abide by international rules.
 東シナ海での防空識別圏の設定など、力による現状変更を試みる中国を念頭に置いたものだ。中国に国際ルールの順守を求めるには、様々な機会を通じて国際社会の結束を強めることが重要だ。

On another issue, it was significant that Abe concurred with the British and German leaders on the necessity of working toward concluding the thorny talks on an economic partnership agreement between Japan and the European Union next year.
 一方、難航する日本と欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉について、英独首脳との会談で、来年の妥結を目指すことで一致した意義も大きい。

The EU is somewhat behind in its talks with Japan compared with the talks between Tokyo and Washington, which made significant progress toward sealing a final accord on the Trans-Pacific Partnership free trade framework.
 環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の最終合意へ日米協議が大きく前進したため、欧州には出遅れ感がうかがえる。

Issues including the EU’s removal of high tariffs on automobiles and TVs are at the center of the Japan-EU negotiations. Taking advantage of the current momentum, both sides should expedite talks to find common ground.
 EPA交渉は、EUが自動車やテレビにかけている高関税の撤廃などが焦点だ。この機運を生かし、互いに妥協点を見いだすよう協議を急ぐ必要がある。

At a lecture in London, Abe urged businesses to invest in Japan.
 首相はロンドンでの講演で、対日投資の促進を呼びかけた。

Referring to the nation’s regulatory barriers as solid bedrock, Abe stressed that “the drill bit is spinning at the fastest possible speed” to break through that bedrock. He also indicated his willingness to lower the effective corporate tax, saying, “We’re going to improve our corporate taxation still further.”
 障壁になっている岩盤規制を切り崩す「ドリルの刃は最大速度で回転している」と強調した。法人税についても「改革を一層進める」と明言し、実効税率の引き下げに意欲を示した。

That Abe made international pledges carries weight. The prime minister should exercise leadership in realizing regulatory reform as well as fixing corporate taxation.
 国際公約した意味は重い。首相は指導力を発揮し、規制緩和や法人税改革を実現すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 4, 2014)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]