忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun March 30, 2014
Takamatsuzuka ancient murals must be preserved at all costs
高松塚壁画 現地復元より劣化防止優先だ

A delicate issue has been brought to the fore again regarding how to ensure that a cultural property of immeasurable value is handed down to posterity while guaranteeing its integrity.
 かけがえのない文化遺産を損なわずに後世へ継承する。その難しい課題を改めて問いかけたと言えるだろう。

After studying preservation methods for such brightly colored murals as “Asuka beauties”—which depicts a group of female figures—at the Takamatsuzuka ancient burial mound in the village of Asuka, Nara Prefecture, an expert panel of the Cultural Affairs Agency has decided to take care of the wall paintings outside the mound for the time being, even after the current preservation work on them is complete.
 「飛鳥美人」に代表される高松塚古墳(奈良県明日香村)の極彩色壁画の保存法を検討してきた文化庁の有識者会議は、壁画修復後も当分の間、古墳外で管理する方針を決めた。

In 2007, the murals were dismantled along with the stone chamber housing them, and their restoration has been under way outside the mounded tomb. As the mural paintings were initially scheduled to be returned to the Takamatsuzuka burial mound once the preservation work is completed, which will be as early as fiscal 2017, the panel’s decision effectively marks a change in its basic preservation policy.
 壁画は、2007年に石室ごと解体され、外部で修復が続いている。17年度にも古墳に戻す予定だった。事実上の方針転換だ。

According to the panel, the reason for the policy change is that the murals, if returned to the stone chamber, “could not be prevented, without question, from being subject again to damage from microorganisms like mold due to a lack of established technology.” The panel has also said the strength of the Takamatsuzuka stonework and the condition of the wall plaster in the stone chamber would be unlikely to withstand a major earthquake in their current state.
 有識者会議は、その理由として、石室内に戻した場合に、「現在の技術では再びカビ等の生物被害が間違いなく生じる」ことを挙げている。石材の強度や漆喰しっくいの状態についても、大地震が発生した際に耐えられないと指摘した。

If it is technically impossible to safely restore the murals within the stone chamber, the change in preservation policy is unavoidable.
 石室内にきちんと復元できないというのであれば、方針を変えるのは、やむを得まい。

At the time of their discovery 42 years ago, the murals, which date back to the early eighth century, were deemed “one of the most important discoveries” in the history of the nation’s archaeological research, setting off an ancient history scholarship craze. They have been designated a national treasure.
 42年前、「考古学最大の発見」と言われ、古代史ブームを巻き起こした8世紀初めの壁画である。国宝にも指定されている。

To ensure the murals do not deteriorate further, finding a fail-safe preservation method must be made top priority.
 再び劣化せぬよう、確実に残すことを最優先すべきだ。

But how did the murals fall into such a state in the first place?
 そもそも、なぜこんな事態に至ったのか。

No mention of specifics

This is primarily because the way the Cultural Affairs Agency handled the task of the murals’ preservation was extremely sloppy.
壁画保存に関する文化庁の対応が、ずさんだったからにほかならない。

Following the murals’ discovery, the environment inside the stone chamber was drastically changed due to such factors as the use of chemical substances to repair the murals and a large volume of human traffic moving in and out of the stone chamber, which eventually led to the growth of a massive amount of fungi inside.
壁画発見後、修理に伴う薬剤や石室内への多数の人の出入りなどの影響で環境が変化し、大量のカビ発生を招いた。

Despite being aware of the growth of mold and fading of the wall paintings in an early stage, agency officials in charge of the conservation work continued to neglect the need to implement adequate countermeasures. It was even brought to light that they had covered up an accident in which the murals were damaged.
 現場は、早くからカビや退色に気づきながら、十分対策を講じなかった。壁画損傷事故を隠していたことまで明るみに出た。

The government must take this series of lessons to heart in the future administration of cultural properties.
 一連の教訓を、政府は文化財保護行政に生かさねばならない。

The report by the expert panel, however, does not make reference to specific steps that should be taken to preserve and maintain the wall paintings and stone chamber, as well as how and where they should be shown to the public.
 壁画・石室の保存管理・公開の方法、場所について、有識者会議は具体的に言及していない。

During the course of discussions, an argument was reportedly made that called for the murals and stone chamber to be preserved in a facility in the vicinity of the Takamatsuzuka burial mound.
 会議の中では、高松塚古墳の近くの施設に保存することが望ましいとの主張もあった。

Regarding archaeological finds in ruins, there is a notion that they should in principle be restored on site. It is easier to understand the historical background and significance of ruins by visiting the site where the discoveries were actually made. Opinions during the discussions of the expert panel may have stemmed from a perspective that gave this principle as much weight as possible.
 遺跡には、現地保存の原則がある。訪れる人は現地だからこそ、その存在する歴史的な背景や意義に思いをはせることができる。こうした考え方を、できるだけ大事にしたいからだろう。

Colorful wall paintings from the ancient Kitora tomb, about one kilometer south of the Takamatsuzuka tomb, which are also being repaired outside the tomb, are scheduled to be shown to the public at an exhibition facility to be built near the ancient tomb, starting from fiscal 2016. The murals will not be returned to the tomb.
 たとえば、高松塚古墳から約1キロ南のキトラ古墳の極彩色壁画も外部で補修されているが、当面、墳丘には戻さない代わりに、16年度から古墳付近に展示施設を設けて公開する方針だ。

It may be a good idea for the Takamatsuzuka wall paintings to likewise be made accessible to the public in a way that expands opportunities for exposure to our cultural heritage of historical importance.
 高松塚古墳の壁画についても、こうした形で、国民が歴史的な文化遺産に触れる機会を広げるのは一案である。

Due attention should also be paid to the custom of showing cultural properties to the public while specifying an end date, on the premise of taking solid measures to ensure their preservation.
しっかり保存することを前提に、期限を区切っての公開なども考えていい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 30, 2014)
2014年03月30日 01時32分 Copyright © The Yomiuri Shimbun
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]