忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ビルマの夜明けはまだまだ先だ

要旨:
軍事政権が実権を握っている構図は何ら変わらない。
憲法も最近改正されて軍事政権の介入なしにはなにも出来なくされてしまっている。
変わったのは、そのやり方が一方的な弾圧から、民主的な方法で問題解決する手法に移っただけ。
狙いは、言うまでもなく、英米、欧州、日本などの経済制裁の解除。
ビルマ社会がこの長いトンネルを抜け出して、真の民主化を掴むのはまだまだ先のことだ。
それが、達成できるかどうかも分からないのだ。(ギャンブル状態)

実際に現地で足で稼いだ記事だと思います。
日本ビルマ情報ネットワークのダイレクター、ゆき あきもと さんの力作です。大変に美しい人です。
朝日新聞が掲載してくれました。
日本語訳はありません。最初の部分だけ意訳してみました。

(スラチャイ)

POINT OF VIEW / Yuki Akimoto: True democracy in Burma?
ビルマの夜明けはまだまだ先だ

February 08, 2012

These days, the media is full of upbeat reports about all the changes taking place in Myanmar (Burma). It is true that the government in Burma has undertaken certain reforms.
最近巷ではビルマ関連の記事で溢れてしまっている。ビルマが変わりつつあるのは間違いないようだ。

Aung San Suu Kyi, the leader of the pro-democracy movement, has been allowed to participate in the bi-elections scheduled for April, a marked change from elections in 2010 when several unfair legal provisions effectively banned her party from taking part. Many prominent former student activists have been released, and the once-strict censorship rules have been relaxed.

At the same time, there has been a rapid thaw in Burma’s relations with the United States and the United Kingdom, countries that used to regularly denounce Burma for its systematic human rights abuses and lack of democratic reforms, and that impose various sanctions because of this. Diplomats and politicians from around the world are visiting Burma.

Amid talk of the lifting of sanctions, aid organizations are preparing to re-engage in Burma, and heightened interest in the country among commercial investors has driven property prices soaring in key locations.

Despite all the optimistic commentary, however, Burma remains far from democracy. In the nominally civilian government, the president is a former army general, and 26 of the 30 ministers are also former military men (no woman is in the Cabinet). In the parliament, 25 percent of the seats are reserved for those in the military. Widespread irregularities were reported about the 2010 elections, whose outcome allowed the pro-military party to take most of the remaining seats.

The president may hand over all powers to Burma’s top military commander in a state of emergency--a legal coup d’etat. The Constitution that provides for all of this cannot be amended without the support of the military. Further, rule of law is not established, and the judiciary is not independent. Hundreds of political prisoners remain in prisons all over Burma. And despite reports of “peace agreements” reached, repression and abuses against civilians continue in ethnic conflict areas.

Just as it did under the former military regime, the army retains substantive control over the governance of the country. The top priority for the army, which is to hold onto its privileges and protect its interests, has not changed, either. The only difference are the tactics adopted by the military: instead of oppressing the people and any opposition by threat and use of bare force, the new government has opted to impress upon the people and the international community that it is “bent on democratic reforms,” thereby apparently trying to prevent frustration and opposition from reaching a boiling point. These tactics also provide cover for foreign governments and international financial institutions to lift sanctions and to resume or increase development aid.

Burma’s current government is not motivated by the goal of true democracy. President Thein Sein did not even bother to hide this fact in his recent interview with The Washington Post. Asked for a message to its American readers, Thein Sein declared: “If you would like to see democracy thrive in our country, you should take the necessary actions to encourage this by easing the sanctions. ...” This statement turns logic on its head. Sanctions were imposed because Burma would not embark on democratic reforms and refused to improve the human rights situation. Sanctions did not make Burma any less democratic. In any case, if one genuinely wanted democratization and were serious about obtaining it, one would not refer to the removal of sanctions as a condition.

Aung San Suu Kyi could have refused to cooperate with Thein Sein and his allies. She is presumably aware of all the pitfalls. Her decision to participate in the bi-elections, and her colleagues’ support for this move, do not mean that they recognize the current government as a legitimate democratic government or a trustworthy partner. They have decided to struggle within the system despite this understanding because they recognize that taking advantage of the current opportunity may eventually--perhaps in several decades--lead to an emergence of a truly democratic society where people can freely participate. Those of us outside Burma should understand that they are on a gamble, so to speak, and continue to support them in realizing their hope.

***

Yuki Akimoto is a director of BurmaInfo Japan (http://www.burmainfo.org/), where she researches and writes about Burma with a focus on human rights and environment.
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]