忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun November 14, 2013
Japan, other countries should do more to deal with natural disasters
フィリピン台風 被災者救援に日本も力尽くせ(11月13日付・読売社説)

Destruction from the killer typhoon that struck the Philippines produced a tragic scene reminiscent of areas devastated by the 2011 Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災の被災地を想起させる悲惨な光景が広がっている。

Typhoon Haiyan smashed into the Philippines Friday, a catastrophe that is believed to have left as many as 10,000 dead and affected an estimated 11.3 million people. Japan should do its utmost to aid the typhoon-ravaged country.
 猛烈な台風30号が、フィリピンを直撃し、死者1万人とも言われる壊滅的な被害が出た。被災者は約1130万人に上る。日本は最大限の支援を急ぐべきだ。

The typhoon is believed to have registered a maximum wind velocity of 105 meters per second. Tacloban, the main city on Leyte Island, was severely damaged, with tsunami-like waves several meters high striking the area. Surging floodwaters destroyed a huge number of simple wooden houses in the city, and even wiped out some local communities.
 台風の最大瞬間風速は秒速105メートルだったとされる。最も被害が大きかったレイテ島の中心都市タクロバンは数メートルの高潮に襲われた。簡素な木造の住宅は破壊され、消滅した集落もあるという。

No contact has yet been made with many of the 133 Japanese residents on Leyte and neighboring Samar Island.
 レイテ島と隣のサマル島に住む邦人133人の多くとも連絡が取れないままだ。

There is a pressing need to search for and rescue missing people, while also treating those injured in the disaster. This must be complemented by efforts to deliver water, food and medical supplies to survivors.
 行方不明者の捜索や救助、負傷者の治療が急務である。同時に、被災者に水や食料、医薬品を届けなければならない。

It is also important to take hygiene measures to prevent people from falling victim to infectious diseases and other ill-effects caused by the typhoon.
 感染症などで犠牲者をこれ以上増やさないようにするための衛生対策も重要だ。

Though he reportedly called on his people to evacuate before the typhoon hit, Philippine President Benigno Aquino was unable to prevent a catastrophe. Little progress has been made in determining the extent of the damage. His administration also has been slow to release information about casualties. There is a growing lack of confidence among Filipinos in their government over its failure to take appropriate post-disaster measures.
 アキノ大統領は台風上陸前に避難を呼びかけたというが、甚大な被害を食い止められなかった。被災状況の把握が進まず、死傷者に関する情報の公開も遅れている。政府の対応の不手際には国民の不信感も高まっている。

The international community needs to extend its full support to the Philippines. There is much that can be done to aid the disaster-stricken country—not just rescue work. International assistance may include securing means of communications and transportation, and assembling relief supplies. In fact, Japan, the United States, China, the European Union and other nations have already announced what assistance they will provide.
 国際社会による全面的な支援が必要だ。被災者救出にとどまらず、通信手段や交通の確保、救援物資の集積など協力できることは多い。既に、日本をはじめ、米国、中国、欧州連合(EU)などが、次々に支援を表明している。

Set up typhoon info network

The Japanese government has sent a medical team from the Japan Disaster Relief Team to the Philippines, while also deciding to extend $10 million, or about ¥1 billion, in emergency grants-in-aid for that country.
 日本政府は、国際緊急援助隊の医療チームを現地に送るとともに、1000万ドル(約10億円)の緊急無償資金協力を決めた。

The government was quick to decide it would dispatch Self-Defense Forces personnel in response to a request from the Philippine government. A 50-member advance SDF team is scheduled to arrive first, with the aim of extending medical and other assistance to stricken areas.
 比政府の要請を受けて、政府が自衛隊の派遣を決めたのも妥当な判断だ。先遣隊50人がまず現地入りし、医療支援などにあたる。

In the wake of the March 2011 earthquake and tsunami, Japan received a great deal of assistance from other countries, including the Philippines. Japan has an obligation to aid any disaster-hit nation.
 東日本大震災の際、日本は、フィリピンを含む各国から多大な支援を受けた。 国際的な災害支援は日本の責務と言えよう。

After coastal areas along the Indian Ocean were hit by tsunami generated by a massive earthquake in 2004, the Japanese government took the initiative in establishing a multilateral tsunami warning system covering the region.
 2004年のインド洋津波の後、日本政府は、インド洋における多国間の津波警戒システムの構築に、主導的役割を果たした。

Japan’s initiative in this respect also covers typhoons. The Japan Meteorological Agency has provided other Asian nations with data from weather satellites and other weather-related information. A multilateral typhoon information network should be created to reduce damage caused by a disaster comparable to the typhoon.
 台風に関しても、日本の気象庁が、気象衛星のデータや予報情報をアジア諸国に提供しているが、今回のような被害を少しでも減らすために、同様の情報ネットワーク作りが求められる。

Asia is one of the world’s most disaster-prone regions. About half of the victims of natural calamities in the past 30 years have been in this part of the world.
 アジアは世界有数の自然災害多発地帯だ。過去30年間の犠牲者の約半数が集中するという。

Japan, the Philippines and other Asian nations that frequently suffer typhoon damage should further increase their cooperation to reduce and manage devastation caused by typhoons.
 日本やフィリピンをはじめ、台風災害に苦しめられるアジア各国は、防災面での連携も一層強化すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2013)
(2013年11月13日01時52分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]