忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun November 15, 2013
Isahaya issue cannot be solved solely with judicial decisions
諫早開門問題 司法判断だけでは解決できぬ(11月14日付・読売社説)

Another layer of confusion has been added to the issue concerning the Isahaya Bay land reclamation project in Nagasaki Prefecture. We think it is impossible to solve the problem with only judicial judgments.
 長崎県の諫早湾干拓事業を巡る問題は、混迷の度を増すばかりだ。もはや、司法判断による解決は困難ではないか。

The Nagasaki District Court has decided to issue a provisional injunction to the government to stop the planned opening of floodgates of a dike built in the bay.
 長崎地裁が、湾内に設けられた堤防排水門の開門差し止めを国に命じる仮処分を決定した。

 The court has judged it is highly probable agriculture and fisheries will suffer damage if the floodgates were to be opened. The court therefore ruled in favor of parties who filed a suit, including farmers, who oppose a government study that would involve opening the floodgates.
「開門すれば、農業や漁業が被害を受ける蓋然性が高い」と判断し、開門調査に反対する干拓地の営農者らの訴えを認めた。

It is a conclusion in direct opposition to the one made by the Fukuoka High Court in December 2010. The high court ordered the government to open the floodgates for five years to investigate what impact it could have on fisheries in the area. The high court decision has already been finalized.
 2010年12月の福岡高裁判決と正反対の結論である。高裁は、漁業に与える影響を調べるため、国に対して5年間の開門を命じ、判決は確定している。

It is natural for Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Yoshimasa Hayashi to have commented on the matter, “It is an extremely difficult situation as we are charged with two [conflicting] obligations: ‘We must open the gates’ or ‘We must not open the gates.’”
 林農相が「開門と、開門してはならないという二つの義務を負うことになり、大変難しい状況だ」と語ったのは当然だろう。

Because judges base their decisions on the advantages and disadvantages to parties in a lawsuit from evidence submitted, the interests of parties not directly involved in the lawsuit are not taken into consideration.
 裁判官は、提出された証拠だけに基づき、訴訟当事者のみの利害を判断するため、訴訟に絡まない関係者の利害は考慮されない。

In cases in which the interests of farmers and fishermen are intricately intertwined with multiple lawsuits underway—as can be seen with the Isahaya issue—conflicting judicial conclusions are sometimes drawn according to evidence submitted to courts.
 この問題のように、営農者や漁業者の利害が複雑に交錯し、複数の訴訟が係争中のケースでは、示された証拠によって相反する結論が導かれることもある。

Political settlement desirable

As a result, judicial rulings will fall short of fully solving the issue. Therefore, we believe it is desirable to settle the Isahaya Bay issue politically rather than through judicial rulings.
 結果として、司法判断によって解決が遠のく。諫早湾問題は、司法決着よりも、政治による解決が望ましいと言える。

However, thorough preparations and coordination are indispensable to politically solve the problem. After the Fukuoka High Court’s ruling in 2010, then Prime Minister Naoto Kan decided not to appeal the high court decision to the Supreme Court although he had not sufficiently examined the impact of opening the floodgates and other factors.
 ただし、政治解決を図るには周到な調整が欠かせない。菅首相(当時)は、福岡高裁判決後、開門の影響などを十分に検討しないまま、上告を断念した。

“I have my own knowledge on this issue,” Kan stressed, but he was ultimately unable to point the problem toward a final settlement. Instead, his actions have invited distrust against the politics of parties involved in the issue.
 菅氏は「私なりの知見を持っている」と力説したが、最終解決への道筋は示し得なかった。それどころか、関係者の政治不信を招く結果になった。

If the government had appealed the high court ruling to the top court, there was a possibility the issue could have ended with a court-mediated settlement. Even if such a settlement was not made, there might have been a different development in the issue’s history if the Supreme Court had handed down its decision on the issue, because top court decisions strongly influence subsequent decisions in trials at lower courts regarding similar cases.
 上告していれば、和解成立の可能性もあった。そうでなくても、下級審に強い影響力を持つ最高裁判決が示されれば、異なる展開になっていたかもしれない。

The Fukuoka High Court-ordered deadline to begin the floodgate-opening study, Dec. 20, is now approaching. With the Nagasaki court’s decision, it is unlikely for the government to start the investigation by the date. The administration of Prime Minister Shinzo Abe must do its best to reach out to parties involved in this issue, such as local governments, fishermen and farmers, to find a compromise.
 福岡高裁判決が命じた開門調査の開始期限は12月20日に迫っている。今回の決定で、期限内の調査開始は見通せなくなったと言えよう。安倍政権は事態打開に向け、地元自治体や漁業者、営農者の歩み寄りに全力を挙げるべきだ。

The Isahaya Bay land reclamation project has been regarded as a prime example of a “public works project that cannot be stopped once it has started.” The initial purpose of the project was to create an increase in food production. However, even if the government shifted its policy to reducing rice fields, the project would continue under the pretext of disaster management or securing a water resource.
 諫早湾の干拓事業は、「止まらない公共事業」の代名詞とされてきた。当初は、食料増産が目的だったが、国が減反政策に転換しても、防災や水資源確保などに名目を変えて継続された。

We suspect the government underestimated the impact of the project on fishermen and farmers as it placed too much priority on simply keeping the project moving. The major lesson from the issue of the Isahaya Bay land reclamation project is how important it is to obtain the understanding of the parties involved.
 政府は事業継続を優先するあまり、漁業者や営農者への影響を過小評価していたのではないか。利害関係者の理解を得ることがいかに大切か。諫早湾干拓事業の大きな教訓である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 14, 2013)
(2013年11月14日01時46分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]