忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

(Sep. 17, 2008) The Yomiuri Shimbun
U.S. in no-win situation on Lehman failure
米金融不安 公的資金をためらったツケ(9月17日付・読売社説)

The U.S. subprime mortgage crisis, the largest factor behind the recent turmoil in the global economy, has claimed its biggest victim to date.
世界経済の最大の波乱要因だったサブプライムローン問題が、ついに、米国の大手証券の破綻(はたん)に発展した。

The failure of major U.S. securities firm Lehman Brothers Holdings Inc. caused the U.S. dollar to sharply drop and stock prices in New York and other markets worldwide to plummet.
この影響でドルは急落し、株価もニューヨーク市場はじめ、世界各地で暴落した。

Financial and monetary authorities in the United States and other nations will need to work together to ensure this does not become the entree to a smorgasbord of even more devastating financial collapses. All possible measures, such as injecting funds into markets and lowering interest rates, need to be taken to ride out this financial emergency.
これ以上の危機の連鎖を防ぐには、米国と各国の金融・通貨当局の協調が欠かせまい。市場への資金供給や緊急利下げなど、あらゆる政策を動員して、この非常時に対処する必要があろう。

◆リーマン破綻の衝撃◆

Lehman Brothers--the nearly 160-year-old prestigious investment bank that was the fourth-largest securities house in the United States--filed for bankruptcy with debts totalling 613 billion dollars. The bankruptcy is the largest ever in the United States.
破綻に追い込まれたのは米証券4位のリーマン・ブラザーズだ。負債総額は6130億ドル(約64兆円)という、米国で過去最大の倒産である。

Many observers had expected that Lehman Brothers would be able to cobble together a rescue plan before it was too late. As a result, the abrupt announcement of its failure Monday sent shock waves through global financial markets.
創業160年近い老舗証券で、なんとか救済策がまとまると思われていただけに、突然の破綻に衝撃が走ったのは当然だ。

===

Stock prices nosedive

The company's stocks had fallen sharply as the extent of its massive losses and writedowns due to the subprime mortgage crisis became evident. U.S. government officials and private sector representatives tried to devise a way to rescue the firm, but they were unable to settle on to whom the firm should be sold. The rescue efforts proved fruitless.
サブプライムローン問題で巨額な損失を抱えていることが表面化し、株価が急落していた。官民の協議で救済を模索していたが、結局、身売り先が見つからず、行き詰まった。

In March, the U.S. government used public funds to help Bear Sterns, the fifth-largest U.S. securities firm, when it ran into financial difficulty. On Sept. 7, the U.S. government also earmarked a huge amount of public funds to rescue government-affiliated mortgage financiers Freddie Mac and Fannie Mae.
米国政府はこの3月、経営危機に陥った米証券5位のベア・スターンズの救済に公的資金を投入した。今月7日には、政府系住宅金融公社への巨額の公的資金投入を決めた。

This time, however, the federal government refused to provide public funds to keep Lehman Brothers afloat. The U.S. government apparently decided it would no longer shoulder the fiscal burden of extending relief measures so willingly and was concerned that bailout plans would create a culture of moral hazard among financial institutions.
しかし、今回は、公的資金の投入を拒んだ。安易な救済による財政負担を回避し、金融機関のモラルハザード(企業倫理の欠如)を警戒したとされる。

It became obvious, however, that no financial institution would step in to save Lehman Brothers without financial help from the government.
だが、財政支援がなければ、リーマンを救済する金融機関が現れないことは自明だったろう。

Did the U.S. government have any other options? Some observers have suggested that the government should not have hesitated to inject public funds. The Lehman Brothers' case offered a lesson to be learned on what policies should be taken to handle similar cases in the future.
米国政府に、他の選択肢がなかったのか。金融危機の拡大を防ぐには、公的資金の投入をためらうべきではなかった、との指摘もある。今後の政策対応に教訓を残したと言えよう。

===

Merrill Lynch another victim

Meanwhile, Bank of America, the second-largest U.S. bank, has announced it will acquire Merrill Lynch, the third-largest U.S securities firm. The bank had been considered a likely contender to ride to the rescue of Lehman Brothers, but made an about-face.
一方で、米銀行2位のバンク・オブ・アメリカは、米証券3位のメリルリンチを救済合併すると発表した。当初は、リーマン・ブラザーズの救済に乗り出すと見られていたが、方向転換した。

Rumors were swirling among market players that Merrill Lynch would be the next to go under. Its plight left it with no choice but to bite the bullet and take shelter under the Bank of America umbrella.
メリルリンチは、市場で次に危ない証券会社とうわさされており、大手銀行の傘の下に、なりふり構わず逃げ込んだ格好だ。

Three of the five leading U.S. securities firms that had acted as engines for the global economy have been either driven out of the market or bought up by others. This is a highly unusual state of affairs.
この結果、世界を牽引(けんいん)した米証券トップ5社のうち、3社が市場から淘汰(とうた)されたり、買収されるという異常事態につながった。

◆市場の不安払拭がカギ◆

The subprime housing loan problem continues to reverberate around the globe. Anxiety among market players is spreading. Concerns have even arisen about the financial health of American International Group Inc.
問題は、サブプライムローン問題が一向に収束せず、市場に疑心暗鬼が広がっていることだ。米保険最大手AIGの経営不安説まで流れている。

Stock markets have been turbulent. Monday's New York stock prices plunged more than 500 points from Friday's close. Stock prices in Tokyo fell by more than 600 points as a state of panic gripped investors and selling pressure snowballed.
株式市場は大荒れだ。15日のニューヨーク株価は先週末比で500ドル超も値下がりした。東京市場でもパニック的に売りが加速し、下げ幅は600円を超えた。

The U.S. Federal Reserve Board, in cooperation with the European Central Bank and the Bank of Japan, has decided to supply money to short-term markets to calm fears. Speculation that the FRB would cut interest rates heightened Tuesday.
これを受けて、米連邦準備制度理事会(FRB)は、欧州中央銀行(ECB)や日銀と連携し、短期金融市場に一斉に資金供給を行った。FRBが16日に利下げに踏み切るとの観測も急浮上した。

These moves likely came as the Fed hoped to stop the declines in stock prices worldwide. But in reality, wiping out financial uncertainty will be next to impossible unless U.S. housing prices stop falling. The measures, we fear, may end up being not very effective.
世界同時株安に、なんとか歯止めをかけたいと考えてのことだろう。だが、米国の住宅価格の下落に歯止めがかからない限り、金融不安の払拭(ふっしょく)は難しいのが現実だ。政策の手詰まり感は否めない。

◆日本にとっても大津波◆

A vicious cycle--in which financial uncertainty cools down the real U.S. economy and causes an economic downturn--is becoming reality. Fears over ensuing slowdowns in the economies of Japan and other nations are growing.
金融不安が、米国の実体経済を冷え込ませ、景気後退を招く悪循環が現実になりつつある。それが日本を含む世界経済を減速させる恐れも高まっている。

The Lehman shock cannot be brushed off as a "fire on the other side of the river." Rather, it is a "tsunami" of the largest scale. The utmost care should be taken in policy management to prevent the flagging Japanese economy from deteriorating further.
リーマン・ショックは、日本にとって対岸の火事どころか、最大級の津波といえよう。ただでさえ悪化しつつある景気が底割れしないよう、政策運営に細心の注意を払わねばならない。

===

Unfavorable winds

The annualized growth rate of Japan's gross domestic product in the April-June period was revised downward from minus 2.4 percent in a preliminary report to minus 3 percent. If the economies of other nations, including the United States, continue to be battered by confusion in financial markets, winds unfavorable to the Japanese economy might blow stronger.
4~6月期の実質国内総生産(GDP)は、年率換算の成長率が速報のマイナス2・4%からマイナス3・0%に下方修正された。金融市場の混乱で米国をはじめ海外経済が一段と冷え込めば、日本経済への逆風はさらに強まることになる。

Under these circumstances, the government's top priority should be to quell uncertainty over the financial markets.
こうした状態で、最優先で取り組むべきは、金融市場の不安の沈静化である。

As some financial institutions hurried to obtain newly released funds, short-term interest rates in the Tokyo market rose. In response, the Bank of Japan injected additional funds. The central bank must continue to promptly supply funds to prevent the financial contraction that all corporate managers dread.
一部の金融機関が資金調達を急いだことで、東京市場で短期金利が上昇した。それに対応して日銀が追加の資金供給に踏み切った。企業経営にとって大敵の金融収縮を防ぐため、日銀は機動的に資金供給を続ける必要があろう。

Japanese financial institutions have exposure to Lehman Brothers of more than 400 billion yen. These institutions must do everything they can to get a clear picture of what will happen to those liabilities and related losses that might be incurred.
国内の金融機関が保有するリーマン向け債権は計4000億円に達する。これら債権がどうなるのか、関連損失も含めた影響の把握を急がねばならない。

Crude oil prices have dropped sharply in recent weeks due to uncertainty over the world economy. Meanwhile, many Japanese export industries are at risk of being hit hard as the yen continues to appreciate against the dollar.
世界経済の先行き不安から、原油は大幅に値下がりしたが、円高・ドル安の進行で、日本の輸出産業への打撃が懸念される。

The government should consider drawing up measures that provide relief as soon as possible to prevent the credit crunch from debilitating small and midsized companies, and support corporate efforts to keep their employees on the payroll.
中小企業に対する貸し渋りの防止や、雇用確保のための支援など、ショックの痛みを和らげる施策を早急に検討すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 17, 2008)
(2008年9月17日01時51分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]