忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun
Tap Japan’s extended continental shelf for strategic development of resources
大陸棚延長 戦略的に海洋資源を開発せよ

A move has been taken that is highly important for further consolidating Japan’s status as a maritime nation.
 海洋立国としての立場を一段と強固にするうえで、重要な前進だ。

The government has decided to lay down an ordinance to designate two sea areas, including the area north of the island of Okinotorishima, which constitutes the southern extremity of the country, as part of the nation’s continental shelf. The ordinance will cover further two areas, such as that in the vicinity of the Ogasawara Islands, after consulting with the United States on the matter.
 政府は、日本最南端・沖ノ鳥島の北方など2か所の海域を、日本の大陸棚として政令で定めることを決めた。小笠原諸島周辺など2か所も米国と調整したうえで、政令に規定する予定だ。

The U.N. Convention on the Law of the Sea stipulates that each coastal state has sovereign rights over an area 200 nautical miles from the coastline as its continental shelf for exploring and developing resources, such as those on the seabed, and for other purposes. It is possible for a state under the convention to expand the limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles if and when it can prove that the extended continental shelf can be construed as having formed naturally.
 国連海洋法条約は、沿岸から200カイリまでを大陸棚とし、海底の資源開発などに関する沿岸国の主権的な権利を認めている。自然な地続きであると証明できれば、200カイリを超えて延長できる。

The government’s plans for designating the continental shelf this time are in the wake of the acknowledgement in April 2012 by the U.N. Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) that the expansion of the limits of the nation’s continental shelf should be recognized as valid.
 政府が今回制定する大陸棚は、一昨年4月に国連の大陸棚限界委員会から延長を認められた。

The total area to be covered by the expansion of the nation’s continental shelf will stand at an estimated 310,000 square kilometers, equivalent to about 80 percent of the nation’s entire land area. It is said precious resources exist on the continental shelf including methane hydrate, which contains natural gas. The expansion of the oceanic interests of Japan, a country poor in natural resources, is definitely of high significance.
 総面積は計31万平方キロ・メートルに及び、日本の国土の約8割にも相当する。大陸棚には、天然ガスを含有するメタンハイドレートなどの貴重な資源が存在するとされる。資源の乏しい日本が、海洋権益を広げる意義は大きい。

Commenting on the continental shelf expansion, Prime Minister Shinzo Abe has stressed, “It is possible that the resources from the expanded sea areas will have a great impact on the future of Japan.” It is also important from the viewpoint of ensuring this country’s energy security.
 安倍首相は「広い海からもたらされる資源は、日本の未来を切り開く可能性を秘めている」と強調している。エネルギー安全保障の観点でも重要である。

Objections from China, ROK

Resource developmental projects on the seabed, however, are extremely expensive and many technological challenges exist. Long-term plans should be formulated at the initiative of the government.
 ただ、海底での資源開発は、巨額の費用を要し、技術的な課題も多い。政府主導による長期的な取り組みが必要である。

The CLCS, meanwhile, has been postponing judgment of Japan’s application seeking the U.N. body’s acknowledgement of the nation’s expansion of the continental shelf of the Southern Kyushu-Palau Ridge Region located to the south of Okinotorishima. This is because China and South Korea have opposed Japan’s submission of the application, claiming that Okinotorishima should not be deemed an island but “rocks,” meaning that it should not be considered a base point for determining the limits of Japan’s continental shelf.
 一方、大陸棚限界委員会は、沖ノ鳥島の南方にある「九州パラオ海嶺南部海域」の大陸棚延長申請について結論を先送りしている。中国と韓国が「沖ノ鳥島は『島』でなく『岩』で、大陸棚の基点にならない」と反対したためだ。

Under the circumstances, the government should appeal to the international community to support the legitimacy of Japan’s assertion about the continental shelf expansion.
 政府は国際社会に、日本の主張の正当性を訴えていくべきだ。

Around Okinotorishima is a vast exclusive economic zone, providing Japan with a wealth of marine products and seabed resources. The government should forge ahead with the task of preserving the island by pushing ahead with such projects as port and harbor construction.
 沖ノ鳥島の周囲には、広大な排他的経済水域(EEZ)が広がり、水産・海底資源を日本にもたらしている。政府は、港湾施設の整備などを進め、島を確実に保全することが肝要である。

China’s heavy-handed maritime advances are not limited to the East China and South China seas, but have been spreading to the western Pacific region. It has been pointed out that there is a possibility Beijing, on the strength of extending support for construction projects of ports and harbors to island states in the region, might build naval bases there in the future. Through these moves, China most likely has taken into account the U.S. military base on Guam.
 中国の強引な海洋進出は、東・南シナ海にとどまらず、西太平洋に及ぶ。島嶼(とうしょ)国の港湾整備を支援し、将来、中国海軍の拠点とする可能性も指摘される。グアムの米軍基地をにらんだ動きである。

Beefing up Japan’s efforts to ensure adequate oceanic administration in the seas in the environs of Okinotorishima, as well as such islands as Minami-Torishima and the Ogasawara Islands, will certainly have strategic significance on holding China’s moves in check.
 日本が沖ノ鳥島や南鳥島、小笠原諸島の周辺海域で適切な海洋管理に努めることが、中国に対する戦略的なけん制効果を持とう。

In April last year, the government laid down the Basic Plan on Ocean Policy that is intended to serve as the basis of maritime measures for a period of five years. The plan sets key policy goals, including development of maritime resources, preservation and administration of remote islands, and technological development projects for oceanic, renewable energy sources.
 政府は昨年4月、5年間の海洋政策の基本方針となる「海洋基本計画」を定めた。海洋資源開発や離島の保全・管理、海洋での再生可能エネルギーの技術開発などを重点的に推進する内容だ。

By working closely with the private sector, the government should address these objectives from a broad range of perspectives.
 民間とも緊密に連携し、多角的に取り組むべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, July 21, 2014)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]