忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

金曜日、野田首相のスピーチを録画で2回みました。
誠実そうな人柄で、スピーチには心がこもっていました。
ですが、これは日本式だと思います。
アメリカでは物事を決めるためにスピーチを致します。
これに対して日本は、物事がほぼ決まった後で、その発表をする傾向があります。
出来ればアメリカ式にしてもらって、世論が盛り上がった後で最終決定して欲しかったですね。
野田首相は人物だと思います。
菅前首相や鳩山首相に比べると、格段に良いような気がしました。
スピーチには人間性が出るのです^^。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 10, 2012)
Restart of Oi nuclear plant important for people's livelihoods
大飯再稼働へ 国民生活を守る首相の決断(6月9日付・読売社説)

Prime Minister Yoshihiko Noda on Friday expressed his strong determination to restart the idled Nos. 3 and 4 reactors of the Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture.
 野田首相が福井県にある大飯原子力発電所3、4号機の再稼働に強い決意を表明した。

Noda said at a press conference: "Japanese society cannot be sustained with its nuclear power plants kept idle. The nuclear power plants are important sources of electricity."
 首相は記者会見で「原発を止めたままでは、日本の社会は立ちゆかない。

"It is my judgment that they should be reactivated to protect the livelihoods of people in the nation," the prime minister stressed.
原発は重要な電源だ」とし、「国民の生活を守るため再稼働すべきというのが私の判断だ」と強調した。

It is significant that the prime minister has clearly defined nuclear power plants as power sources essential for Japan. This will keep the nation's energy policy temporarily from veering in the direction of having no nuclear power plants at all.
 首相が原発を日本に欠かせない電源だと、明確に位置づけた意味は大きい。当面のエネルギー政策で、「原発ゼロ」の路線は回避される方向となろう。

Issei Nishikawa, governor of Fukui Prefecture, which hosts the Oi plant, requested that the prime minister explain to the public the necessity of nuclear power plants as a condition to agreeing to the restart. Noda's statement appears to have created an environment in which Fukui Prefecture can approve reactivation of the suspended reactors at the Oi plant.
 福井県の西川一誠知事は、再稼働に同意する条件として、首相が原発の必要性を国民に説明することを求めていた。福井県が了承する環境は整ったと言える。

We expect the governments of both Fukui Prefecture and Oi, a town in the prefecture where the reactors are located, to express their official approval of the restart quickly and help accelerate the central government's procedures toward that end.
 福井県とおおい町が早期に再稼働に同意し、手続きが加速するよう期待したい。

===

Safety secured at Oi

Of course, it is important to secure the safety of the reactors before the reactivation. The government has already taken measures against tsunami at nuclear plants around the country.
The Oi plant has finished its stress tests, the results of which have been approved by the government's Nuclear Safety Commission.
 もちろん再稼働には、原発の安全確保が重要である。政府は全国の原発で津波対策を実施し、大飯原発はストレステスト(耐性検査)も終えた。原子力安全委員会がテスト結果を了承している。

On top of that, when it is reactivated, the government will establish a special monitoring system that would see government officials, including a senior vice minister of the Economy, Trade and Industry Ministry, stationed at the Oi plant.
 大飯原発を再稼働する際は、経済産業副大臣らが現地に常駐する特別な監視体制も敷く。

"In fact, safety has already been secured," Noda said.
 首相は「実質的には安全は確保されている」と述べた。

The government has spent more than a year implementing safety measures at the plant. That fact should be appreciated.
政府が1年以上をかけて安全対策を講じてきた点は、評価すべきだ。

Nishikawa has been hesitant to give his approval for the restart apparently because he objects to the attitudes of local governments around his prefecture.
 西川知事が同意を見送っている背景には、周辺自治体の姿勢への反発があるのだろう。

In particular, Nishikawa has strongly criticized an option to allow reactivation of the Oi plant "only during summer." The option was proposed by the governors of Kyoto and Shiga prefectures along with Toru Hashimoto, mayor of Osaka, a city that receives electric power from Fukui Prefecture.
 特に、福井県から電力供給を受ける大阪市の橋下徹市長や、京都府と滋賀県の知事が提案している「夏季限定」の再稼働案を、西川知事は強く批判している。

It is purely opportunistic to demand the operation of nuclear power plants only when electricity runs short.
 電気が足りない時期だけ原発の運転を求めるのは、ご都合主義にほかならない。

We think Noda understands this properly. "Reactivation only during summer cannot protect the livelihood of the public," the prime minister said.
この点について首相が、「夏限定の再稼働では国民生活は守れない」と述べたのは、妥当な認識である。

===

Blackouts risk people's lives

Another problem is that 117 lawmakers of the ruling Democratic Party of Japan signed a petition urging the prime minister and other government leaders to take a more cautious approach to the restart. They said this summer's anticipated power shortages should be dealt with by saving electricity.
 政権党である民主党の国会議員117人が、「今年の夏は節電で乗り切る」などとして、首相らに再稼働への慎重な対応を求める署名を提出したことも問題だ。

"If a sudden blackout happens, some people's lives could be jeopardized," said the prime minister.
 首相は「突発的な停電が起これば、命の危険にさらされる人もいる」とした。

Noda also expressed his concern over the hollowing out of Japanese industry and employment losses. Why can't all DPJ lawmakers share the prime minister's crisis mentality?
産業空洞化や雇用喪失への懸念も示した。なぜこうした危機感を共有できないのか。

Signers of the petition include many DPJ lawmakers who oppose the consumption tax rate hike, such as members of intraparty groups supporting former DPJ President Ichiro Ozawa.
 署名には、小沢一郎元代表のグループなど、消費増税に反対する議員が多く加わっている。

They are apparently trying, in a roundabout way, to undermine the current administration, which is promoting comprehensive reform of social security and tax systems.
 社会保障と税の一体改革を進める政権を、からめ手からゆさぶる狙いだろう。

The Oi plant's restart is needed to avert an imminent power crisis. They should not turn it into a political football match.
目の前の電力危機を回避する再稼働を、政争の具にしてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 9, 2012)
(2012年6月9日01時31分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]