忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun 7:06 pm, April 30, 2014
Obama’s reinforcement of Asian ties sends strong message to China
米のアジア重視 対中牽制に同盟諸国を生かせ

As U.S. President Barack Obama—known for his “Asia pivot” policy—reconfirms his nation’s unity with its Asian allies, the significance of his moves should not be underestimated.
 「アジア重視」政策を掲げるオバマ米大統領が同盟国との結束を確認した意義は大きい。

Obama recently finished his Asian tour, leaving his footprints in Japan, South Korea, Malaysia and the Philippines.
 オバマ氏が、日本、韓国、マレーシア、フィリピンのアジア4か国への歴訪を終えた。

The U.S. president has made his country’s presence felt in the Asia-Pacific region during the trip, stressing his unyielding stance against China’s expansion into Asia-Pacific waters where Beijing is unilaterally attempting to change the status quo, as well as his stand against North Korea’s nuclear development program. We welcome these moves.
 一方的な現状変更を伴う中国の海洋進出や、北朝鮮の核開発に対し、断固たる姿勢を鮮明にして、アジア太平洋における米国の存在感を示したことは評価できる。

One of the highlights of Obama’s Asian trip was the signing of a military pact between the United States and the Philippines, which paves the way for the re-stationing of U.S. troops in the Southeast Asian nation. Manila is currently engaged in territorial disputes with Beijing in the South China Sea.
 今回の訪問で注目されるのは、南シナ海での領有権を巡り中国と対立するフィリピンにおける、米軍再駐留に道を開く軍事協定に、米比両国が調印したことだ。

The Enhanced Defense Cooperation Agreement will give U.S. forces access to Philippine military bases. The pact will also enable the temporary rotation of U.S. troops through the country, and the deployment of fighter jets and warships.
 協定で、米軍はフィリピン軍基地の使用を認められる。常駐ではないが、部隊の巡回派遣や戦闘機、艦船の配備も可能となる。

The Philippines was once a strategic foothold of the United States. However, the island country refused to extend the stationing of the U.S. forces after the end of the Cold War, and U.S. troops withdrew from the country by the end of 1992.
 米軍はかつてフィリピンを戦略拠点としていたが、冷戦終結後、フィリピンに駐留延長を拒まれ、1992年までに撤収した。

After the U.S. withdrawal, China began reinforcing its influence in the South China Sea as if the country were aiming to fill the power vacuum. For example, Beijing has extended its control of a shoal over which the Philippines claims sovereignty. More recently, China has obliged fishing boats operating in the South China sea to obtain a license from the Chinese government, further raising tensions in the area.
 その後、フィリピンが領有権を主張する環礁に支配を拡大するなど、力の空白を埋めるように、南シナ海での勢力増強に乗り出してきたのが、中国だ。最近も、外国漁船に操業の許可申請を義務付けて、一段と緊張を高めている。

U.S. as stabilizer

The U.S.-Philippine pact will serve as a great opportunity to restore the influence of U.S. forces in the South China Sea. If U.S. forces enhance their cooperation with the forces of Asian allies, through efforts such as joint military exercises, this can be expected to work as a deterrent to China’s activities in the area. It is understandable that Obama said the purpose of the pact is “to promote regional stability such as in the South China Sea.”
 協定は、南シナ海での米軍のプレゼンスを回復する契機となる。共同演習などで、米軍が各国軍と協調を強めれば、中国の活動を牽制けんせいする効果を持とう。オバマ氏が、協定で「地域の安定を促進する」と述べたのは、うなずける。

In the Japan-U.S. joint statement issued during Obama’s trip to Japan, Obama reaffirmed that the Senkaku Islands, which are located in the East China Sea, are within the scope of the Japan-U.S. Security Treaty. It is very meaningful that Obama expressed his intention not to condone China’s moves to seek hegemony also in the South China Sea through the U.S.-Philippines pact.
 オバマ氏は日米共同声明で、東シナ海の尖閣諸島が日米安保条約の適用対象だと確認した。米比協定によって、南シナ海でも中国の覇権主義的な行動は許さないとの意思を表明したことは重要だ。

Meanwhile, in South Korea, Obama agreed with South Korean President Park Geun-hye to reinforce the two countries’ cooperation to prevent further provocations by North Korea, which continues its nuclear development activities. “We will not hesitate to use our military might to defend our allies and our way of life,” Obama said during a speech at a U.S. military base in the nation.
 一方、オバマ氏は、韓国の朴槿恵大統領と、核開発を進める北朝鮮による「挑発を阻止する」ための協力強化で合意した。さらに、在韓米軍基地での演説では、「同盟国を守るためなら軍事力行使もためらわない」と断言した。

Specifically, Obama has stated that the United States will continue to have the right of command over U.S.-South Korea coalition troops during contingencies for the time being. We believe it was appropriate for the United States to show that it will maintain responsibility in deterring North Korea’s movements.
 具体的措置として、有事における米韓連合軍の指揮権限を米軍が当面維持することも認めた。北朝鮮抑止に、米国が今後も責任を持つ姿勢を示したのは、適切だ。

Park has recently been increasing her inclination toward China. However, in a written reply to questions from a South Korean newspaper, Obama said that Seoul’s alliance with the United States serves as the foundation of South Korea’s security and prosperity, an apparent message urging to the nation to shift its focus onto cooperation with the United States and Japan.
 朴大統領は中国への傾斜を強めているが、オバマ氏は韓国紙への書面回答で、「米国との同盟が韓国の安全と繁栄の基盤だ」と述べた。日米韓の連携を重視するよう韓国にくぎを刺したと言える。

It is unlikely that the tensions in the Asia-Pacific region will end anytime soon. It will be essential for the United States and its allies to join hands and accumulate specific actions one by one.
 アジア太平洋の緊張は今後も継続するだろう。米国と同盟国が協力して、具体的な行動を積み重ねていくことが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 30, 2014)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]