忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

(Mainichi Japan) August 18, 2008
Hibakusha: Passing the peace torch to American high school students
被爆者: 平和への思いをアメリカンスクールの生徒たちに

Tsutomu Yamaguchi comes near to tears while talking about his experiences both in Hiroshima and Nagasaki before a group of American high school students in Nagasaki on July 5, 2008.
7月5日長崎のアメリカンハイスクールで被爆者の山口勤(漢字未確認です)さんが体験談を涙ながらに生徒たちに伝える。

When 92-year-old Tsutomu Yamaguchi* walked into the room on trembling legs, leaning on a cane, about 40 high school students from the United States greeted him with hearty applause.
92歳になる山口勤さんが震える脚をひきずり、杖をつきながら部屋に入って来たときに、約40名の生徒たちは暖かい拍手で山口さんを迎えた。

"Thank you for coming all the way from America to see me," said Yamaguchi, almost tearful with emotion.
『遠く離れたアメリカからようこそいらっしゃいました』、涙ながらに話しをする山口さんであった。

This was on July 5 at the Nagasaki National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims, located near Nagasaki's ground zero. The students had been sent to Japan as part of an American NPO project and were there to hear the story of Yamaguchi, a twice-over bomb victim at both Hiroshima and Nagasaki.
7月5日、ここは被爆犠牲者を追悼するための長崎平和記念ホールで爆心地の近くに位置している。
これらの生徒たちはアメリカのNPOプロジェクトの活動の一環としてアメリカから日本に送られてきたもので、山口さんの広島と長崎における2回の原爆体験を聞くために集められた。

"Please think deeply about the people who were indiscriminately vaporized in a matter of seconds. Please think about the importance of peace." Yamaguchi seemed to be recalling the devastation of that day when he faltered as he spoke, sometimes allowing a moan or a sob to escape.
『無差別に全く瞬時に命を奪われた人々のことを深く考えてほしい。平和の尊さを考えて欲しい。』 と、山口さんはときどき声をつまらせながらあの日の悲惨な状況を思い出しているようであった。

He felt a need to come to this place; he must have told himself that the best way to make a difference would be to speak to people from the United States, the only nation that has ever used an atomic bomb and the greatest nuclear power in the world. He believed strongly that Japanese and Americans are part of the same humanity and can talk to each other.
山口さんは個々に来て人々に体験を語る必要性を感じていた。人類史上はじめて原爆を投下して多くの人々の命を奪った国、アメリカの人々の前で山口さんの体験を語り継ぐことが一番大切で効果的な方法であると感じていたからだ。
山口さんはアメリカ人も日本人も同じ人間、話せばわかると理解している。

After the talk, a 17-year-old girl walked up to him and asked to shake his hand. "I'll go back to America and tell people what you have told us," she said. Yamaguchi was so overcome with emotion that the girl momentarily had to support him in a hug. People clapped and some of the students had tears in their eyes.
山口さんは講演の直後、17歳のアメリカンスクールの女学生が歩み寄ってきて、山口さんとの握手を求めた。『アメリカに戻ったら、今日山口さんが話されたことをアメリカの人々に伝えます』と語った。
山口さんはこの女生徒が山口さんを抱きしめたときに胸を熱くした。
人々(生徒たち)は盛大な拍手を山口さんにおくった。生徒の数人は感動して涙を流していた。

Yamaguchi's memories will surely be carried back across the Pacific. "You have passed the torch of peace on to us," the girl assured him.
山口さんの体験(思い出)は世界中に伝えられることであろう。
『あなたは平和のトーチを私たちに与えてくれました』 と、女性とは確信していた。

* Tsutomu Yamaguchi: 92 years old. Engineer at Mitsubishi Heavy Industries shipbuilding plant at time of attack. Encountered atomic attack in city of Hiroshima while on business trip. Badly burned on upper left torso. Returned to Nagasaki and encountered second attack while reporting to superior at work on devastation at Hiroshima.
山口勤さん、92歳、三菱造船の技術者(被爆当時)、
広島で被爆、広島出張中の出来事であった。
体の左半分に大きなやけどを被った。
すぐに長崎にもどり広島の惨状を会社の幹部たちに報告中2度目の原爆を受けた。

Translated into English by Srachai from Khonkaen, Thailand.

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]