忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The Yomiuri Shimbun February 17, 2014
Expressway toll system must be continued to ensure safety
高速有料の延長 安全確保にはやむを得ない(2月17日付・読売社説)

With an extension of up to 15 years, or up until 2065, eyed for the expressway toll-collection system, the government has submitted a bill to the current Diet session for revising the Special Measures Law Concerning Road Construction and Improvement.
 政府は、高速道路の有料期間を最長15年延長して2065年までとする道路整備特別措置法改正案を国会に提出した。

The rebuilding and repair of aging expressways is urgently needed to ensure the safety of their users.
 利用者の安全を守るため、老朽化した高速道路の造り替えや補修は急務だ。

About 40 percent of all expressway sections have been in use for 30 years or longer.
 全国の高速道路のうち、開通から30年以上経過した区間が約4割を占める。

In December 2012, ceiling panels in the Sasago Tunnel on the Chuo Expressway in Yamanashi Prefecture collapsed apparently due to aging, an incident that created many victims.
山梨県の中央自動車道・笹子トンネルでは、老朽化が原因とみられる天井板崩落事故が起き、多数の犠牲者が出た。

Because of its financial woes, the government can hardly afford to invest huge amounts of public funds into maintaining expressways. Extending the toll-collecting period is unavoidable as the expenses involved in renovations and repairs must be covered mainly by toll revenues.
 財政難で巨額の国費を投じる余裕が乏しい中、有料期間の延長で得られる料金収入を更新・修繕費に充てるのはやむを得ない。

Six expressway operators, including the Tokyo Metropolitan Expressway Co., have recently estimated their renovation and repair costs to total ¥4 trillion in the next dozen years or so.
 首都高速道路など高速道路6社は先ごろ、今後十数年で総額4兆円規模の更新・修繕費がかかるという試算をまとめた。

When privatizing then Japan Highway Public Corp. in 2005, the government came up with a projection to make expressways toll-free by having the public corporation’s debt of about ¥40 trillion repaid through toll revenues up until 2050.
 政府は05年の道路公団民営化の際、50年までの料金収入で約40兆円の債務を返済した後、高速道路を無料にする計画を立てた。

The projection, however, failed to fully take into account the colossal expenses of repairs and related work in the future. There can be no denying that the projection was based on overly optimistic estimates.
 しかし、当時は、将来の道路補修などに巨額の費用がかかる事態を十分に想定していなかった。見通しが甘かった点は否めない。

All expressway companies must do their utmost to keep a tight rein on road renovation and repair costs so that expressway users in the future are not forced to shoulder excessively heavy burdens.
 道路各社には今後、将来の利用者の負担が過度に重くならないよう、更新・修繕費を可能な限り抑制することが求められる。

End toll-free policy

The expressway companies also should use their ingenuity for tapping private-sector funds through such measures as selling or renting the rights to use the space above expressways and the ground below elevated ones.
 高速道路の上空や高架下の使用権を企業に売却・賃貸して費用の一部を賄うなど、民間資金の活用に工夫を凝らしてもらいたい。

Another issue of high importance is the renovation of expressways to make them easier and safer to use, such as by making them wider and reducing the number of tight curves, instead of simply rebuilding aged expressways with few design improvements.
 単なる造り替えではなく、車線拡張や急カーブの解消など、道路の使いやすさや安全性を高めるための改修も大切である。

Thus we cannot help but find it questionable that the government has been continuing to uphold the goal of making expressways free of charge in the future.
 疑問なのは、政府が依然として高速道路を将来、無料化する計画を掲げ続けていることだ。

Given that expressways will certainly remain in use regardless of whether they become toll-free, it is evident that additional expenses will be necessary to fund renovation and repair projects in the future. The problem of how to secure new sources of revenue to take the place of tolls is bound to be raised.
 高速道路を利用し続ける以上、将来的に追加の更新・修繕費が必要になる。新たな財源問題が浮上するのは必至だろう。

In light of this, it is unavoidable to thoroughly review the current expressway policy, which is premised on abolishing expressway tolls in the future. It may be a feasible option to continue to levy low tolls for many years to come.
 無料化を前提とする現行計画の再検討は避けられまい。将来にわたって低廉な料金を徴収し続けるのも一つの選択肢ではないか。

It is reasonable that the government has now decided to reduce toll discounts for motor vehicles equipped with electronic toll-collection systems starting in April.
 政府が、自動料金収受システム(ETC)の搭載車を対象にした割引制度を4月から縮小するのは妥当な措置である。

Since 2008, about ¥3 trillion of taxpayers’ money in the aggregate has been used for the toll discount system. Discounts, however, should be carried out as part of expressway operators’ services offered through their business management efforts.
 割引には08年以降、総額3兆円の国費が投入されてきた。だが、道路各社が経営努力の範囲内で実施するのが、割引サービスの本来の姿のはずだ。

The specifics of toll discounts have been changed with every change of administration, and they have become highly complicated and unintelligible in the eyes of drivers.
 割引制度は政権が代わる度に変更され、利用者には複雑で分かりにくい仕組みになっている。

The current discount system should be scrutinized in terms of its effectiveness and be revamped into a new system to make the discounts more useful for such purposes as revitalizing distribution systems and alleviating traffic congestion on ordinary roads.
これまでの効果を検証し、物流の活性化や一般道の渋滞緩和などに、より役立つ制度へ改善すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 17, 2014)
(2014年2月17日00時04分 読売新聞)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]